[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)



salve liste,

direi che possiamo chiudere con le revisioni :)


2014-07-31 15:39 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi <pierangelo.mancusi@gmail.com>:
Salve liste,
versione aggiornata con le segnalazioni fatte per la seconda parte


# Italian translation of Debian Developer's Reference debconf messages.
# Copyright (C) 2014, Debian Developer's Reference package copyright holder
# This file is distributed under the same license as the Debian Developer's Reference package.
# Pierangelo Mancusi <pierangelo.mancusi@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Developer's Reference\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-08 21:41-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-31 13:51+0100\n"
"Last-Translator: Pierangelo Mancusi <pierangelo.mancusi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italiano <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: best-pkging-practices.dbk:7
msgid "Best Packaging Practices"
msgstr "Buone pratiche per la pacchettizzazione"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: best-pkging-practices.dbk:9
msgid ""
"Debian's quality is largely due to the <ulink url="">
"\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which "
"all Debian packages must fulfill. Yet there is also a shared history of "
"experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of "
"experience in packaging. Many very talented people have created great tools, "
"tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain excellent "
"packages."
msgstr ""
"La qualità della distribuzione Debian è in gran parte dovuta alla <ulink url="">
"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>, che definisce i requisiti di "
"base espliciti che tutti i pacchetti Debian devono soddisfare. Ma vi è anche "
"una storia condivisa di esperienza che va oltre la policy Debian, un "
"accumulo di anni di esperienza nella pacchettizzazione. Molte persone di "
"grande talento hanno creato grandi strumenti, strumenti che aiutano voi, i "
"maintainer di Debian, a creare e mantenere ottimi pacchetti."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: best-pkging-practices.dbk:18
msgid ""
"This chapter provides some best practices for Debian developers. All "
"recommendations are merely that, and are not requirements or policy. These "
"are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian "
"developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you."
msgstr ""
"Questo capitolo fornisce alcune buone pratiche per gli sviluppatori Debian. "
"Tutte le raccomandazioni sono solo tali, e non sono requisiti o policy. "
"Questi sono solo alcuni spunti soggettivi, i consigli e i punti raccolti da "
"sviluppatori Debian. Ci si senta liberi di scegliere quello che funziona "
"meglio."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:24
msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"
msgstr "Buone pratiche per <filename>debian/rules</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:26
msgid ""
"The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> "
"file. Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process and "
"selects the files which go into the package (directly or indirectly), it's "
"usually the file maintainers spend the most time on."
msgstr ""
"Le seguenti raccomandazioni si applicano al file <filename>debian/rules</"
"filename>. Dal momento che il <filename>debian/rules</filename> controlla il "
"processo di generazione e seleziona i file da inglobare nel pacchetto "
"(direttamente o indirettamente), è normale che i maintainer del file "
"spendano molto tempo su di esso."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:32
msgid "Helper scripts"
msgstr "Script di supporto"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:34
msgid ""
"The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> "
"is that they let maintainers use and share common logic among many packages. "
"Take for instance the question of installing menu entries: you need to put "
"the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or <filename>/usr/lib/"
"menu</filename> for executable binary menufiles, if this is needed), and add "
"commands to the maintainer scripts to register and unregister the menu "
"entries. Since this is a very common thing for packages to do, why should "
"each maintainer rewrite all this on their own, sometimes with bugs? Also, "
"supposing the menu directory changed, every package would have to be changed."
msgstr ""
"L'idea nell'utilizzo degli script di aiuto in <filename>debian/rules</"
"filename> è che essi hanno consentito ai maintainer di usare e condividere "
"la logica comune tra molti pacchetti. Si prenda per esempio la questione "
"dell'installazione delle voci di menu: è necessario mettere il file in "
"<filename>/usr/share/menu</filename> (o <filename>/usr/lib/menu</filename> "
"per gli eseguibili binari dei menufile, se questo è necessario), e "
"aggiungere i comandi agli script del maintainer per registrare ed annullare "
"la registrazione delle voci di menu. Dal momento che questa è una cosa molto "
"comune da fare con i pacchetti, perché ogni maintainer dovrebbe riscrivere "
"tutto questo da solo, a volte con bug? Inoltre, supponendo che la cartella "
"menu cambi, ogni pacchetto dovrebbe essere cambiato."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:45
msgid ""
"Helper scripts take care of these issues. Assuming you comply with the "
"conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the "
"details. Changes in policy can be made in the helper script; then packages "
"just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other "
"changes."
msgstr ""
"Gli script di supporto si occupano di questi problemi. Supponendo che ci si "
"attenga alle convenzioni previste dallo script di supporto, quest'ultimo si "
"prende cura di tutti i dettagli. Cambiamenti nella policy possono essere "
"effettuati nello script helper; successivamente i pacchetti avranno solo "
"bisogno di essere ricompilati con la nuova versione dell'helper e nessuna "
"ulteriore modifica."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:52
msgid ""
"<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers. The most "
"common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package"
"\">debhelper</systemitem>. Previous helper systems, such as <systemitem role="
"\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick and "
"choose which part of the helper you found useful, but had to use the helper "
"to do everything. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, "
"however, is a number of separate little <command>dh_*</command> programs. "
"For instance, <command>dh_installman</command> installs and compresses man "
"pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, and so on. "
"Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little helper "
"scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in "
"<filename>debian/rules</filename>."
msgstr ""
"<xref linkend=\"tools\"/> contiene un paio di diversi script di supporto. Il "
"sistema di supporto più comune e migliore (a nostro parere) è <systemitem "
"role=\"package\">debhelper</systemitem>. I sistemi di supporto precedenti, "
"come <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, erano monolitici: "
"non si poteva scegliere quale parte dell'helper si riteneva utile, ma si "
"doveva usare l'helper per fare tutto. <systemitem role=\"package"
"\">debhelper</systemitem>, invece, è una serie di programmi piccoli e "
"separati <command>dh_*</command>. Per esempio, <command>dh_installman</"
"command> installa e comprime le pagine man, <command>dh_installmenu</"
"command> installa i file di menu, e così via. Così, si offre sufficiente "
"flessibilità per essere in grado di utilizzare i piccoli script di aiuto, "
"dove utile, in abbinamento con i comandi manuali in <filename>debian/rules</"
"filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:66
msgid ""
"You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
"by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that "
"come with the package. <command>dh_make</command>, from the <systemitem role="
"\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/>), "
"can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role="
"\"package\">debhelper</systemitem>ized package. This shortcut, though, "
"should not convince you that you do not need to bother understanding the "
"individual <command>dh_*</command> helpers. If you are going to use a "
"helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn "
"its expectations and behavior."
msgstr ""
"Si può iniziare con <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> "
"leggendo <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> "
"<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, e guardando gli esempi distribuiti "
"con il pacchetto. <command>dh_make</command>, dal pacchetto <systemitem role="
"\"package\">dh-make</systemitem> (si consulti <xref linkend=\"dh-make\"/>), "
"può essere utilizzato per convertire un pacchetto sorgente normale in un "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>izzato. Questa "
"scorciatoia, però, non deve convincere che non è necessario preoccuparsi di "
"capire i singoli script <command>dh_ *</command>. Se si ha intenzione di "
"utilizzare uno script di supporto, ci si deve concedere il tempo necessario "
"per imparare ad usare quello script, per imparare le sue previsioni e il suo "
"comportamento."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:79
msgid ""
"Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are "
"better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system. "
"This decision is completely up to you. Use what works for you. Many examples "
"of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at <ulink "
"url="">
msgstr ""
"Alcune persone pensano che i file originali di <filename>debian/rules</"
"filename> siano i migliori, dal momento che non c'è bisogno di imparare la "
"complessità di ogni sistema ausiliario. Questa decisione spetta "
"completamente ai singoli sviluppatori. Si utilizzi ciò che è ritenuto "
"funzionante. Molti esempi di file originali <filename>debian/rules</"
"filename> sono disponibili presso <ulink url="">

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:88
msgid "Separating your patches into multiple files"
msgstr "Separare le proprie patch in più file"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:90
msgid ""
"Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you "
"correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it "
"can get hard to differentiate the various patches that you applied. It can "
"get quite messy when you have to update the package to a new upstream "
"version which integrates some of the fixes (but not all). You can't take the "
"total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work out "
"which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."
msgstr ""
"Pacchetti grandi e complessi possono avere molti bug con cui ci si deve "
"rapportare. Se si corregge una serie di bug direttamente nel sorgente, e non "
"si sta attenti, può diventare difficile distinguere le varie patch che si "
"sono applicate. Può essere abbastanza caotico quando è necessario aggiornare "
"il pacchetto ad una nuova versione che integra alcune delle correzioni (ma "
"non tutte). Non si può prendere l'intero insieme di diff (ad esempio, da "
"<filename>.diff.gz</filename>) e capire quali patch occorrono per tornare "
"indietro di una unità man mano che i bug vengono corretti nel sorgente "
"originale."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:99
msgid ""
"Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep "
"patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> "
"to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</"
"filename> and when the source package is unpacked patches listed in "
"<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied. As the "
"name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."
msgstr ""
"Fortunatamente, con il formato sorgente «3.0 (quilt)» è ora possibile "
"mantenere le patch separate senza dover modificare <filename>debian/rules</"
"filename> per impostare un sistema di patch. Le patch vengono memorizzate in "
"<filename>debian/patches/</filename> e quando il pacchetto sorgente è "
"spacchettato le patch elencate nel <filename>debian/patches/series</"
"filename> vengono applicate automaticamente. Come suggerisce il nome, le "
"patch possono essere gestite con <command>quilt</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:107
msgid ""
"When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches "
"but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped "
"within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within "
"the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they "
"aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the "
"<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through "
"a dependency on the <literal>patch</literal> rule. Conversely, they are "
"reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the "
"<literal>unpatch</literal> rule."
msgstr ""
"Quando si utilizza il più anziano sorgente «1.0», è anche possibile separare "
"le patch, ma un sistema di patch dedicato deve essere utilizzato: i file di "
"patch sono distribuiti all'interno del file di patch Debian (<filename>diff."
"gz</filename>.), di solito nella cartella <filename>debian/</filename>. "
"L'unica differenza è che non vengono applicate immediatamente da "
"<command>dpkg-source</command>, ma dalla regola <literal>build</literal> di "
"<filename>debian/rules</filename>, attraverso una dipendenza dalla regola "
"<literal>patch</literal>. Al contrario, essi sono annullati nella regola </"
"literal>clean<literal>, attraverso una dipendenza dalla regola "
"<literal>unpatch</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:119
msgid ""
"<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of "
"the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role="
"\"package\">quilt</systemitem> package for more information."
msgstr ""
"<command>quilt</command> è lo strumento consigliato per questo. Fa tutto "
"quanto detto precedentemente e permette anche di gestire le serie di patch. "
"Si veda il pacchetto <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> per "
"ulteriori informazioni."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:125
msgid ""
"There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and "
"the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</"
"systemitem>."
msgstr ""
"Ci sono altri strumenti per gestire le patch, come <command>dpatch</command> "
"e il sistema di patch integrato con <systemitem role=\"package\">cdbs</"
"systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:132
msgid "Multiple binary packages"
msgstr "Pacchetti binari multipli"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:134
msgid ""
"A single source package will often build several binary packages, either to "
"provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role="
"\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small "
"packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset "
"needed, and thus save some disk space)."
msgstr ""
"Un singolo pacchetto sorgente costruirà spesso diversi pacchetti binari, sia "
"per fornire diverse versioni dello stesso software (ad esempio, il pacchetto "
"sorgente <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) o per fare diversi "
"piccoli pacchetti invece di uno grande (ad esempio, in modo che l'utente "
"possa installare solo il sottoinsieme necessario e quindi di risparmiare "
"spazio su disco)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:141
msgid ""
"The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. "
"You just need to move the appropriate files from the build directory into "
"the package's temporary trees. You can do this using <command>install</"
"command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package"
"\">debhelper</systemitem>. Be sure to check the different permutations of "
"the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies "
"set right in <filename>debian/control</filename>."
msgstr ""
"Il secondo caso può essere facilmente gestito in <filename>debian/rules</"
"filename>. Bisogna solo spostare i file appropriati dalla cartella di "
"compilazione in alberi temporanei del pacchetto. È possibile farlo "
"utilizzando <command>install</command> o <command>dh_install</command> da "
"<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Ci si assicuri di "
"controllare le diverse permutazioni dei vari pacchetti, assicurandosi di "
"avere il corretto insieme di dipendenze tra pacchetti in <filename>debian/"
"control</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:150
msgid ""
"The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles "
"of the same software but with different configuration options. The "
"<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example "
"of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</"
"filename> file."
msgstr ""
"Il primo caso è un po' più difficile in quanto comporta molteplici "
"ricompilazioni dello stesso software, ma con diverse opzioni di "
"configurazione. Il pacchetto sorgente <systemitem role=\"package\">vim</"
"systemitem> è un esempio di come gestirlo utilizzando un file "
"<filename>debian/rules</filename> scritto a mano."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:162
msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"
msgstr "Buone pratiche per <filename>debian/control</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:164
msgid ""
"The following practices are relevant to the <filename>debian/control</"
"filename> file. They supplement the <ulink url="">
"binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."
msgstr ""
"Le seguenti pratiche sono rilevanti per il file<filename>debian/control</"
"filename>. Esse integrano la <ulink url="">
"html#s-descriptions\">Policy sulla descrizione dei pacchetti</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:170
msgid ""
"The description of the package, as defined by the corresponding field in the "
"<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and "
"the long description for the package. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
"describes common guidelines for both parts of the package description. "
"Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines "
"specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains "
"guidelines specific to the description."
msgstr ""
"La descrizione del pacchetto, come definito dal corrispondente campo nel "
"file <filename>control</filename>, contiene sia la sinossi del pacchetto sia "
"la descrizione lunga del pacchetto. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> "
"descrive le linee guida comuni ad entrambe le parti della descrizione del "
"pacchetto. In seguito, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> fornisce "
"specifiche linee guida per la sinossi e <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> "
"contiene specifiche linee guida per la descrizione."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:179
msgid "General guidelines for package descriptions"
msgstr "Linee guida generali per le descrizioni dei pacchetti"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:181
msgid ""
"The package description should be written for the average likely user, the "
"average person who will use and benefit from the package. For instance, "
"development packages are for developers, and can be technical in their "
"language. More general-purpose applications, such as editors, should be "
"written for a less technical user."
msgstr ""
"La descrizione del pacchetto dovrebbe essere scritta probabilmente per "
"l'utente medio, la persona media che utilizzerà ed avrà benefici dal "
"pacchetto. Per esempio, pacchetti di sviluppo sono per gli sviluppatori e "
"possono essere di natura tecnica nella loro linguaggio. Applicazioni più "
"generiche, come gli editor, dovrebbero essere scritte per un utente meno "
"tecnico."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:188
msgid ""
"Our review of package descriptions lead us to conclude that most package "
"descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-"
"technical users. Unless your package really is only for technical users, "
"this is a problem."
msgstr ""
"La nostra analisi delle descrizioni dei pacchetti ci porta a concludere che "
"la maggior parte delle descrizioni dei pacchetti sono di natura tecnica, "
"cosi è, non sono scritte per avere senso per gli utenti non tecnici. A meno "
"che il proprio pacchetto non sia realmente solo per utenti tecnici, questo "
"costituisce un problema."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:194
msgid ""
"How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to "
"other applications or frameworks that the user might not be familiar with — "
"GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, "
"but GTK+ is probably not. Try not to assume any knowledge at all. If you "
"must use technical terms, introduce them."
msgstr ""
"Come si scrive per gli utenti non tecnici? Si eviti il gergo. Evitare di "
"riferirsi ad altre applicazioni o framework che l'utente potrebbe non "
"conoscere - GNOME o KDE va bene, dal momento che gli utenti hanno "
"probabilmente familiarità con questi termini, ma GTK+ probabilmente non lo "
"è. Cercare di ipotizzare nessuna conoscenza a priori. Se è necessario "
"utilizzare termini tecnici, spiegarli."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:201
msgid ""
"Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your "
"package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not "
"care about the same things you care about."
msgstr ""
"Si sia obiettivi. Le descrizioni dei pacchetti non sono il posto per "
"promuovere il proprio pacchetto, non importa quanto lo si ami. Ricordare che "
"il lettore potrebbe non essere interessato alle stesse cose che vi "
"interessano."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:206
msgid ""
"References to the names of any other software packages, protocol names, "
"standards, or specifications should use their canonical forms, if one "
"exists. For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-"
"Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome. Use "
"PostScript, not Postscript or postscript."
msgstr ""
"I riferimenti ai nomi di eventuali altri pacchetti software, nomi di "
"protocollo, standard o specifiche dovrebbero utilizzare la forma canonica, "
"se ne esiste una. Ad esempio, utilizzare X Window System, X11 o X, non X "
"Windows, X-Windows o X Window. Utilizzare GTK +, non GTK o gtk. Usare GNOME, "
"non Gnome. Utilizzare PostScript, non Postscript o postscript."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:213
msgid ""
"If you are having problems writing your description, you may wish to send it "
"along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."
msgstr ""
"Se si hanno problemi di scrittura della descrizione, si potrebbe desiderare "
"di inviarla all'indirizzo di posta elettronica &email-debian-l10n-italian; "
"richiedendo un parere."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:219
msgid "The package synopsis, or short description"
msgstr "La sinossi del pacchetto, o una breve descrizione"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:221
msgid ""
"Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not "
"repeating the package name, but also informative."
msgstr ""
"La policy dice che la linea di sinossi (la breve descrizione) deve essere "
"concisa ma anche informativa, non ripetendo il nome del pacchetto."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:225
msgid ""
"The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete "
"sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra "
"capital letters or a final period (full stop). It should also omit any "
"initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for "
"instance:"
msgstr ""
"Le sinossi funziona come una frase che descrive il pacchetto, non una frase "
"completa, perciò la punteggiatura è inappropriata: non ha bisogno di lettere "
"maiuscole in più o un punto finale (punto). Dovrebbe anche omettere "
"qualsiasi iniziale articolo indefinito o definito - «a», «un» o «il». Così, "
"per esempio:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:231
#, no-wrap
msgid ""
"Package: libeg0\n"
"Description: exemplification support library\n"
msgstr ""
"Package: libeg0\n"
"Description: esempio di libreria di supporto\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:235
msgid ""
"Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb "
"phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the "
"package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</"
"replaceable> into this formula:"
msgstr ""
"Tecnicamente si tratta di un sintagma nominale senza articoli, al contrario "
"di una frase verbale. Una buona euristica è che dovrebbe essere possibile "
"sostituire il <replaceable>nome</replaceable> e la <replaceable>sinossi</"
"replaceable> del pacchetto in questa formula:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:240
msgid ""
"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} "
"<replaceable>synopsis</replaceable>."
msgstr ""
"Il pacchetto <replaceable>name</replaceable> fornisce {a, un, il, alcuni} "
"<replaceable>sinossi</replaceable>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:244
msgid ""
"Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the "
"synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the "
"second a summary of the package's role within it:"
msgstr ""
"Insiemi di pacchetti correlati possono utilizzare uno schema alternativo che "
"divide la sinossi in due parti, la prima una descrizione di tutta la suite e "
"la seconda una sintesi del ruolo del pacchetto all'interno di essa:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:249
#, no-wrap
msgid ""
"Package: eg-tools\n"
"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
"\t\t\t       \n"
"Package: eg-doc\n"
"Description: simple exemplification system - documentation\n"
msgstr ""
"Package: eg-tools\n"
"Description: simple exemplification system (utilities)\n"
"\t\t\t       \n"
"Package: eg-doc\n"
"Description: simple exemplification system - documentation\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:256
msgid ""
"These synopses follow a modified formula. Where a package "
"\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</"
"replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</"
"replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be "
"phrased so that they fit into the formula:"
msgstr ""
"Queste sinossi seguono una formula modificata. Quando un pacchetto "
"«<replaceable>name</replaceable>» ha una «<replaceable>suite</replaceable> "
"di sinossi (<replaceable>role</replaceable>) » o «<replaceable>suite</"
"sostituibile > - <replaceable>role</replaceable>», gli elementi devono "
"essere formulati in modo che si inseriscano nella formula:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:263
msgid ""
"The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} "
"<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."
msgstr ""
"Il <replaceable>name</replaceable> del pacchetto fornisce {a, un, il} "
"<replaceable>role</replaceable> per la <replaceable>suite</replaceable>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:269
msgid "The long description"
msgstr "La descrizione lunga"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:271
msgid ""
"The long description is the primary information available to the user about "
"a package before they install it. It should provide all the information "
"needed to let the user decide whether to install the package. Assume that "
"the user has already read the package synopsis."
msgstr ""
"La descrizione lunga è la principale informazione sul pacchetto disponibile "
"agli utenti prima che lo si installi. Essa dovrebbe fornire tutte le "
"informazioni necessarie per permettere all'utente di decidere se installare "
"il pacchetto. Si supponga che l'utente abbia già letto la sinossi del "
"pacchetto."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:277
msgid "The long description should consist of full and complete sentences."
msgstr ""
"La descrizione lunga deve essere composta da frasi complete ed esaustive."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:280
msgid ""
"The first paragraph of the long description should answer the following "
"questions: what does the package do? what task does it help the user "
"accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless "
"of course the audience for the package is necessarily technical."
msgstr ""
"Il primo paragrafo della descrizione lunga deve rispondere alle seguenti "
"domande: che cosa fa il pacchetto? in che modo aiuta l'utente ad assolvere "
"ai suoi task? È importante descrivere ciò in maniera non tecnica, salvo "
"ovviamente quando il pacchetto è destinato ad una utenza tecnica."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:286
msgid ""
"The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as "
"a user need this package? What other features does the package have? What "
"outstanding features and deficiencies are there compared to other packages "
"(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other "
"packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this "
"is the client for the foo server)?"
msgstr ""
"I paragrafi che seguono devono rispondere alle seguenti domande: Perché, "
"come utente, ho bisogno di questo pacchetto? Quali altre caratteristiche ha "
"il pacchetto? Quali le caratteristiche e le carenze ci sono rispetto ad "
"altri pacchetti (per esempio, se si ha bisogno di X, usare Y invece)? Questo "
"pacchetto è correlato ad altri pacchetti in qualche modo che non viene "
"gestito dal gestore di pacchetti (per esempio, questo è il client per il "
"server foo)?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:294
msgid ""
"Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-"
"check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have "
"special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"
msgstr ""
"Fare attenzione ad evitare errori di ortografia e di grammatica. Ci si "
"assicuri di effettuare il controllo ortografico. Entrambi <command>ispell</"
"command> e <command>aspell</command> hanno modalità speciali per il "
"controllo del file <filename>debian/control</filename>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:299
#, no-wrap
msgid "ispell -d american -g debian/control\n"
msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:302
#, no-wrap
msgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"
msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:305
msgid ""
"Users usually expect these questions to be answered in the package "
"description:"
msgstr ""
"Gli utenti di solito si aspettano che queste domande ricevano risposta nella "
"descrizione del pacchetto:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:310
msgid ""
"What does the package do? If it is an add-on to another package, then the "
"short description of the package we are an add-on to should be put in here."
msgstr ""
"Che cosa fa il pacchetto? Se si tratta di un componente aggiuntivo per un "
"altro pacchetto, allora la breve descrizione del pacchetto per il quale è un "
"componente aggiuntivo dovrebbe essere inserita qui."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:316
msgid ""
"Why should I want this package? This is related to the above, but not the "
"same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and "
"LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."
msgstr ""
"Perché dovrei volere questo pacchetto? Questo è legato al precedente, ma non "
"è lo stesso (questo è un client di posta elettronica; questo è eccezionale, "
"veloce, si interfaccia con PGP e LDAP e IMAP, ha caratteristiche X, Y e Z)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:323
msgid ""
"If this package should not be installed directly, but is pulled in by "
"another package, this should be mentioned."
msgstr ""
"Se il pacchetto non deve essere installato direttamente, ma è richiamato da "
"un altro pacchetto, questo dovrebbe essere menzionato."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:329
msgid ""
"If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other "
"reasons it should not be used, if there are other packages that should be "
"used instead, it should be here as well."
msgstr ""
"Se il pacchetto è <literal>experimental</literal>, o ci sono altri motivi "
"per i quali non dovrebbe essere usato, se invece ci sono altri pacchetti che "
"dovrebbero essere utilizzati, esso dovrebbe essere indicato."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: best-pkging-practices.dbk:336
msgid ""
"How is this package different from the competition? Is it a better "
"implementation? more features? different features? Why should I choose this "
"package."
msgstr ""
"In che modo questo pacchetto si differenzia da altri? È un'implementazione "
"migliore? più funzioni? caratteristiche diverse? Perché dovrei scegliere "
"questo pacchetto."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:349
msgid "Upstream home page"
msgstr "Home page originale del pacchetto"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:351
msgid ""
"We recommend that you add the URL for the package's home page in the "
"<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section "
"in <filename>debian/control</filename>. Adding this information in the "
"package description itself is considered deprecated."
msgstr ""
"Si consiglia di aggiungere l'URL per la home page del pacchetto nel campo "
"<literal>Homepage</literal> della sezione <literal>Source</literal> in "
"<filename>debian/control</filename>. L'aggiunta di questa informazione nella "
"descrizione del stesso pacchetto è considerata obsoleta."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:359
msgid "Version Control System location"
msgstr "La posizione del Version Control System"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:361
msgid ""
"There are additional fields for the location of the Version Control System "
"in <filename>debian/control</filename>."
msgstr ""
"Ci sono campi aggiuntivi per la posizione del Version Control System in "
"<filename>debian/control</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:365
msgid "Vcs-Browser"
msgstr "Vcs-Browser"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:367
msgid ""
"Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a "
"web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain "
"the given package, if available."
msgstr ""
"Il valore di questo campo dovrebbe essere una URL <literal>http://</literal> "
"che punta a una copia web navigabile del Version Control System utilizzato "
"per mantenere il pacchetto, se disponibile."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:372
msgid ""
"The information is meant to be useful for the final user, willing to browse "
"the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing "
"a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."
msgstr ""
"L'informazione è destinata ad essere utile per l'utente finale, disposto a "
"sfogliare l'ultimo lavoro svolto sul pacchetto (ad esempio quando si cerca "
"la patch di un bug etichettato come <literal>pending</literal> nel sistema "
"di bug tracking)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:379
msgid "Vcs-*"
msgstr "Vcs-*"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:381
msgid ""
"Value of this field should be a string identifying unequivocally the "
"location of the Version Control System repository used to maintain the given "
"package, if available. <literal>*</literal> identify the Version Control "
"System; currently the following systems are supported by the package "
"tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), "
"<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, "
"<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), "
"<literal>svn</literal> (Subversion). It is allowed to specify different VCS "
"fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."
msgstr ""
"Il valore di questo campo deve essere una stringa che identifica in modo "
"inequivocabile la posizione del repository del Version Control System "
"utilizzato per mantenere il pacchetto, se disponibile. <literal>*</literal> "
"individua il Version Control System; attualmente i seguenti sistemi sono "
"supportati dal package tracking system: <literal>arch</literal>, "
"<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</"
"literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), "
"<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). È "
"consentito specificare diversi campi VCS per lo stesso pacchetto: saranno "
"tutti mostrati nell'interfaccia web di PTS."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:392
msgid ""
"The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given "
"Version Control System and willing to build the current version of a package "
"from the VCS sources. Other uses of this information might include automatic "
"building of the latest VCS version of the given package. To this end the "
"location pointed to by the field should better be version agnostic and point "
"to the main branch (for VCSs supporting such a concept). Also, the location "
"pointed to should be accessible to the final user; fulfilling this "
"requirement might imply pointing to an anonymous access of the repository "
"instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."
msgstr ""
"L'informazione è destinata ad essere utile per un utente esperto nel dato "
"Version Control System e disposto a compilare la versione attuale del "
"pacchetto dai sorgenti VCS. Altri usi di queste informazioni possono "
"includere compilazioni automatiche della versione VCS più recente del dato "
"pacchetto. A tal fine la posizione a cui punta il campo dovrebbe essere la "
"versione migliore rispetto a quella agnostica e puntare al ramo principale "
"(per i VCS che supportano tale concetto). Inoltre, la posizione indicata "
"dovrebbe essere accessibile per l'utente finale; soddisfare questo requisito "
"potrebbe implicare un accesso anonimo al repository invece di puntare a una "
"versione SSH-accessibile dello stesso."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:403
msgid ""
"In the following example, an instance of the field for a Subversion "
"repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is "
"shown. Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead "
"of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</"
"filename> branch. The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and "
"<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."
msgstr ""
"Nel seguente esempio è mostrata un'istanza del campo per un repository "
"Subversion del pacchetto <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Si "
"noti come l'URL è nello schema <literal>svn://</literal> (invece di "
"<literal>svn+ssh://</literal>) e come si punti al branch <filename>trunk/</"
"filename>. È anche mostrato l'uso dei campi del <literal>Vcs-Browser</"
"literal> e <literal>Homepage</literal> descritti precedentemente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:412
#, no-wrap
msgid ""
" Source: vim\n"
" Section: editors\n"
" Priority: optional\n"
" &lt;snip&gt;\n"
" Homepage: http://www.vim.org\n"
msgstr ""
" Source: vim\n"
" Section: editors\n"
" Priority: optional\n"
" &lt;snip&gt;\n"
" Homepage: http://www.vim.org\n"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:427
msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"
msgstr "Buone pratiche per il <filename>debian/changelog</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:429
msgid ""
"The following practices supplement the <ulink url="">
"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."
msgstr ""
"Le seguenti pratiche integrano la <ulink url="">
"html#s-changelogs\">Policy sui file changelog</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:434
msgid "Writing useful changelog entries"
msgstr "Scrivere informazioni utili nel file changelog"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:436
msgid ""
"The changelog entry for a package revision documents changes in that "
"revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-"
"visible changes that were made since the last version."
msgstr ""
"La voce del changelog inerente una revisione del pacchetto documenta i "
"cambiamenti in quella specifica revisione e solo loro. Concentrarsi sulla "
"descrizione di cambiamenti significativi e visibili all'utente che sono "
"stati fatti dopo l'ultima versione."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:441
msgid ""
"Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are "
"usually less important. Having said that, remember to politely attribute "
"people who have provided notable help in making the package (e.g., those who "
"have sent in patches)."
msgstr ""
"Ci si concentri su <emphasis>ciò</emphasis> che è stato cambiato: chi, come "
"e quando di solito sono meno importanti. Detto questo, ricordarsi di citare "
"le persone che hanno fornito un notevole aiuto nel compilare il pacchetto "
"(ad esempio, coloro che hanno inviato delle patch)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:447
msgid ""
"There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also "
"aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly "
"terse if you have undertaken a major change. Be especially clear if there "
"are changes that affect the behaviour of the program. For further "
"explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."
msgstr ""
"Non c'è bisogno di elaborare le modifiche banali e ovvie. È inoltre "
"possibile aggregare diversi cambiamenti in un'unica voce. D'altra parte, non "
"si sia troppo ermetici se si ha intrapreso un cambiamento importante. Si sia "
"particolarmente chiari se ci sono cambiamenti che influenzano il "
"comportamento del programma. Per ulteriori chiarimenti, utilizzare il "
"<filename>README.Debian</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:454
msgid ""
"Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid "
"abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close "
"bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as "
"particularly technically savvy. Be polite, don't swear."
msgstr ""
"Si utilizzi l'inglese comune in modo che la maggior parte dei lettori possa "
"comprenderlo. Si evitino abbreviazioni, termini tecnici e gergo quando "
"si spiegano i cambiamenti che chiudono i bug, soprattutto per i bug segnalati "
"dagli utenti che non sembrano particolarmente smaliziati dal punto di "
"vista tecnico. Si sia gentili, non si imprechi."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:460
msgid ""
"It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the "
"files that were changed. However, there's no need to explicitly list each "
"and every last one of the changed files, especially if the change was small "
"or repetitive. You may use wildcards."
msgstr ""
"A volte è desiderabile far precedere le voci del changelog con i nomi dei "
"file che sono stati modificati. Tuttavia, non c'è bisogno di elencare "
"esplicitamente uno per uno tutti i file modificati, soprattutto se il "
"cambiamento è stato piccolo o ripetitivo. È possibile utilizzare i "
"metacaratteri."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:466
msgid ""
"When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, how "
"it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend="
"\"upload-bugfix\"/> for more information."
msgstr ""
"Quando si parla di bug, non si dia per scontato nulla. Dire quale era il "
"problema, come è stato risolto e aggiungere in fondo la stringa closes: "
"#nnnnn. Per ulteriori informazioni, si consulti <xref linkend=\"upload-bugfix"
"\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:473
msgid "Common misconceptions about changelog entries"
msgstr "Comuni incomprensioni sulle voci del changelog"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:475
msgid ""
"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> "
"document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's "
"in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least "
"remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian "
"systems. Do, however, mention if you change the location of a configuration "
"file."
msgstr ""
"Le voci del changelog <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbero "
"documentare generici problemi di packaging (Ehi, se si è alla ricerca di "
"foo.conf, è in /etc/blah/.), dal momento che si suppone che gli "
"amministratori e gli utenti siano a conoscenza di come queste cose sono "
"generalmente gestite sui sistemi Debian. Parlatene, tuttavia, se si modifica "
"la posizione di un file di configurazione."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:483
msgid ""
"The only bugs closed with a changelog entry should be those that are "
"actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the "
"changelog is bad practice. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."
msgstr ""
"Gli unici bug chiusi con una voce nel changelog dovrebbero essere quelli che "
"sono effettivamente chiusi nella stessa versione del pacchetto. Chiudere bug "
"non correlati nel changelog è cattiva pratica. Si veda <xref linkend="
"\"upload-bugfix\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:488
msgid ""
"The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be "
"used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when "
"starting foo with option bar; send in more info), general statements on "
"life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I "
"caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, "
"please lend me a hand). Such things usually won't be noticed by their target "
"audience, but may annoy people who wish to read information about actual "
"changes in the package. See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for more "
"information on how to use the bug tracking system."
msgstr ""
"Le voci del changelog <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbero "
"essere utilizzate per discussioni casuali con chi ha segnalato il bug (non "
"vedo segmentation fault quando avvio foo con l'opzione bar; invia più "
"informazioni al riguardo), dichiarazioni generali sulla vita, l'universo e "
"tutto il resto (scusate questo caricamento mi ha preso così tanto tempo, ma "
"ho preso l'influenza), o richieste di aiuto (la lista di bug su questo "
"pacchetto è enorme, vi prego di dare una mano). Queste cose di solito non "
"vengono notate, ma possono infastidire le persone che desiderano leggere le "
"informazioni sulle modifiche effettive nel pacchetto. Per ulteriori "
"informazioni su come utilizzare il sistema di bug tracking vedere <xref "
"linkend=\"bug-answering\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:499
msgid ""
"It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads "
"in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have "
"version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and "
"just mention this fact in your own changelog entry."
msgstr ""
"Si tratta di una vecchia tradizione per riconoscere bug corretti in un "
"caricamento di un non-maintainer nella prima voce del changelog "
"dell'appropriato maintainer. Siccome ora abbiamo il version tracking, è "
"sufficiente mantenere le voci del changelog NMUed e citare questo fatto "
"nella propria voce del changelog."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:507
msgid "Common errors in changelog entries"
msgstr "Errori comuni nelle voci del changelog"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:509
msgid ""
"The following examples demonstrate some common errors or examples of bad "
"style in changelog entries."
msgstr ""
"I seguenti esempi dimostrano alcuni errori comuni o di cattivo stile nelle "
"voci del changelog."

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:513
#, no-wrap
msgid " * Fixed all outstanding bugs.\n"
msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:516
msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."
msgstr ""
"Questo non dice ai lettori qualcosa di particolarmente utile, ovviamente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:519
#, no-wrap
msgid " * Applied patch from Jane Random.\n"
msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:522
msgid "What was the patch about?"
msgstr "Qual'era l'argomento della patch?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:525
#, no-wrap
msgid " * Late night install target overhaul.\n"
msgstr " * Late night install target overhaul.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:528
msgid ""
"Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to "
"remind us that we shouldn't trust that code?"
msgstr ""
"Revisione che ha completato cosa? L'ipotetica citazione notturna è lì a "
"ricordarci che non dovremmo fidarci di quel codice?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:532
#, no-wrap
msgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"
msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:535
msgid ""
"Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a "
"curse word!) was actually about, or how it was fixed."
msgstr ""
"Troppe sigle e non è troppo chiaro a quale la, uh, fsckup (ops, una "
"parolaccia!) si riferiva, o come è stato sistemato."

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:539
#, no-wrap
msgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"
msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:542
msgid ""
"First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey "
"this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's no "
"explanation as to why the report is not a bug."
msgstr ""
"Innanzitutto, non c'è assolutamente alcun bisogno di caricare il pacchetto "
"per trasmettere queste informazioni; invece, utilizzare il sistema di bug "
"tracking. In secondo luogo, non c'è alcuna spiegazione del perché il "
"rapporto non è un bug."

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:547
#, no-wrap
msgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"
msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:550
msgid ""
"If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog "
"entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's "
"no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is "
"already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as "
"well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your "
"changelog)."
msgstr ""
"Se per qualche motivo non si è citato il numero di bug in una voce "
"precedente del changelog, non è un problema, basta chiudere normalmente il "
"bug nel BTS. Non c'è bisogno di toccare il file changelog, presumendo che la "
"descrizione della correzione sia già indicata (questo vale per le correzioni "
"da parte degli autori/manutentori, non c'è bisogno di tenere traccia dei bug "
"che hanno risolto secoli fa nel proprio changelog)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:557
#, no-wrap
msgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"
msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:560
msgid ""
"Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start "
"by inserting the title of each different bug."
msgstr ""
"Dov'è la descrizione? Se non è possibile pensare ad un messaggio "
"descrittivo, iniziare inserendo il titolo di ogni differente bug."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:566
msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"
msgstr "Integrare i changelog con i file <filename>NEWS.Debian</filename>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:568
msgid ""
"Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS."
"Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like "
"<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the "
"rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user know "
"about significant changes in a package. It is better than using <systemitem "
"role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and "
"the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file "
"after the install. And it's better than listing major changes in "
"<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such "
"notes."
msgstr ""
"Importanti novità sui i cambiamenti in un pacchetto possono anche essere "
"inserite nei file <filename>NEWS.Debian</filename>. Le notizie saranno "
"visualizzate da strumenti come <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</"
"systemitem>, prima di tutto il resto dei changelog. Questo è il mezzo "
"preferito per permettere all'utente di conoscere i cambiamenti significativi "
"in ​​un pacchetto. È meglio che usare le note di <systemitem role=\"package"
"\">debconf</systemitem> in quanto è meno fastidioso e l'utente può tornare "
"indietro e vedere il file <filename>NEWS.Debian</filename> dopo "
"l'installazione. Ed è meglio rispetto all'elencare i principali cambiamenti "
"presenti in <filename>README.Debian</filename>, dal momento che l'utente può "
"facilmente perderli."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:579
msgid ""
"The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the "
"asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary "
"rather than the more concise summaries that would go in a changelog. It's a "
"good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to "
"check its formatting as it will not be automatically checked during build as "
"the changelog is. Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</"
"filename> file:"
msgstr ""
"Il formato del file è lo stesso di un file changelog Debian, ma lasciare "
"fuori gli asterischi e descrivere ogni notizia con un paragrafo completo "
"quando necessario, piuttosto che le più concise sintesi che andrebbero in un "
"changelog. È una buona idea eseguire il file attraverso <literal>dpkg-"
"parsechangelog</literal> per controllare la formattazione in quanto durante "
"la fase di compilazione non sarà controllata automaticamente come è stato "
"fatto per il changelog. Ecco un esempio di un vero e proprio file "
"<filename>NEWS.Debian</filename>:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: best-pkging-practices.dbk:588
#, no-wrap
msgid ""
"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
"\n"
"  The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
"  it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
"  functionality provided with that script, please install the new\n"
"  package.\n"
"\n"
" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt; Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"
msgstr ""
"cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n"
"\n"
"  The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"
"  it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"
"  functionality provided with that script, please install the new\n"
"  package.\n"
"\n"
" -- Steve Greenland &lt;stevegr@debian.org&gt; Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:598
msgid ""
"The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It "
"is compressed, and always has that name even in Debian native packages. If "
"you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
"literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."
msgstr ""
"Il file <filename>NEWS.Debian</filename> è installato come <filename>/usr/"
"share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. È "
"compresso e ha sempre quel nome, anche in pacchetti nativi Debian. Se si "
"utilizza <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</"
"literal> installerà il file <filename>debian/NEWS</filename> per voi."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:605
msgid ""
"Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> "
"files with every release. Only update them if you have something "
"particularly newsworthy that user should know about. If you have no news at "
"all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your "
"package. No news is good news!"
msgstr ""
"A differenza dei file changelog, non è necessario aggiornare il file "
"<filename>NEWS.Debian</filename> ad ogni rilascio. Aggiornarli solo se "
"si ha qualcosa particolarmente degna di nota che l'utente dovrebbe "
"conoscere. Se non si ha alcuna notizia, non c'è bisogno di fornire un file "
"<filename>NEWS.Debian</filename>. Nessuna notizia è una buona notizia!"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: best-pkging-practices.dbk:627
msgid "Best practices for maintainer scripts"
msgstr "Buone pratiche per gli script del maintainer"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:629
msgid ""
"Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, "
"<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and "
"<filename>debian/postrm</filename>. These scripts take care of any package "
"installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the "
"creation or removal of files and directories. The following instructions "
"supplement the <ulink url="" Policy</ulink>."
msgstr ""
"Gli script del maintainer includono i file <filename>debian/postinst</"
"filename>, <filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</"
"filename> e <filename>debian/postrm</filename>. Questi script si prendono "
"cura di ogni configurazione di installazione o disinstallazione del "
"pacchetto che non è gestito esclusivamente dalla creazione o dalla rimozione "
"di file e cartelle. Le seguenti istruzioni completano la <ulink url="">
"debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:637
msgid ""
"Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make sure "
"nothing bad will happen if the script is called twice where it would usually "
"be called once."
msgstr ""
"Gli script del maintainer devono essere idempotenti. Ciò significa che è "
"necessario assicurarsi che nulla di male accadrà se lo script dovesse essere "
"invocato due volte dove di solito viene lanciato una volta sola."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:642
msgid ""
"Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging "
"purposes, so don't rely on them being a tty."
msgstr ""
"Gli standard input e output possono essere reindirizzati (ad esempio nelle "
"pipe) per finalità di logging, quindi non utilizzateli come una tty."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:646
msgid ""
"All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. When "
"it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package\">debconf</"
"systemitem> package for the interface. Remember that prompting in any case "
"can only be in the <literal>configure</literal> stage of the "
"<filename>postinst</filename> script."
msgstr ""
"Tutte le configurazioni suggerite o interattive devono essere ridotte al "
"minimo. Quando è necessario, si dovrebbe utilizzare il pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">debconf</systemitem> per l'interfaccia. Ricordare che il "
"suggerimento in ogni caso può esserci solo nella fase <literal>configure</"
"literal> dello script <filename>postinst</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:653
msgid ""
"Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure "
"POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the "
"maintainer script must have a bash shebang line. POSIX shell or Bash are "
"preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</"
"systemitem> to easily add bits to the scripts."
msgstr ""
"Mantenere gli script del maintainer più semplici possibile. Si consiglia di "
"utilizzare puri script POSIX. Ricordate, se si ha bisogno di tutte le "
"funzioni di bash, lo script del maintainer deve avere una linea shebang per "
"bash. La shell POSIX o Bash sono preferite a quella Perl, poiché permettono "
"a <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> di aggiungere "
"facilmente bit agli script."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:660
msgid ""
"If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, "
"double installation, and purging. Be sure that a purged package is "
"completely gone, that is, it must remove any files created, directly or "
"indirectly, in any maintainer script."
msgstr ""
"Se si modificano gli script del maintainer, assicurarsi di testare la "
"rimozione del pacchetto, la doppia installazione e l'epurazione. Assicurarsi "
"che un pacchetto epurato sia completamente sparito, ovvero, deve rimuovere "
"tutti i file creati, direttamente o indirettamente, in tutti gli script del "
"maintainer."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:666
msgid ""
"If you need to check for the existence of a command, you should use "
"something like"
msgstr ""
"Se è necessario verificare l'esistenza di un comando, si dovrebbe usare "
"qualcosa simile a"

#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: best-pkging-practices.dbk:669
#, no-wrap
msgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then..."
msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then..."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:671
msgid ""
"If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer "
"script, the following POSIX-compliant shell function may help:"
msgstr ""
"Se non si desidera codificare il percorso di un comando nello script del "
"maintainer, la seguente funzione shell che soddisfa POSIX potrebbe essere "
"d'aiuto:"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: best-pkging-practices.dbk:676
msgid ""
"You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command "
"name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was "
"found, and false if not. This is really the most portable way, since "
"<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</"
"command> are not POSIX."
msgstr ""
"Si può utilizzare questa funzione per cercare il <varname>$PATH</varname> di "
"un nome di un comando, passato come argomento. Restituisce true (zero) se il "
"comando è stato trovato e false in c
...

[Messaggio troncato]  


Reply to: