[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: ejabberd 17.08-1: Please update debconf PO translation for the package ejabberd



On martedì 12 settembre 2017, at 17:04 +0200, gabibbo97@gmail.com wrote:
> Hi Philipp.
> I'm fairly new to this Debian contributions thingy,
> but I've tried to translate the file that you have 
> included in your request.
> You can find it in the attachments.

Ciao Giacomo,

come promesso un secondo messaggio per spiegare alcuni dettagli.

Incidentalmente, mi accorgo solo ora che comunque il messaggio che hai
mandato prima non aveva Philipp tra i destinatari, come non lo ha il
mio in inglese dato che ho fatto un "rispondi a tutti" senza
controllare.

Come ho detto (in inglese) è buona norma controllare che una
traduzione non sia già assegnata a qualcuno prima di lavorarci.

Incidentalmente questa è assegnata a me. Non avrei nulla in contrario
a cederti questa, ma la traduzione che hai inviato ha alcuni errori e
deve essere prima revisionata. Comunque in futuro prima di lavorare ad
una traduzione altrui, chiedi se chi è l'attuale traduttore vuole
continuare ad occuparsene. Si evitano così spiacevoli incidenti e
soprattutto lavori doppi, perché se chi ne è il "legittimo
proprietario" nel frattempo ci lavora tu rimani con lavoro doppio
fatto per niente.

Tra l'altro ci sono diverse traduzioni debconf ancora in cerca di
padrone a cui si può lavorare. 

https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/it

E qui ci sono le istruzioni per le traduzioni dei debconf
https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans.it.html
https://wiki.debian.org/it/L10n/Italian/Po
(nel wiki ci sono diverse altre informazioni utili sulle traduzioni)

Per quanto riguarda la tua traduzione, non so se sei partito dal file
.po già parzialmente tradotto (l'ultimo che avevo inviato io e quello
inviato da Philipp); mi sembra di sì.

Di seguito trovi la mia revisione. Se ti vuoi prendere in carico la
traduzione di consiglio di fare le correzioni e poi inviare comunque il
file per la revisione sulla mailing list con messaggio RFR
(https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls) con oggetto
"RFR po-debconf://package-name/it.po

Aspettare eventuali revisioni, inviare la traduzione in un bug report
su ejabberd con priorità wishlist, tag l10n e patch (come indicato
nella pagina sulle traduzioni dei debconf) . Una volta ottenuto il
numero di bug, inviare in lista il messaggio BTS (vedi pseudo-url di
prima). Se guardi negli archivi della lista puoi vedere nei vecchi
messaggi degli esempi.

Ecco i commenti specifici sul file....

> # Italian translation of ejabberd debconf messages.
> # Copyright (C) 2012, ejabberd package copyright holder.

puoi aggiornare l'anno del copyright

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> #| msgid "Please enter the host name of this Jabber server (lowercase)."
> msgid "Please enter a hostname for this Jabber server."
> msgstr "Inserire lo hostname di questo server Jabber (in lettere minuscole)."

NOn so se hai usato un programma per file .po. La parentesi va
rimossa. Era presente nel vecchio messaggio (quello che inizia con un
carattere di commento). Nel messaggio aggiornato la parentesi non c'è
quindi va tolta anche dalla traduzione.
In italiano direi  hostname -> nome host (era così).


> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "If you would like to configure multiple hostnames for this server, you will "
> "have to do so manually in /etc/ejabberd/ejabberd.yml after installation."
> msgstr ""
> "Se desideri configurare hostname multipli per questo server, dovrai farlo "
> "manualmente all'interno del file /etc/ejabberd/ejabberd.yml dopo l'installazione."

"nomi host multipli" . Inoltre nelle traduzioni dei programmi liberi in italiano non si dà mai del tu (tranne poche eccezioni) all'utente. Si usa l'impersonale o, se proprio non si può, si usa il "voi".

Questo diventerebbe "Se si desidera configurare nomi host multipli per questo serve, sarà necessario farlo manualmente in /etc/ejabberd/ejabberd.yml dopo l'installazione."

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:3001
> #| msgid ""
> #| "Please provide the name of an account to administrate the ejabberd "
> #| "server. After the installation of ejabberd you can use this account to "
> #| "log in with any Jabber client to do administrative tasks or go to https://";;
> #| "${hostname}:5280/admin/ and log in with this account to enter the admin "
> #| "interface."
> msgid ""
> "Please provide the name of an account to administrate the ejabberd server. "
> "After the installation of ejabberd, you can log in to this account using "
> "either any Jabber client or a web browser pointed at the administrative "
> "https://${hostname}:5280/admin/ interface."
> msgstr ""
> "Inserire il nome di un account per amministrare il server ejabberd. Dopo "
> "l'installazione di ejabberd sarà possibile usare questo account per fare il "
> "login con qualsiasi client Jabber per svolgere compiti di amministrazione "
> "oppure aprire nel browser l'indirizzo https://${hostname}:5280/admin/ e fare "
> "il login per entrare nell'interfaccia di amministrazione."

Ad occhio direi che non hai aggiornato la traduzione, che è rimasta quella del vecchio originale.

Ora dovrebbe diventare qualcosa tipo "Inserire il nome di un account per amministrare il server ejabberd. Dopo l'installazione di ejabberd sarà possibile fare il login in questo account usando un qualsiasi client Jabber o un browser web puntato all'interfaccia amministrativa https://${hostname}:5280/admin/";

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:7001
> #| msgid ""
> #| "The username you have typed contains forbidden characters. Please respect "
> #| "the  JID syntax (http://tools.ietf.org/html/rfc6122#appendix-A.5). If you "
> #| "used a full JID (e.g. user@hostname), you have to use the same host name "
> #| "you typed into the host name configuration step."
> msgid ""
> "The username previously specified contains forbidden characters. Please "
> "respect the JID syntax (https://tools.ietf.org/html/rfc6122#appendix-A.5). "
> "If you used a full JID (e.g. user@hostname), the hostname needs to match the "
> "one previously specified."
> msgstr ""
> "Il nome utente che è stato inserito contiene caratteri non consentiti. "
> "Si prega di rispettare la sintassi JID (http://tools.ietf.org/html/rfc6122#appendix-";;
> "A.5). Se è stato usato un JID completo (ad esempio utente@hostname) è "
> "necessario usare lo stesso hostname che è stato inserito durante la "
> "configurazione."

anche in questo caso non è aggiornata la traduzione. L'inizio è ora "Il nome utente precedentemente specificato contiene caratteri non consentiti". L'URL ora è https e non http. La fine ora sarebbe "... è necessario che il nome host corrisponda a quello specificato in precedenza".

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:8001
> msgid "Invalid hostname"
> msgstr "Hostname non valido"

"Nome host non valido"

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:8001
> msgid ""
> "The hostname previously specified contains forbidden characters or is "
> "otherwise invalid. Please correct it and try again."
> msgstr ""
> "Lo hostname specificato contiene dei caratteri non consentiti e/o non é "
> "valido. Correggilo e riprova."

"Il nome host specificato..." Non userei il e/o. "o" in italiano comune non è esclusivo e comunque non c'è nell'originale. E poi senza dare del "tu" . "Correggerlo e riprovare".

> 
> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:9001
> msgid "Invalid preseeded configuration"
> msgstr "I dati di preconfigurazione sono non validi"

Direi che è un titolo (andrebbe provato con podebconf-display) quindi direi "Dati di preconfigurazione non validi"

> #. Type: error
> #. Description
> #: ../templates:9001
> msgid ""
> "If you would like to correct it, please backup your data and run dpkg-"
> "reconfigure ejabberd after the upgrade is finished and note that any "
> "databases and usernames will be lost or invalidated in this process if the "
> "hostname is changed."
> msgstr ""
> "Se desideri correggerla, effettua un backup dei tuoi dati ed esegui "
> "dpkg-reconfigure ejabberd al termine dell'aggiornamento, tenendo presente "
> "che ogni database o username verrá perso o reso inutilizzabile se "
> "viene effettuato un cambio di hostname."

Impersonale "Se si desidera correggerla, effettuare un backup dei propri dati ed eseguire dpkg-reconfigure ejabberd al termine dell'aggiornamento, tenendo presente che ogni database o username verrá perso o reso inutilizzabile da questo procedimento se il nome host viene cambiato"


> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:10001
> msgid "Important changes to nodename (ERLANG_NODE) configuration"
> msgstr "Cambiamenti importanti per la configurazione del nodo (ERLANG_NODE)"

nodo -> nome nodo

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:10001
> msgid ""
> "This may break the current installation but may easily be fixed by editing "
> "the ERLANG_NODE option in /etc/default/ejabberd either back to ejabberd or "
> "to the name it was manually specified."
> msgstr ""
> "Questo potrebbe rendere non funzionante la preesistente installazione "
> "ma si puó facilmente ripristinare impostando l'opzione ERLANG_NODE "
> "all'interno di /etc/default/ejabberd a ejabberd oppure al nome "
> "impostato precedentemente."

Forse più fedelmente "...modificando l'opzione ERLANG_NODE in /etc/default/ejabberd riportandola a ejabberd o al nome specificato manualmente."

> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:10001
> msgid ""
> "Another way to fix a broken installation is to use ejabberdctl's "
> "mnesia_change_nodename option to change the nodename in the mnesia database. "
> "More information on this method may be found on the ejabberd guide (https://";;
> "docs.ejabberd.im/admin/guide/managing/#change-computer-hostname). Please "
> "make appropriate backups of the database before attempting this method."
> msgstr ""
> "Un altro modo per ripristinare l'installazione é mediante "
> "l'utilizzo dell'opzione mnesia_change_nodename per cambiare "
> "il nome del nodo all'interno del database mnesia. "
> "Ulteriori informazioni su questo metodo possono essere reperite nella "
> "guida di ejabberd (https://docs.ejabberd.im/admin/guide/managing/#change-computer-hostname). "
> "Si consiglia di effettuare dei backup del database prima di "
> "adoperare questo metodo."

Direi più fedelmente "Un altro modo per correggere un'installazione non funzionante..." manca "di ejabberdctl" in "opzione mnesia_change_nodename di ejabberdctl"

Direi senza "Si consiglia.." . IN italiano non si "prega" mai l'utente :) Di solito si salta del tutto. Quindi "Effettuare gli appropriati backup del database prima di tentare l'uso di questo metodo."

Buon lavoro,

beatrice

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: