On 12/11/24 15:40, Luca Vercelli wrote:
> Ciao,
> posto anche su questa mailing list la traduzione di apt aggiornata.
> Traduzione già inviata anche a bugs.debian.org <http://bugs.debian.org>
> [1] e sulla lista del translation project [2].
> In particolare, in [1] chiedono il consenso di Milo Casagrande, che
> risultava il precedente responsabile della traduzione.
Ciao Luca,
l'ho guardata in vari momenti, con diversi gradi di attenzione. Ti
segnalo solo alcuni dettagli
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: apt\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org
> <mailto:deity@lists.debian.org>>\n"
> "POT-Creation-Date: 2024-07-30 04:29+0000\n"
> "PO-Revision-Date: 2024-09-06 10:21+0100\n"
> "Last-Translator: Luca Vercelli <luca.vercelli.to@gmail.com
> <mailto:luca.vercelli.to@gmail.com>>\n"
> "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it <mailto:tp@lists.linux.it>>\n"
> "Language: it\n"
Penso sarebbe meglio mettere l'indirizzo di questa lista, in modo che in
futuro eventuali richieste di aggiornamento vengano indirizzate alla
lista Debian.
> #: apt-pkg/acquire-item.cc
> #, c-format
> msgid ""
> "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't
> have the "
> "component '%s' (component misspelt in sources.list?)"
> msgstr ""
> "Acquisizione del file \"%s\" saltata in quanto il repository \"%s\" non "
> "presenta il componente \"%s\" (nome del componente errato in
> sources.list?)"
In questo e 3 successivi, "configured" non è tradotto, non so se è una
scelta voluta
> #. TRANSLATOR: the "this" refers to changes in the repository like a new
> release or owner change
> #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-private/private-update.cc
> #, c-format
> msgid ""
> "More information about this can be found online in the Release notes
> at: %s"
> msgstr ""
> "Maggiori informazioni possono essere trovare online nel file Release
> presso: "
> "%s"
a parte "trovare -> trovate" , penso "Release notes" si riferisca forse
alla "Note di rilascio", anche perché in commento dice "a new release or
owner change".
> #: apt-pkg/acquire-item.cc
> #, c-format
> msgid ""
> "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you
> need "
> "to manually fix this package. (due to missing arch)"
> msgstr ""
> "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere
> necessario "
> "sistemare manualmente questo pacchetto. (errore dovuto all'architettura
> mancante)."
Visto che tutta frase è dentro parentesi che segue un punto andrebbe con
iniziale maiuscola e con punto finale dentro alla parentesi; altrimenti
tolta parentesi fuori rimarrei con due punti consecutivi.
> #: apt-pkg/cdrom.cc
> msgid ""
> "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc
> or the "
> "wrong architecture?"
> msgstr ""
> "Impossibile trovare file di pacchetto. Questo disco potrebbe non essere
> un "
> "disco Debian, oppure potrebbe relativo all'architettura errata."
manca un "essere" in "oppure potrebbe essere relativo all'architettura...."
> #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
> msgid ""
> "Be aware that removing the lock file is not a solution and may break your "
> "system."
> msgstr "Si noti che la rimozione del file di blocco non è una soluzione e "
> "potrebbe danneggiare il sistema"
mancherebbe il punto finale
> #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
> #, c-format
> msgid ""
> "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
> "security purposes"
> msgstr ""
> "Nessuna voce Hash nel file Release %s che possa essere considerata "
> "abbastanza sicura"
> #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
> msgid "Is /dev/pts mounted?"
> msgstr "È /dev/pts montato?"
in italiano mi suona molto strano. sarebbe più naturale "/dev/pts è
montato?"
> #: apt-pkg/edsp.cc
> msgid "External planner failed without a proper error message"
> msgstr "Il planner esterno è fallito senza un messaggio di errore"
aggiungere un qualcosa che traduca "proper"? corretto? appropriato?
> #: apt-private/private-install.cc
> msgid ""
> "Unmerged usr is no longer supported, use usrmerge to convert to a
> merged-usr "
> "system."
> msgstr ""
> "Le cartelle usr \"unmerged\" non sono più supportate, usare il comando
> usrmerge per trasformarle "
> "in cartelle \"merged\""
usare "directory" invece di "cartelle"?
> #: apt-private/private-install.cc
> msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
> msgstr ""
> "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è
> disabilitata."
se ho capito, non specifica quali quindi forse meglio cambiare il
determinativo "I pacchetti" in "Devono essere rimossi pacchetti, ma
l'azione..." o "Pacchetti devono essere rimossi..." (ma mi sembra suoni
meglio la prima)
dopo ad es. ci sono queste due...
> #: apt-private/private-install.cc
> msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
> msgstr ""
> "Pacchetti sono stati retrocessi ed è stata usata -y senza --allow-
> downgrades."
>
> #: apt-private/private-install.cc
> msgid ""
> "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
> "packages."
> msgstr ""
> "Pacchetti bloccati sono stati modificati ed è stata usata -y senza --
> allow-"
> "change-held-packages."
> #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already
> included
> #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g.
> 1,5 MB
> #: apt-private/private-install.cc
> #, c-format
> msgid "Space needed: %sB / %sB available\n"
> msgstr "Spazio richiesto: %sB / %sB available\n"
c'è rimasto un "available" non tradotto
> #: apt-private/private-output.cc
> msgid "[installed,auto-removable]"
> msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
se non ci sono problemi di spazio "rimovibile automaticamente"
(auto-rimovibile sarebbe "si rimuovo da solo" in italiano)
> #. Show any packages have explicit pins
> #: apt-private/private-show.cc
> msgid "Pinned packages:"
> msgstr "Pacchetti in evidenza (pin):"
"in evidenza" mi sembra molto strano per pin. un semplice "pacchetti con
pin"?
> #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already
> included
> #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in
> e.g. 1,5 MB
> #: apt-private/private-source.cc
> #, c-format
> msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
> msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
>
> #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already
> included
> #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g.
> 1,5 MB
> #: apt-private/private-source.cc
> #, c-format
> msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
> msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
ho notato che in primo è "recuperare" e nel secondo "scaricare"
> #: apt-private/private-source.cc
> #, c-format
> msgid "Fetch source %s\n"
> msgstr "Recupero sorgente %s\n"
>
> #: apt-private/private-source.cc
> msgid "Failed to fetch some archives."
> msgstr "Lo scaricamento di alcuni archivi è fallito."
anche qui
> #: apt-private/private-source.cc
> #, c-format
> msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
> msgstr "Impossibile ottenere informazioni sulle dipendenza di
> compilazione per %s"
dipendenza -> dipendenze
> #: apt-private/private-source.cc
> #, c-format
> msgid ""
> "Invalid operator '%c' at offset %d, did you mean '%c%c' or '%c='? - in: %s"
> msgstr ""
> "Operatore non valido '%c' all'offset %d, si intendeva '%c%c' oppure
> '%c='? - in: %s"
questo è unico (per ora) con apici singoli invece di virgolette doppie
per noomi
> #: cmdline/apt-get.cc
> msgid ""
> "Usage: apt-get [options] command\n"
> " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
> " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
> "\n"
> "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
> "and information about them from authenticated sources and\n"
> "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
> "with their dependencies.\n"
> msgstr ""
> "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
> " apt-get [OPZIONI] install|remove PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n"
> " apt-get [OPZIONI] source PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n"
> "\n"
> "apt-get è un'interfaccia a riga di comando per scaricare pacchetti e le "
> "loro\n"
> "informazioni da sorgenti autenticate, per installare, aggiornare e "
> "rimuovere\n"
> "pacchetti assieme alle loro dipendenze.\n"
questo è seguito da questi:
> #: cmdline/apt-get.cc
> msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
> msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
>
> #: cmdline/apt-get.cc
> msgid "Reinstall packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
> msgstr "Reinstalla pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
quindi qui pkg sembra fare riferimento alla descrizione del comando prima
e può diventare "PACCHETTO è libc6 non libc6.deb"
> #: cmdline/apt-helper.cc
> msgid ""
> "Usage: apt-helper [options] command\n"
> " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
> " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
> "\n"
> "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
> "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
> msgstr ""
> "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
> " apt-helper [OPZIONI] cat-file FILE ...\n"
> " apt-helper [OPZIONI] download-file URI PERCORSO_DESTINAZIONE\n"
> "\n"
> "apt-helper integra una serie di comandi utilizzabili da programmi shell "
> "per,\n"
> "per esempio, sfruttare la stessa configurazione proxy o l'acquisizione
> del\n"
> "sistema allo stesso modo di APT.\n"
io penso "acquire system" fosse "sistema di acquisizione" nel senso di
usare la stessa configurazione e lo stesso sistema di acquisizione di APT
> #: cmdline/apt-mark.cc
> msgid ""
> "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
> "\n"
> "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
> "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
> "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
> "all packages with or without a certain marking.\n"
> msgstr ""
> "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PACCHETTO1 [PACCHETTO2 ...]\n"
> "\n"
> "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per
> contrassegnato i "
> "pacchetti\n"
> "come installati manualmente o automaticamente. Può essere utilizzato
> anche "
> "per\n"
> "manipolare gli stati di selezione dei pacchetti tramite dpkg(1) e per "
> "elencare\n"
> "tutti i pacchetti con o senza un determinato contrassegno.\n"
contrassegnato -> contrassegnare
> #: cmdline/apt-mark.cc
> msgid "Mark all dependencies of meta packages as automatically installed."
> msgstr ""
> "Contrassegna tutte le dipendenze dei meta pacchetti come installate
> automaticamente"
a dispetto dell'originale direi "metapacchetto" unito, "meta" non mi
sembra parola di senso compiuto in italiano (oppure "meta-pacchetto")
> # Note to translators: The following four messages belong together. It
> doesn't
> # matter where sentences start, but it has to fit in just these four
> lines, and
> # at only 80 characters per line, if possible.
> #: dselect/install
> msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
> msgstr "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. I pacchetti
> installati"
>
> #: dselect/install
> msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
> msgstr ""
> "verranno configurati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
>
> #: dselect/install
> msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the
> errors"
> msgstr ""
> "duplicati o causati da dipendenze mancanti. Questo non è un problema,
> solo gli"
>
> #: dselect/install
> msgid ""
> "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
> msgstr ""
> "errori precedenti sono importanti. Correggerli e rilanciare
> l'installazione [I]"
vista la nota per i traduttori, se leggo tutto assieme "duplicati" è
"duplicato" :D (è ripetuto due volte, fine di secondo e inizio di terzo
messaggio).
> # (ndt) sto traducendo keyring con repository...
> #: methods/gpgv.cc
> #, c-format
> msgid ""
> "Key is stored in legacy trusted.gpg keyring (%s), see the DEPRECATION "
> "section in apt-key(8) for details."
> msgstr ""
> "La chiave è conservata nel repository obsoleto \"trusted.gpg\" (%s), "
> "per dettagli si veda la sezione DEPRECATO in apt-key(8)"
keyring è portachiavi in pagine sito web italiano debian sulle firme di
chiavi, in traduzioni manuale Securing Debian (obsoleto? ma era così) e
Debian Administrator's Handbook, nella interfaccia italiana di GNOME
Keyring, tra le altre
> #: methods/http.cc
> msgid "Connection timed out"
> msgstr "Connessione terminata"
in quelli prima era "scaduta" mi sembra...
Complimenti per il lavoro gigante.
Buona giornata a tutt*,
beatrice