[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione degli avvisi di sicurezza



Ciao,

Il giorno dom, 25/07/2021 alle 17.26 +0200, Marco Bodrato ha scritto:
> Ciao,
> 
> Il 2021-07-25 14:51 Giuseppe Sacco ha scritto:
> > vulnerability: difetto, vulnerabilità
> 
> Non direi difetto, ma concorderei con vlunerabilità, o anche debolezza, 
> fragilità, punto debole.
> 
> > flaw: flusso
> 
> Credo che flusso sia flow. Per flaw direi difetto, pecca.

sì, grazie.

> > information disclosure: pubblicazione di informazioni
> 
> Anche diffusione, rivelazione...
> 
> > crash: arresto, crollo
> > denial of service: blocco del servizio
> 
> Forse anche interruzione?

oppure qualcosa tipo «non accessibilità di servizio»

> > privilege escalation: ottenimento di autorizzazioni
> 
> O con più assonanza scalata.

in che senso? «scalata di autorizzazioni»?

> > information leaks: accesso a informazioni protette
> 
> "fuga di informazioni"? sul calco di "fuga di notizie"?

Mi piaceva indicare che le informazioni non fuoriuscissero da sole, ma che
qualcuno le andasse a prendere.

> > race condition: problema di accesso sincronizzato
> 
> criticità di sincronizzazione?

così però non esprimiamo la «condition». Vediamo se altri hanno idee migliori.

> > unprivileged local attacker: attacco locale senza privilegi
> 
> attacker attaccante?

attaccante non mi piace. In molte frasi è sufficiente «attacco», ma in effetti
è una traduzione un po' azzardata. Forse «intruso»?

> > NULL pointer dereference: utilizzo di un puntatore a NULL
> 
> I puntatori a NULL hanno tanti utilizzi legittimi, solo 
> "dereferenziarli", ovverosia accedere a "ciò che è puntato da" NULL, è 
> un errore... ma non mi viene una buona traduzione.

Già.


Grazie,
Giuseppe


Reply to: