Re: Traduzione degli avvisi di sicurezza
Ciao,
Il giorno dom, 25/07/2021 alle 17.26 +0200, Marco Bodrato ha scritto:
> Ciao,
>
> Il 2021-07-25 14:51 Giuseppe Sacco ha scritto:
> > vulnerability: difetto, vulnerabilità
>
> Non direi difetto, ma concorderei con vlunerabilità, o anche debolezza,
> fragilità, punto debole.
>
> > flaw: flusso
>
> Credo che flusso sia flow. Per flaw direi difetto, pecca.
sì, grazie.
> > information disclosure: pubblicazione di informazioni
>
> Anche diffusione, rivelazione...
>
> > crash: arresto, crollo
> > denial of service: blocco del servizio
>
> Forse anche interruzione?
oppure qualcosa tipo «non accessibilità di servizio»
> > privilege escalation: ottenimento di autorizzazioni
>
> O con più assonanza scalata.
in che senso? «scalata di autorizzazioni»?
> > information leaks: accesso a informazioni protette
>
> "fuga di informazioni"? sul calco di "fuga di notizie"?
Mi piaceva indicare che le informazioni non fuoriuscissero da sole, ma che
qualcuno le andasse a prendere.
> > race condition: problema di accesso sincronizzato
>
> criticità di sincronizzazione?
così però non esprimiamo la «condition». Vediamo se altri hanno idee migliori.
> > unprivileged local attacker: attacco locale senza privilegi
>
> attacker attaccante?
attaccante non mi piace. In molte frasi è sufficiente «attacco», ma in effetti
è una traduzione un po' azzardata. Forse «intruso»?
> > NULL pointer dereference: utilizzo di un puntatore a NULL
>
> I puntatori a NULL hanno tanti utilizzi legittimi, solo
> "dereferenziarli", ovverosia accedere a "ciò che è puntato da" NULL, è
> un errore... ma non mi viene una buona traduzione.
Già.
Grazie,
Giuseppe
Reply to: