[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Revisione del capitolo 5 del Debian Handbook per Wheezy



Un saluto "espanso" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-))

Il 02/05/2014 20:31, Marco Curreli ha scritto:
On 12:15 Fri 02 May     , Beatrice Torracca wrote:
On Wednesday 30 April 2014, at 19:15 +0200, Daniele Forsi wrote:

  Non so come rendere decompressing e uncompressing in queste frasi per
l'indice analitico:
<primary>decompressing, source package</primary>
<primary>decompressione, pacchetto sorgente</primary>

<primary>uncompressing, source package</primary>
<primary>decomprimere, pacchetto sorgente</primary>

a me sembra una scelta sensata. In originale credo abbiano messo i due
termini per fare in modo che le informazioni vengano trovate qualsiasi
vocabolo uno cerchi. Ma in italiano non mi sembra si usi altro se non
decomprimere. A quel punto con la tua soluzione almeno non ci sono 2
voci identiche. Avrei pensato "estrarre" altrimenti, ma è più analogo di
spacchettare che non di decomprimere (e spacchettare, come fai notare,
c'è già).

Volendo, per "uncompressing" si potrebbe usare anche "scompattare".

Ma, sarei anch'io propenso per scompattare anche se in altri testi della Debian si usa "*estrarre*", spacchettare, secondo me, è una traduzione un po bruttina, al massimo si può usare *decomprimere* dato che si usa spesso la parola *comprimere* anche se, pensando a un pacchetto .deb binario, bisogna ricordare che è un *archivio* realizzato con l'"archiviatore" *ar*, mentre, nel caso di pacchetto sorgente, essendo composto di tre file:

.orig.tar.gz
.dsc
.diff.gz.

in APT-HOWTO si ha la seguente frase chiarificatrice:

[...]
il file .dsc è usato da dpkg-source per *decomprimere* il pacchetto sorgente
nella directory nomepacchetto-versione.
[...]

Ergo, *decomprimere* mi sembra adeguato (anche se credo che l'operato di dpkg-source non si limiti solo alla decompressione .. :-))

Au Revoire
Hugh Hartmann


Reply to: