Salve liste,versione aggiornata con le segnalazioni fatte per la seconda parte# Italian translation of Debian Developer's Reference debconf messages.# Copyright (C) 2014, Debian Developer's Reference package copyright holder# This file is distributed under the same license as the Debian Developer's Reference package.# Pierangelo Mancusi <pierangelo.mancusi@gmail.com>, 2014.#msgid ""msgstr """Project-Id-Version: Debian Developer's Reference\n""POT-Creation-Date: 2012-08-08 21:41-0400\n""PO-Revision-Date: 2014-07-31 13:51+0100\n""Last-Translator: Pierangelo Mancusi <pierangelo.mancusi@gmail.com>\n""Language-Team: Italiano <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n""Language: it\n""MIME-Version: 1.0\n""Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n""Content-Transfer-Encoding: 8bit\n""X-Generator: Poedit 1.6.5\n""Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"#. type: Content of: <chapter><title>#: best-pkging-practices.dbk:7msgid "Best Packaging Practices"msgstr "Buone pratiche per la pacchettizzazione"#. type: Content of: <chapter><para>#: best-pkging-practices.dbk:9msgid """Debian's quality is largely due to the <ulink url="">"\">Debian Policy</ulink>, which defines explicit baseline requirements which ""all Debian packages must fulfill. Yet there is also a shared history of ""experience which goes beyond the Debian Policy, an accumulation of years of ""experience in packaging. Many very talented people have created great tools, ""tools which help you, the Debian maintainer, create and maintain excellent ""packages."msgstr """La qualità della distribuzione Debian è in gran parte dovuta alla <ulink url="">"\"&url-debian-policy;\">Debian Policy</ulink>, che definisce i requisiti di ""base espliciti che tutti i pacchetti Debian devono soddisfare. Ma vi è anche ""una storia condivisa di esperienza che va oltre la policy Debian, un ""accumulo di anni di esperienza nella pacchettizzazione. Molte persone di ""grande talento hanno creato grandi strumenti, strumenti che aiutano voi, i ""maintainer di Debian, a creare e mantenere ottimi pacchetti."#. type: Content of: <chapter><para>#: best-pkging-practices.dbk:18msgid """This chapter provides some best practices for Debian developers. All ""recommendations are merely that, and are not requirements or policy. These ""are just some subjective hints, advice and pointers collected from Debian ""developers. Feel free to pick and choose whatever works best for you."msgstr """Questo capitolo fornisce alcune buone pratiche per gli sviluppatori Debian. ""Tutte le raccomandazioni sono solo tali, e non sono requisiti o policy. ""Questi sono solo alcuni spunti soggettivi, i consigli e i punti raccolti da ""sviluppatori Debian. Ci si senta liberi di scegliere quello che funziona ""meglio."#. type: Content of: <chapter><section><title>#: best-pkging-practices.dbk:24msgid "Best practices for <filename>debian/rules</filename>"msgstr "Buone pratiche per <filename>debian/rules</filename>"#. type: Content of: <chapter><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:26msgid """The following recommendations apply to the <filename>debian/rules</filename> ""file. Since <filename>debian/rules</filename> controls the build process and ""selects the files which go into the package (directly or indirectly), it's ""usually the file maintainers spend the most time on."msgstr """Le seguenti raccomandazioni si applicano al file <filename>debian/rules</""filename>. Dal momento che il <filename>debian/rules</filename> controlla il ""processo di generazione e seleziona i file da inglobare nel pacchetto ""(direttamente o indirettamente), è normale che i maintainer del file ""spendano molto tempo su di esso."#. type: Content of: <chapter><section><section><title>#: best-pkging-practices.dbk:32msgid "Helper scripts"msgstr "Script di supporto"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:34msgid """The rationale for using helper scripts in <filename>debian/rules</filename> ""is that they let maintainers use and share common logic among many packages. ""Take for instance the question of installing menu entries: you need to put ""the file into <filename>/usr/share/menu</filename> (or <filename>/usr/lib/""menu</filename> for executable binary menufiles, if this is needed), and add ""commands to the maintainer scripts to register and unregister the menu ""entries. Since this is a very common thing for packages to do, why should ""each maintainer rewrite all this on their own, sometimes with bugs? Also, ""supposing the menu directory changed, every package would have to be changed."msgstr """L'idea nell'utilizzo degli script di aiuto in <filename>debian/rules</""filename> è che essi hanno consentito ai maintainer di usare e condividere ""la logica comune tra molti pacchetti. Si prenda per esempio la questione ""dell'installazione delle voci di menu: è necessario mettere il file in ""<filename>/usr/share/menu</filename> (o <filename>/usr/lib/menu</filename> ""per gli eseguibili binari dei menufile, se questo è necessario), e ""aggiungere i comandi agli script del maintainer per registrare ed annullare ""la registrazione delle voci di menu. Dal momento che questa è una cosa molto ""comune da fare con i pacchetti, perché ogni maintainer dovrebbe riscrivere ""tutto questo da solo, a volte con bug? Inoltre, supponendo che la cartella ""menu cambi, ogni pacchetto dovrebbe essere cambiato."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:45msgid """Helper scripts take care of these issues. Assuming you comply with the ""conventions expected by the helper script, the helper takes care of all the ""details. Changes in policy can be made in the helper script; then packages ""just need to be rebuilt with the new version of the helper and no other ""changes."msgstr """Gli script di supporto si occupano di questi problemi. Supponendo che ci si ""attenga alle convenzioni previste dallo script di supporto, quest'ultimo si ""prende cura di tutti i dettagli. Cambiamenti nella policy possono essere ""effettuati nello script helper; successivamente i pacchetti avranno solo ""bisogno di essere ricompilati con la nuova versione dell'helper e nessuna ""ulteriore modifica."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:52msgid """<xref linkend=\"tools\"/> contains a couple of different helpers. The most ""common and best (in our opinion) helper system is <systemitem role=\"package""\">debhelper</systemitem>. Previous helper systems, such as <systemitem role=""\"package\">debmake</systemitem>, were monolithic: you couldn't pick and ""choose which part of the helper you found useful, but had to use the helper ""to do everything. <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>, ""however, is a number of separate little <command>dh_*</command> programs. ""For instance, <command>dh_installman</command> installs and compresses man ""pages, <command>dh_installmenu</command> installs menu files, and so on. ""Thus, it offers enough flexibility to be able to use the little helper ""scripts, where useful, in conjunction with hand-crafted commands in ""<filename>debian/rules</filename>."msgstr """<xref linkend=\"tools\"/> contiene un paio di diversi script di supporto. Il ""sistema di supporto più comune e migliore (a nostro parere) è <systemitem ""role=\"package\">debhelper</systemitem>. I sistemi di supporto precedenti, ""come <systemitem role=\"package\">debmake</systemitem>, erano monolitici: ""non si poteva scegliere quale parte dell'helper si riteneva utile, ma si ""doveva usare l'helper per fare tutto. <systemitem role=\"package""\">debhelper</systemitem>, invece, è una serie di programmi piccoli e ""separati <command>dh_*</command>. Per esempio, <command>dh_installman</""command> installa e comprime le pagine man, <command>dh_installmenu</""command> installa i file di menu, e così via. Così, si offre sufficiente ""flessibilità per essere in grado di utilizzare i piccoli script di aiuto, ""dove utile, in abbinamento con i comandi manuali in <filename>debian/rules</""filename>."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:66msgid """You can get started with <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ""by reading <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> ""<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, and looking at the examples that ""come with the package. <command>dh_make</command>, from the <systemitem role=""\"package\">dh-make</systemitem> package (see <xref linkend=\"dh-make\"/>), ""can be used to convert a vanilla source package to a <systemitem role=""\"package\">debhelper</systemitem>ized package. This shortcut, though, ""should not convince you that you do not need to bother understanding the ""individual <command>dh_*</command> helpers. If you are going to use a ""helper, you do need to take the time to learn to use that helper, to learn ""its expectations and behavior."msgstr """Si può iniziare con <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> ""leggendo <citerefentry> <refentrytitle>debhelper</refentrytitle> ""<manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, e guardando gli esempi distribuiti ""con il pacchetto. <command>dh_make</command>, dal pacchetto <systemitem role=""\"package\">dh-make</systemitem> (si consulti <xref linkend=\"dh-make\"/>), ""può essere utilizzato per convertire un pacchetto sorgente normale in un ""pacchetto <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>izzato. Questa ""scorciatoia, però, non deve convincere che non è necessario preoccuparsi di ""capire i singoli script <command>dh_ *</command>. Se si ha intenzione di ""utilizzare uno script di supporto, ci si deve concedere il tempo necessario ""per imparare ad usare quello script, per imparare le sue previsioni e il suo ""comportamento."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:79msgid """Some people feel that vanilla <filename>debian/rules</filename> files are ""better, since you don't have to learn the intricacies of any helper system. ""This decision is completely up to you. Use what works for you. Many examples ""of vanilla <filename>debian/rules</filename> files are available at <ulink ""url="">msgstr """Alcune persone pensano che i file originali di <filename>debian/rules</""filename> siano i migliori, dal momento che non c'è bisogno di imparare la ""complessità di ogni sistema ausiliario. Questa decisione spetta ""completamente ai singoli sviluppatori. Si utilizzi ciò che è ritenuto ""funzionante. Molti esempi di file originali <filename>debian/rules</""filename> sono disponibili presso <ulink url="">#. type: Content of: <chapter><section><section><title>#: best-pkging-practices.dbk:88msgid "Separating your patches into multiple files"msgstr "Separare le proprie patch in più file"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:90msgid """Big, complex packages may have many bugs that you need to deal with. If you ""correct a number of bugs directly in the source, and you're not careful, it ""can get hard to differentiate the various patches that you applied. It can ""get quite messy when you have to update the package to a new upstream ""version which integrates some of the fixes (but not all). You can't take the ""total set of diffs (e.g., from <filename>.diff.gz</filename>) and work out ""which patch sets to back out as a unit as bugs are fixed upstream."msgstr """Pacchetti grandi e complessi possono avere molti bug con cui ci si deve ""rapportare. Se si corregge una serie di bug direttamente nel sorgente, e non ""si sta attenti, può diventare difficile distinguere le varie patch che si ""sono applicate. Può essere abbastanza caotico quando è necessario aggiornare ""il pacchetto ad una nuova versione che integra alcune delle correzioni (ma ""non tutte). Non si può prendere l'intero insieme di diff (ad esempio, da ""<filename>.diff.gz</filename>) e capire quali patch occorrono per tornare ""indietro di una unità man mano che i bug vengono corretti nel sorgente ""originale."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:99msgid """Fortunately, with the source format “3.0 (quilt)” it is now possible to keep ""patches separate without having to modify <filename>debian/rules</filename> ""to setup a patch system. Patches are stored in <filename>debian/patches/</""filename> and when the source package is unpacked patches listed in ""<filename>debian/patches/series</filename> are automatically applied. As the ""name implies, patches can be managed with <command>quilt</command>."msgstr """Fortunatamente, con il formato sorgente «3.0 (quilt)» è ora possibile ""mantenere le patch separate senza dover modificare <filename>debian/rules</""filename> per impostare un sistema di patch. Le patch vengono memorizzate in ""<filename>debian/patches/</filename> e quando il pacchetto sorgente è ""spacchettato le patch elencate nel <filename>debian/patches/series</""filename> vengono applicate automaticamente. Come suggerisce il nome, le ""patch possono essere gestite con <command>quilt</command>."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:107msgid """When using the older source “1.0”, it's also possible to separate patches ""but a dedicated patch system must be used: the patch files are shipped ""within the Debian patch file (<filename>.diff.gz</filename>), usually within ""the <filename>debian/</filename> directory. The only difference is that they ""aren't applied immediately by <command>dpkg-source</command>, but by the ""<literal>build</literal> rule of <filename>debian/rules</filename>, through ""a dependency on the <literal>patch</literal> rule. Conversely, they are ""reverted in the <literal>clean</literal> rule, through a dependency on the ""<literal>unpatch</literal> rule."msgstr """Quando si utilizza il più anziano sorgente «1.0», è anche possibile separare ""le patch, ma un sistema di patch dedicato deve essere utilizzato: i file di ""patch sono distribuiti all'interno del file di patch Debian (<filename>diff.""gz</filename>.), di solito nella cartella <filename>debian/</filename>. ""L'unica differenza è che non vengono applicate immediatamente da ""<command>dpkg-source</command>, ma dalla regola <literal>build</literal> di ""<filename>debian/rules</filename>, attraverso una dipendenza dalla regola ""<literal>patch</literal>. Al contrario, essi sono annullati nella regola </""literal>clean<literal>, attraverso una dipendenza dalla regola ""<literal>unpatch</literal>."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:119msgid """<command>quilt</command> is the recommended tool for this. It does all of ""the above, and also allows to manage patch series. See the <systemitem role=""\"package\">quilt</systemitem> package for more information."msgstr """<command>quilt</command> è lo strumento consigliato per questo. Fa tutto ""quanto detto precedentemente e permette anche di gestire le serie di patch. ""Si veda il pacchetto <systemitem role=\"package\">quilt</systemitem> per ""ulteriori informazioni."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:125msgid """There are other tools to manage patches, like <command>dpatch</command>, and ""the patch system integrated with <systemitem role=\"package\">cdbs</""systemitem>."msgstr """Ci sono altri strumenti per gestire le patch, come <command>dpatch</command> ""e il sistema di patch integrato con <systemitem role=\"package\">cdbs</""systemitem>."#. type: Content of: <chapter><section><section><title>#: best-pkging-practices.dbk:132msgid "Multiple binary packages"msgstr "Pacchetti binari multipli"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:134msgid """A single source package will often build several binary packages, either to ""provide several flavors of the same software (e.g., the <systemitem role=""\"package\">vim</systemitem> source package) or to make several small ""packages instead of a big one (e.g., so the user can install only the subset ""needed, and thus save some disk space)."msgstr """Un singolo pacchetto sorgente costruirà spesso diversi pacchetti binari, sia ""per fornire diverse versioni dello stesso software (ad esempio, il pacchetto ""sorgente <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>) o per fare diversi ""piccoli pacchetti invece di uno grande (ad esempio, in modo che l'utente ""possa installare solo il sottoinsieme necessario e quindi di risparmiare ""spazio su disco)."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:141msgid """The second case can be easily managed in <filename>debian/rules</filename>. ""You just need to move the appropriate files from the build directory into ""the package's temporary trees. You can do this using <command>install</""command> or <command>dh_install</command> from <systemitem role=\"package""\">debhelper</systemitem>. Be sure to check the different permutations of ""the various packages, ensuring that you have the inter-package dependencies ""set right in <filename>debian/control</filename>."msgstr """Il secondo caso può essere facilmente gestito in <filename>debian/rules</""filename>. Bisogna solo spostare i file appropriati dalla cartella di ""compilazione in alberi temporanei del pacchetto. È possibile farlo ""utilizzando <command>install</command> o <command>dh_install</command> da ""<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem>. Ci si assicuri di ""controllare le diverse permutazioni dei vari pacchetti, assicurandosi di ""avere il corretto insieme di dipendenze tra pacchetti in <filename>debian/""control</filename>."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:150msgid """The first case is a bit more difficult since it involves multiple recompiles ""of the same software but with different configuration options. The ""<systemitem role=\"package\">vim</systemitem> source package is an example ""of how to manage this using an hand-crafted <filename>debian/rules</""filename> file."msgstr """Il primo caso è un po' più difficile in quanto comporta molteplici ""ricompilazioni dello stesso software, ma con diverse opzioni di ""configurazione. Il pacchetto sorgente <systemitem role=\"package\">vim</""systemitem> è un esempio di come gestirlo utilizzando un file ""<filename>debian/rules</filename> scritto a mano."#. type: Content of: <chapter><section><title>#: best-pkging-practices.dbk:162msgid "Best practices for <filename>debian/control</filename>"msgstr "Buone pratiche per <filename>debian/control</filename>"#. type: Content of: <chapter><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:164msgid """The following practices are relevant to the <filename>debian/control</""filename> file. They supplement the <ulink url="">"binary.html#s-descriptions\">Policy on package descriptions</ulink>."msgstr """Le seguenti pratiche sono rilevanti per il file<filename>debian/control</""filename>. Esse integrano la <ulink url="">"html#s-descriptions\">Policy sulla descrizione dei pacchetti</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:170msgid """The description of the package, as defined by the corresponding field in the ""<filename>control</filename> file, contains both the package synopsis and ""the long description for the package. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> ""describes common guidelines for both parts of the package description. ""Following that, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> provides guidelines ""specific to the synopsis, and <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> contains ""guidelines specific to the description."msgstr """La descrizione del pacchetto, come definito dal corrispondente campo nel ""file <filename>control</filename>, contiene sia la sinossi del pacchetto sia ""la descrizione lunga del pacchetto. <xref linkend=\"bpp-desc-basics\"/> ""descrive le linee guida comuni ad entrambe le parti della descrizione del ""pacchetto. In seguito, <xref linkend=\"bpp-pkg-synopsis\"/> fornisce ""specifiche linee guida per la sinossi e <xref linkend=\"bpp-pkg-desc\"/> ""contiene specifiche linee guida per la descrizione."#. type: Content of: <chapter><section><section><title>#: best-pkging-practices.dbk:179msgid "General guidelines for package descriptions"msgstr "Linee guida generali per le descrizioni dei pacchetti"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:181msgid """The package description should be written for the average likely user, the ""average person who will use and benefit from the package. For instance, ""development packages are for developers, and can be technical in their ""language. More general-purpose applications, such as editors, should be ""written for a less technical user."msgstr """La descrizione del pacchetto dovrebbe essere scritta probabilmente per ""l'utente medio, la persona media che utilizzerà ed avrà benefici dal ""pacchetto. Per esempio, pacchetti di sviluppo sono per gli sviluppatori e ""possono essere di natura tecnica nella loro linguaggio. Applicazioni più ""generiche, come gli editor, dovrebbero essere scritte per un utente meno ""tecnico."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:188msgid """Our review of package descriptions lead us to conclude that most package ""descriptions are technical, that is, are not written to make sense for non-""technical users. Unless your package really is only for technical users, ""this is a problem."msgstr """La nostra analisi delle descrizioni dei pacchetti ci porta a concludere che ""la maggior parte delle descrizioni dei pacchetti sono di natura tecnica, ""cosi è, non sono scritte per avere senso per gli utenti non tecnici. A meno ""che il proprio pacchetto non sia realmente solo per utenti tecnici, questo ""costituisce un problema."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:194msgid """How do you write for non-technical users? Avoid jargon. Avoid referring to ""other applications or frameworks that the user might not be familiar with — ""GNOME or KDE is fine, since users are probably familiar with these terms, ""but GTK+ is probably not. Try not to assume any knowledge at all. If you ""must use technical terms, introduce them."msgstr """Come si scrive per gli utenti non tecnici? Si eviti il gergo. Evitare di ""riferirsi ad altre applicazioni o framework che l'utente potrebbe non ""conoscere - GNOME o KDE va bene, dal momento che gli utenti hanno ""probabilmente familiarità con questi termini, ma GTK+ probabilmente non lo ""è. Cercare di ipotizzare nessuna conoscenza a priori. Se è necessario ""utilizzare termini tecnici, spiegarli."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:201msgid """Be objective. Package descriptions are not the place for advocating your ""package, no matter how much you love it. Remember that the reader may not ""care about the same things you care about."msgstr """Si sia obiettivi. Le descrizioni dei pacchetti non sono il posto per ""promuovere il proprio pacchetto, non importa quanto lo si ami. Ricordare che ""il lettore potrebbe non essere interessato alle stesse cose che vi ""interessano."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:206msgid """References to the names of any other software packages, protocol names, ""standards, or specifications should use their canonical forms, if one ""exists. For example, use X Window System, X11, or X; not X Windows, X-""Windows, or X Window. Use GTK+, not GTK or gtk. Use GNOME, not Gnome. Use ""PostScript, not Postscript or postscript."msgstr """I riferimenti ai nomi di eventuali altri pacchetti software, nomi di ""protocollo, standard o specifiche dovrebbero utilizzare la forma canonica, ""se ne esiste una. Ad esempio, utilizzare X Window System, X11 o X, non X ""Windows, X-Windows o X Window. Utilizzare GTK +, non GTK o gtk. Usare GNOME, ""non Gnome. Utilizzare PostScript, non Postscript o postscript."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:213msgid """If you are having problems writing your description, you may wish to send it ""along to &email-debian-l10n-english; and request feedback."msgstr """Se si hanno problemi di scrittura della descrizione, si potrebbe desiderare ""di inviarla all'indirizzo di posta elettronica &email-debian-l10n-italian; ""richiedendo un parere."#. type: Content of: <chapter><section><section><title>#: best-pkging-practices.dbk:219msgid "The package synopsis, or short description"msgstr "La sinossi del pacchetto, o una breve descrizione"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:221msgid """Policy says the synopsis line (the short description) must be concise, not ""repeating the package name, but also informative."msgstr """La policy dice che la linea di sinossi (la breve descrizione) deve essere ""concisa ma anche informativa, non ripetendo il nome del pacchetto."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:225msgid """The synopsis functions as a phrase describing the package, not a complete ""sentence, so sentential punctuation is inappropriate: it does not need extra ""capital letters or a final period (full stop). It should also omit any ""initial indefinite or definite article — \"a\", \"an\", or \"the\". Thus for ""instance:"msgstr """Le sinossi funziona come una frase che descrive il pacchetto, non una frase ""completa, perciò la punteggiatura è inappropriata: non ha bisogno di lettere ""maiuscole in più o un punto finale (punto). Dovrebbe anche omettere ""qualsiasi iniziale articolo indefinito o definito - «a», «un» o «il». Così, ""per esempio:"#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>#: best-pkging-practices.dbk:231#, no-wrapmsgid """Package: libeg0\n""Description: exemplification support library\n"msgstr """Package: libeg0\n""Description: esempio di libreria di supporto\n"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:235msgid """Technically this is a noun phrase minus articles, as opposed to a verb ""phrase. A good heuristic is that it should be possible to substitute the ""package <replaceable>name</replaceable> and <replaceable>synopsis</""replaceable> into this formula:"msgstr """Tecnicamente si tratta di un sintagma nominale senza articoli, al contrario ""di una frase verbale. Una buona euristica è che dovrebbe essere possibile ""sostituire il <replaceable>nome</replaceable> e la <replaceable>sinossi</""replaceable> del pacchetto in questa formula:"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:240msgid """The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the,some} ""<replaceable>synopsis</replaceable>."msgstr """Il pacchetto <replaceable>name</replaceable> fornisce {a, un, il, alcuni} ""<replaceable>sinossi</replaceable>."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:244msgid """Sets of related packages may use an alternative scheme that divides the ""synopsis into two parts, the first a description of the whole suite and the ""second a summary of the package's role within it:"msgstr """Insiemi di pacchetti correlati possono utilizzare uno schema alternativo che ""divide la sinossi in due parti, la prima una descrizione di tutta la suite e ""la seconda una sintesi del ruolo del pacchetto all'interno di essa:"#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>#: best-pkging-practices.dbk:249#, no-wrapmsgid """Package: eg-tools\n""Description: simple exemplification system (utilities)\n""\t\t\t \n""Package: eg-doc\n""Description: simple exemplification system - documentation\n"msgstr """Package: eg-tools\n""Description: simple exemplification system (utilities)\n""\t\t\t \n""Package: eg-doc\n""Description: simple exemplification system - documentation\n"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:256msgid """These synopses follow a modified formula. Where a package ""\"<replaceable>name</replaceable>\" has a synopsis \"<replaceable>suite</""replaceable> (<replaceable>role</replaceable>)\" or \"<replaceable>suite</""replaceable> - <replaceable>role</replaceable>\", the elements should be ""phrased so that they fit into the formula:"msgstr """Queste sinossi seguono una formula modificata. Quando un pacchetto ""«<replaceable>name</replaceable>» ha una «<replaceable>suite</replaceable> ""di sinossi (<replaceable>role</replaceable>) » o «<replaceable>suite</""sostituibile > - <replaceable>role</replaceable>», gli elementi devono ""essere formulati in modo che si inseriscano nella formula:"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:263msgid """The package <replaceable>name</replaceable> provides {a,an,the} ""<replaceable>role</replaceable> for the <replaceable>suite</replaceable>."msgstr """Il <replaceable>name</replaceable> del pacchetto fornisce {a, un, il} ""<replaceable>role</replaceable> per la <replaceable>suite</replaceable>."#. type: Content of: <chapter><section><section><title>#: best-pkging-practices.dbk:269msgid "The long description"msgstr "La descrizione lunga"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:271msgid """The long description is the primary information available to the user about ""a package before they install it. It should provide all the information ""needed to let the user decide whether to install the package. Assume that ""the user has already read the package synopsis."msgstr """La descrizione lunga è la principale informazione sul pacchetto disponibile ""agli utenti prima che lo si installi. Essa dovrebbe fornire tutte le ""informazioni necessarie per permettere all'utente di decidere se installare ""il pacchetto. Si supponga che l'utente abbia già letto la sinossi del ""pacchetto."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:277msgid "The long description should consist of full and complete sentences."msgstr """La descrizione lunga deve essere composta da frasi complete ed esaustive."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:280msgid """The first paragraph of the long description should answer the following ""questions: what does the package do? what task does it help the user ""accomplish? It is important to describe this in a non-technical way, unless ""of course the audience for the package is necessarily technical."msgstr """Il primo paragrafo della descrizione lunga deve rispondere alle seguenti ""domande: che cosa fa il pacchetto? in che modo aiuta l'utente ad assolvere ""ai suoi task? È importante descrivere ciò in maniera non tecnica, salvo ""ovviamente quando il pacchetto è destinato ad una utenza tecnica."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:286msgid """The following paragraphs should answer the following questions: Why do I as ""a user need this package? What other features does the package have? What ""outstanding features and deficiencies are there compared to other packages ""(e.g., if you need X, use Y instead)? Is this package related to other ""packages in some way that is not handled by the package manager (e.g., this ""is the client for the foo server)?"msgstr """I paragrafi che seguono devono rispondere alle seguenti domande: Perché, ""come utente, ho bisogno di questo pacchetto? Quali altre caratteristiche ha ""il pacchetto? Quali le caratteristiche e le carenze ci sono rispetto ad ""altri pacchetti (per esempio, se si ha bisogno di X, usare Y invece)? Questo ""pacchetto è correlato ad altri pacchetti in qualche modo che non viene ""gestito dal gestore di pacchetti (per esempio, questo è il client per il ""server foo)?"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:294msgid """Be careful to avoid spelling and grammar mistakes. Ensure that you spell-""check it. Both <command>ispell</command> and <command>aspell</command> have ""special modes for checking <filename>debian/control</filename> files:"msgstr """Fare attenzione ad evitare errori di ortografia e di grammatica. Ci si ""assicuri di effettuare il controllo ortografico. Entrambi <command>ispell</""command> e <command>aspell</command> hanno modalità speciali per il ""controllo del file <filename>debian/control</filename>:"#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>#: best-pkging-practices.dbk:299#, no-wrapmsgid "ispell -d american -g debian/control\n"msgstr "ispell -d american -g debian/control\n"#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>#: best-pkging-practices.dbk:302#, no-wrapmsgid "aspell -d en -D -c debian/control\n"msgstr "aspell -d en -D -c debian/control\n"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:305msgid """Users usually expect these questions to be answered in the package ""description:"msgstr """Gli utenti di solito si aspettano che queste domande ricevano risposta nella ""descrizione del pacchetto:"#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>#: best-pkging-practices.dbk:310msgid """What does the package do? If it is an add-on to another package, then the ""short description of the package we are an add-on to should be put in here."msgstr """Che cosa fa il pacchetto? Se si tratta di un componente aggiuntivo per un ""altro pacchetto, allora la breve descrizione del pacchetto per il quale è un ""componente aggiuntivo dovrebbe essere inserita qui."#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>#: best-pkging-practices.dbk:316msgid """Why should I want this package? This is related to the above, but not the ""same (this is a mail user agent; this is cool, fast, interfaces with PGP and ""LDAP and IMAP, has features X, Y, and Z)."msgstr """Perché dovrei volere questo pacchetto? Questo è legato al precedente, ma non ""è lo stesso (questo è un client di posta elettronica; questo è eccezionale, ""veloce, si interfaccia con PGP e LDAP e IMAP, ha caratteristiche X, Y e Z)."#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>#: best-pkging-practices.dbk:323msgid """If this package should not be installed directly, but is pulled in by ""another package, this should be mentioned."msgstr """Se il pacchetto non deve essere installato direttamente, ma è richiamato da ""un altro pacchetto, questo dovrebbe essere menzionato."#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>#: best-pkging-practices.dbk:329msgid """If the package is <literal>experimental</literal>, or there are other ""reasons it should not be used, if there are other packages that should be ""used instead, it should be here as well."msgstr """Se il pacchetto è <literal>experimental</literal>, o ci sono altri motivi ""per i quali non dovrebbe essere usato, se invece ci sono altri pacchetti che ""dovrebbero essere utilizzati, esso dovrebbe essere indicato."#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>#: best-pkging-practices.dbk:336msgid """How is this package different from the competition? Is it a better ""implementation? more features? different features? Why should I choose this ""package."msgstr """In che modo questo pacchetto si differenzia da altri? È un'implementazione ""migliore? più funzioni? caratteristiche diverse? Perché dovrei scegliere ""questo pacchetto."#. type: Content of: <chapter><section><section><title>#: best-pkging-practices.dbk:349msgid "Upstream home page"msgstr "Home page originale del pacchetto"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:351msgid """We recommend that you add the URL for the package's home page in the ""<literal>Homepage</literal> field of the <literal>Source</literal> section ""in <filename>debian/control</filename>. Adding this information in the ""package description itself is considered deprecated."msgstr """Si consiglia di aggiungere l'URL per la home page del pacchetto nel campo ""<literal>Homepage</literal> della sezione <literal>Source</literal> in ""<filename>debian/control</filename>. L'aggiunta di questa informazione nella ""descrizione del stesso pacchetto è considerata obsoleta."#. type: Content of: <chapter><section><section><title>#: best-pkging-practices.dbk:359msgid "Version Control System location"msgstr "La posizione del Version Control System"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:361msgid """There are additional fields for the location of the Version Control System ""in <filename>debian/control</filename>."msgstr """Ci sono campi aggiuntivi per la posizione del Version Control System in ""<filename>debian/control</filename>."#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>#: best-pkging-practices.dbk:365msgid "Vcs-Browser"msgstr "Vcs-Browser"#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:367msgid """Value of this field should be a <literal>http://</literal> URL pointing to a ""web-browsable copy of the Version Control System repository used to maintain ""the given package, if available."msgstr """Il valore di questo campo dovrebbe essere una URL <literal>http://</literal> ""che punta a una copia web navigabile del Version Control System utilizzato ""per mantenere il pacchetto, se disponibile."#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:372msgid """The information is meant to be useful for the final user, willing to browse ""the latest work done on the package (e.g. when looking for the patch fixing ""a bug tagged as <literal>pending</literal> in the bug tracking system)."msgstr """L'informazione è destinata ad essere utile per l'utente finale, disposto a ""sfogliare l'ultimo lavoro svolto sul pacchetto (ad esempio quando si cerca ""la patch di un bug etichettato come <literal>pending</literal> nel sistema ""di bug tracking)."#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>#: best-pkging-practices.dbk:379msgid "Vcs-*"msgstr "Vcs-*"#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:381msgid """Value of this field should be a string identifying unequivocally the ""location of the Version Control System repository used to maintain the given ""package, if available. <literal>*</literal> identify the Version Control ""System; currently the following systems are supported by the package ""tracking system: <literal>arch</literal>, <literal>bzr</literal> (Bazaar), ""<literal>cvs</literal>, <literal>darcs</literal>, <literal>git</literal>, ""<literal>hg</literal> (Mercurial), <literal>mtn</literal> (Monotone), ""<literal>svn</literal> (Subversion). It is allowed to specify different VCS ""fields for the same package: they will all be shown in the PTS web interface."msgstr """Il valore di questo campo deve essere una stringa che identifica in modo ""inequivocabile la posizione del repository del Version Control System ""utilizzato per mantenere il pacchetto, se disponibile. <literal>*</literal> ""individua il Version Control System; attualmente i seguenti sistemi sono ""supportati dal package tracking system: <literal>arch</literal>, ""<literal>bzr</literal> (Bazaar), <literal>cvs</literal>, <literal>darcs</""literal>, <literal>git</literal>, <literal>hg</literal> (Mercurial), ""<literal>mtn</literal> (Monotone), <literal>svn</literal> (Subversion). È ""consentito specificare diversi campi VCS per lo stesso pacchetto: saranno ""tutti mostrati nell'interfaccia web di PTS."#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:392msgid """The information is meant to be useful for a user knowledgeable in the given ""Version Control System and willing to build the current version of a package ""from the VCS sources. Other uses of this information might include automatic ""building of the latest VCS version of the given package. To this end the ""location pointed to by the field should better be version agnostic and point ""to the main branch (for VCSs supporting such a concept). Also, the location ""pointed to should be accessible to the final user; fulfilling this ""requirement might imply pointing to an anonymous access of the repository ""instead of pointing to an SSH-accessible version of the same."msgstr """L'informazione è destinata ad essere utile per un utente esperto nel dato ""Version Control System e disposto a compilare la versione attuale del ""pacchetto dai sorgenti VCS. Altri usi di queste informazioni possono ""includere compilazioni automatiche della versione VCS più recente del dato "..."pacchetto. A tal fine la posizione a cui punta il campo dovrebbe essere la ""versione migliore rispetto a quella agnostica e puntare al ramo principale ""(per i VCS che supportano tale concetto). Inoltre, la posizione indicata ""dovrebbe essere accessibile per l'utente finale; soddisfare questo requisito ""potrebbe implicare un accesso anonimo al repository invece di puntare a una ""versione SSH-accessibile dello stesso."#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:403msgid """In the following example, an instance of the field for a Subversion ""repository of the <systemitem role=\"package\">vim</systemitem> package is ""shown. Note how the URL is in the <literal>svn://</literal> scheme (instead ""of <literal>svn+ssh://</literal>) and how it points to the <filename>trunk/</""filename> branch. The use of the <literal>Vcs-Browser</literal> and ""<literal>Homepage</literal> fields described above is also shown."msgstr """Nel seguente esempio è mostrata un'istanza del campo per un repository ""Subversion del pacchetto <systemitem role=\"package\">vim</systemitem>. Si ""noti come l'URL è nello schema <literal>svn://</literal> (invece di ""<literal>svn+ssh://</literal>) e come si punti al branch <filename>trunk/</""filename>. È anche mostrato l'uso dei campi del <literal>Vcs-Browser</""literal> e <literal>Homepage</literal> descritti precedentemente."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>#: best-pkging-practices.dbk:412#, no-wrapmsgid """ Source: vim\n"" Section: editors\n"" Priority: optional\n"" <snip>\n"" Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"" Homepage: http://www.vim.org\n"msgstr """ Source: vim\n"" Section: editors\n"" Priority: optional\n"" <snip>\n"" Vcs-Svn: svn://svn.debian.org/svn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"" Vcs-Browser: http://svn.debian.org/wsvn/pkg-vim/trunk/packages/vim\n"" Homepage: http://www.vim.org\n"#. type: Content of: <chapter><section><title>#: best-pkging-practices.dbk:427msgid "Best practices for <filename>debian/changelog</filename>"msgstr "Buone pratiche per il <filename>debian/changelog</filename>"#. type: Content of: <chapter><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:429msgid """The following practices supplement the <ulink url="">"docs.html#s-changelogs\">Policy on changelog files</ulink>."msgstr """Le seguenti pratiche integrano la <ulink url="">"html#s-changelogs\">Policy sui file changelog</ulink>."#. type: Content of: <chapter><section><section><title>#: best-pkging-practices.dbk:434msgid "Writing useful changelog entries"msgstr "Scrivere informazioni utili nel file changelog"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:436msgid """The changelog entry for a package revision documents changes in that ""revision, and only them. Concentrate on describing significant and user-""visible changes that were made since the last version."msgstr """La voce del changelog inerente una revisione del pacchetto documenta i ""cambiamenti in quella specifica revisione e solo loro. Concentrarsi sulla ""descrizione di cambiamenti significativi e visibili all'utente che sono ""stati fatti dopo l'ultima versione."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:441msgid """Focus on <emphasis>what</emphasis> was changed — who, how and when are ""usually less important. Having said that, remember to politely attribute ""people who have provided notable help in making the package (e.g., those who ""have sent in patches)."msgstr """Ci si concentri su <emphasis>ciò</emphasis> che è stato cambiato: chi, come ""e quando di solito sono meno importanti. Detto questo, ricordarsi di citare ""le persone che hanno fornito un notevole aiuto nel compilare il pacchetto ""(ad esempio, coloro che hanno inviato delle patch)."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:447msgid """There's no need to elaborate the trivial and obvious changes. You can also ""aggregate several changes in one entry. On the other hand, don't be overly ""terse if you have undertaken a major change. Be especially clear if there ""are changes that affect the behaviour of the program. For further ""explanations, use the <filename>README.Debian</filename> file."msgstr """Non c'è bisogno di elaborare le modifiche banali e ovvie. È inoltre ""possibile aggregare diversi cambiamenti in un'unica voce. D'altra parte, non ""si sia troppo ermetici se si ha intrapreso un cambiamento importante. Si sia ""particolarmente chiari se ci sono cambiamenti che influenzano il ""comportamento del programma. Per ulteriori chiarimenti, utilizzare il ""<filename>README.Debian</filename>."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:454msgid """Use common English so that the majority of readers can comprehend it. Avoid ""abbreviations, tech-speak and jargon when explaining changes that close ""bugs, especially for bugs filed by users that did not strike you as ""particularly technically savvy. Be polite, don't swear."msgstr """Si utilizzi l'inglese comune in modo che la maggior parte dei lettori possa ""comprenderlo. Si evitino abbreviazioni, termini tecnici e gergo quando ""si spiegano i cambiamenti che chiudono i bug, soprattutto per i bug segnalati ""dagli utenti che non sembrano particolarmente smaliziati dal punto di ""vista tecnico. Si sia gentili, non si imprechi."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:460msgid """It is sometimes desirable to prefix changelog entries with the names of the ""files that were changed. However, there's no need to explicitly list each ""and every last one of the changed files, especially if the change was small ""or repetitive. You may use wildcards."msgstr """A volte è desiderabile far precedere le voci del changelog con i nomi dei ""file che sono stati modificati. Tuttavia, non c'è bisogno di elencare ""esplicitamente uno per uno tutti i file modificati, soprattutto se il ""cambiamento è stato piccolo o ripetitivo. È possibile utilizzare i ""metacaratteri."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:466msgid """When referring to bugs, don't assume anything. Say what the problem was, how ""it was fixed, and append the closes: #nnnnn string. See <xref linkend=""\"upload-bugfix\"/> for more information."msgstr """Quando si parla di bug, non si dia per scontato nulla. Dire quale era il ""problema, come è stato risolto e aggiungere in fondo la stringa closes: ""#nnnnn. Per ulteriori informazioni, si consulti <xref linkend=\"upload-bugfix""\"/>."#. type: Content of: <chapter><section><section><title>#: best-pkging-practices.dbk:473msgid "Common misconceptions about changelog entries"msgstr "Comuni incomprensioni sulle voci del changelog"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:475msgid """The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> ""document generic packaging issues (Hey, if you're looking for foo.conf, it's ""in /etc/blah/.), since administrators and users are supposed to be at least ""remotely acquainted with how such things are generally arranged on Debian ""systems. Do, however, mention if you change the location of a configuration ""file."msgstr """Le voci del changelog <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbero ""documentare generici problemi di packaging (Ehi, se si è alla ricerca di ""foo.conf, è in /etc/blah/.), dal momento che si suppone che gli ""amministratori e gli utenti siano a conoscenza di come queste cose sono ""generalmente gestite sui sistemi Debian. Parlatene, tuttavia, se si modifica ""la posizione di un file di configurazione."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:483msgid """The only bugs closed with a changelog entry should be those that are ""actually fixed in the same package revision. Closing unrelated bugs in the ""changelog is bad practice. See <xref linkend=\"upload-bugfix\"/>."msgstr """Gli unici bug chiusi con una voce nel changelog dovrebbero essere quelli che ""sono effettivamente chiusi nella stessa versione del pacchetto. Chiudere bug ""non correlati nel changelog è cattiva pratica. Si veda <xref linkend=""\"upload-bugfix\"/>."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:488msgid """The changelog entries should <emphasis role=\"strong\">not</emphasis> be ""used for random discussion with bug reporters (I don't see segfaults when ""starting foo with option bar; send in more info), general statements on ""life, the universe and everything (sorry this upload took me so long, but I ""caught the flu), or pleas for help (the bug list on this package is huge, ""please lend me a hand). Such things usually won't be noticed by their target ""audience, but may annoy people who wish to read information about actual ""changes in the package. See <xref linkend=\"bug-answering\"/> for more ""information on how to use the bug tracking system."msgstr """Le voci del changelog <emphasis role=\"strong\">non</emphasis> dovrebbero ""essere utilizzate per discussioni casuali con chi ha segnalato il bug (non ""vedo segmentation fault quando avvio foo con l'opzione bar; invia più ""informazioni al riguardo), dichiarazioni generali sulla vita, l'universo e ""tutto il resto (scusate questo caricamento mi ha preso così tanto tempo, ma ""ho preso l'influenza), o richieste di aiuto (la lista di bug su questo ""pacchetto è enorme, vi prego di dare una mano). Queste cose di solito non ""vengono notate, ma possono infastidire le persone che desiderano leggere le ""informazioni sulle modifiche effettive nel pacchetto. Per ulteriori ""informazioni su come utilizzare il sistema di bug tracking vedere <xref ""linkend=\"bug-answering\"/>."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:499msgid """It is an old tradition to acknowledge bugs fixed in non-maintainer uploads ""in the first changelog entry of the proper maintainer upload. As we have ""version tracking now, it is enough to keep the NMUed changelog entries and ""just mention this fact in your own changelog entry."msgstr """Si tratta di una vecchia tradizione per riconoscere bug corretti in un ""caricamento di un non-maintainer nella prima voce del changelog ""dell'appropriato maintainer. Siccome ora abbiamo il version tracking, è ""sufficiente mantenere le voci del changelog NMUed e citare questo fatto ""nella propria voce del changelog."#. type: Content of: <chapter><section><section><title>#: best-pkging-practices.dbk:507msgid "Common errors in changelog entries"msgstr "Errori comuni nelle voci del changelog"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:509msgid """The following examples demonstrate some common errors or examples of bad ""style in changelog entries."msgstr """I seguenti esempi dimostrano alcuni errori comuni o di cattivo stile nelle ""voci del changelog."#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>#: best-pkging-practices.dbk:513#, no-wrapmsgid " * Fixed all outstanding bugs.\n"msgstr " * Fixed all outstanding bugs.\n"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:516msgid "This doesn't tell readers anything too useful, obviously."msgstr """Questo non dice ai lettori qualcosa di particolarmente utile, ovviamente."#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>#: best-pkging-practices.dbk:519#, no-wrapmsgid " * Applied patch from Jane Random.\n"msgstr " * Applied patch from Jane Random.\n"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:522msgid "What was the patch about?"msgstr "Qual'era l'argomento della patch?"#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>#: best-pkging-practices.dbk:525#, no-wrapmsgid " * Late night install target overhaul.\n"msgstr " * Late night install target overhaul.\n"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:528msgid """Overhaul which accomplished what? Is the mention of late night supposed to ""remind us that we shouldn't trust that code?"msgstr """Revisione che ha completato cosa? L'ipotetica citazione notturna è lì a ""ricordarci che non dovremmo fidarci di quel codice?"#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>#: best-pkging-practices.dbk:532#, no-wrapmsgid " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"msgstr " * Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:535msgid """Too many acronyms, and it's not overly clear what the, uh, fsckup (oops, a ""curse word!) was actually about, or how it was fixed."msgstr """Troppe sigle e non è troppo chiaro a quale la, uh, fsckup (ops, una ""parolaccia!) si riferiva, o come è stato sistemato."#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>#: best-pkging-practices.dbk:539#, no-wrapmsgid " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"msgstr " * This is not a bug, closes: #nnnnnn.\n"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:542msgid """First of all, there's absolutely no need to upload the package to convey ""this information; instead, use the bug tracking system. Secondly, there's no ""explanation as to why the report is not a bug."msgstr """Innanzitutto, non c'è assolutamente alcun bisogno di caricare il pacchetto ""per trasmettere queste informazioni; invece, utilizzare il sistema di bug ""tracking. In secondo luogo, non c'è alcuna spiegazione del perché il ""rapporto non è un bug."#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>#: best-pkging-practices.dbk:547#, no-wrapmsgid " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"msgstr " * Has been fixed for ages, but I forgot to close; closes: #54321.\n"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:550msgid """If for some reason you didn't mention the bug number in a previous changelog ""entry, there's no problem, just close the bug normally in the BTS. There's ""no need to touch the changelog file, presuming the description of the fix is ""already in (this applies to the fixes by the upstream authors/maintainers as ""well, you don't have to track bugs that they fixed ages ago in your ""changelog)."msgstr """Se per qualche motivo non si è citato il numero di bug in una voce ""precedente del changelog, non è un problema, basta chiudere normalmente il ""bug nel BTS. Non c'è bisogno di toccare il file changelog, presumendo che la ""descrizione della correzione sia già indicata (questo vale per le correzioni ""da parte degli autori/manutentori, non c'è bisogno di tenere traccia dei bug ""che hanno risolto secoli fa nel proprio changelog)."#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>#: best-pkging-practices.dbk:557#, no-wrapmsgid " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"msgstr " * Closes: #12345, #12346, #15432\n"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:560msgid """Where's the description? If you can't think of a descriptive message, start ""by inserting the title of each different bug."msgstr """Dov'è la descrizione? Se non è possibile pensare ad un messaggio ""descrittivo, iniziare inserendo il titolo di ogni differente bug."#. type: Content of: <chapter><section><section><title>#: best-pkging-practices.dbk:566msgid "Supplementing changelogs with <filename>NEWS.Debian</filename> files"msgstr "Integrare i changelog con i file <filename>NEWS.Debian</filename>"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:568msgid """Important news about changes in a package can also be put in <filename>NEWS.""Debian</filename> files. The news will be displayed by tools like ""<systemitem role=\"package\">apt-listchanges</systemitem>, before all the ""rest of the changelogs. This is the preferred means to let the user know ""about significant changes in a package. It is better than using <systemitem ""role=\"package\">debconf</systemitem> notes since it is less annoying and ""the user can go back and refer to the <filename>NEWS.Debian</filename> file ""after the install. And it's better than listing major changes in ""<filename>README.Debian</filename>, since the user can easily miss such ""notes."msgstr """Importanti novità sui i cambiamenti in un pacchetto possono anche essere ""inserite nei file <filename>NEWS.Debian</filename>. Le notizie saranno ""visualizzate da strumenti come <systemitem role=\"package\">apt-listchanges</""systemitem>, prima di tutto il resto dei changelog. Questo è il mezzo ""preferito per permettere all'utente di conoscere i cambiamenti significativi ""in un pacchetto. È meglio che usare le note di <systemitem role=\"package""\">debconf</systemitem> in quanto è meno fastidioso e l'utente può tornare ""indietro e vedere il file <filename>NEWS.Debian</filename> dopo ""l'installazione. Ed è meglio rispetto all'elencare i principali cambiamenti ""presenti in <filename>README.Debian</filename>, dal momento che l'utente può ""facilmente perderli."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:579msgid """The file format is the same as a debian changelog file, but leave off the ""asterisks and describe each news item with a full paragraph when necessary ""rather than the more concise summaries that would go in a changelog. It's a ""good idea to run your file through <literal>dpkg-parsechangelog</literal> to ""check its formatting as it will not be automatically checked during build as ""the changelog is. Here is an example of a real <filename>NEWS.Debian</""filename> file:"msgstr """Il formato del file è lo stesso di un file changelog Debian, ma lasciare ""fuori gli asterischi e descrivere ogni notizia con un paragrafo completo ""quando necessario, piuttosto che le più concise sintesi che andrebbero in un ""changelog. È una buona idea eseguire il file attraverso <literal>dpkg-""parsechangelog</literal> per controllare la formattazione in quanto durante ""la fase di compilazione non sarà controllata automaticamente come è stato ""fatto per il changelog. Ecco un esempio di un vero e proprio file ""<filename>NEWS.Debian</filename>:"#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>#: best-pkging-practices.dbk:588#, no-wrapmsgid """cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n""\n"" The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"" it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"" functionality provided with that script, please install the new\n"" package.\n""\n"" -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"msgstr """cron (3.0pl1-74) unstable; urgency=low\n""\n"" The checksecurity script is no longer included with the cron package:\n"" it now has its own package, checksecurity. If you liked the\n"" functionality provided with that script, please install the new\n"" package.\n""\n"" -- Steve Greenland <stevegr@debian.org> Sat, 6 Sep 2003 17:15:03 -0500\n"#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:598msgid """The <filename>NEWS.Debian</filename> file is installed as <filename>/usr/""share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. It ""is compressed, and always has that name even in Debian native packages. If ""you use <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</""literal> will install <filename>debian/NEWS</filename> files for you."msgstr """Il file <filename>NEWS.Debian</filename> è installato come <filename>/usr/""share/doc/<replaceable>package</replaceable>/NEWS.Debian.gz</filename>. È ""compresso e ha sempre quel nome, anche in pacchetti nativi Debian. Se si ""utilizza <literal>debhelper</literal>, <literal>dh_installchangelogs</""literal> installerà il file <filename>debian/NEWS</filename> per voi."#. type: Content of: <chapter><section><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:605msgid """Unlike changelog files, you need not update <filename>NEWS.Debian</filename> ""files with every release. Only update them if you have something ""particularly newsworthy that user should know about. If you have no news at ""all, there's no need to ship a <filename>NEWS.Debian</filename> file in your ""package. No news is good news!"msgstr """A differenza dei file changelog, non è necessario aggiornare il file ""<filename>NEWS.Debian</filename> ad ogni rilascio. Aggiornarli solo se ""si ha qualcosa particolarmente degna di nota che l'utente dovrebbe ""conoscere. Se non si ha alcuna notizia, non c'è bisogno di fornire un file ""<filename>NEWS.Debian</filename>. Nessuna notizia è una buona notizia!"#. type: Content of: <chapter><section><title>#: best-pkging-practices.dbk:627msgid "Best practices for maintainer scripts"msgstr "Buone pratiche per gli script del maintainer"#. type: Content of: <chapter><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:629msgid """Maintainer scripts include the files <filename>debian/postinst</filename>, ""<filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</filename> and ""<filename>debian/postrm</filename>. These scripts take care of any package ""installation or deinstallation setup which isn't handled merely by the ""creation or removal of files and directories. The following instructions ""supplement the <ulink url="" Policy</ulink>."msgstr """Gli script del maintainer includono i file <filename>debian/postinst</""filename>, <filename>debian/preinst</filename>, <filename>debian/prerm</""filename> e <filename>debian/postrm</filename>. Questi script si prendono ""cura di ogni configurazione di installazione o disinstallazione del ""pacchetto che non è gestito esclusivamente dalla creazione o dalla rimozione ""di file e cartelle. Le seguenti istruzioni completano la <ulink url="">"debian-policy;\">Debian Policy</ulink>."#. type: Content of: <chapter><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:637msgid """Maintainer scripts must be idempotent. That means that you need to make sure ""nothing bad will happen if the script is called twice where it would usually ""be called once."msgstr """Gli script del maintainer devono essere idempotenti. Ciò significa che è ""necessario assicurarsi che nulla di male accadrà se lo script dovesse essere ""invocato due volte dove di solito viene lanciato una volta sola."#. type: Content of: <chapter><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:642msgid """Standard input and output may be redirected (e.g. into pipes) for logging ""purposes, so don't rely on them being a tty."msgstr """Gli standard input e output possono essere reindirizzati (ad esempio nelle ""pipe) per finalità di logging, quindi non utilizzateli come una tty."#. type: Content of: <chapter><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:646msgid """All prompting or interactive configuration should be kept to a minimum. When ""it is necessary, you should use the <systemitem role=\"package\">debconf</""systemitem> package for the interface. Remember that prompting in any case ""can only be in the <literal>configure</literal> stage of the ""<filename>postinst</filename> script."msgstr """Tutte le configurazioni suggerite o interattive devono essere ridotte al ""minimo. Quando è necessario, si dovrebbe utilizzare il pacchetto <systemitem ""role=\"package\">debconf</systemitem> per l'interfaccia. Ricordare che il ""suggerimento in ogni caso può esserci solo nella fase <literal>configure</""literal> dello script <filename>postinst</filename>."#. type: Content of: <chapter><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:653msgid """Keep the maintainer scripts as simple as possible. We suggest you use pure ""POSIX shell scripts. Remember, if you do need any bash features, the ""maintainer script must have a bash shebang line. POSIX shell or Bash are ""preferred to Perl, since they enable <systemitem role=\"package\">debhelper</""systemitem> to easily add bits to the scripts."msgstr """Mantenere gli script del maintainer più semplici possibile. Si consiglia di ""utilizzare puri script POSIX. Ricordate, se si ha bisogno di tutte le ""funzioni di bash, lo script del maintainer deve avere una linea shebang per ""bash. La shell POSIX o Bash sono preferite a quella Perl, poiché permettono ""a <systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> di aggiungere ""facilmente bit agli script."#. type: Content of: <chapter><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:660msgid """If you change your maintainer scripts, be sure to test package removal, ""double installation, and purging. Be sure that a purged package is ""completely gone, that is, it must remove any files created, directly or ""indirectly, in any maintainer script."msgstr """Se si modificano gli script del maintainer, assicurarsi di testare la ""rimozione del pacchetto, la doppia installazione e l'epurazione. Assicurarsi ""che un pacchetto epurato sia completamente sparito, ovvero, deve rimuovere ""tutti i file creati, direttamente o indirettamente, in tutti gli script del ""maintainer."#. type: Content of: <chapter><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:666msgid """If you need to check for the existence of a command, you should use ""something like"msgstr """Se è necessario verificare l'esistenza di un comando, si dovrebbe usare ""qualcosa simile a"#. type: Content of: <chapter><section><programlisting>#: best-pkging-practices.dbk:669#, no-wrapmsgid "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then..."msgstr "if [ -x /usr/sbin/install-docs ]; then..."#. type: Content of: <chapter><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:671msgid """If you don't wish to hard-code the path of a command in your maintainer ""script, the following POSIX-compliant shell function may help:"msgstr """Se non si desidera codificare il percorso di un comando nello script del ""maintainer, la seguente funzione shell che soddisfa POSIX potrebbe essere ""d'aiuto:"#. type: Content of: <chapter><section><para>#: best-pkging-practices.dbk:676msgid """You can use this function to search <varname>$PATH</varname> for a command ""name, passed as an argument. It returns true (zero) if the command was ""found, and false if not. This is really the most portable way, since ""<literal>command -v</literal>, <command>type</command>, and <command>which</""command> are not POSIX."msgstr """Si può utilizzare questa funzione per cercare il <varname>$PATH</varname> di ""un nome di un comando, passato come argomento. Restituisce true (zero) se il ""comando è stato trovato e false in c
[Messaggio troncato]
Reply to:
- Next by Date: [TAF] po-debconf://ooniprobe/it.po
- Next by thread: [TAF] po-debconf://ooniprobe/it.po
- Index(es):