On Friday 10 January 2014, at 03:16 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: > invio le pareti modificate del capitolo 12 del Debian Handbook, > versione Wheezy. Ciao, almeno per Wheezy state andando veramente spediti :) > msgid "RAID and LVM are both techniques to abstract the mounted > volumes from their physical counterparts (actual hard-disk drives or > partitions thereof); the former secures the data against hardware > failure by introducing redundancy, the latter makes volume management > more flexible and independent of the actual size of the underlying > disks. In both cases, the system ends up with new block devices, > which can be used to create filesystems or swap space, without > necessarily having them mapped to one physical disk. RAID and LVM > come from quite different backgrounds, but their functionality can > overlap somewhat, which is why they are often mentioned together." > +msgstr "RAID e LVM sono entrambi tecniche per astrarre i volumi > montati dalle loro controparti fisiche (gli effettivi dischi fissi o > le loro partizioni); il primo mette i dati al sicuro dai guasti > hardware introducendo una ridondanza, l'ultimo rende la gestione dei > volumi più flessibile e indipendente dall'effettiva dimensione dei > dischi sottostanti. In entrambi i casi, il sistema acquisisce nuovi > device a blocchi, che possono essere usati per creare file system o > spazio di swap, senza necessariamente essere mappati su un unico > disco fisico. RAID e LVM vengono da storie molto diverse, ma le loro > funzionalità spesso si possono sovrapporre, che è il motivo per cui > spesso vengono menzionati insieme." visto che sono solo 2 forse s/l'ultimo/il secondo > @@ -87,10 +88,10 @@ msgid "<emphasis>PERSPECTIVE</emphasis> Btrfs > combines LVM and RAID" > msgstr "<emphasis>PROSPETTIVA</emphasis> Btrfs combina LVM and RAID" qui c'è rimasto un "and" non tradotto msgid "One of the most useful details is the > <literal>DEVICE</literal> option, which lists the devices where the > system will automatically look for components of RAID volumes at > start-up time. In our example, we replaced the default value, > <literal>partitions containers</literal>, with an explicit list of > device files, since we chose to use entire disks and not only > partitions, for some volumes." > +msgstr "Uno dei dettagli più utili è l'opzione > <literal>DEVICE</literal>, che elenca i device in cui il sistema > cercherà automaticamente le componenti dei volumi RAID all'avvio. > Nell'esempio, in questione, il valore predefinito, > <literal>partitions containers</literal>, è stato sostituito con una > lista esplicita dei file di device, poiché si è scelto di usare dei > dischi interi e non solo delle partizioni, per alcuni volumi." c'è una virgola di troppo dopo "Nell'esempio": "Nell'esempio in questione, il valore predefinito..." > @@ -1151,16 +1159,16 @@ msgid "A number of PVs can be clustered in a > VG (<emphasis>Volume Group</emphasi > msgstr "Un certo numero di PV può essere raggruppato in un VG > (<emphasis>Volume Group</emphasis>, gruppo di volume), che è > paragonabile a dei dischi che siano sia virtuali che estendibili. I > VG sono astratti e non compaiono in un file di device nella gerarchia > <filename>/dev</filename>, quindi non c'è rischio di usarli > direttamente." gruppo di volumi? Io ho sempre detto così, se è un gruppo sarà più di un volume. > msgid "The important thing is that the splitting of a VG into LVs is > entirely independent of its physical components (the PVs). A VG with > only a single physical component (a disk for instance) can be split > into a dozen logical volumes; similarly, a VG can use several > physical disks and appear as a single large logical volume. The only > constraint, obviously, is that the total size allocated to LVs can't > be bigger than the total capacity of the PVs in the volume group." > +msgstr "La cosa importante è che la divisione di un VG in LV è > completamente indipendente dai suoi componenti fisici (i PV). Un VG > con un solo componente fisico (per esempio un disco) può essere > diviso in una dozzina di volumi logici; allo stesso modo, un VG può > usare diversi dischi fisici e apparire come un unico grande volume > logico. L'unico vincolo, ovviamente, è che la dimensione totale > allocata ai LV non può superare la capacità totale dei PV nel > gruppo di volume." eventualmente anche qui e negli altri > msgid "So far, so good; note that a PV can be set up on a full disk > as well as on individual partitions of it. As shown above, the > <command>pvdisplay</command> command lists the existing PVs, with two > possible output formats." > -msgstr "Finora tutto bene: notare che un PV può essere impostato su > tutto un disco così come su singole partizioni. Come mostrato sopra, > il comando <command>pvdisplay</command> elenca le PV esistenti, con > due possibili formati di output." > +msgstr "Finora tutto bene; notare che un PV può essere impostato su > tutto un disco così come su singole partizioni. Come mostrato sopra, > il comando <command>pvdisplay</command> elenca le PV esistenti, con > due possibili formati di output." s/le PV esistenti/i PV esistenti Nota che Daniele consiglia di passare all'opposto al femminile; basta decidere un genere. Per me volumi fisici è maschile, ma in ogni caso, se metti femminile ci sono messaggi al maschile prima (e credo anche dopo). > @@ -1332,7 +1345,7 @@ msgid "Now let's assemble these physical > elements into VGs using <command>vgcrea > msgstr "Ora si assemblano questi elementi fisici in VG usando > <command>vgcreate</command>. Solo le PV dei dischi più veloci > saranno riunite in un VG <filename>vg_critical</filename>; l'altro > VG, <filename>vg_normal</filename>, includerà anche gli elementi > più lenti." anche qui s/le PV/i PV (fino ad ora erano maschili pensando immagino a "volumi fisici") > msgid "If input/output speed is of the essence, especially in terms > of access times, using LVM and/or RAID in one of the many > combinations may have some impact on performances, and this may > influence decisions as to which to pick. However, these differences > in performance are really minor, and will only be measurable in a few > use cases. If performance matters, the best gain to be obtained would > be to use non-rotating storage media > (<indexterm><primary>SSD</primary></indexterm><emphasis>solid-state > drives</emphasis> or SSDs); their cost per megabyte is higher than > that of standard hard disk drives, and their capacity is usually > smaller, but they provide excellent performance for random accesses. > If the usage pattern includes many input/output operations scattered > all around the filesystem, for instance for databases where complex > queries are routinely being run, then the advantage of running them > on an SSD far outweigh whatever could be gained by picking LVM over > RAID or the reverse. In these situations, the choice should be > determined by other considerations than pure speed, since the > performance aspect is most easily handled by using SSDs." > -msgstr "" > +msgstr "Se la velocità di input/output è essenziale, soprattutto > in termini di tempi di accesso, usare LVM e/o RAID in una delle molte > combinazioni può avere un certo impatto sulle prestazioni e ciò > può influenzare la decisione su quale scegliere. Tuttavia, queste > differenze di prestazione sono davvero minime e saranno misurabili > solo in una manciata di casi d'uso. Se la prestazione conta, il > miglior guadagno si otterrebbe usando supporti di memorizzazione > non-rotanti > (<indexterm><primary>SSD</primary></indexterm><emphasis>dischi a > stato solido</emphasis> o SSD, per solid-state drives); il loro costo > per megabyte è superiore a quello dei dischi rigidi standard e la > loro capacità è di solito più piccola, ma danno prestazioni > eccellenti per accessi casuali. Se il modello d'uso include molte > operazioni di input/output sparse per tutto il file system, per > esempio per database in cui solitamente vengono effettuate query > complesse, allora il vantaggio di eseguirle su un SSD supera di gran > lunga qualunque vantaggio ottenibile scegliendo LVM piuttosto che > RAID o viceversa. In queste situazioni, la scelta dovrebbe essere > determinata da considerazioni diverse dalla velocità pura, visto che > l'aspetto prestazionale si risolve più facilmente usando SSD." s/solid-state drives/solid-state drive > msgid "Since <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> is > based on version 3.2 of the Linux kernel, the standard <emphasis > role=\"pkg\">linux-image-686-pae</emphasis> and <emphasis > role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis> packages include the > necessary code, and the distribution-specific patching that was > required for <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> and > earlier versions of Debian is no more. <ulink type=\"block\" > url=\"http://wiki.xenproject.org/wiki/Xen_Kernel_Feature_Matrix\" />" > +msgstr "Poiché <emphasis role=\"distribution\">Wheezy</emphasis> è > basata sulla versione 3.2 del kernel Linux, i pacchetti standard > <emphasis role=\"pkg\">linux-image-686-pae</emphasis> e <emphasis > role=\"pkg\">linux-image-amd64</emphasis> includono il codice > necessario e le correzioni specifiche per distribuzione necessarie > per <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> e versioni > precedenti di Debian non ci sono più. <ulink type=\"block\" > url=\"http://wiki.xenproject.org/wiki/Xen_Kernel_Feature_Matrix\" />" ci ho messo un po' a capirla, penso che con una virgola dopo "codice necessario" sarebbe più chiaro. Facendo una pausa lì, si evita l'errore che facevo io leggendo: io capivo che conteneva il codice E le correzioni.... e poi non capivo cosa era che "non ci sono più". (e poi per il resto della frase mi piace la forma suggerita da Daniele). > msgid "The standard configuration of the Xen packages does not > change the system-wide network configuration. However, the > <command>xend</command> daemon is configured to integrate virtual > network interfaces into any pre-existing network bridge (with > <filename>xenbr0</filename> taking precedence if several such bridges > exist). We must therefore set up a bridge in > <filename>/etc/network/interfaces</filename> (which requires > installing the <emphasis role=\"pkg\">bridge-utils</emphasis> > package, which is why the <emphasis > role=\"pkg\">xen-utils-4.1</emphasis> package recommends it) to > replace the existing eth0 entry:" > +msgstr "La configurazione standard dei pacchetti Xen non cambia la > configurazione di rete di sistema. Tuttavia, il demone > <command>xend</command> è configurato per integrare le interfacce di > rete virtuali in qualunque bridge di rete preesistente (con > precedenza a <filename>xenbr0</filename> se esiste più di un > bridge). Bisogna quindi impostare un bridge in > <filename>/etc/network/interfaces</filename> (il che richiede di > installare il pacchetto <emphasis > role=\"pkg\">bridge-utils</emphasis>, che è il motivo per > cui<emphasis role=\"pkg\">xen-utils-4.1</emphasis> lo raccomanda) per > sostituire la voce esistente relativa a eth0:" manca lo spazio dopo "il motivo per cui" > @@ -2488,7 +2503,7 @@ msgid "Voilà! Our virtual machine is starting > up. We can access it in one of tw > msgstr "Voilà! La macchina virtuale è partita. Vi si può accedere > in uno dei due modi. Il modo consueto è di connettersi ad essa «in > remoto» tramite la rete, come ci si connetterebbe a una macchina > reale; questo di solito richiederà di impostare un server DHCP o > qualche configurazione di DNS. L'altro modo, che potrebbe essere > l'unico se la configurazione di rete era errata, è di usare la > console <filename>hvc0</filename>, con il comando <command>xm > console</command>:" forse "in uno di due modi"? (s/dei/di) > #| msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> ConVirt" > msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> OpenXenManager" > -msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> ConVirt" > +msgstr "<emphasis>TOOL</emphasis> OpenXenManager" s/TOOL/STRUMENTO > msgid "These features can be combined to isolate a whole process > family starting from the <command>init</command> process, and the > resulting set looks very much like a virtual machine. The official > name for such a setup is a “container” (hence the LXC moniker: > <emphasis>LinuX Containers</emphasis>), but a rather important > difference with “real” virtual machines such as provided by Xen > or KVM is that there's no second kernel; the container uses the very > same kernel as the host system. This has both pros and cons: > advantages include excellent performance due to the total lack of > overhead, and the fact that the kernel has a global vision of all the > processes running on the system, so the scheduling can be more > efficient than it would be if two independent kernels were to > schedule different task sets. Chief among the inconveniences is the > impossibility to run a different kernel in a container (whether a > different Linux version or a different operating system altogether)." > +msgstr "Queste funzionalità possono essere combinate per isolare > un'intera famiglia di processi a partire dal processo > <command>init</command> e l'insieme che ne risulta è molto simile a > una macchina virtuale. Il nome ufficiale per una simile impostazione > è «contenitore» (da cui il nomignolo LXC: <emphasis>LinuX > Containers</emphasis>, contenitori Linux), ma una differenza > importante rispetto alle «vere» macchine virtuali come quelle > fornite da Xen o KVM è che non c'è un secondo kernel; il > contenitore usa lo stesso kernel del sistema host. Ciò ha pro e > contro: fra i vantaggi vi sono eccellenti prestazioni dovute alla > totale assenza di carico aggiuntivo e il fatto che il kernel ha una > visione globale di tutti i processi che girano sul sistema, quindi lo > scheduling può essere più efficiente che nel caso in cui due kernel > indipendenti dovessero ordinare diversi insiemi di task. Il > principale svantaggio è l'impossibilità di far girare un diverso > kernel in un contenitore (sia una diversa versione di Linux sia un > sistema operativo del tutto diverso)." s/task/compiti ? > msgid "Let us now set up the filesystem to be used by the container. > Since this “virtual machine” will not run directly on the > hardware, some tweaks are required when compared to a standard > filesystem, especially as far as the kernel, devices and consoles are > concerned. Fortunately, the <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> > includes scripts that mostly automate this configuration. For > instance, the following commands (which require the <emphasis > role=\"pkg\">debootstrap</emphasis> and <emphasis > role=\"pkg\">rsync</emphasis> packages) will install a Debian > container:" > +msgstr "Ora si imposta il file system che il contenitore dovrà > usare. Poiché questa «macchina virtuale» non girerà direttamente > sull'hardware, servono alcuni accorgimenti rispetto a un filesystem > standard, in particolare riguardo al kernel, i device e le console. > Per fortuna, <emphasis role=\"pkg\">lxc</emphasis> include degli > script che automatizzano gran parte di questa configurazione. Per > esempio, i seguenti comandi (che richiedono i pacchetti <emphasis > role=\"pkg\">debootstrap</emphasis> e <emphasis > role=\"pkg\">rsync</emphasis>) installeranno un contenitore Debian:" s/filesystem/file system (come hai messo ovunque... poi ci sarebbero da uniformare i vari capitoli uno con l'altro :S... ci penseremo :) > @@ -3076,10 +3067,10 @@ msgid "Unlike other virtualization systems, > KVM was merged into the Linux kernel > msgstr "Contrariamente ad altri sistemi di virtualizzazione, KVM è > stato incluso nel kernel Linux fin dall'inizio.I suoi sviluppatori > hanno scelto di sfruttare le istruzioni dei processori dedicate alla > virtualizzazione (Intel-VT e AMD-V), cosa che mantiene KVM leggero, > elegante e parco di risorse. Il rovescio della medaglia, ovviamente, > è che KVM funziona perlopiù su processori i386 e amd64 e solo su > quelli abbastanza recenti da includere queste istruzioni. È > possibile accertarsi di avere un tale processore cercando «vmx» o > «svm» tra i flag della CPU elencati in > <filename>/proc/cpuinfo</filename>." s/inizio.I/inizio. I > msgid "Just as in Xen and LXC, the most frequent network > configuration involves a bridge grouping the network interfaces of > the virtual machines (see <xref linkend=\"sect.lxc.network\" />)." > +msgstr "Proprio come in Xen e LXC, la configurazione di rete più > frequente richiede un bridge che raggruppa le interfacce di rete > delle macchine virtuali (vedere <xref linkend=\"sect.lxc.network\" > />)." s/vedere/vedere la ? eventualmente ovunque ci sia il link a sect Ecco tutto, beatrice
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature