Re: Altri dubbi di traduzione
Il giorno dom 29 gen 2023 alle ore 18:49 Ceppo ha scritto:
> mi servirebbe qualche indicazione su come tradurre queste parole.
il gruppo che traduce le descrizioni dei pacchetti ha un glossario che
potrebbe esserti utile (per altre parole, di quelle che chiedi c'è
solo backport invariato)
https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/it/wordlist
Ti potrebbe essere utile anche un mio motore di ricerca solo per le
descrizioni dei pacchetti in inglese, italiano e francese dove
inserisci una parola o una frase in una lingua e trovi le descrizioni
che contengono i termini di ricerca con a fianco la traduzione in
un'altra lingua
https://forsi.it/debian/packages/sid/
> - backport, sia il verbo che il nome
ci sono 46 descrizioni dei pacchetti Debian tradotte e in tutte è invariato
le descrizioni dei pacchetti non so on per avere
> - codename, nel senso che ha quando si usa per descrivere ad esempio il
> rapporto tra Bullseye e Debian
userei "nome in codice" come nelle note di rilascio
https://www.debian.org/releases/stable/amd64/release-notes/ch-about.it.html
> - feature, come verbo
"ha la funzionalità" (usato nelle descrizioni dei pacchetti)
> - flavor, nel senso che ha quando si usa per descrivere ad esempio il rapporto
> tra Kubuntu e Ubuntu
"variante" (usato nelle descrizioni dei pacchetti)
ciao,
--
Daniele Forsi
Reply to: