[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Debian-Handbook] 08_basic_configuration.po tradotto



Ciao Beatrice,

	ho terminato di applicare i tuoi preziosi consigli alla traduzione del
capitolo, direi proprio che ci siamo! :)

Non ho applicato le correzioni riguardo il "time synchronization": credo
sia fuorviante tradurre con ora/orario perché si aggiorna oltre all'ora
anche la data (cosa non banale). Ovviamente se troviamo un modo migliore
di tradurre la cosa ben venga, anche a me piace poco la
"sincronizzazione del tempo" con i suoi derivati :)

Ancora grazie!

Il .po in allegato

Buona serata!

G.
#
# Giulio Turetta <giulio@sviluppoweb.eu>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-09T20:00:18\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-12 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Giulio Turetta <giulio@sviluppoweb.eu>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localizzazione"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Locales"
msgstr "Localizzazioni"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rete"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Name resolution"
msgstr "Risoluzione dei nomi"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Users"
msgstr "Utenti"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Groups"
msgstr "Gruppi"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Accounts"
msgstr "Account"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Command-line interpreter"
msgstr "Interprete a riga di comando"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Shell"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Printing"
msgstr "Stampa"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Bootloader"
msgstr "Bootloader"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Kernel compiling"
msgstr "Compilazione del kernel"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Basic Configuration: Network, Accounts, Printing..."
msgstr "Configurazione di base: rete, account, stampa, ..."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A computer with a new installation created with <command>debian-installer</command> is intended to be as functional as possible, but many services still have to be configured. Furthermore, it is always good to know how to change certain configuration elements defined during the initial installation process."
msgstr "Un computer installato da zero con <command>debian-installer</command> è pensato per essere il più possibile funzionante, ma molti servizidevono ancora essere configurati. Inoltre è sempre meglio conoscere come modificare certi elementi di configurazione impostati durante il processo di installazione iniziale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This chapter reviews everything included in what we could call the «basic configuration»: networking, language and locales, users and groups, printing, mount points, etc."
msgstr "Questo capitolo copre tutto quanto viene normalmente considerato con «configurazione di base»: rete, lingue e localizzazioni, utenti e gruppi, stampa, punti di mount, ecc."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the System for Another Language"
msgstr "Configurare il sistema per un'altra lingua"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>French localization</primary>"
msgstr "<primary>Localizzazione italiana</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If the system was installed using French, the machine will probably already have French set as the default language. But it is good to know what the installer does to set the language, so that later, if the need arises, you can change it."
msgstr "Se il sistema è stato installato inizialmente in italiano, la macchina avrà già probabilmente l'italiano come lingue predefinita. � comunque meglio conoscere cosa l'installatore fa per impostare la lingua, cosicché, poi, se ne capita la necessità, la si possa cambiare."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> The <command>locale</command> command to display the current configuration"
msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> Il comando <command>locale</command> mostra la configurazione attuale"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>locale</command> command lists a summary of the current configuration of various locale parameters (date format, numbers format, etc.), presented in the form of a group of standard environment variables dedicated to the dynamic modification of these settings."
msgstr "Il comando <command>locale</command> riepiloga la configurazione attuale di vari parametri della localizzazione (formato della data, formato dei numeri, ecc.), sotto forma di gruppo di variabili d'ambiente standard dedicate alla modifica dinamica di queste impostazioni."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Setting the Default Language"
msgstr "Impostare la lingua predefinita"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>locales</primary>"
msgstr "<primary>localizzazione</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>language</primary>"
msgstr "<primary>lingua</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>locale-gen</command></primary>"
msgstr "<primary><command>locale-gen</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A locale is a group of regional settings. This includes not only the language for text, but also the format for displaying numbers, dates, times, and monetary sums, as well as the method for alphabetical comparison (for alphabetically ordering items, to include accented characters, where applicable). Although each of these parameters can be specified independently from the others, we generally will use one locale, which is a coherent set of values for these parameters corresponding to a «region» in the broadest sense. These locales are usually indicated under the form, <literal><replaceable>language-code</replaceable>_<replaceable>COUNTRY-CODE</replaceable></literal>, sometimes with a suffix to specify the character set and encoding to be used. This enables consideration of idiomatic or typographical differences between different regions with a common language."
msgstr "Una localizzazione (\"locale\" in inglese) è un gruppo di impostazioni regionali. Include non solo la lingua per i testi, ma anche il formato di visualizzazione dei numeri, date, orari e valori monetari, così come i metodi di comparazione alfabetici (per l'ordinamento alfabetico, per l'inclusione dei caratteri accentati, dove previsto). Anche se ognuno di questi parametri può essere specificato indipendentemente dagli altri, generalmente viene utilizzata un unica localizzazione, la quale è un insieme coerente di valori per questi parametri corrispondente ad una \"regione\" nel senso più ampio del termine. Le localizzazioni sono generalmente indicate con la forma <literal><replaceable>codice-lingua</replaceable>_<replaceable>CODICE-PAESE</replaceable></literal>, alcune volte con un suffisso che specifica l'insieme di caratteri e la codifica da utilizzare. Questo consente di considerare anche le differenze tipografiche e di idioma tra differenti regioni con una lingua comune."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Character sets"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Insiemi di caratteri"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>character set</primary>"
msgstr "<primary>insieme di caratteri</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>encoding</primary>"
msgstr "<primary>codifica</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ISO-8859-1</primary>"
msgstr "<primary>ISO-8859-1</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ISO-8859-15</primary>"
msgstr "<primary>ISO-8859-15</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Latin 1</primary>"
msgstr "<primary>Latin 1</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Latin 9</primary>"
msgstr "<primary>Latin 9</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Latin 0</primary>"
msgstr "<primary>Latin 0</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Historically, each locale has an associated «character set» (group of known characters) and a preferred «encoding» (internal representationfor characters within the computer)."
msgstr "Storicamente ogni localizzazione ha un \"insieme di caratteri\" associati (gruppo di caratteri noti) ed una \"codifica\" preferita (la rappresentazione interna al computer per i caratteri)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (or «Latin 1») encoding, for instance, was used preferentially in France. But for historical reasons, it did not include certain characters (such as Å?, Ÿ, and â?¬). This problem prompted the creation of <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> (or «Latin 9», or even «Latin 0»). Among others, it replaced respectively the former international currency symbol (a circle with four branches, ¤), «½»,«¼» and «¾» with the Euro symbol «â?¬Â», «Å?», «Å?» and «Ÿ». Since the encoding for these two sets uses a single octet (8 bits) for each character, the sets only have room for 256 characters. Other languages use other character sets or other encodings, either from the «Latin» family, or otherwise."
msgstr "Per esempio la codifica <emphasis>ISO-8859-1</emphasis> (detta «Latin 1»), che era utilizzata preferibilmente in Francia, per ragioni storiche non include certi caratteri (come Å?, Ÿ e â?¬). Questo problema ha portato alla creazione di <emphasis>ISO-8859-15</emphasis> (detta «Latin 9», o anche «Latin 0»). La nuova codifica ha sostituito, tra gli altri, il vecchio carattere internazionale per la valuta (un cerchio con quattro linee, ¤), «½»,«¼» e «¾» con il simbolo dell'euro «â?¬Â», «Å?», «Å?» e «Ÿ». Poiché la codifica di questi due insiemi usa un singolo otteto (8 bit) per ogni carattere, questi insiemi possono contenere al massimo 256 caratteri. Altre lingue usano altri insiemi di caratteri oppure altre codifiche, appartenenti o meno alla famiglia \"Latin\"."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Working with foreign languages often implied regular switches between various encodings and character sets. Furthermore, writing multilingual documents led to further, almost intractable problems. Unicode (a super-catalog of nearly all writing systems from all of the world's languages) was created to work around this problem. One of Unicode's encodings, UTF-8, retains all 128 ASCII symbols (7-bit codes), but handles other characters differently. The others are preceded by a sequence of «escape» characters with a variable length. This allows encoding all Unicode characters on a sequence of one or more octets."
msgstr "Lavorare con le lingue straniere spesso implicava passaggi continui tra diverse codifiche ed insiemi di caratteri. Inoltre scrivere documenti multi-lingua portava ad altri problemi, quasi irrisolvibili. Unicode (un super-catalogo che include quasi tutti i sistemi di scrittura utilizzati da tutte le lingue del mondo) è stato creato per risolvere questo problema. Una delle codifiche Unicode, UTF-8, conserva tutti i 128 simboli ASCII (codici a 7 bit), ma gestisce gli altri caratteri in modo differente. Gli altri sono preceduti da una sequenza di caratteri di escape con una lunghezza variabile. Questo consente di codificare tutti i caratteri Unicode tramite una sequenza di uno o più otteti."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ASCII</primary>"
msgstr "<primary>ASCII</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>UTF-8</primary>"
msgstr "<primary>UTF-8</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Unicode</primary>"
msgstr "<primary>Unicode</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Applications have slowly migrated, and use of UTF-8 is now wide spread. This was made easier by the fact that this encoding is the standard encoding for XML documents. Outside of specific circumstances, this is the encoding that should generally be used. It has become the default on new installations since <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>."
msgstr "Le applicazioni hanno migrato lentamente e l'uso di UTF-8 è ora largamente diffuso. Questo è stato reso più facile dal fatto che questa codifica è la codifica standard per i documenti XML. Se non vi sono circostanze specifiche, questa è la codifica che dovrebbe essere generalmente impiegata. � divenuta la codifica predefinita nelle nuove installazioni a partire da <emphasis role=\"distribution\">Etch</emphasis>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> package includes all the elements required for proper functioning of «localization» for various applications. During installation, this package will ask a few questions in order to choose supported languages. This set of supported languages can be changed by running <command>dpkg-reconfigure locales</command>."
msgstr "Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">locales</emphasis> include tutti gli elementi richiesti per il corretto funzionamento della localizzazione per varie applicazioni. Durante l'installazione, questo pacchetto presenterà alcune domande per scegliere le lingue supportate. Questo insieme di lingue supportate può essere modificato eseguendo <command>dpkg-reconfigure locales</command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You will be asked, first, to choose what «locales» to include. Selecting all English locales (meaning those beginning with«<literal>en_US</literal>») is a reasonable choice. Do not hesitate to choose other locales if the machine will host foreign users. This list of known locales on the system is stored in the <filename>/etc/locale.gen</filename> file. It is possible to edit this file by hand, but you should run <command>locale-gen</command> after any modifications. It will generate the necessary files for the proper functioning of added locales and remove any obsolete files."
msgstr "Sarà chiesto, per prima cosa, di scegliere quali localizzazioni includere. Selezionare tutte le localizzazioni inglesi (ovvero quelle che iniziano con \"<literal>en_US</literal>\") è una scelta ragionevole. Non si esiti a scegliere altre localizzazioni se la macchina sarà utilizzata da utenti stranieri. Questa lista di localizzazioni conosciute al sistema è conservata nel file <filename>/etc/locale.gen</filename>. � possibile modificare questo file manualmente, ma si deve eseguire <command>locale-gen</command> dopo ogni modifica. Questo genera i file necessari per il corretto funzionamento delle localizzazioni aggiunte e rimuove i file obsoleti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The second question, entitled «Set default locale», requests a default locale. The recommended choice in the U.S.A. is «<literal>en_US.UTF-8</literal>». British English speakers will prefer «<literal>en_GB.UTF-8</literal>», and Canadians will prefer either <literal>en_CA.UTF-8</literal>» or, for French, «<literal>fr_CA.UTF-8</literal>». The <filename>/etc/default/locale</filename> file will then be modified to set the default locale for the environment variable, <varname>LANG</varname>."
msgstr "La seconda domanda, chiamata \"Imposta localizzazione predefinita\", richiede di impostare la localizzazione predefinita. La scelta raccomandata negli U.S.A. è \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\". Coloro che usano l'inglese britannico preferiranno \"<literal>en_GB.UTF-8</literal>\", i canadesi preferiranno o \"<literal>en_CA.UTF-8</literal>\" o, per il francese, \"<literal>fr_CA.UTF-8</literal>\". Il file <filename>/etc/default/locale</filename> sarà quindi modificato per impostare la localizzazione predefinita nella variabile d'ambiente <varname>LANG</varname>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>environment</primary>"
msgstr "<primary>ambiente</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>locale</primary>"
msgstr "<primary>localizzazione</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><varname>LANG</varname></primary>"
msgstr "<primary><varname>LANG</varname></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BEHIND THE SCENES</emphasis> <filename>/etc/environment</filename> and <filename>/etc/default/locale</filename>"
msgstr "<emphasis>DIETRO LE QUINTE</emphasis> <filename>/etc/environment</filename> e <filename>/etc/default/locale</filename>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/environment</filename> file provides the <command>login</command>, <command>gdm</command>, or even <command>ssh</command> programs with the correct environment variables to be created."
msgstr "Il file <filename>/etc/environment</filename> permette ai programmi <command>login</command>, <command>gdm</command>, o anche <command>ssh</command> di impostare le variabili d'ambiente corrette."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These applications do not create these variables directly, but rather via a PAM (<filename>pam_env.so</filename>) module. PAM (Pluggable Authentication Module) is a modular library centralizing the mechanisms for authentication, session initialization, and password management. See <xref linkend=\"section.config-pam\" /> for an example of PAM configuration."
msgstr "Queste applicazioni non creano queste variabili direttamente, ma attraverso il modulo PAM (<filename>pam_env.so</filename>). PAM (Pluggable Authentication Module) è una libreria modulare che accentra i meccanismi per l'autenticazione, l'inizializzazione della sessione e la gestione delle password. Si veda <xref linkend=\"section.config-pam\" /> per un esempio di configurazione PAM."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/default/locale</filename> file works in a similar manner, but does not contain the <varname>LANG</varname> environment variable. This means some PAM users will inherit an environment without localization. Running server programs with regional parameters is generally discouraged; on the other hand, using the implicit regional settings is recommended for programs that open user sessions."
msgstr "Il file <filename>/etc/default/locale</filename> funziona in modo simile, ma non contiene la variabile d'ambiente <varname>LANG</varname>. Questo significa che alcuni utenti PAM erediteranno un ambiente senza localizzazione. Eseguire programmi server con parametri regionali è generalmente scoraggiato. Al contrario, invece, utilizzare impostazioni regionali implicite è raccomandato per i programmi che aprono le sessioni degli utenti."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PAM</primary>"
msgstr "<primary>PAM</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>pam_env.so</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>pam_env.so</filename></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the Keyboard"
msgstr "Configurare la tastiera"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>keyboard</primary><secondary>layout</secondary>"
msgstr "<primary>tastiera</primary><secondary>disposizione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>keyboard layout</primary>"
msgstr "<primary>disposizione della tastiera</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Until Debian <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, the keyboard layout was controlled by two different systems: for the console, <emphasis role=\"pkg\">console-tools</emphasis>/<emphasis role=\"pkg\">console-data</emphasis>; for graphical environments, <emphasis role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis>. Since <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis>, these two systems have been unified and <emphasis role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis> controls the keyboard layout in both console and graphical mode. The <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> command can be used at any time to reset the keyboard layout."
msgstr "Sino a Debian <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis> la disposizione della tastiera era controllato da due sistemi differenti: <emphasis role=\"pkg\">console-tools</emphasis>/<emphasis role=\"pkg\">console-data</emphasis> per la console, <emphasis role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis> per l'ambiente grafico. Da <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> questi due sistemi sono stati unificati e <emphasis role=\"pkg\">keyboard-configuration</emphasis> controlla la disposizione della tastiera sia per la console che per l'ambiente grafico. Il comando <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command> può essere usato in qualsiasi momento per reimpostare la disposizione della tastiera."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>console-data</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>console-data</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>console-tools</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>console-tools</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>keyboard-configuration</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>keyboard-configuration</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<indexterm><primary><literal>azerty</literal></primary></indexterm>The questions are relevant to the physical keyboard layout (a standard PC keyboard in the US will be a «Generic 104 key»), then the layout to choose (generally «US»), and then the position of the AltGr key (right Alt). Finally comes the question of the key to use for the «Compose key», which allows for entering special characters by combining keystrokes. Type successively <keycombo action=\"seq\"><keycap>Compose</keycap><keycap>'</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> and produce an e-acute («é»). All these combinations are described in the <filename>/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose</filename> file (or another file, determined according to the current locale indicated by <filename>/usr/share/X11/locale/compose.dir</filename>). <indexterm><primary><literal>Compose</literal>, key</primary></indexterm> <indexterm><primary><literal>Meta</literal>, key</primary></indexterm> <indexterm><primary>key</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary></indexterm> <indexterm><primary>key</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary></indexterm>"
msgstr "<indexterm><primary><literal>azerty</literal></primary></indexterm>Le domande sono inerenti la disposizione fisica della tastiera (una tastiera PC standard negli Stati Uniti sarà una \"Generica 104 tasti\"), quindi il layout da scegliere (genericamente \"US\"), e quindi la posizione del tasto AltGr (Alt di destra). Per ultima arriva la domanda a proposito di quale tasto usare per la funzione \"Compose\", che consente di inserire i caratteri speciali combinando la pressione di più tasti. Digitare in sequenza <keycombo action=\"seq\"><keycap>Compose</keycap><keycap>'</keycap><keycap>e</keycap></keycombo> produce una \"e\" accentata («é»). Tutte queste combinazioni sono descritte nel file <filename>/usr/share/X11/locale/en_US.UTF-8/Compose</filename> (oppure un altro file, determinato in base alla localizzazione corrente indicata in <filename>/usr/share/X11/locale/compose.dir</filename>). <indexterm><primary><literal>Compose</literal>, tasto</primary></indexterm> <indexterm><primary><literal>Meta</literal>, tasto</primary></indexterm> <indexterm><primary>tasto</primary><secondary><literal>Meta</literal></secondary></indexterm> <indexterm><primary>tasto</primary><secondary><literal>Compose</literal></secondary></indexterm>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that the keyboard configuration for graphical mode described here only affects the default layout; the GNOME and KDE environments, among others, provide a keyboard control panel in their preferences allowing each user to have their own configuration. Some additional options regarding the behavior of some particular keys are also available in these control panels."
msgstr "Si noti che la configurazione della tastiera per la modalità grafica descritta qui interessa unicamente la diposizione predefinita: gli ambienti GNOME e KDE, così come altri, forniscono un pannello di controllo della tastiera tra le proprie preferenze consentendo ad ogni utente di avere la propria configurazione. Alcune opzioni aggiuntive riguardanti il comportamento di alcuni tasti particolari sono inoltre disponibili in questi pannelli di controllo."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Migrating to UTF-8"
msgstr "Migrare ad UTF-8"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The generalization of UTF-8 encoding has been a long awaited solution to numerous difficulties with interoperability, since it facilitates international exchange and removes the arbitrary limits on characters that can be used in a document. The one drawback is that it had to go through a rather difficult transition phase. Since it could not be completely transparent (that is, it could not happen at the same time all over the world over), two conversion operations were required: one on file contents, and the other on filenames. Fortunately, the bulk of this migration has been completed and we discuss it largely for reference."
msgstr "La generalizzazione della codifica UTF-8 è stata una soluzione attesa a lungo per le numerose difficoltà con l'interoperabilità, poiché facilita lo scambio internazionale e rimuove i limiti arbitrari sui caratteri che possono essere utilizzati in un documento. L'unica controindicazione è che si è dovuta attraversare una fase di difficile transizione. Poiché non ha potuto essere completamente trasparente (cioè, non è potuta avvenire contemporaneamente in tutto il mondo), due operazioni di conversione sono state necessarie: una sul contenuto dei file e l'altra sul loro nome. Fortunatamente la maggior parte di questa migrazione è stata completata e ne discuteremo più ampiamente per riferimento."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> <foreignphrase>Mojibake</foreignphrase> and interpretation errors"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> <foreignphrase>Mojibake</foreignphrase> ed errori di interpretazione"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When a text is sent (or stored) without encoding information, it is not always possible for the recipient to know with certainty what convention to use for determining the meaning of a set of bytes. You can usually get an idea by getting statistics on the distribution of values present in the text, but that doesn't always give a definite answer. When the encoding system chosen for reading differs from that used in writing the file, the bytes are mis-interpreted, and you get, at best, errors on some characters, or, at worst, something completely illegible."
msgstr "Quando un testo è inviato (o conservato) senza informazioni di codifica non è sempre possibile per il destinatario sapere con certezza quale convenzione usare per determinare il significato di un insieme di byte. � generalmente possibile farsi un'idea in proposito effettuando statistiche circa la distribuzione dei valori nel testo, ma questo non fornisce sempre una risposta definitiva. Quando la codifica scelta per la lettura di un file differisce da quella usata per la scrittura, i byte non vengono interpretati correttamente e avremo, nel migliore dei casi errori su alcuni caratteri, nel peggiore qualcosa di completamente illeggibile."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Thus, if a French text appears normal with the exception of accented letters and certain symbols which appear to be replaced with sequences of characters like «Ã?©» or Ã?¨» or «Ã?§», it is probably a file encoded as UTF-8 but interpreted as ISO-8859-1 or ISO-8859-15. This is a sign of a local installation that has not yet been migrated to UTF-8. If, instead, you see question marks instead of accented letters â?? even if these question marks seem to also replace a character that should have followed the accented letter â?? it is likely that your installation is already configured for UTF-8 and that you have been sent a document encoded in Western ISO."
msgstr "Così, se un testo francese appare normale con l'eccezione delle lettere accentate e di certi simboli che appiono sostituiti con sequenze di caratteri come «�©» o «�¨» o «�§», si tratta probabilmente di un file codificato con UTF-8 ma interpretato come ISO-8859-1 o ISO-8859-15. Questo è sintomo di una installazione locale che non è ancora stata migrata ad UTF-8. Se invece si vedono punti di domanda al posto delle lettere accentate, anche se questi punti di domanda sembrano sostituire anche il carattere che dovrebbe seguire la lettera accentata, molto probabilmente l'installazione è già configurata per UTF-8 ma è stato inviato un documento codificato con la codifica «Western ISO»."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "So much for «simple» cases. These cases only appear in Western culture, since Unicode (and UTF-8) was designed to maximize the common points with historical encodings for Western languages based on the Latin alphabet, which allows recognition of parts of the text even when some characters are missing."
msgstr "Questo riguarda casi «semplici». Questi casi si verificano solo nella cultura occidentale, poiché l'Unicode (e l'UTF-8) è stato progettato per massimizzare i punti comuni con le codifiche storiche per i linguaggi occidentali basati sull'alfabeto latino, che consente di comprendere parti del testo anche se alcuni caratteri sono mancanti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In more complex configurations, which, for example, involve two environments corresponding to two different languages that do not use the same alphabet, you often get completely illegible results â?? a series of abstract symbols that have nothing to do with each other. This is especially common with Asian languages due to their numerous languages and writing systems. The Japanese word <foreignphrase>mojibake</foreignphrase> has been adopted to describe this phenomenon. When it appears, diagnosis is more complex and the simplest solution is often to simply migrate to UTF-8 on both sides."
msgstr "In configurazioni più complesse dove sono coinvolti, per esempio, due ambienti con due diversi linguaggi che non utilizzano lo stesso alfabeto, i risultati saranno spesso illeggibili, una serie di simboli astratti che non hanno nulla a che fare l'uno con l'altro. Questo è assai comune con le lingue asiatiche a causa del numero elevato di lingue e sistemi di scrittura. La parola giapponese <foreignphrase>mojibake</foreignphrase> è stata adottata per descrivere questo fenomeno. Quando appare la diagnosi è molto complessa e la soluzione più semplice è spesso quella di migrare ad UTF-8 da entrambe le parti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As far as file names are concerned, the migration can be relatively simple. The <command>convmv</command> tool (in the package with the same name) was created specifically for this purpose; it allows renaming files from one encoding to another. The use of this tool is relatively simple, but we recommend doing it in two steps to avoid surprises. The following example illustrates a UTF-8 environment containing directory names encoded in ISO-8859-15, and the use of <command>convmv</command> to rename them."
msgstr "Per ciò che riguarda i nomi dei file la migrazione può essere relativamente semplice. Lo strumento <command>convmv</command> (contenuto nell'omonimo pacchetto) è stato creato specificatamente a questo scopo: permette di rinominare i file da una codifica ad un'altra. L'uso di questo strumento è relativamente semplice, ma raccomandiamo di farlo in due fasi per evitare sorprese. L'esempio seguente illustra un ambiente UTF-8 che contiene nomi di directory codificati in ISO-8859-15 e l'uso del comando <command>convmv</command> per rinominarli."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Ic?nes  ?l?ments graphiques  Textes\n"
"$ </computeroutput><userinput>convmv -r -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Starting a dry run without changes...\n"
"mv \"travail/�l�ments graphiques\"        \"travail/�léments graphiques\"\n"
"mv \"travail/Ic�nes\"     \"travail/Icônes\"\n"
"No changes to your files done. Use --notest to finally rename the files.\n"
"$ </computeroutput><userinput>convmv -r --notest -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>mv \"travail/�l�ments graphiques\"        \"travail/�léments graphiques\"\n"
"mv \"travail/Ic�nes\"     \"travail/Icônes\"\n"
"Ready!\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>�léments graphiques  Icônes  Textes</computeroutput>\n"
msgstr ""
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Ic?nes  ?l?ments graphiques  Textes\n"
"$ </computeroutput><userinput>convmv -r -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>Starting a dry run without changes...\n"
"mv \"travail/�l�ments graphiques\"        \"travail/�léments graphiques\"\n"
"mv \"travail/Ic�nes\"     \"travail/Icônes\"\n"
"No changes to your files done. Use --notest to finally rename the files.\n"
"$ </computeroutput><userinput>convmv -r --notest -f iso-8859-15 -t utf-8 travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>mv \"travail/�l�ments graphiques\"        \"travail/�léments graphiques\"\n"
"mv \"travail/Ic�nes\"     \"travail/Icônes\"\n"
"Ready!\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls travail/</userinput>\n"
"<computeroutput>�léments graphiques  Icônes  Textes</computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For the file content, conversion procedures are more complex due to the vast variety of existing file formats. Some file formats include encoding information that facilitates the tasks of the software used to treat them; it is sufficient, then, to open these files and re-save them specifying UTF-8 encoding. In other cases, you have to specify the original encoding (ISO-8859-1 or «Western», or ISO-8859-15 or «Western (European)», according to the formulations) when opening the file."
msgstr "Per il contenuto del file, le procedure di conversione sono più complesse a causa della vastità dei formati esistenti. Alcuni formati di file includono informazioni sulla codifica che facilitano il compito del software usato per trattarli: è sufficiente, poi, aprire questi file e salvarli nuovamente specificando la codifica UTF-8. In altri casi si dovrà specificare la codifica originale (ISO-8859-1 o «Western», o ISO-8859-15 o «Western (European)», in base a come viene indicato) quando si apre il file."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For simple text files, you can use <command>recode</command> (in the package of the same name) which allows automatic recoding. This tool has numerous options so you can play with its behavior. We recommend you consult the documentation, the <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> man page, or the <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> </citerefentry> info page (more complete)."
msgstr "Per file di testo semplice è possibile usare <command>recode</command> (contenuto nell'omonimo pacchetto) che consente la ricodifica automatica. Questo strumento ha numerose opzioni che è possibile specificare per modificare il suo comportamento. Noi raccomandiamo di consultare la documentazione, la pagina di manuale <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry>, oppure la pagina di info <citerefentry> <refentrytitle>recode</refentrytitle> </citerefentry> (più completa)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Configurare la rete"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Essential network concepts (Ethernet, IP address, subnet, broadcast)."
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Concetti di rete essenziali (Ethernet, indirizzo IP, sottorete, broadcast)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Ethernet</primary>"
msgstr "<primary>Ethernet</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>10BASE-T</primary>"
msgstr "<primary>10BASE-T</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>100BASE-T</primary>"
msgstr "<primary>100BASE-T</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>1000BASE-T</primary>"
msgstr "<primary>1000BASE-T</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>10GBASE-T</primary>"
msgstr "<primary>10GBASE-T</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>RJ45, connector</primary>"
msgstr "<primary>RJ45, connettore</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>RJ45 connector</primary>"
msgstr "<primary>RJ45 connettore</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most modern local networks use the Ethernet protocol, where data is split into small blocks called frames and transmitted on the wire one frame at a time. Data speeds vary from 10 Mb/s for older Ethernet cards to 10 Gb/s in the newest cards (with the most common rate currently growing from 100 Mb/s to 1 Gb/s). The most widely used cables are called 10BASE-T, 100BASE-T, 1000BASE-T or 10GBASE-T depending on the throughput they can reliably provide (the T stands for «twisted pair»); those cables end in an RJ45 connector. There are other cable types, used mostly for speeds in above 1 Gb/s."
msgstr "La maggior parte delle reti locali moderne usa il protocollo Ethernet, il quale divide i dati in piccoli blocchi chiamati «frame» e li trasmette sul cavo uno alla volta. La velocità dei dati varia dai 10 Mb/s per le vecchie schede Ethernet ai 10 Gb/s delle schede più recenti (attualmente la velocità più comune sta passando da 100 Mb/s a 1 Gb/s). I cavi usati più comunemente sono chiamati 10BASE-T, 100BASE-T, 1000BASE-T o 10GBASE-T in base alla velocità che possono fornire in modo affidabile (la T sta per «twisted pair», ovvero doppino intrecciato); questi cavi terminano con un connettore RJ45. Esistono cavi di altro tipo, per lo più utilizzati per velocità superiori ad 1 Gb/s."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>IP address</primary>"
msgstr "<primary>indirizzo IP</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>IP</primary><secondary>address</secondary>"
msgstr "<primary>IP</primary><secondary>indirizzo</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "An IP address is a number used to identify a network interface on a computer on a local network or the Internet. In the currently most widespread version of IP (IPv4), this number is encoded in 32 bits, and is usually represented as 4 numbers separated by periods (e.g. <literal>192.168.0.1</literal>), each number being between 0 and 255 (inclusive, which corresponds to 8 bits of data). The next version of the protocol, IPv6, extends this addressing space to 128 bits, and the addresses are generally represented as series of hexadecimal numbers separated by colons (e.g., 2002:58bf:13bb:0002:0000:0000:0020, or 2002:58bf:13bb:2::20 for short)."
msgstr "Un indirizzo IP è un numero usato per identificare un'interfaccia di rete installata su un computer in una rete locale oppure su Internet. Nella versione attualmente più diffusa di IP (IPv4), questo numero è codificato in 32 bit e viene generalmente rappresentato come 4 numeri separati da punti (es. <literal>192.168.0.1</literal>), ogni numero è compreso tra 0 e 255 (inclusi, che corrisponde a 8 bit di dati). La prossima versione del protocollo, IPv6, estenderà questo spazio di indirizzamento a 128 bit e gli indirizzi saranno generalmente rappresentati da una serie di numeri esadecimali separati dai due punti (es. 2002:58bf:13bb:0002:0000:0000:0020, o 2002:58bf:13bb:2::20 nella forma abbreviata)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>subnet</primary>"
msgstr "<primary>sottorete</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mask</primary><secondary>subnet mask</secondary>"
msgstr "<primary>maschera</primary><secondary>maschera di sottorete</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>network</primary><secondary>address</secondary>"
msgstr "<primary>rete</primary><secondary>indirizzo</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A subnet mask (netmask) defines in its binary code which portion of an IP address corresponds to the network, the remainder specifying the machine. In the example of configuring a static IPv4 address given here, the subnet mask, <literal>255.255.255.0</literal> (24 «1»s followed by 8 «0»s in binary representation) indicates that the first 24 bits of the IP address correspond to the network address, and the other 8 are specific to the machine. In IPv6, for readability, only the number of «1»s is expressed; the netmask for an IPv6 network could, thus, be <literal>64</literal>."
msgstr "Una maschera di sottorete (netmask) definisce tramite il proprio codice binario quale porzione di un indirizzo IP corrisponde alla rete e quale specifica la macchina. Nell'esempio di configurazione di indirizzo statico IPv4 qui fornito, la maschera di sottorete <literal>255.255.255.0</literal> (24 «1» seguiti da 8 «0» nella rappresentazione binaria) indica che i primi 24 bit dell'indirizzo IP corrispondono alla rete mentre gli altri 8 specificano la macchina. In IPv6, in favore della leggibilità, solo i numeri «1» vengono espressi; la maschera di sottorete per una rete IPv6 potrà essere quindi <literal>64</literal>.  "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The network address is an IP address in which the part describing the machine's number is 0. The range of IPv4 addresses in a complete network is often indicated by the syntax, <emphasis>a.b.c.d/e</emphasis>, in which <emphasis>a.b.c.d</emphasis> is the network address and <emphasis>e</emphasis> is the name of the bits affected by the network part in an IP address. The example network would be written thus: <literal>192.168.0.0/24</literal>. The syntax is similar in IPv6: <literal>2002:58bf:13bb::/64</literal>."
msgstr "L'indirizzo di rete è un indirizzo IP nel quale la parte che descrive la macchina è pari a 0. L'intervallo di indirizzi IPv4 in una rete completa è spesso indicato con la sintassi <emphasis>a.b.c.d/e</emphasis>, dove <emphasis>a.b.c.d</emphasis> è l'indirizzo della rete e <emphasis>e</emphasis> è il nome dei bit interessati dalla parte che indica la rete in un indirizzo IP. La rete d'esempio sarà quindi descritta come segue: <literal>192.168.0.0/24</literal>. La sintassi è simile in IPv6: <literal>2002:58bf:13bb::/64</literal>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>router</primary>"
msgstr "<primary>router</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>bridge</primary>"
msgstr "<primary>bridge</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A router is a machine that connects several networks to each other. All traffic coming through a router is guided to the correct network. To do this, the router analyses incoming packets and redirects them according to the IP address of their destination. The router is often known as a gateway; in this configuration, it works as a machine that helps reach out beyond a local network (towards an extended network, such as the Internet)."
msgstr "Un router è una macchina che connette diverse reti l'una con l'altra. Tutto il traffico che arriva attraverso un router è instradato verso la rete corretta. Per fare questo il router analizza i pacchetti in arrivo e li ridirige in base all'indirizzo IP della loro destinazione. Il router è spesso indicato come «gateway»: in questa configurazione lavora come una macchina che consente di uscire dalla rete locale (verso una rete estesa, come Internet)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>broadcast</primary>"
msgstr "<primary>broadcast</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The special broadcast address connects all the stations in a network. Almost never «routed», it only functions on the network in question. Specifically, it indicates that a data packet address to the broadcast never passes through the router."
msgstr "L'indizzo speciale di broadcast connette tutte le postazioni in una rete. Non viene quasi mai instradato, funziona quindi solo all'interno della stessa rete. Questo significa che un pacchetto destinato all'indirizzo di broadcast non oltrepassa mai il router."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This chapter focuses on IPv4 addresses, since they are currently the most commonly used. The details of the IPv6 protocol are approached in <xref linkend=\"sect.ipv6\" />, but the concepts remain the same."
msgstr "Questo capitolo si concentra sugli indirizzi IPv4 poiché sono attualmente i più utilizzati. I dettagli del protocollo IPv6 sono affrontati in <xref linkend=\"sect.ipv6\" />, ma i concetti rimangono gli stessi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since the network is automatically configured during the initial installation, the <filename>/etc/network/interfaces</filename> file already contains a valid configuration. A line starting with <literal>auto</literal> gives a list of interfaces to be automatically configured on boot. This will often be <literal>eth0</literal>, which refers to the first Ethernet card."
msgstr "Poiché la rete viene configurata automaticamente durante l'installazione iniziale, il file <filename>/etc/network/interfaces</filename> contiene già una configurazione valida. Una linea che inizia con <literal>auto</literal> fornisce una lista di interfacce che devono essere configurate automaticamente all'avvio. Tra queste vi è spesso <literal>eth0</literal>, che si riferisce alla prima scheda Ethernet."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>network</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>rete</primary><secondary>configurazione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>of the network</secondary>"
msgstr "<primary>configurazione</primary><secondary>della rete</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>interface</primary><secondary>network</secondary>"
msgstr "<primary>interfaccia</primary><secondary>di rete</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>eth0</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>eth0</literal></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Ethernet Interface"
msgstr "Interfaccia Ethernet"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If the computer has an Ethernet card, the network that is associated with it must be configured by choosing from one of two methods. The simplest method is dynamic configuration with DHCP, and it requires a DHCP server on the local network. It may indicate a desired hostname, corresponding to the <literal>hostname</literal> setting in the example below. The DHCP server then sends configuration settings for the appropriate network. <indexterm><primary>Ethernet</primary></indexterm> <indexterm><primary>DHCP</primary></indexterm>"
msgstr "Se il computer dispone di una scheda Ethernet, la rete che vi sarà associata dev'essere configurata scegliendo uno tra i due metodi disponibili. Il metodo più semplice è la configurazione dinamica con DHCP e richiede un server DHCP nella rete locale. Si può indicare il nome host desiderato, corrispondente all'impostazione <literal>hostname</literal> nell'esempio seguente. Il server DHCP invia informazioni di configurazione appropriate per la rete. <indexterm><primary>Ethernet</primary></indexterm> <indexterm><primary>DHCP</primary></indexterm>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "DHCP configuration"
msgstr "Configurazione DHCP"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp\n"
"  hostname arrakis\n"
msgstr ""
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet dhcp\n"
"  hostname arrakis\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A «static» configuration must indicate network settings in a fixed manner. This includes at least the IP address and subnet mask; network and broadcast addresses are also sometimes listed. A router connecting to the exterior will be specified as a gateway."
msgstr "Una configurazione «statica» indica delle impostazioni di rete fisse. Ciò include perlomeno un indirizzo IP ed una maschera di rete; a volte vengono indicati anche indirizzi di rete e broadcast. Un router che connette verso l'esterno viene indicato come «gateway»."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Static configuration"
msgstr "Configurazione statica"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet static\n"
"  address 192.168.0.3\n"
"  netmask 255.255.255.0\n"
"  broadcast 192.168.0.255\n"
"  network 192.168.0.0\n"
"  gateway 192.168.0.1\n"
msgstr ""
"\n"
"auto eth0\n"
"iface eth0 inet static\n"
"  address 192.168.0.3\n"
"  netmask 255.255.255.0\n"
"  broadcast 192.168.0.255\n"
"  network 192.168.0.0\n"
"  gateway 192.168.0.1\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Multiple addresses"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Indirizzi multipli"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is possible not only to associate several interfaces to a single, physical network card, but also several IP addresses to a single interface. Remember also that an IP address may correspond to any number of names via DNS, and that a name may also correspond to any number of numerical IP addresses."
msgstr "Oltre a poter associare diverse interfacce alla singola scheda di rete è anche possibile associare diversi indirizzi IP alla singola interfaccia. Va ricordato inoltre che un indirizzo IP può corrispondere a più di un nome DNS e che ogni nome può a sua volta corrispondere a qualsiasi numero di indirizzi IP numerici."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As you can guess, the configurations can be rather complex, but these options are only used in very special cases. The examples cited here are typical of the usual configurations."
msgstr "Come si può intuire le configurazioni possono essere piuttosto complicate, ma queste opzioni sono usate solo in casi veramente speciali. Gli esempi citati qui rappresentano le configurazioni tipiche."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Connecting with PPP through a PSTN Modem"
msgstr "Connettersi con PPP attraverso un modem PSTN"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PPP</primary>"
msgstr "<primary>PPP</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>point to point</primary>"
msgstr "<primary>punto-punto</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>connection</primary><secondary>by PSTN modem</secondary>"
msgstr "<primary>connessione</primary><secondary>con un modem PSTN</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>PSTN</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A point to point (PPP) connection establishes an intermittent connection; this is the most common solution for connections made with a telephone modem («PSTN modem», since the connection goes over the public switched telephone network)."
msgstr "Una connessione punto-punto (PPP) stabilisce una connessione intermittente: questa è la soluzione più comune per le connessioni realizzate con un modem telefonico (detto anche modem PSTN poiché la connessione transita nella rete telefonica pubblica)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A connection by telephone modem requires an account with an access provider, including a telephone number, username, password, and, sometimes the authentication protocol to be used. Such a connection is configured using the <command>pppconfig</command> tool in the Debian package of the same name. By default, it uses the access provider's connection. When in doubt about the authentication protocol, choose <emphasis>PAP</emphasis>: it is offered by the majority of Internet service providers."
msgstr "Una connessione tramite modem telefonico richiede un account su un provider di accesso, che include un numero telefonico, un nome utente, una password e talvolta uno specifico protocollo di autenticazione da utilizzare. Questo tipo di connessione si configura usando lo strumento <command>pppconfig</command> fornito dall'omonimo pacchetto Debian. In via predefinita, utilizza la connessione del provider d'accesso. Quando si è in dubbio circa il protocollo di autenticazione, scegliere <emphasis>PAP</emphasis>: è utilizzabile con la maggioranza dei provider di servizi Internet."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>pppconfig</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pppconfig</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PAP</primary>"
msgstr "<primary>PAP</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After configuration, it is possible to connect using the <command>pon</command> command (giving it the name of the connection as a parameter, when the default value of <literal>provider</literal> is not appropriate). The link is disconnected with the <command>poff</command> command. These two commands can be executed by the root user, or by any other user, provided they are in the <literal>dip</literal> group."
msgstr "Dopo la configurazione è possibile connettersi usando il comando <command>pon</command> (fornendo il nome della connessione come parametro, quando il valore predefinito <literal>provider</literal> non è appropriato). Si può terminare il collegamento con il comando <command>poff</command>. Questi due comandi possono essere eseguiti dall'utente root, o da ogni altro utente, purché sia inserito nel gruppo <literal>dip</literal>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>pon</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pon</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>poff</command></primary>"
msgstr "<primary><command>poff</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> On-demand connection with <command>diald</command>"
msgstr "<emphasis>STRUMENTO</emphasis> Connessioni su richiesta con <command>diald</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>diald</command></primary>"
msgstr "<primary><command>diald</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>connection</primary><secondary>on demand</secondary>"
msgstr "<primary>connessione</primary><secondary>su richiesta</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>diald</command> is an on-demand connection service that automatically establishes a connection when needed, by detecting an outgoing IP packet and disconnecting after a period of inactivity."
msgstr "<command>diald</command> è un servizio per le connessioni su richiesta (on-demand) che stabilisce automaticamente una connessione quando richiesto, individuando un pacchetto IP in uscita, e terminandola dopo un periodo di inattività."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Connecting through an ADSL Modem"
msgstr "Connessione attraverso un modem ADSL"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>connection</primary><secondary>by ADSL modem</secondary>"
msgstr "<primary>connessione</primary><secondary>via modem ADSL</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>modem</primary><secondary>ADSL</secondary>"
msgstr "<primary>modem</primary><secondary>ADSL</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ADSL, modem</primary>"
msgstr "<primary>ADSL, modem</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The generic term «ADSL modem» covers a multitude of devices with very different functions. The modems that are simplest to use with Linux are those that have an Ethernet interface. These tend to be popular; ADSL Internet service providers lend (or lease) a «box» with Ethernet interfaces more and more frequently, instead of those with USB interfaces. According to the type of modem, the configuration required can vary widely."
msgstr "Il termine generico «modem ADSL» ricopre una moltitudine di dispositivi con funzioni molto differenti. I modem più semplici da utilizzare con Linux sono quelli che dispongono di un'interfaccia Ethernet. Questi sono tendenzialmente popolari: i provider di servizi Internet ADSL prestano (o affittano) un dispositivo con interfacce Ethernet sempre più frequentemente, anziché consegnare le versioni con interfacce USB. In base al tipo di modem la configurazione richiesta può variare molto."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Modems Supporting PPPOE"
msgstr "Modem che supportano PPPOE"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PPPOE</primary>"
msgstr "<primary>PPPOE</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>pppoeconf</command></primary>"
msgstr "<primary><command>pppoeconf</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Some Ethernet modems work with the PPPOE protocol (Point to Point Protocol over Ethernet). The <command>pppoeconf</command> tool (from the package with the same name) will configure the connection. To do so, it modifies the <filename>/etc/ppp/peers/dsl-provider</filename> file with the settings provided and records the login information in the <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> and <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> files. It is recommended to accept all modifications that it proposes."
msgstr "Alcuni modem Ethernet lavorano con il protocollo PPPOE (Point to Point Protocol over Ethernet). Lo strumento <command>pppoeconf</command> (dall'omonimo pacchetto) configurerà la connessione. Per farlo, modifica il file <filename>/etc/ppp/peers/dsl-provider</filename> con le impostazioni fornite e registra le informazioni di accesso nei file <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> e <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename>. Si raccomanda di accettare tutte le modifiche proposte."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Once this configuration is complete, you can open the ADSL connection with the command, <command>pon dsl-provider</command> and disconnect with <command>poff dsl-provider</command>."
msgstr "Quando la configurazione è completata è possibile avviare la connessione ADSL con il comando <command>pon dsl-provider</command> e terminarla con <command>poff dsl-provider</command>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>dsl-provider</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>dsl-provider</literal></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Starting <command>ppp</command> via <command>init</command>"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Avviare <command>ppp</command> con <command>init</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>init</command></primary>"
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "PPP connections over ADSL are, by definition, intermittent. Since they are not billed according to time, there are few downsides to the temptation of keeping them always open; one simple means to do so is to use the <command>init</command> process to control the connection. All that's needed is to add a line such as the following at the end of the <filename>/etc/inittab</filename> file; then, any time the connection is disconnected, <command>init</command> will reconnect it."
msgstr "Le connessioni PPP su ADSL sono, per definizione, intermittenti. Poiché non sono fatturate in base al tempo esistono poche ragioni per non tenerle sempre attive: uno dei mezzi più semplici per farlo è controllare la connessione tramite il processo di <command>init</command>. � sufficiente aggiungere la linea seguente alla fine del file <filename>/etc/inittab</filename>, in seguito ogni qualvolta la connessione dovesse disconnetersi <command>init</command> la riconnetterà."

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"adsl:2345:respawn:/usr/sbin/pppd call dsl-provider\n"
msgstr ""
"\n"
"adsl:2345:respawn:/usr/sbin/pppd call dsl-provider\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Most ADSL connections disconnect on a daily basis, but this method reduces the duration of the interruption."
msgstr "La maggior parte delle connessioni ADSL si disconnette giornalmente, questo metodo riduce la durata dell'interruzione."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Modems Supporting PPTP"
msgstr "Modem che supportano PPTP"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>PPTP</primary>"
msgstr "<primary>PPTP</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The PPTP (Point-to-Point Tunneling Protocol) protocol was created by Microsoft. Deployed at the beginning of ADSL, it was quickly replaced by PPPOE. If this protocol is forced on you, see <xref linkend=\"network-infrastructure\" /> in the section about virtual private networks detailing PPTP."
msgstr "Il protocollo PPTP (Point-to-Point Tunneling Protocol) è stato creato da Microsoft. Sviluppato agli albori dell'ADSL, è stato velocemente sostituito da PPPOE. Se questo protocollo è una scelta forzata si veda <xref linkend=\"network-infrastructure\" /> nella sezione dove, a proposito delle reti private virtuali, si parla di PPTP."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Modems Supporting DHCP"
msgstr "Modem che supportano DHCP"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When a modem is connected to the computer by an Ethernet cable (crossover cable) you typically configure a network connection by DHCP on the computer; the modem automatically acts as a gateway by default and takes care of routing (meaning that it manages the network traffic between the computer and the Internet)."
msgstr "Quando un modem è connesso al computer tramite un cavo Ethernet (cavo incrociato o «crossover») si configura tipicamente una connessione di rete sul computer attraverso DHCP: il modem agisce automaticamente come gateway in via predefinita e si cura dell'instradamento (significa che gestisce il traffico di rete tra il computer ed Internet)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Crossover cable for a direct Ethernet connection"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Cavo incrociato per connessioni Ethernet dirette"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>crossover cable</primary>"
msgstr "<primary>cavo incrociato</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Computer network cards expect to receive data on specific wires in the cable, and send their data on others. When you connect a computer to a local network, you usually connect a cable (straight or crossover) between the network card and a repeater or switch. However, if you want to connect two computers directly (without an intermediary switch or repeater), you must route the signal sent by one card to the receiving side of the other card, and vice-versa. This is the purpose of a crossover cable, and the reason it is used."
msgstr "Le schede di rete dei computer si aspettano di ricevere i dati su fili specifici all'interno del cavo e di inviare i propri dati su altri. Quando ci si connette ad un computer nella rete locale si connette generalmente un cavo (dritto o incrociato) tra la scheda di rete ed il ripetitore o «switch». Tuttavia, qualora si voglia connettere due computer direttamente (senza uno switch o un ripetitore intermediario) è necessario indirizzare il segnale inviato da una scheda al lato ricevente dell'altra scheda e vice-versa. Questo è lo scopo del cavo incrociato, nonché la ragione per cui è utilizzato."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In France, this method is used by Freebox, Neufbox, and Livebox, the ADSL modems provided by the Free, SFR/Neuf, and Wanadoo/Orange ISPs. It is also provided by most «ADSL routers» on the market."
msgstr "In Francia, questo metodo è utilizzato da Freebox, Neufbox e Livebox, i modem ADSL forniti dai provider Free, SFR/Neuf e Wanadoo/Orange. � inoltre fornito dalla maggior parte dei router ADSL sul mercato."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Freebox</primary>"
msgstr "<primary>Freebox</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Neufbox</primary>"
msgstr "<primary>Neufbox</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Livebox</primary>"
msgstr "<primary>Livebox</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Automatic Network Configuration for Roaming Users"
msgstr "Automatizzare la configurazione della rete per gli utenti in movimento"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>network</primary><secondary>roaming configuration</secondary>"
msgstr "<primary>rete</primary><secondary>configurazione in movimento</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many Falcot engineers have a laptop computer that, for professional purposes, they also use at home. The network configuration to use differs according to location. At home, it may be a wifi network (protected by a WEP key), while the workplace uses a wired network for greater security and more bandwidth."
msgstr "Molti ingegneri della Falcot hanno un computer portatile che, per propositi professionali, utilizzano anche a casa. La configurazione di rete da usare dipende dalla posizione. A casa può esserci una rete wifi (protetta da una chiave WEP) mentre sul luogo di lavoro è disponibile una rete cablata per maggiore sicurezza e velocità."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To avoid having to manually connect or disconnect the corresponding network interfaces, administrators installed the <emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis> package on these roaming machines. This software enables a user to easily switch from one network to another using a small icon displayed in the notification area of their graphical desktop. Clicking on this icon displays a list of available networks (both wired and wireless), so they can simply choose the network they wish to use. The program saves the configuration for the networks to which the user has already connected, and automatically switches to the best available network when the current connection drops."
msgstr "Per evitare di doversi manualmente connettere o disconnettere alle corrispondenti interfacce di rete, gli amministratori hanno installato il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">network-manager</emphasis> su queste macchine in movimento. Questo software abilita l'utente a passare facilmente tra una rete ed un'altra utilizzando la piccola icona visualizzata nell'area notifiche del desktop grafico. Cliccando su questa icona si visualizza una lista di reti disponibili (sia via cavo che wireless) così è possibile scegliere semplicemente la rete che si intende utilizzare. Il programma salva la configurazione per le reti alle quali l'utente si è già connesso ed automaticamente passa alla miglior rete disponibile quando la connessione corrente si interrompe."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In order to do this, the program is structured in two parts: a daemon running as root handles activation and configuration of network interfaces and a user interface controls this demon. Only members of the «netdev» group have permissions to control this program."
msgstr "Per poter far ciò il programma è strutturato in due parti: un demone eseguito come root gestisce l'attivazione e la configurazione delle interfacce di rete ed una interfaccia utente controlla questo demone. Solo i membri del gruppo «netdev» hanno il permesso di controllare questo programma."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Network Manager knows how to handle various types of connections (DHCP, manual configuration, local network), but only if the configuration is set with the program itself. This is why it will systematically ignore all network interfaces in <filename>/etc/network/interfaces</filename> for which it is not suited. The settings are very strict; details are available in the <filename>/usr/share/doc/network-manager/README.Debian</filename> file. Since Network Manager doesn't give details when no network connections are shown, the easy way is to delete from (<filename>/etc/network/interfaces</filename>) any configuration for all interfaces that must be managed by Network Manager."
msgstr "Network Manager sa come gestire vari tipi di connessione (DHCP, configurazione manuale, rete locale) a patto che la configurazione sia impostata con il programma stesso. Questo è il motivo per cui ignora sistematicamente tutte le interfacce di rete in <filename>/etc/network/interfaces</filename>, che non potrebbe gestire. Queste impostazioni sono molto stringenti: i dettagli sono disponibili nel file <filename>/usr/share/doc/network-manager/README.Debian</filename>. Poiché Network Manager non fornisce dettagli quando non è visualizzata alcuna connessione di rete, il modo migliore per procedere è cancellare (da <filename>/etc/network/interfaces</filename>) qualsiasi configurazione per tutte le interfacce che si intende gestire con Network Manager."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that this program is installed by default when the «Desktop Environment» task is chosen during initial installation."
msgstr "Si noti che questo programma è installato in via predefinita quando viene scelto di installare l'ambiente grafico durante l'installazione iniziale."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ALTERNATIVE</emphasis> Configuration by «network profile»"
msgstr "<emphasis>ALTERNATIVA</emphasis> Configurazione tramite i «profili di rete»"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "More advanced users may want to try the <emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis> package for automatic network configuration. A group of test scripts determine which network profile should be activated and configure it on the fly."
msgstr "Gli utenti più avanzati vorranno provare il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">guessnet</emphasis> per la configurazione automatica della rete. Un insieme di script di test determina quale profilo di rete dev'essere attivato e lo configura al volo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Users who prefer to manually select a network profile will prefer the <emphasis role=\"pkg\">netenv</emphasis> program, found in the package of the same name."
msgstr "Gli utenti che preferiscono scegliere manualmente un profilo di rete preferiranno il programma <emphasis role=\"pkg\">netenv</emphasis> che si trova nell'omonimo pacchetto."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Setting the Hostname and Configuring the Name Service"
msgstr "Impostare il nome host e configurare il servizio dei nomi"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>name</primary><secondary>attribution and resolution</secondary>"
msgstr "<primary>nome</primary><secondary>attribuzione e risoluzione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>assignment of names</primary>"
msgstr "<primary>assegnamento dei nomi</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The purpose of assigning names to IP numbers is to make them easier for people to remember. In reality, an IP address identifies a network interface associated with a device such as a network card. Since each machine can have several network cards, and several interfaces on each card, one single computer can have several names in the domain name system."
msgstr "Lo scopo di assegnare dei nomi agli indirizzi IP è quello di rendere più facile la memorizzazione per le persone. In verità, un indirizzo IP identifica un'interfaccia di rete associata con un dispositivo come una scheda di rete. Poiché ogni macchina può avere più schede e più interfacce per ogni scheda, un singolo computer può avere più nomi nel sistema dei nomi di dominio."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each machine is, however, identified by a main (or «canonical») name, stored in the <filename>/etc/hostname</filename> file and communicated to the Linux kernel by initialization scripts through the <command>hostname</command> command. The current value is available in a virtual filesystem, and you can get it with the <command>cat /proc/sys/kernel/hostname</command> command."
msgstr "Ogni macchina è tuttavia identificata da un nome principale (o «canonico») conservato nel file <filename>/etc/hostname</filename> e comunicato al kernel Linux tramite gli script di inizializzazione attraverso il comando <command>hostname</command>. Il valore corrente è disponibile in un filesystem virtuale e lo si può ottenere con il comando <command>cat /proc/sys/kernel/hostname</command>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>hostname</command></primary>"
msgstr "<primary><command>hostname</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> <filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename>, virtual filesystems"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> <filename>/proc/</filename> e <filename>/sys/</filename>, filesystem virtuali"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/proc/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/proc/</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>proc</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>proc</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/sys/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/sys/</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>sys</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>sys</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename> file trees are generated by «virtual» filesystems. This is a practical means of recovering information from the kernel (by listing virtual files) and communicating them to it (by writing to virtual files)."
msgstr "Gli alberi di file <filename>/proc/</filename> e <filename>/sys/</filename> sono generati da filesystem «virtuali». � un modo pratico per recuperare informazioni dal kernel (elencando dei file virtuali) o per comunicare informazioni al kernel (scrivendo sui file virtuali)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/sys/</filename> in particular is designed to provide access to internal kernel objects, especially those representing the various devices in the system. The kernel can, thus, share various pieces of information: the status of each device (for example, if it is in energy saving mode), whether it is a removable device, etc. Note that <filename>/sys/</filename> has only existed since kernel version 2.6."
msgstr "<filename>/sys/</filename> in particolar modo è pensato per fornire accesso agli oggetti interni del kernel, specialmente quelli che rappresentano i vari dispositivi di sistema. Il kernel può così condividere diversi frammenti di informazione: lo stato di ogni dispositivo (per esempio se si trova in modalità risparmio energetico), sia se si tratta di un dispositivo removibile, ecc. Notare che <filename>/sys/</filename> ha iniziato ad esistere a partire dalla versione 2.6 del kernel."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Surprisingly, the domain name is not managed in the same way, but comes from the complete name of the machine, acquired through name resolution. You can change it in the <filename>/etc/hosts</filename> file; simply write a complete name for the machine there at the beginning of the list of names associated with the address of the machine, as in the following example:"
msgstr "Sorprendentemente il nome del dominio non è gestito allo stesso modo, ma viene ricavato dal nome completo della macchina, acquisito tramite la risoluzione dei nomi. � possibile cambiarlo nel file <filename>/etc/hosts</filename>: si scriva semplicemente un nome completo per la macchina all'inizio della lista di nomi associati con l'indirizzo della macchina, come nell'esempio che segue."

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"127.0.0.1     localhost\n"
"192.168.0.1   arrakis.falcot.com arrakis\n"
msgstr ""
"\n"
"127.0.0.1     localhost\n"
"192.168.0.1   arrakis.falcot.com arrakis\n"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>hosts</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>hosts</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/hosts</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/hosts</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>domain</primary><secondary>name</secondary>"
msgstr "<primary>dominio</primary><secondary>nome</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>name</primary><secondary>domain</secondary>"
msgstr "<primary>nome</primary><secondary>del dominio</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>NSS</primary>"
msgstr "<primary>NSS</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Name Resolution"
msgstr "Risoluzione dei nomi"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>resolution</primary><secondary>name</secondary>"
msgstr "<primary>risoluzione</primary><secondary>dei nomi</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>name</primary><secondary>resolution</secondary>"
msgstr "<primary>nomi</primary><secondary>risoluzione</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The mechanism for name resolution in Linux is modular and can use various sources of information declared in the <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file. The entry that involves host name resolution is <literal>hosts</literal>. By default, it contains <literal>dns files</literal>, which means that the system consults the <filename>/etc/hosts</filename> file first, then DNS servers. NIS/NIS+ or LDAP servers are other possible sources."
msgstr "Il meccanismo per la risoluzione dei nomi in Linux è modulare e può utilizzare svariate sorgenti di informazione dichiarate nel file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. L'elemento che coinvolge la risoluzione dei nomi host è <literal>hosts</literal>. In via predefinita contiene <literal>dns files</literal>: ciò significa che il sistema consulta prima di tutto il file <filename>/etc/hosts</filename>, quindi i server DNS. Server NIS/NIS+ o LDAP sono altre possibili sorgenti."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> NSS and DNS"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> NSS e DNS"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Be aware that the commands specifically intended to query DNS (especially <command>host</command>) do not use the standard name resolution mechanism (NSS). As a consequence, they do not take into consideration <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, and thus, not <filename>/etc/hosts</filename> either."
msgstr "Ã? bene ricordare che comandi specificatamente intesi per interrogare i DNS (specialmente <command>host</command>) non utilizzano il meccanismo standard per la risoluzione dei nomi (NSS). Conseguentemente non prendono in considerazione <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> e, pertanto, nemmeno <filename>/etc/hosts</filename>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring DNS Servers"
msgstr "Configurare i server DNS"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DNS</primary>"
msgstr "<primary>DNS</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Domain Name Service</primary>"
msgstr "<primary>Domain Name Service</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "DNS (Domain Name Service) is a distributed and hierarchal service mapping names to IP addresses, and vice-versa. Specifically, it can turn a human-friendly name such as <literal>www.eyrolles.com</literal> into the actual IP address, <literal>213.244.11.247</literal>."
msgstr "DNS (Domain Name Service) è un servizio distribuito e gerarchico che mappa i nomi agli indirizzi IP e vice-versa. In particolare converte un nome semplice da utilizzare come <literal>www.eyrolles.com</literal> nell'indirizzo IP corrispondente, <literal>213.244.11.247</literal>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To access DNS information, a DNS server must be available to relay requests. Falcot Corp has its own, but an individual user is more likely to use the DNS servers provided by their ISP."
msgstr "Per accedere alle informazioni DNS, un server DNS dev'essere disponibile ad inoltrare le richieste. La Falcot ne ha uno proprio, ma un singolo utente utilizzerà probabilmente i server DNS forniti dal proprio provider dei servizi Internet."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>resolv.conf</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>resolv.conf</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>nameserver</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>nameserver</literal></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The DNS servers to be used are indicated in the <filename>/etc/resolv.conf</filename>, one per line, with the <literal>nameserver</literal> keyword preceding an IP address, as in the following example."
msgstr "I server DNS da utilizzare sono indicati in <filename>/etc/resolv.conf</filename>, uno per riga, con la parola chiave <literal>nameserver</literal> anteposta all'indirizzo IP, come nell'esempio seguente."

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"nameserver 212.27.32.176\n"
"nameserver 212.27.32.177\n"
"nameserver 8.8.8.8\n"
msgstr ""
"\n"
"nameserver 212.27.32.176\n"
"nameserver 212.27.32.177\n"
"nameserver 8.8.8.8\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/hosts</filename> file"
msgstr "Il file <filename>/etc/hosts</filename>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If there is no name server on the local network, it is still possible to establish a small table mapping IP addresses and machine hostnames in the <filename>/etc/hosts</filename> file, usually reserved for local network stations. The syntax of this file is very simple: each line indicates a specific IP address followed by the list of any associated names (the first being «completely qualified», meaning it includes the domain name)."
msgstr "Se non esiste un server dei nomi nella rete locale è possibile stabilire una piccola tabella per mappare gli indirizzi IP ai nomi delle macchine nel file <filename>/etc/hosts</filename>, generalmente riservato per le postazioni della rete locale. La sintassi di questo file è molto semplice: ogni linea indica un indirizzo IP seguito dalla lista dei nomi associati (il primo «completamente qualificato», cioè con incluso il nome del dominio)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This file is available even during network outages or when DNS servers are unreachable, but will only really be useful when duplicated on all the machines on the network. The slightest alteration in correspondence will require the file to be updated everywhere. This is why <filename>/etc/hosts</filename> generally only contains the most important entries."
msgstr "Questo file è disponibile anche quando la rete non è disponibile o quando i server DNS non sono raggiungibili, ma è realmente utile solo quando viene distribuito su tutte le macchine nella rete. La minima alterazione nelle corrispondenze richiede che il file sia aggiornato ovunque. Ecco perché <filename>/etc/hosts</filename> contiene generalmente solo le voci più importanti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This file will be sufficient for a small network not connected to the Internet, but with 5 machines or more, it is recommended to install a proper DNS server."
msgstr "Questo file è sufficiente per una piccola rete non connessa ad Internet, ma con 5 macchine o più è raccomandato di installare un server DNS."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Bypassing DNS"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Aggirare DNS"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since applications check the <filename>/etc/hosts</filename> file before querying DNS, it is possible to include information in there that is different from what the DNS would return, and therefore to bypass normal DNS-based name resolution."
msgstr "Poiché le applicazioni controllano il file <filename>/etc/hosts</filename> prima di interrogare i DNS, è possibile includervi informazioni diverse da quelle che il DNS fornirebbe, aggirando di conseguenza la normale risoluzione dei nomi basata sul DNS."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This allows, in the event of DNS changes not yet propagated, to test access to a website with the intended name even if this name is not properly mapped to the correct IP address yet."
msgstr "Questo consente, qualora le modifiche DNS non siano ancora propagate, di verificare l'accesso ad un sito con il nome desiderato anche se quest'ultimo non è ancora adeguatamente mappato all'indirizzo IP."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Another possible use for DNS redirection is to bypass traffic intended for a specific host to another local machine. For example, if a name server was configured to send ad banners, you could divert traffic to a local host which would bypass these ads resulting in more fluid, less distracting, navigation."
msgstr "Un altro possibile utilizzo della redirezione DNS è reindirizzare il traffico inteso per uno specifico host inviandolo ad un'altra macchina locale. Per esempio se il server dei nomi è stato configurato per inviare banner pubblicitari è possibile reindirizzare questo traffico ad un host locale aggirando conseguentemente le pubblicità, per una navigazione con minori distrazioni e maggiore fluidità."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "User and Group Databases"
msgstr "Database di utenti e gruppi"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>user</primary><secondary>database</secondary>"
msgstr "<primary>utente</primary><secondary>database</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>group</primary><secondary>database</secondary>"
msgstr "<primary>gruppo</primary><secondary>database</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>database</primary><secondary>of users</secondary>"
msgstr "<primary>database</primary><secondary>degli utenti</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>database</primary><secondary>of groups</secondary>"
msgstr "<primary>database</primary><secondary>dei gruppi</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The list of users is usually stored in the <filename>/etc/passwd</filename> file, while the <filename>/etc/shadow</filename> file stores encrypted passwords. Both are text files, in a relatively simple format, which can be read and modified with a text editor. Each user is listed there on a line with several fields separated with a colon («<literal>:</literal>»)."
msgstr "La lista degli utenti è generalmente conservata nel file <filename>/etc/passwd</filename>, mentre il file <filename>/etc/shadow</filename> conserva le password cifrate. Entrambi sono file di testo, in un formato relativamente semplice, che può essere letto e modificato con un editor di testo. Ogni utente è elencato su una riga con diversi campi separati dai due punti («<literal>:</literal>»)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Editing system files"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Modificare i file di sistema"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The system files mentioned in this chapter are all plain text files, and can be edited with a text editor. Considering their importance to core system functionality, it is always a good idea to take extra precautions when editing system files. First, always make a copy or backup of a system file before opening or altering it. Second, on servers or machines where more than one person could potentially access the same file at the same time, take extra steps to guard against file corruption."
msgstr "I file di sistema menzionati in questo capitolo sono tutti file di testo semplice, che possono essere modificati con un editor di testo. Considerata la loro importanza per le funzionalità primarie del sistema, è sempre una buona idea prendere precauzioni addizionali quando si modificano questi file di sistema. Prima di tutto, fare sempre una copia o un backup del file di sistema prima di aprirlo o alterarlo. Secondo, sui server o sulle macchine dove più di una persona può avere potenzialmente accesso allo stesso file allo stesso tempo, procedere con ulteriori precauzioni per evitare la corruzione dei file."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For this purpose, it is enough to use the <command>vipw</command> command to edit the <filename>/etc/passwd</filename> file, or <command>vigr</command> to edit <filename>/etc/group</filename>. These commands lock the file in question prior to running the text editor, (<command>vi</command> by default, unless the <varname>EDITOR</varname> environment variable has been altered). The <literal>-s</literal> option in these commands allows editing the corresponding <foreignphrase>shadow</foreignphrase> file."
msgstr "Per questo proposito è sufficiente usare il comando <command>vipw</command> per modificare il file <filename>/etc/passwd</filename>, oppure <command>vigr</command> per modificare <filename>/etc/group</filename>. Questi comandi bloccano il file in questione prima di eseguire l'editor di testo ((<command>vi</command> in via predefinita, a meno che la variabile d'ambiente <varname>EDITOR</varname> non sia stata modificata). L'opzione <literal>-s</literal> in questi comandi consente di modificare il file <foreignphrase>shadow</foreignphrase> corrispondente."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Crypt, a one-way function"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> crypt, funzione a senso unico"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>crypt</primary>"
msgstr "<primary>crypt</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>crypt</command> is a one-way function that transforms a string <varname>(A)</varname> into another string <varname>(B)</varname> in a way that <varname>A</varname> cannot be derived from <varname>B</varname>. The only way to identify <varname>A</varname> is to test all possible values, checking each one to determine if transformation by the function will produce <varname>B</varname> or not. It uses up to 8 characters as input (string <varname>A</varname>) and generates a string of 13, printable, ASCII characters (string <varname>B</varname>)."
msgstr "<command>crypt</command> è una funzione a senso unico che trasforma una stringa <varname>(A)</varname> in un'altra stringa <varname>(B)</varname> in modo tale che <varname>A</varname> non possa essere derivata da <varname>B</varname>. L'unico modo per identificare <varname>A</varname> è provare tutti i possibili valori, controllando per ognuno se la trasformazione prodotta dalla funzione produce <varname>B</varname> oppure no. Utilizza fino a 8 caratteri come input (stringa <varname>A</varname>) e genera una stringa di 13 caratteri stampabili ASCII (stringa <varname>B</varname>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "User List: <filename>/etc/passwd</filename>"
msgstr "Lista utenti: <filename>/etc/passwd</filename>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Here is the list of fields in the <filename>/etc/passwd</filename> file:"
msgstr "Questa è la lista dei campi nel file <filename>/etc/passwd</filename>:"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>passwd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>passwd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/passwd</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/passwd</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>uid</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>uid</literal></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>gid</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>gid</literal></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>GECOS</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>GECOS</literal></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><literal>login</literal></primary>"
msgstr "<primary><literal>login</literal></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "login, for example <literal>rhertzog</literal>;"
msgstr "login, per esempio <literal>rhertzog</literal>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "password: this is a password encrypted by a one-way function, either <command>crypt</command> or <command>md5</command>. The special value «<literal>x</literal>» indicates that the encrypted password is stored in <filename>/etc/shadow</filename>;"
msgstr "password: è una password cifrata con una funzione a senso unico <command>crypt</command> o <command>md5</command>. Il valore speciale «<literal>x</literal>» indica che la password cifrata è conservata in <filename>/etc/shadow</filename>;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>uid</literal>: unique number identifying each user;"
msgstr "<literal>uid</literal>: numero univoco che identifica ciascun utente;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>gid</literal>: unique number for the user's main group (Debian creates a specific group for each user by default);"
msgstr "<literal>gid</literal>: numero univoco che identifica il gruppo principale dell'utente (Debian crea in via predefinita un gruppo specifico per ogni utente);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>GECOS</literal>: data field usually containing the user's full name;"
msgstr "<literal>GECOS</literal>: campo dati che normalmente contiene il nome completo dell'utente;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "login directory, assigned to the user for storage of their personal files (the environment variable <varname>$HOME</varname> generally points here);"
msgstr "directory di login, assegnata all'utente per conservare i propri file personali (la variabile d'ambiente <varname>$HOME</varname> punta generalmente qui);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "program to execute upon login. This is usually a command interpreter (shell), giving the user free reign. If you specify <command>/bin/false</command> (which does nothing and returns control immediately), the user can not login."
msgstr "programma eseguito dopo il login. Questo è generalmente un interprete dei comandi (shell), che dà all'utente carta bianca. Se viene specificato <command>/bin/false</command> (il quale non fa nulla e ritorna immediatamente il controllo), l'utente non può eseguire il login."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Unix group"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Gruppo Unix"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>group</primary>"
msgstr "<primary>gruppo</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A Unix group is an entity including several users so that they can easily share files using the integrated permission system (by having precisely the same rights). You can also restrict use of certain programs to a specific group."
msgstr "Un gruppo Unix è un'entità che include diversi utenti così che possano condividere facilmente file utilizzando il sistema di permessi integrato (avendo esattamente gli stessi privilegi). � anche possibile restringere l'uso di certi programmi ad un gruppo specifico."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Hidden and Encrypted Password File: <filename>/etc/shadow</filename>"
msgstr "Il file delle password nascoste e cifrate: <filename>/etc/shadow</filename>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>shadow</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>shadow</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/shadow</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/shadow</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/shadow</filename> file contains the following fields:"
msgstr "Il file <filename>/etc/shadow</filename> contiene i seguenti campi:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "login"
msgstr "login"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "encrypted password;"
msgstr "password cifrata;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "several fields managing password expiration."
msgstr "diversi campi gestiscono la scadenza della password."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DOCUMENTATION</emphasis> <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/group</filename> file formats"
msgstr "<emphasis>DOCUMENTAZIONE</emphasis> Formato dei file <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> e <filename>/etc/group</filename>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These formats are documented in the following man pages: <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
msgstr "Questi formati sono documentati nelle seguenti pagine di manuale: <citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>SECURITY</emphasis> <filename>/etc/shadow</filename> file security"
msgstr "<emphasis>SICUREZZA</emphasis> La sicurezza del file <filename>/etc/shadow</filename>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/etc/shadow</filename>, unlike its alter-ego, <filename>/etc/passwd</filename>, cannot be read by regular users. Any encrypted password stored in <filename>/etc/passwd</filename> is readable by anybody; a cracker could try to «break» (or reveal) a password by one of several «brute force» methods which, simply put, guess at commonly used combinations of characters. This attack â?? called a \"dictionary attack\" â?? is no longer possible on systems using <filename>/etc/shadow</filename>."
msgstr "<filename>/etc/shadow</filename>, diversamente dal suo alter ego <filename>/etc/passwd</filename>, non può essere letto dai normali utenti. Qualsiasi password cifrata contenuta in <filename>/etc/passwd</filename> è leggibile da chiunque: un cracker potrebbe provare a forzare (o rivelare) una password attraverso diversi metodi a «forza bruta» i quali molto semplicemente provano le combinazioni di caratteri usate comunemente. Questo attacco, chiamato «attacco a dizionario», non è più possibile sui sistemi che utilizzano <filename>/etc/shadow</filename>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Modifying an Existing Account or Password"
msgstr "Modificare un account o password esistente"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>chsh</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chsh</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>chfn</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chfn</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>chage</command></primary>"
msgstr "<primary><command>chage</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>password</primary>"
msgstr "<primary>password</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The following commands allow modification of the information stored in specific fields of the user databases: <command>passwd</command> permits a regular user to change their password, which in turn, updates the <filename>/etc/shadow</filename> file; <command>chfn</command> (CHange Full Name), reserved for the super-user (root), modifies the <literal>GECOS</literal> field. <command>chsh</command> (CHange SHell) allows the user to change their login shell, however available choices will be limited to those listed in <filename>/etc/shells</filename>; the administrator, on the other hand, is not bound by this restriction and can set the shell to any program of their choosing."
msgstr "I seguenti comandi consentono la modifica delle informazioni conservate in campi specifici dei database utenti: <command>passwd</command> permette ad un utente normale di modificare la propria password, cosa che comporta l'aggiornamento del file <filename>/etc/shadow</filename>. <command>chfn</command> (CHange Full Name), riservato per il super-utente (root), modifica il campo <literal>GECOS</literal>. <command>chsh</command> (CHange SHell) consente all'utente di cambiare la propria shell di login, tuttavia le scelte disponibili sono limitate a quelle elencate in <filename>/etc/shells</filename>: l'amministratore, d'altra parte, non è soggetto a questa restrizione e può impostare la shell a qualsiasi programma scelga."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Finally, the <command>chage</command> (CHange AGE) command allows the administrator to change the password expiration settings (the <literal>-l <replaceable>user</replaceable></literal> option will list the current settings). You can also force the expiration of a password using the <command>passwd -e <replaceable>user</replaceable></command> command, which will require the user to change their password the next time they log in."
msgstr "Infine il comando <command>chage</command> (CHange AGE) consente all'amministratore di cambiare le impostazioni di scadenza della password (l'opzione <literal>-l <replaceable>utente</replaceable></literal> elenca le impostazioni attuali). Ã? possibile inoltre forzare la scandenza di una password utilizzando il comando <command>passwd -e <replaceable>utente</replaceable></command>, il quale richiede all'utente di cambiare la password al prossimo accesso."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Disabling an Account"
msgstr "Disabilitare un account"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Disable an account</primary>"
msgstr "<primary>Disabilitare un account</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>account</primary><secondary>disable</secondary>"
msgstr "<primary>account</primary><secondary>disabilitazione</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "You may find yourself needing to «disable an account» (lock out a user), as a disciplinary measure, for the purposes of an investigation, or simply in the event of a prolonged or definitive absence of a user. A disabled account means the user cannot login or gain access to the machine. The account remains intact on the machine and no files or data are deleted; it is simply inaccessible. This is accomplished by using the command <command>passwd -l <replaceable>user</replaceable></command> (lock). Re-enabling the account is done in similar fashion, with the <literal>-u</literal> option (unlock)."
msgstr "Può rendersi necessario «disabilitare un account» (tagliare fuori un utente) come misura disciplinare, per eseguire delle verifiche o semplicemente in caso di una prolungata o definitiva assenza dell'utente. Un account disabilitato significa che l'utente non potrà fare login o guadagnare accesso alla macchina. L'account rimane intatto nella macchina e né i file né altri dati sono cancellati: sono semplicemente inaccessibili. Questo si ottiene usando il comando <command>passwd -l <replaceable>utente</replaceable></command> (l, per «lock»: blocco). Per riabilitare l'account si utilizza l'opzione <literal>-u</literal> (u, per «unlock»: sblocco)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> NSS and system databases"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> NSS ed i database di sistema"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Name Service Switch</primary>"
msgstr "<primary>Name Service Switch</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Instead of using the usual files to manage lists of users and groups, you could use other types of databases, such as LDAP or <command>db</command>, by using an appropriate NSS (Name Service Switch) module. The modules used are listed in the <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file, under the <literal>passwd</literal>, <literal>shadow</literal> and <literal>group</literal> entries. See <xref linkend=\"section.config-nss\" /> for a specific example of the use of an NSS module by LDAP."
msgstr "Invece di usare i file tradizionali per gestire le liste di utenti e gruppi, è possibile utilizzare altre tipologie di database, come LDAP o <command>db</command>, utilizzando un modulo NSS (Name Service Switch) appropriato. I moduli utilizzati sono elencati nel file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>, alle voci <literal>passwd</literal>, <literal>shadow</literal> e <literal>group</literal>. Si veda <xref linkend=\"section.config-nss\" /> per un esempio specifico circa l'utilizzo di un modulo NSS per LDAP."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Group List: <filename>/etc/group</filename>"
msgstr "Lista dei gruppi: <filename>/etc/group</filename>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Groups are listed in the <filename>/etc/group</filename> file, a simple textual database in a format similar to that of the <filename>/etc/passwd</filename> file, with the following fields:"
msgstr "I gruppi sono elencati nel file <filename>/etc/group</filename>, un semplice database testuale in un formato simile a quello del file <filename>/etc/passwd</filename>, con i seguenti campi:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "group name"
msgstr "nome gruppo"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "password (optional): This is only used to join a group when one is not a usual member (with the <command>newgrp</command> or <command>sg</command> commands, see sidebar);"
msgstr "password (opzionale): questa è utilizzata unicamente per aggiungersi ad un gruppo quando non si è un classico membro (con i comandi <command>newgrp</command> o <command>sg</command>, si veda il riquadro);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>gid</literal>: unique group identification number"
msgstr "<literal>gid</literal>: numero univoco che identifica un gruppo"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "list of members: list of names of users who are members of the group, separated by commas."
msgstr "lista di membri: lista di nomi degli utenti che sono membri del gruppo, separati da virgole."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Working with several groups"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Lavorare con diversi gruppi"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>newgrp</command></primary>"
msgstr "<primary><command>newgrp</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>sg</command></primary>"
msgstr "<primary><command>sg</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>id</command></primary>"
msgstr "<primary><command>id</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>group</primary><secondary>change</secondary>"
msgstr "<primary>gruppo</primary><secondary>cambio</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each user may be a member of many groups; one of them is their «main group». A user's main group is, by default, created during initial user configuration. By default, each file that a user creates belongs to them, as well as to their main group. This is not always desirable; for example, when the user needs to work in a directory shared by a group other than their main group. In this case, the user needs to change their main group using one of the following commands: <command>newgrp</command>, which starts a new shell, or <command>sg</command>, which simply executes a command using the supplied alternate group. These commands also allow the user to join a group to which they do not belong. If the group is password protected, they will need to supply the appropriate password before the command is executed."
msgstr "Ogni utente può essere membro di molti gruppi: uno di questi sarà il suo «gruppo principale». Il gruppo principale di un utente è creato, in via predefinita, durante la configurazione iniziale dell'utente. In via predefinita ogni file che un utente crea gli appartiene, così come viene assegnato al suo gruppo principale. Questo non è sempre desiderabile: per esempio quando l'utente lavora in una directory condivisa da un gruppo diverso dal suo gruppo principale. In questo caso l'utente deve cambiare il proprio gruppo principale usando uno dei seguenti comandi: <command>newgrp</command> che avvia una nuova shell oppure <command>sg</command> che semplicemente esegue comandi usando il gruppo alternativo fornito. Questi comandi consentono inoltre all'utente di unirsi ad un gruppo al quale non appartiene. Se il gruppo è protetto da password avranno bisogno di fornire la password appropriata prima che il comando sia eseguito."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Alternatively, the user can set the <literal>setgid</literal> bit on the directory, which causes files created in that directory to automatically belong to the correct group. For more details, see sidebar <xref linkend=\"cadre.setgid-dir\" />."
msgstr "In alternativa l'utente può impostare il bit <literal>setgid</literal> nella directory, così i file creati in questa directory saranno assegnati automaticamente al gruppo corretto. Per maggiori dettagli, si veda il riquadro <xref linkend=\"cadre.setgid-dir\" />."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>id</command> command displays the current state of a user, with their personal identifier (<varname>uid</varname> variable), current main group (<varname>gid</varname> variable), and the list of groups to which they belong (<varname>groups</varname> variable)."
msgstr "Il comando <command>id</command> visualizza lo stato corrente dell'utente: l'identificativo personale (variabile <varname>uid</varname>), il gruppo principale attuale (variabile <varname>gid</varname>) e la lista dei gruppi ai quali appartiene (variabile <varname>groups</varname>)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>group</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>group</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/group</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/group</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>groupadd</command> and <command>groupdel</command> commands add or delete a group, respectively. The <command>groupmod</command> command modifies a group's information (its <literal>gid</literal> or identifier). The command <command>passwd -g <replaceable>group</replaceable></command> changes the password for the group, while the <command>passwd -r -g <replaceable>group</replaceable></command> command deletes it."
msgstr "I comandi <command>groupadd</command> e <command>groupdel</command> aggiungono o rimuovono  rispettivamente un gruppo. Il comando <command>groupmod</command> modifica le informazioni di un gruppo (il suo <literal>gid</literal> o identificativo). Il comando <command>passwd -g <replaceable>gruppo</replaceable></command> cambia la password per il gruppo mentre il comando <command>passwd -r -g <replaceable>gruppo</replaceable></command> la cancella."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>groupadd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>groupadd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>groupdel</command></primary>"
msgstr "<primary><command>groupdel</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>groupmod</command></primary>"
msgstr "<primary><command>groupmod</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>group</primary><secondary>creation</secondary>"
msgstr "<primary>gruppo</primary><secondary>creazione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>creation</primary><secondary>of a group</secondary>"
msgstr "<primary>creazione</primary><secondary>di un gruppo</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>group</primary><secondary>deletion</secondary>"
msgstr "<primary>gruppo</primary><secondary>cancellazione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>deletion of a group</primary>"
msgstr "<primary>cancellazione di un gruppo</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>getent</command>"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> <command>getent</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>getent</command></primary>"
msgstr "<primary><command>getent</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>getent</command> (get entries) command checks the system databases the standard way, using the appropriate library functions, which in turn call the NSS modules configured in the <filename>/etc/nsswitch.conf</filename> file. The command takes one or two arguments: the name of the database to check, and a possible search key. Thus, the command <command>getent passwd rhertzog</command> will give the information from the user database regarding the user <literal>rhertzog</literal>."
msgstr "Il comando <command>getent</command> («get entries»: ottieni le voci) controlla i database di sistema secondo le modalità standard, usando le funzioni di libreria appropriate, che richiamano i moduli NSS configurati nel file <filename>/etc/nsswitch.conf</filename>. Il comando accetta uno o due argomenti: il nome del database da controllare ed una chiave di ricerca opzionale. In questo modo il comando <command>getent passwd rhertzog</command> fornirà informazioni dal database utenti riguardanti l'utente <literal>rhertzog</literal>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Creating Accounts"
msgstr "Creare account"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>account</primary><secondary>creation</secondary>"
msgstr "<primary>account</primary><secondary>creazione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>creation</primary><secondary>of user accounts</secondary>"
msgstr "<primary>creazione</primary><secondary>di account utente</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "One of the first actions an administrator needs to do when setting up a new machine is to create user accounts. This is typically done using the <command>adduser</command> command which takes a user-name for the new user to be created, as an argument."
msgstr "Una delle prime azioni che un amministratore deve fare quando configura una nuova macchina è creare gli account utente. Questo è tipicamente realizzato utilizzando il comando <command>adduser</command> che accetta come argomento un nome utente per il nuovo utente che deve essere creato."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>adduser</command></primary>"
msgstr "<primary><command>adduser</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>adduser</command> command asks a few questions before creating the account, but its usage is fairly straightforward. Its configuration file, <filename>/etc/adduser.conf</filename>, includes all the interesting settings: it can be used to automatically set a quota for each new user by creating a user template, or to change the location of user accounts; the latter is rarely useful, but it comes in handy when you have a large number of users and want to divide their accounts over several disks, for instance. You can also choose a different default shell."
msgstr "Il comando <command>adduser</command> presenta alcune domande prima di creare l'account ma il suo utilizzo è piuttosto intuitivo. Il suo file di configurazione, <filename>/etc/adduser.conf</filename>, include tutte le impostazioni interessanti: può essere usato per impostare automaticamente una quota per ogni nuovo utente creando un modello di utente o per cambiare la posizione degli account utente. Quest'ultima impostazione è raramente utile ma diventa pratica quando per esempio si ha un grande numero di utenti e si desidera dividere i loro account in dischi differenti. Inoltre è possibile scegliere una diversa shell predefinita."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Quota"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Quota"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>quota</primary>"
msgstr "<primary>quota</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The term «quota» refers to a limit on machine resources that a user is allowed to use. This frequently refers to disk space."
msgstr "Il termine «quota» si riferisce ad un limite sulle risorse della macchina che un utente è autorizzato ad utilizzare. Frequentemente è riferita allo spazio su disco."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The creation of an account populates the user's home directory with the contents of the <filename>/etc/skel/</filename> template. This provides the user with a set of standard directories and configuration files."
msgstr "La creazione di un account popola la directory home dell'utente con i contenuti del modello <filename>/etc/skel/</filename>. Quest'ultimo fornisce all'utente un insieme di directory e file di configurazione standard."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>group</primary><secondary>add a user</secondary>"
msgstr "<primary>gruppo</primary><secondary>aggiungere un utente</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>add a user to a group</primary>"
msgstr "<primary>aggiungere un utente ad un gruppo</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In some cases, it will be useful to add a user to a group (other than their default «main» group) in order to grant them additional permissions. For example, a user who is included in the <emphasis>audio</emphasis> group can access audio devices (see sidebar «Peripheral access permissions»). This can be achieved with a command such as <command>adduser <replaceable>user</replaceable> <replaceable>group</replaceable></command>."
msgstr "In alcuni casi, diventa utile aggiungere un utente ad un gruppo (oltre al suo gruppo «principale» predefinito) per garantirgli permessi addizionali. Per esempio, un utente incluso nel gruppo <emphasis>audio</emphasis> può avere accesso ai dispositivi audio (vedi riquadro «Permessi di accesso alle periferiche»). Per farlo si può utilizzare un comando come <command>adduser <replaceable>utente</replaceable> <replaceable>gruppo</replaceable></command>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Device access permissions"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Permessi di accesso ai dispositivi"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>device</primary><secondary>access permissions</secondary>"
msgstr "<primary>dispositivo</primary><secondary>permessi d'accesso</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>file</primary><secondary>special</secondary>"
msgstr "<primary>file</primary><secondary>speciale</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mode</primary><secondary>character</secondary>"
msgstr "<primary>modalità</primary><secondary>caratteri</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mode</primary><secondary>block</secondary>"
msgstr "<primary>modalità</primary><secondary>blocchi</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>block, mode</primary>"
msgstr "<primary>blocchi, modalità</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>character, mode</primary>"
msgstr "<primary>caratteri, modalità</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>special, file</primary>"
msgstr "<primary>speciale, file</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>mknod</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mknod</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each hardware peripheral device is represented under Unix with a special file, usually stored in the file tree under <filename>/dev/</filename> (DEVices). Two types of special files exist according to the nature of the device: «character mode» and «block mode» files, each mode allowing for only a limited number of operations. While character mode limits interaction with read/write operations, block mode also allows seeking within the available data. Finally, each special file is associated with two numbers («major» and «minor») that identify the device to the kernel in a unique manner. Such a file, created by the <command>mknod</command> command, simply contains a symbolic (and more human-friendly) name."
msgstr "Ogni dispositivo di periferica hardware è rappresentato su Unix con un file speciale, generalmente conservato nel file system all'interno di <filename>/dev/</filename> (DEVice). Esistono due tipi di file speciali in base alla natura del dispositivo: in modalità a caratteri e in modalità a blocchi. Ogni modalità consente solo un numero limitato di operazioni. La modalità a caratteri limita l'interazione con le operazioni di lettura/scrittura mentre la modalità a blocchi consente anche la ricerca dei dati disponibili. Infine, ogni file speciale è associato a due numeri («maggiore» e «minore») che identificano il dispositivo nel kernel in modo univoco. Questo tipo di file, creato dal comando <command>mknod</command>, contiene semplicemente un nome simbolico (e più pratico)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The permissions of a special file map to the permissions necessary to access the device itself. Thus, a file such as <filename>/dev/mixer</filename>, representing the audio mixer, only has read/write permissions for the root user and members of the <literal>audio</literal> group. Only these users can operate the audio mixer."
msgstr "I permessi di un file speciale mappano ai permessi necessari per accedere al dispositivo stesso. Così, un file come <filename>/dev/mixer</filename>, che rappresenta il mixer audio, concede i permessi di lettura e scrittura solo all'utente root ed ai membri del gruppo <literal>audio</literal>. Solo questi utenti possono azionare il mixer audio."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It should be noted that the combination of <emphasis role=\"pkg\">udev</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">consolekit</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">policykit</emphasis> can add additional permissions to allow users physically connected to the console (and not through the network) to access to certain devices."
msgstr "Va notato che la combinazione di <emphasis role=\"pkg\">udev</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">consolekit</emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">policykit</emphasis> può aggiungere ulteriori permessi per consentire agli utenti fisicamente connessi alla console (non attraverso la rete) di avere accesso a certi dispositivi."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Shell Environment"
msgstr "Ambiente shell"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Command interpreters (or shells) are frequently a user's first point of contact with the computer, and they must therefore be rather friendly. Most of them use initialization scripts that allow configuration of their behavior (automatic completion, prompt text, etc.)."
msgstr "Gli interpreti dei comandi (o shell) sono frequentemente il primo punto di contatto dell'utente con il computer e devono quindi essere piuttosto amichevoli. Molti usano script di inizializzazione che consentono la configurazione del loro comportamento (completamento automatico, testo del prompt, ecc.)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>command line interface</primary>"
msgstr "<primary>interfaccia a riga di comando</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>command, interpreter</primary>"
msgstr "<primary>comando, interprete</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>shell</primary>"
msgstr "<primary>shell</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>bash</command></primary>"
msgstr "<primary><command>bash</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>bash</command>, the standard shell, uses the <filename>/etc/bash.bashrc</filename> initialization script for «interactive» shells, and <filename>/etc/profile</filename> for «login» shells."
msgstr "<command>bash</command>, la shell standard, usa lo script di inizializzazione <filename>/etc/bash.bashrc</filename> per shell «interattive» e <filename>/etc/profile</filename> per le shell di «login»."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Login shell and (non) interactive shell"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Shell di login e shell (non) interattive"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In simple terms, a login shell is invoked when you log in to the console using <command>telnet</command> or <command>ssh</command>, or through an explicit <command>bash --login</command> command. Regardless of whether it's a login shell or not, a shell can be interactive (in an <command>xterm</command>-type terminal for instance); or non-interactive (when executing a script)."
msgstr "In termini semplici una shell di login è invocata quando si esegue il login alla console usando <command>telnet</command>, <command>ssh</command> o attraverso un comando esplicito <command>bash --login</command>. Che si tratti di una shell di login oppure no, una shell può essere interattiva (per esempio in un terminale tipo <command>xterm</command>) o non interattiva (quando si esegue uno script)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>DISCOVERY</emphasis> Other shells, other scripts"
msgstr "<emphasis>SCOPERTA</emphasis> Altre shell, altri script"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each command interpreter has a specific syntax and its own configuration files. Thus, <command>zsh</command> uses <filename>/etc/zshrc</filename> and <filename>/etc/zshenv</filename>; <command>csh</command> uses <filename>/etc/csh.cshrc</filename>, <filename>/etc/csh.login</filename> and <filename>/etc/csh.logout</filename>. The man pages for these programs document which files they use."
msgstr "Ogni interprete dei comandi ha una specifica sintassi e i propri file di configurazione. Così <command>zsh</command> usa <filename>/etc/zshrc</filename> e <filename>/etc/zshenv</filename>; <command>csh</command> usa <filename>/etc/csh.cshrc</filename>, <filename>/etc/csh.login</filename> e <filename>/etc/csh.logout</filename>. Le pagine di manuale per questi programmi documentano quali file utilizzano."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>zsh</command></primary>"
msgstr "<primary><command>zsh</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>csh</command></primary>"
msgstr "<primary><command>csh</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For <command>bash</command>, it is useful to activate «automatic completion» in the <filename>/etc/bash.bashrc</filename> file (simply uncomment a few lines)."
msgstr "Per quanto riguada <command>bash</command> è utile attivare il «completamento automatico» nel file <filename>/etc/bash.bashrc</filename> (basta decommentare qualche riga)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Automatic completion"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Completamento automatico"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>automatic completion</primary>"
msgstr "<primary>completamento automatico</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Many command interpreters provide a completion feature, which allows the shell to automatically complete a partially typed command name or argument when the user hits the <keycap>Tab</keycap> key. This lets users work more efficiently and be less error-prone."
msgstr "Molti interpreti dei comandi forniscono funzionalità di completamento che consentono alla shell di completare automaticamente il nome di comandi parzialmente digitati quando l'utente usa il tasto <keycap>Tab</keycap>. Così gli utenti possono lavorare in modo più efficiente e sono meno soggetti ad errori."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This function is very powerful and flexible. It is possible to configure its behavior according to each command. Thus, the first argument following <command>apt-get</command> will be proposed according to the syntax of this command, even if it does not match any file (in this case, the possible choices are <literal>install</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>upgrade</literal>, etc.)."
msgstr "La funzione è molto potente e flessibile. � possibile configurare il suo comportamento per ogni comando. Così, il primo argomento che segue <command>apt-get</command> sarà proposto secondo la sintassi di questo comando, anche se non corrisponde ad un file (in questo caso è possibile scegliere tra <literal>install</literal>, <literal>remove</literal>, <literal>upgrade</literal>, ecc.)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> The tilde, a shortcut to HOME"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Il carattere tilde, una scorciatoia per HOME"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>~</primary>"
msgstr "<primary>~</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>tilde</primary>"
msgstr "<primary>tilde</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The tilde is often used to indicate the directory to which the environment variable, <varname>HOME</varname>, points (being the user's home directory, such as <filename>/home/rhertzog/</filename>). Command interpreters automatically make the substitution: <filename>~/hello.txt</filename> becomes <filename>/home/rhertzog/hello.txt</filename>."
msgstr "Il carattere tilde è spesso usato per indicare la directory dove punta la variabile d'ambiente <varname>HOME</varname> (è la directory home dell'utente, come <filename>/home/rhertzog/</filename>). Gli interpreti dei comandi realizzano automaticamente la sostituzione: <filename>~/hello.txt</filename> diviene <filename>/home/rhertzog/hello.txt</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The tilde also allows access to another user's home directory. Thus, <filename>~rmas/bonjour.txt</filename> is synonymous with <filename>/home/rmas/bonjour.txt</filename>."
msgstr "Il carattere tilde consente inoltre di accedere alla directory home di un altro utente. Così <filename>~rmas/bonjour.txt</filename> è sinonimo di <filename>/home/rmas/bonjour.txt</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In addition to these common scripts, each user can create their own <filename>~/.bashrc</filename> and <filename>~/.bash_profile</filename> to configure their shell. The most common changes are the addition of aliases; these are words that are automatically replaced with the execution of a command, which makes it faster to invoke that command. For instance, you could create the <literal>la</literal> alias for the command <command>ls -la | less</command> command; then you only have to type <command>la</command> to inspect the contents of a directory in detail."
msgstr "Oltre a questi script comuni, ogni utente può creare i propri <filename>~/.bashrc</filename> e <filename>~/.bash_profile</filename> per configurare la propria shell. La modifica più comune riguarda l'aggiunta di alias: sono parole che vengono automaticamente sostituite con l'esecuzione di un comando per rendere più veloce il lancio di tale comando. Per esempio, si può creare l'alias <literal>la</literal> per il comando <command>ls -la | less</command>, così si dovrà digitare semplicemente <command>la</command> per ispezionare i contenuti di una directory in dettaglio."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Environment variables"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Variabili d'ambiente"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>environment variable</primary>"
msgstr "<primary>variabile d'ambiente</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>environment</primary><secondary>variable</secondary>"
msgstr "<primary>ambiente</primary><secondary>variabile</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Environment variables allow storage of global settings for the shell or various other programs called. They are contextual (each process has its own set of environment variables) but inheritable. This last characteristic offers the possibility for a login shell to declare variables which will be passed down to all programs it executes."
msgstr "Le variabili d'ambiente consentono la memorizzazione di impostazioni globali per la shell o per vari altri programmi utilizzati. Sono contestuali (ogni processo ha il suo insieme di variabili d'ambiente) ma ereditabili. Quest'ultima caratteristica offre la possibilità per una shell di login di dichiarare variabili che poi saranno passate a tutti i programmi che esegue."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Setting default environment variables is an important element of shell configuration. Leaving aside the variables specific to a shell, it is preferable to place them in the <filename>/etc/environment</filename> file, since it is used by the various programs likely to initiate a shell session. Variables typically defined there include <varname>ORGANIZATION</varname>, which usually contains the name of the company or organization, and <varname>HTTP_PROXY</varname>, which indicates the existence and location of an HTTP proxy."
msgstr "Impostare le variabili d'ambiente predefinite è un elemento importante per la configurazione della shell. A parte le variabili specifiche di ogni shell, è preferibile inserirle nel file <filename>/etc/environment</filename> poiché viene usato da vari programmi per inizializzare le sessioni shell. Variabili tipicamente definite in questo file sono: <varname>ORGANIZATION</varname> che generalmente contiene il nome dell'azienda o dell'organizzazione, <varname>HTTP_PROXY</varname> che indica l'esistenza e la posizione di un proxy HTTP."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> All shells configured identically"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Tutte le shell configurate allo stesso modo"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Users often want to configure their login and interactive shells in the same way. To do this, they choose to interpreter (or «source») the content from <filename>~/.bashrc</filename> in the <filename>~/.bash_profile</filename> file. It is possible to do the same with files common to all users (by calling <filename>/etc/bash.bashrc</filename> from <filename>/etc/profile</filename>)."
msgstr "Gli utenti desiderano spesso configurare le proprie shell interattive e di login allo stesso modo. Per fare ciò scelgono di interpretare (o «riportare») il contenuto di <filename>~/.bashrc</filename> nel file <filename>~/.bash_profile</filename>. � possibile fare lo stesso con file comuni a tutti gli utenti (richiamando <filename>/etc/bash.bashrc</filename> da <filename>/etc/profile</filename>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Configurazione della stampante"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>printing</secondary>"
msgstr "<primary>configurazione</primary><secondary>stampa</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>printing</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>stampa</primary><secondary>configurazione</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Printer configuration used to cause a great many headaches for administrators and users alike. These headaches are now mostly a thing of the past, thanks to the creation of <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis>, the free print server using the IPP protocol (Internet Printing Protocol)."
msgstr "La configurazione della stampante ha generato molti mal di testa sia agli amministratori che agli utenti. Questi mal di testa sono per la maggior parte un ricordo del passato grazie alla creazione di <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis>, il server di stampa libero che utilizza il protocollo IPP (Internet Printing Protocol)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>IPP</primary>"
msgstr "<primary>IPP</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"
msgstr "<primary>Internet Printing Protocol</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>cups</command></primary>"
msgstr "<primary><command>cups</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This program is divided over several Debian packages: <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis> is the central print server; <emphasis role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis> is a compatibility layer allowing use of commands from the traditional BSD printing system (<command>lpd</command> daemon, <command>lpr</command> and <command>lpq</command> commands, etc.); <emphasis role=\"pkg\">cups-client</emphasis> contains a group of programs to interact with the server (block or unblock a printer, view or delete print jobs in progress, etc.); and finally, <emphasis role=\"pkg\">cups-driver-gutenprint</emphasis> contains a collection of additional printer drivers for <command>cups</command>."
msgstr "Questo programma è suddiviso in diversi pacchetti Debian: <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis> è il server di stampa principale, <emphasis role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis> è uno strato di compatibilità che consente di usare i comandi dal tradizionale sistema di stampa BSD (il demone <command>lpd</command>, i comandi <command>lpr</command> e <command>lpq</command>, ecc.), <emphasis role=\"pkg\">cups-client</emphasis> contiene un gruppo di programmi per interagire con il server (bloccare o sbloccare una stampante, vedere o cancellare i lavori di stampa in avanzamento, ecc.) ed infine <emphasis role=\"pkg\">cups-driver-gutenprint</emphasis> che contiene una raccolta di driver di stampa aggiuntivi per <command>cups</command>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>lpr</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lpr</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>lpd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lpd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>lpq</command></primary>"
msgstr "<primary><command>lpq</command></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> CUPS"
msgstr "<emphasis>COMUNITÃ?</emphasis> CUPS"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>CUPS</primary>"
msgstr "<primary>CUPS</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Common Unix Printing System</primary>"
msgstr "<primary>Common Unix Printing System</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "CUPS (Common Unix Printing System) is a trademark filed by the Easy Software Products company, when <command>cups</command> was created. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.easysw.com/\"; />"
msgstr "CUPS (Common Unix Printing System) è un marchio registrato dall'azienda Easy Software Products quando <command>cups</command> è stato creato. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.easysw.com/\"; />"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> CUPS and CUPSYS"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> CUPS e CUPSYS"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The packages containing <command>cups</command> are currently called <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">cups-client</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis>, etc. In the Debian versions before Lenny, the packages had names built on the basis of <emphasis role=\"pkg\">cupsys</emphasis>. You may still find transition packages installed on some relatively old machines that have been updated over time."
msgstr "I pacchetti che contengono <command>cups</command> attualmente sono chiamati <emphasis role=\"pkg\">cups</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">cups-client</emphasis>, <emphasis role=\"pkg\">cups-bsd</emphasis>, ecc. Nelle versioni di Debian precedenti a Lenny i pacchetti avevano nomi che avevano come base <emphasis role=\"pkg\">cupsys</emphasis>. Ã? ancora possibile trovare pacchetti di transizione installati in alcune macchine relativamente vecchie che sono state aggiornate nel tempo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "After installation of these different packages, <command>cups</command> is administered easily through a web interface accessible at the local address: <literal>http://localhost:631/</literal>. There you can add printers (including network printers), remove, and administer them. You can also administer <emphasis>cups</emphasis> with the <command>system-config-printer</command> graphical interface (from the Debian package of the same name), which is installed by default if the «Desktop environment» task is chosen."
msgstr "Dopo l'installazione di questi diversi pacchetti <command>cups</command> può essere amministrato facilmente attraverso un'interfaccia web raggiungibile all'indirizzo locale <literal>http://localhost:631/</literal>. Si possono aggiungere stampanti (incluse quelle di rete), rimuoverle ed amministrarle. � anche possibile amministrare <emphasis>cups</emphasis> con l'interfaccia grafica <command>system-config-printer</command> (dall'omonimo pacchetto Debian) che viene installato in via predefinita se è stato scelto l'ambiente desktop."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>cups</command></primary><secondary>administration</secondary>"
msgstr "<primary><command>cups</command></primary><secondary>amministrazione</secondary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Obsolescence of <filename>/etc/printcap</filename>"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Il file obsoleto <filename>/etc/printcap</filename>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis>cups</emphasis> no longer uses the <filename>/etc/printcap</filename> file, which is now obsolete. Programs that rely upon this file to get a list of available printers will, thus, fail. To avoid this problem, delete this file and make it a symbolic link (see sidebar <xref linkend=\"cadre.lien-symbolique\" />) to <filename>/var/run/cups/printcap</filename>, which is maintained by <emphasis>cups</emphasis> to ensure compatibility."
msgstr "<emphasis>cups</emphasis> non usa più il file <filename>/etc/printcap</filename> che è ora obsoleto. I programmi che fanno affidamento su questo file per ottenere una lista delle stampanti disponibili, perciò falliranno. Per evitare questo problema cancellare questo file e creare un collegamento simbolico (si veda il riquadro <xref linkend=\"cadre.lien-symbolique\" />) a <filename>/var/run/cups/printcap</filename> che viene mantenuto da <emphasis>cups</emphasis> per assicurare la compatibilità."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>printcap</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>printcap</filename></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the Bootloader"
msgstr "Configurare il bootloader"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>loader</primary><secondary>bootloader</secondary>"
msgstr "<primary>avvio</primary><secondary>bootloader</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>bootloader</primary>"
msgstr "<primary>bootloader</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is probably already functional, but it is always good to know how to configure and install the bootloader in case it disappears from the Master Boot Record. This can occur after installation of another operating system, such as Windows. The following information can also help you to modify the bootloader configuration if needed."
msgstr "� probabilmente già funzionante ma è sempre meglio sapere come configurare ed installare il bootloader nel caso scompaia dal Master Boot Record. Questo può avvenire dopo l'installazione di un altro sistema operativo, per esempio Windows. Le seguenti informazioni possono anche aiutare a modificare la configurazione del bootloader se necessario."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Master boot record"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Master boot record"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>MBR</primary>"
msgstr "<primary>MBR</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Master Boot Record</primary>"
msgstr "<primary>Master Boot Record</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The Master Boot Record (MBR) occupies the first 512 bytes of the first hard disk, and is the first thing loaded by the BIOS to hand over control to a program capable of booting the desired operating system. In general, a bootloader is installed in the MBR, removing its previous content."
msgstr "Il Master Boot Record (MBR) occupa i primi 512 byte del primo disco rigido e rappresenta la prima cosa caricata dal BIOS per passare il controllo ad un programma in grado di lanciare il sistema operativo desiderato. Generalmente il bootloader viene installato nell'MBR, rimuovendo il suo contenuto precedente."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Identifying the Disks"
msgstr "Identificare i dischi"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> <emphasis>udev</emphasis>, <emphasis>devfs</emphasis> and <filename>/dev/</filename>"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> <emphasis>udev</emphasis>, <emphasis>devfs</emphasis> e <filename>/dev/</filename>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/dev/</filename> directory traditionally houses so-called «special» files, intended to represent system peripherals (see sidebar <xref linkend=\"cadre.fichiers-speciaux\" />). <filename>/dev/hda1</filename> thus always corresponds to the first partition of the the first IDE hard drive. This static structure does not allow dynamic setting of «major» and «minor» numbers for these files, which forces kernel developers to limit their number, since a priori assignment of the identifiers prohibits adding more once these conventions are established."
msgstr "La directory <filename>/dev/</filename> ospita tradizionalmente i così detti «file speciali» usati per rappresentare le periferiche del sistema (si veda il riquadro <xref linkend=\"cadre.fichiers-speciaux\" />). Così <filename>/dev/hda1</filename> corrisponde sempre alla prima partizione del primo disco rigido IDE. Questa struttura statica non consente l'impostazione dinamica dei numeri «maggiore» e «minore» per questi file, gli sviluppatori del kernel sono quindi obbligati a limitare il loro numero dato che un assegnamento a priori degli identificativi impedisce di aggiungerne più di quanti la convenzione stabilisce."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To take into account the characteristics of more and more dynamic, modern computers, the kernel has, at some time, offered an implementation of <filename>/dev/</filename> by a virtual filesystem called <emphasis>defvs</emphasis>. In some cases, this makes it easier to find files, since the naming convention uses a hierarchal structure: the first partition of the master hard drive on the first IDE bus was then represented by the file, <filename>/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1</filename>. Not only were these naming conventions not very intuitive, but they were also hard-coded into the kernel which presented problems for hot-pluggable drives because the corresponding special file name would vary."
msgstr "Viste le caratteristiche sempre più dinamiche dei computer moderni il kernel ha offerto, ad un dato momento, un'implementazione di <filename>/dev/</filename> tramite un filesystem virtuale chiamato <emphasis>defvs</emphasis>. In alcuni casi questo ha reso più facile trovare i file poiché la convenzione dei nomi usa una struttura gerarchica: la prima partizione del disco rigido principale sul primo bus IDE era rappresentata dal file <filename>/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1</filename>. Tuttavia, non solo queste convenzioni erano poco intuitive, ma erano anche hard-coded nel kernel, cosa che causava problemi ai dischi removibili a caldo poiché il nome del corrispondente file speciale poteva variare."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The current solution is the second incarnation of the process, <emphasis>udev</emphasis>, with which the kernel delegates the choice of the device file names to be created to a program in user space. This program (<command>udevd</command>) can then have all of the flexibility of user space to decide what actions to take, naming of peripherals, etc."
msgstr "La soluzione corrente è la seconda incarnazione del processo, <emphasis>udev</emphasis>, dove il kernel delega la scelta dei nomi per i file dispositivo che devono essere creati ad un programma in spazio utente. Questo programma (<command>udevd</command>) può quindi beneficiare di tutta la flessibilità dello spazio utente per decidere quali azioni intraprendere, come denominare le periferiche, ecc."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "With <command>udev</command> (user-space <filename>/dev/</filename>), a filesystem is stored in RAM and generated automatically by <command>udevd</command> (and it hides the content of any <filename>/dev/</filename> that may be stored on-disk). <command>udevd</command> collaborates with the kernel's <emphasis>hotplug</emphasis> sub-system (see <xref linkend=\"sect.hotplug\" />) to detect the appearance (hotplugging) of devices, then dynamically creates the corresponding special files in <filename>/dev/</filename>. The content of <filename>/dev/</filename> is, thus, lost on each reboot, but <command>udev</command> recreates it systematically."
msgstr "Con <command>udev</command> (user-space <filename>/dev/</filename>), un filesystem è conservato nella RAM e viene generato automaticamente da <command>udevd</command> (questo nasconde il contenuto di qualsiasi <filename>/dev/</filename> che sia conservato nel disco). <command>udevd</command> collabora con il sotto-sistema <emphasis>hotplug</emphasis> del kernel (si veda <xref linkend=\"sect.hotplug\" />) per individuare la comparsa (hotplug) dei device creando dinamicamente i file speciali corrispondenti in <filename>/dev/</filename>. Il contenuto di <filename>/dev/</filename> viene così perso ad ogni riavvio ma <command>udev</command> lo ricrea sistematicamente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This mechanism allows the machine to dynamically choose the file name. You can thus keep the same name for a given device, regardless of the connector used or the connection order, which is especially useful when you use various USB peripherals. The partition system on the first IDE hard drive can then be called <filename>/dev/hda1</filename> for backwards compatibility, or <filename>/dev/root-partition</filename> if you prefer, or even both at the same time since <command>udevd</command> can be configured to automatically create a symbolic link. Furthermore, <filename>/dev/</filename> no longer contains useful files at this time. Previously, some kernel modules did not automatically load when you tried to access the corresponding peripheral; henceforth, the peripheral's special file no longer exists prior to loading the module, which is no big deal, since most modules are loaded on boot thanks to automatic hardware detection. But for undetectable peripherals (such as older disk drives or PS/2 mice), this doesn't work. Consider adding the modules, <literal>floppy</literal>, <literal>psmouse</literal> and <literal>mousedev</literal> to <filename>/etc/modules</filename> in order to force loading them on boot."
msgstr "Questo meccanismo consente alla macchina di scegliere dinamicamente il nome del file. � quindi possibile mantenere lo stesso nome per un dato dispositivo, a prescindere dal connettore usato o dall'ordine di connessione, cosa che è particolarmente utile quando si usano diverse periferiche USB. Il sistema di partizionamento sul primo disco IDE può essere indicato <filename>/dev/hda1</filename> per garantire la retrocompatibilità o, se lo si preferisce, con <filename>/dev/root-partition</filename>, o anche con entrambi allo stesso tempo dato che <command>udevd</command> può essere configurato per creare automaticamente un collegamento simbolico. Inoltre <filename>/dev/</filename> a questo punto non contiene più file utili. Precedentemente alcuni moduli del kernel non si caricavano automaticamente quando si cercava di accedere alla corrispondente periferica: d'ora in avanti i file speciali delle periferiche non esistono più prima di caricare il modulo, cosa che non rappresenta un grande problema poiché la maggior parte dei moduli sono caricati all'avvio grazie all'individuazione automatica dell'hardware. Tuttavia per le periferiche non individuabili (come i vecchi dischi o i mouse PS/2) questo non funziona. In questo caso si consideri l'aggiunta dei moduli <literal>floppy</literal>, <literal>psmouse</literal> e <literal>mousedev</literal> al file <filename>/etc/modules</filename> per forzare il loro caricamento all'avvio."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>hard drive, names</primary>"
msgstr "<primary>disco rigido, nomi</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>names</primary><secondary>of hard drives</secondary>"
msgstr "<primary>nomi</primary><secondary>dei dischi rigidi</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Configuration of the bootloader must identify the different hard drives and their partitions. Linux uses a special filesystem (in «block» mode) stored in the <filename>/dev/</filename> directory, for this purpose. Historically, <filename>/dev/hda</filename> was the master disk on the first IDE controller, and <filename>/dev/hdb</filename> its first slave, <filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename> being, respectively, the master and slave disks on the second IDE controller, and so on down for any others. <filename>/dev/sda</filename> corresponded to the first SCSI drive, <filename>/dev/sdb</filename> being the second, etc. This naming scheme has been unified with the Linux kernel present in Squeeze, and all hard drives (IDE/PATA, SATA, SCSI, USB, IEEE 1394) are now represented by <filename>/dev/sd*</filename>."
msgstr "La configurazione del bootloader deve identificare i diversi dischi rigidi e le rispettive partizioni. Linux usa un filesystem speciale (in modalità a blocchi) conservato nella directory <filename>/dev/</filename> a questo scopo. Storicamente <filename>/dev/hda</filename> è stato il disco primario del primo controller IDE e <filename>/dev/hdb</filename> il primo secondario, <filename>/dev/hdc</filename> e <filename>/dev/hdd</filename> erano rispettivamente i dischi primario e secondario del secondo controller IDE, e così via per tutti gli altri. <filename>/dev/sda</filename> corrispondeva al primo disco SCSI, <filename>/dev/sdb</filename> al secondo, ecc. Questo schema dei nomi è stato unificato con il kernel Linux presentato in Squeeze, e tutti i dischi rigidi (IDE/PATA, SATA, SCSI, USB, IEEE 1394) sono ora rappresentati da <filename>/dev/sd*</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Each partition is represented by its number on the disk on which it resides: for instance, <filename>/dev/sda1</filename> is the first partition on the first disk, and <filename>/dev/sdb3</filename> is the third partition on the second disk."
msgstr "Ogni partizione è rappresentata dal suo numero sul disco che la ospita: per esempio <filename>/dev/sda1</filename> è la prima partizione nel primo disco e <filename>/dev/sdb3</filename> è la terza partizione nel secondo disco."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The PC architecture (or «i386») is limited to four «primary» partitions per disk. To go beyond this limitation, one of them must be created as an «extended» partition, and it can then contain additional «secondary» partitions. These secondary partitions must be numbered from 5. Thus the first secondary partition could be <filename>/dev/sda5</filename>, followed by <filename>/dev/sda6</filename>, etc."
msgstr "L'architettura PC (o «i386») è limitata a quattro partizioni «primarie» per disco. Per superare questa limitazione una di loro deve essere creata come partizione «estesa» e può quindi contenere partizioni secondarie aggiuntive. Queste partizioni «secondarie» devono essere numerate a partire da 5. Così la prima partizione secondaria può essere <filename>/dev/sda5</filename> seguita da <filename>/dev/sda6</filename>, ecc."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>partition</primary><secondary>primary</secondary>"
msgstr "<primary>partizione</primary><secondary>primaria</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>partition</primary><secondary>extended</secondary>"
msgstr "<primary>partizione</primary><secondary>estesa</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>partition</primary><secondary>secondary</secondary>"
msgstr "<primary>partizione</primary><secondary>secondaria</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "It is not always easy to remember what disk is connected to which SATA controller, or in third position in the SCSI chain, especially since the naming of hotplugged hard drives (which includes among others most SATA disks and external disks) can change from one boot to another. Fortunately, <command>udev</command> creates, in addition to <filename>/dev/sd*</filename>, symbolic links with a fixed name, which you could then use if you wished to identify a hard drive in a non-ambiguous manner. These symbolic links are stored in <filename>/dev/disk/by-id</filename>. On a machine with two physical disks, for example, one could find the following:"
msgstr "Non è sempre semplice ricordare quale disco è connesso a quale controller SATA o alla terza posizione nella catena SCSI, specialmente dato che la denominazione dei dischi rigidi collegati a caldo (che include tra gli altri la maggior parte dei dischi SATA e i dischi esterni) può cambiare tra un avvio e l'altro. Fortunatamente <command>udev</command> crea in aggiunta a <filename>/dev/sd*</filename> dei collegamenti simbolici con un nome fisso che è possibile usare se si desidera identificare un disco rigido in modo non ambiguo. Questi collegamenti simbolici sono conservati in <filename>/dev/disk/by-id</filename>. In una macchina con due dischi fisici, per esempio, si potrebbe trovare questo:"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"mirexpress:/dev/disk/by-id# <computeroutput></computeroutput><userinput>ls -l</userinput><computeroutput>\n"
"total 0\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP -&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP-part2 -&gt; ../../sda2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697 -&gt; ../../sdb\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697-part1 -&gt; ../../sdb1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697-part2 -&gt; ../../sdb2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP -&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP-part2 -&gt; ../../sda2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697 -&gt; ../../sdb\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697-part1 -&gt; ../../sdb1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697-part2 -&gt; ../../sdb2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 16:48 usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0 -&gt; ../../sdc\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 16:48 usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0-part1 -&gt; ../../sdc1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 16:48 usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0-part2 -&gt; ../../sdc2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 wwn-0x5000c50015c4842f -&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 wwn-0x5000c50015c4842f-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"[...]\n"
"mirexpress:/dev/disk/by-id# </computeroutput>\n"
msgstr ""
"mirexpress:/dev/disk/by-id# <computeroutput></computeroutput><userinput>ls -l</userinput><computeroutput>\n"
"total 0\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP -&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-STM3500418AS_9VM3L3KP-part2 -&gt; ../../sda2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697 -&gt; ../../sdb\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697-part1 -&gt; ../../sdb1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 ata-WDC_WD5001AALS-00L3B2_WD-WCAT00241697-part2 -&gt; ../../sdb2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP -&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_STM3500418AS_9VM3L3KP-part2 -&gt; ../../sda2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697 -&gt; ../../sdb\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697-part1 -&gt; ../../sdb1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 scsi-SATA_WDC_WD5001AALS-_WD-WCAT00241697-part2 -&gt; ../../sdb2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 16:48 usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0 -&gt; ../../sdc\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 16:48 usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0-part1 -&gt; ../../sdc1\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 16:48 usb-LaCie_iamaKey_3ed00e26ccc11a-0:0-part2 -&gt; ../../sdc2\n"
"[...]\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root  9 23 jul. 08:58 wwn-0x5000c50015c4842f -&gt; ../../sda\n"
"lrwxrwxrwx 1 root root 10 23 jul. 08:58 wwn-0x5000c50015c4842f-part1 -&gt; ../../sda1\n"
"[...]\n"
"mirexpress:/dev/disk/by-id# </computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that some disks are listed several times (because they behave simultaneously as ATA disks and SCSI disks), but the relevant information is mainly in the model and serial numbers of the disks, from which you can find the peripheral file."
msgstr "<Si noti che alcuni dischi sono elencati più volte (poiché agiscono simultaneamente come dischi ATA e dischi SCSI), ma l'informazione rilevante principale è il modello ed il numero seriale dei dischi grazie ai quali si può individuare il file periferica."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The example configuration files given in the following sections are based on the same setup: a single master IDE disk, where the first partition is an old Windows installation and the second contains Debian GNU/Linux."
msgstr "I file di configurazione d'esempio che si trovano nelle sezioni seguenti sono basati sulla stessa configurazione: un singolo disco primario IDE dove la prima partizione è una vecchia installazione Windows e la seconda contiene Debian GNU/Linux."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring LILO"
msgstr "Configurare LILO"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>LILO</primary>"
msgstr "<primary>LILO</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Linux Loader</primary>"
msgstr "<primary>Linux Loader</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis>LILO</emphasis> (LInux LOader) is the oldest bootloader â?? solid but rustic. It writes the physical address of the kernel to boot on the MBR, which is why each update to LILO (or its configuration file) must be followed by the command <command>lilo</command>. Forgetting to do so will render a system unable to boot if the old kernel was removed or replaced as the new one will not be in the same location on the disk."
msgstr "<emphasis>LILO</emphasis> (LInux LOader) è il bootloader più vecchio: solido ma grezzo. Scrive l'indirizzo fisico del kernel da lanciare nell'MBR, per questo ogni aggiornamento di LILO (o dei suoi file di configurazione) dev'essere seguito dal comando <command>lilo</command>. Dimenticarsi di farlo impedisce al sistema di avviarsi se il vecchio kernel è stato rimosso o sostituito dato che quello nuovo non sarà nella stessa posizione sul disco."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "LILO's configuration file is <filename>/etc/lilo.conf</filename>; a simple file for standard configuration is illustrated in the example below."
msgstr "Il file di configurazione di LILO è <filename>/etc/lilo.conf</filename>: un file semplice per configurazioni standard è presentato nell'esempio che segue."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "LILO configuration file"
msgstr "File di configurazione di LILO"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"# The disk on which LILO should be installed.\n"
"# By indicating the disk and not a partition.\n"
"# you order LILO to be installed on the MBR.\n"
"boot=/dev/sda\n"
"# the partition that contains Debian\n"
"root=/dev/sda2\n"
"# the item to be loaded by defaul\n"
"default=Linux\n"
"\n"
"# the most recent kernel image\n"
"image=/vmlinuz\n"
"  label=Linux\n"
"  initrd=/initrd.img\n"
"  read-only\n"
"\n"
"# Old kernel (if the newly installed kernel doesn't boot)\n"
"image=/vmlinuz.old\n"
"  label=LinuxOLD\n"
"  initrd=/initrd.img.old\n"
"  read-only\n"
"  optional\n"
"\n"
"# only for Linux/Windows dual boot\n"
"other=/dev/sda1\n"
"  label=Windows\n"
msgstr ""
"\n"
"# Il disco dove LILO dev'essere installato.\n"
"# Indicando il disco e non la partizione.\n"
"# ordiniamo a LILO di installarsi nell'MBR.\n"
"boot=/dev/sda\n"
"# la partizione che contiene Debian\n"
"root=/dev/sda2\n"
"# l'oggetto da caricare in via predefinita\n"
"default=Linux\n"
"\n"
"# la più recente immagine kernel\n"
"image=/vmlinuz\n"
"  label=Linux\n"
"  initrd=/initrd.img\n"
"  read-only\n"
"\n"
"# Vecchio kernel (in caso il nuovo kernel non parta)\n"
"image=/vmlinuz.old\n"
"  label=LinuxOLD\n"
"  initrd=/initrd.img.old\n"
"  read-only\n"
"  optional\n"
"\n"
"# solo per il doppio avvio Linux/Windows\n"
"other=/dev/sda1\n"
"  label=Windows\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "GRUB 2 Configuration"
msgstr "Configurazione di GRUB 2"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GRUB</primary>"
msgstr "<primary>GRUB</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GRUB 2</primary>"
msgstr "<primary>GRUB 2</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GRUB</emphasis> (GRand Unified Bootloader) is more recent. It is not necessary to invoke it after each update of the kernel; <emphasis>GRUB</emphasis> knows how to read the filesystems and find the position of the kernel on the disk by itself. To install it on the MBR of the first disk, simply type <command>grub-install /dev/sda</command>. <indexterm><primary><command>grub-install</command></primary></indexterm>"
msgstr "<emphasis>GRUB</emphasis> (GRand Unified Bootloader) è più recente. Non è necessario lanciarlo dopo ogni aggiornamento del kernel: <emphasis>GRUB</emphasis> sa come leggere i filesystem e trovare la posizione del kernel nel disco autonomamente. Per installarlo nell'MBR del primo disco è sufficiente digitare <command>grub-install /dev/sda</command>. <indexterm><primary><command>grub-install</command></primary></indexterm>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> GRUB and GRUB 2"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> GRUB e GRUB 2"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> contains both GRUB version 2 and version 1 (also called «GRUB Legacy»). The <emphasis role=\"pkg\">grub</emphasis> package installs version 2 (through the package dependency system), and offers automatic migration during upgrades from <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>. GRUB 1 is still available in the package <emphasis role=\"pkg\">grub-legacy</emphasis>."
msgstr "<emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> contiene per GRUB sia la versione 2, sia la versione 1 (anche detta «GRUB Legacy»). Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">grub</emphasis> installa la versione 2 (attraverso il sistema di dipendenze dei pacchetti) e offre una migrazione automatica durante gli aggiornamenti da <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>. GRUB 1 è sempre disponibile nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">grub-legacy</emphasis>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Disk names for GRUB"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Nomi dei dischi per GRUB"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "GRUB can only identify hard drives based on information provided by the BIOS. <literal>(hd0)</literal> corresponds to the first disk thus detected, <literal>(hd1)</literal> the second, etc. In most cases, this order corresponds exactly to the usual order of disks under Linux, but problems can occur when you associate SCSI and IDE disks. GRUB stores correspondences that it detects in the file <filename>/boot/grub/device.map</filename>. If you find errors there (because you know that your BIOS detects drives in a different order), correct them manually and run <command>grub-install</command> again."
msgstr "GRUB può identificare i dischi rigidi solo in base alle informazioni fornite dal BIOS. <literal>(hd0)</literal> corrisponde al primo disco così individuato, <literal>(hd1)</literal> al secondo, ecc. In molti casi questo ordine corrisponde esattamente al normale ordine dei dischi su Linux, ma dei problemi possono verificarsi se si associano dischi IDE e SCSI. GRUB conserva le corrispondenze che trova nel file <filename>/boot/grub/device.map</filename>. Se qui si individuano errori (perché è noto che il proprio BIOS individua i dischi in un ordine differente) è possibile correggerli manualmente ed eseguire <command>grub-install</command> nuovamente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Partitions also have a specific name in GRUB. When you use «classical» partitions in MS-DOS format, the first partition on the first disk is labeled, <literal>(hd0,msdos1)</literal>, the second <literal>(hd0,msdos2)</literal>, etc."
msgstr "Le partizioni hanno inoltre un nome specifico in GRUB. Quando si usano partizioni «classiche» nel formato MS-DOS, la prima partizione nel primo disco è etichettata <literal>(hd0,msdos1)</literal>, la seconda <literal>(hd0,msdos2)</literal>, ecc."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "GRUB 2 configuration is stored in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>, but this file (in Debian) is generated from others. Be careful not to modify it by hand, since such local modifications will be lost the next time <command>update-grub</command> is run (which may occur upon update of various packages). The most common modifications of the <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> file (to add command line parameters to the kernel or change the duration that the menu is displayed, for example) are made through the variables in <filename>/etc/default/grub</filename>. To add entries to the menu, you can either create a <filename>/boot/grub/custom.cfg</filename> file or modify the <filename>/etc/grub.d/50_custom</filename> file. For more complex configurations, you can modify other files in <filename>/etc/grub.d</filename>, or add to them; these scripts should return configuration snippets, possibly by making use of external programs. These scripts are the ones that will update the list of kernels to boot: <filename>10_linux</filename> takes into consideration the installed Linux kernels; <filename>20_linux</filename> takes into account Xen virtual systems, and <filename>30_os-prober</filename> lists other operating systems (Windows, Mac OSX, Hurd)."
msgstr "La configurazione di GRUB 2 è conservata in <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> ma questo file (in Debian) viene generato da altri. Va ricordato di non modificarlo a mano, poiché queste modifiche sarebbero perse alla successiva esecuzione di <command>update-grub</command> (che può avvenire durante l'aggiornamento dei vari pacchetti). Le modifiche più comuni del file <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> (per esempio per aggiungere parametri alla linea di comando del kernel o per cambiare la durata di visualizzazione del menu) vengono realizzate tramite variabili in <filename>/etc/default/grub</filename>. Per aggiungere voci al menu è possibile creare un file <filename>/boot/grub/custom.cfg</filename> o modificare il file <filename>/etc/grub.d/50_custom</filename>. Per configurazioni più complesse è possibile modificare i file in <filename>/etc/grub.d</filename> o aggiungerne: questi script devono restituire frammenti di configurazione, eventualmente facendo uso di programmi esterni. Questi script sono quelli che aggiornano la lista dei kernel da avviare: <filename>10_linux</filename> prende in considerazione i kernel Linux installati, <filename>20_linux</filename> considera i sistemi virtuali Xen e <filename>30_os-prober</filename> elenca gli altri sistemi operativi (Windows, Mac OSX, Hurd)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "GRUB Legacy Configuration"
msgstr "Configurazione di GRUB Legacy"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GRUB 1</primary>"
msgstr "<primary>GRUB 1</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GRUB Legacy</primary>"
msgstr "<primary>GRUB Legacy</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Version 1 of <emphasis>GRUB</emphasis> can also read filesystems. It is installed using the <command>grub-install /dev/sda</command> command. <indexterm><primary><command>grub-install</command></primary></indexterm>"
msgstr "Anche la versione 1 di <emphasis>GRUB</emphasis> può leggere i filesystem. Viene installato usando il comando <command>grub-install /dev/sda</command>. <indexterm><primary><command>grub-install</command></primary></indexterm>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Disk names for GRUB Legacy"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Nomi dei dischi per GRUB Legacy"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "GRUB Legacy uses the same system for naming disks as GRUB 2, and the same <filename>/boot/grub/device.map</filename> file. On the other hand, it names partitions a little differently: the first partition on the first disk is labeled <literal>(hd0,0)</literal>, the second <literal>(hd0,1)</literal>, etc."
msgstr "GRUB Legacy usa lo stesso sistema di GRUB 2 per nominare i dischi e lo stesso file <filename>/boot/grub/device.map</filename>. D'altra parte però i nomi delle partizioni sono leggermente differenti: la prima partizione nel primo disco è etichettata come <literal>(hd0,0)</literal>, la seconda come <literal>(hd0,1)</literal>, ecc."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "GRUB's configuration is in the <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> file (see example)."
msgstr "La configurazione di GRUB è contenuta nel file <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> (si veda l'esempio)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "GRUB configuration file"
msgstr "File di configurazione di GRUB"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"# Boot automatically after 30 seconds\n"
"timeout 30\n"
"# Boot first entry by default\n"
"default 0\n"
"# If that fails, try the second\n"
"fallback 1\n"
"\n"
"# Last kernel installed\n"
"title GNU/Linux\n"
"root (hd0,1)\n"
"kernel /vmlinuz root=/dev/sda2\n"
"initrd /initrd.img\n"
"\n"
"# Old kernel (if the most recent doesn't boot)\n"
"title GNU/Linux OLD\n"
"root (hd0,1)\n"
"kernel /vmlinuz.old root=/dev/sda2\n"
"initrd /initrd.img.old\n"
"\n"
"# Only for dual boot, Linux/Windows\n"
"title Microsoft Windows\n"
"rootnoverify (hd0,0)\n"
"makeactive\n"
"chainloader +1\n"
msgstr ""
"\n"
"# Avvia automaticamente dopo 30 secondi\n"
"timeout 30\n"
"# Avvia in via predefinita il primo elemento\n"
"default 0\n"
"# Se questo fallisce prova il secondo\n"
"fallback 1\n"
"\n"
"# Ultimo kernel installato\n"
"title GNU/Linux\n"
"root (hd0,1)\n"
"kernel /vmlinuz root=/dev/sda2\n"
"initrd /initrd.img\n"
"\n"
"# Vecchio kernel (se il più recente non parte)\n"
"title GNU/Linux OLD\n"
"root (hd0,1)\n"
"kernel /vmlinuz.old root=/dev/sda2\n"
"initrd /initrd.img.old\n"
"\n"
"# Solo per il doppio avvio Linux/Windows\n"
"title Microsoft Windows\n"
"rootnoverify (hd0,0)\n"
"makeactive\n"
"chainloader +1\n"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>menu.lst</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>menu.lst</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/boot/grub/menu.lst</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/boot/grub/menu.lst</filename></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "For Macintosh Computers (PowerPC): Configuring Yaboot"
msgstr "Per i computer Macintosh (PowerPC): configurare Yaboot"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>yaboot</command></primary>"
msgstr "<primary><command>yaboot</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Yaboot is the bootloader used by old Macintosh computers using PowerPC processors. They do not boot like PCs, but rely on a «bootstrap» partition, from which the BIOS (or OpenFirmware) executes the loader, and on which the <command>ybin</command> program installs <command>yaboot</command> and its configuration file. You will only need to run this command again if the <filename>/etc/yaboot.conf</filename> is modified (it is duplicated on the bootstrap partition, and <command>yaboot</command> knows how to find the position of the kernels on the disks)."
msgstr "Yaboot è il bootloader usato dai vecchi computer Macintosh che usano processori PowerPC. Questi non si avviano come i PC, ma si affidano ad una partizione di «bootstrap» da cui il BIOS (o OpenFirmware) esegue il bootloader e dove il programma <command>ybin</command> installa <command>yaboot</command> e il suo file di configurazione. Sarà necessario eseguire questo comando ogni qual volta <filename>/etc/yaboot.conf</filename> viene modificato (viene duplicato sulla partizione di bootstrap e <command>yaboot</command> sa come trovare la posizione dei kernel sui dischi)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Before executing <command>ybin</command>, you must first have a valid <filename>/etc/yaboot.conf</filename>. The following is an example of a minimal configuration. <indexterm><primary><command>ybin</command></primary></indexterm>"
msgstr "Prima di eseguire <command>ybin</command> si deve avere un file <filename>/etc/yaboot.conf</filename> valido. Quello che segue è un esempio di configurazione minimale. <indexterm><primary><command>ybin</command></primary></indexterm>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Yaboot configuration file"
msgstr "File di configurazione di Yaboot"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"# bootstrap partition\n"
"boot=/dev/sda2\n"
"# the disk\n"
"device=hd:\n"
"# the Linux partition\n"
"partition=3\n"
"root=/dev/sda3\n"
"# boot after 3 seconds of inactivity\n"
"# (timeout is in tenths of seconds)\n"
"timeout=30\n"
"\n"
"install=/usr/lib/yaboot/yaboot\n"
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
"enablecdboot\n"
"\n"
"# last kernel installed\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=linux\n"
"        initrd=/initrd.img\n"
"        read-only\n"
"\n"
"# old kernel\n"
"image=/vmlinux.old\n"
"        label=old\n"
"        initrd=/initrd.img.old\n"
"        read-only\n"
"\n"
"# only for Linux/Mac OSX dual-boot\n"
"macosx=/dev/sda5\n"
"\n"
"# bsd=/dev/sdaX and macos=/dev/sdaX\n"
"# are also possible\n"
msgstr ""
"\n"
"# partizione di bootstrap\n"
"boot=/dev/sda2\n"
"# il disco\n"
"device=hd:\n"
"# la partizione Linux\n"
"partition=3\n"
"root=/dev/sda3\n"
"# avvia dopo 3 secondi di inattività\n"
"# (timeout in 30 decimi di secondo)\n"
"timeout=30\n"
"\n"
"install=/usr/lib/yaboot/yaboot\n"
"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
"enablecdboot\n"
"\n"
"# ultimo kernel installato\n"
"image=/vmlinux\n"
"        label=linux\n"
"        initrd=/initrd.img\n"
"        read-only\n"
"\n"
"# vecchio kernel\n"
"image=/vmlinux.old\n"
"        label=old\n"
"        initrd=/initrd.img.old\n"
"        read-only\n"
"\n"
"# solo per doppio avvio Linux/Mac OSX\n"
"macosx=/dev/sda5\n"
"\n"
"# bsd=/dev/sdaX and macos=/dev/sdaX\n"
"# è inoltre possibile\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Other Configurations: Time Synchronization, Logs, Sharing Access..."
msgstr "Altre configurazioni: sincronizzazione del tempo, log, condivisione dell'accesso..."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The many elements listed in this section are good to know for anyone who wants to master all aspects of configuration of the GNU/Linux system. They are, however, treated briefly and frequently refer to the documentation."
msgstr "Ã? bene conoscere i molti elementi elencati in questa sezione per chiunque voglia padroneggiare tutti gli aspetti di configurazione di un sistema GNU/Linux. Tuttavia sono trattati brevemente e i riferimenti alla documentazione sono frequenti."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Timezone"
msgstr "Fuso orario"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>timezone</primary>"
msgstr "<primary>fuso orario</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Symbolic links"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Collegamenti simbolici"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>link</primary><secondary>symbolic</secondary>"
msgstr "<primary>simbolico</primary><secondary>collegamento</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>symbolic link</primary>"
msgstr "<primary>collegamento simbolico</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>ln</command></primary>"
msgstr "<primary><command>ln</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A symbolic link is a pointer to another file. When you access it, the file to which it points is opened. Removal of the link will not cause deletion of the file to which it points. Likewise, it does not have its own set of permissions, but rather retains the permissions of its target. Finally, it can point to any type of file: directories, special files (sockets, named pipes, device files, etc.), even other symbolic links."
msgstr "Un collegamento simbolico è un puntatore ad un altro file. Quando vi si accede viene aperto il file al quale punta. Rimuovere il collegamento non causa la rimozione del file a cui punta. Allo stesso modo non dispone di un proprio insieme di permessi mentre mantiene i permessi del file a cui punta. Infine può puntare a qualsiasi tipo di file: directory, file speciali (socket, pipe con nome, file di device, ecc.), anche ad altri collegamenti simbolici."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>ln -s <replaceable>target</replaceable> <replaceable>link-name</replaceable></command> command creates a symbolic link, named <replaceable>link-name</replaceable>, pointing to <replaceable>target</replaceable>."
msgstr "Il comando <command>ln -s <replaceable>destinazione</replaceable> <replaceable>nome-collegamento</replaceable></command> crea un collegamento simbolico chiamato <replaceable>nome-collegamento</replaceable> che punta a <replaceable>destinazione</replaceable>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If the target does not exist, then the link is «broken» and accessing it will result in an error indicating that the target file does not exist. If the link points to another link, you will have a «chain» of links that turns into a «cycle» if one of the targets points to one of its predecessors. In this case, accessing one of the links in the cycle will result in a specific error («too many levels of symbolic links»); this means the kernel gave up after several rounds of the cycle."
msgstr "Se il file a cui punta non esiste, allora il collegamento è «interrotto» e tentare di accedervi causerà un errore che indica l'assenza del file di destinazione. Se il collegamento punta ad un altro collegamento si avrà una «catena» di collegamenti che diviene un «ciclo» se una delle destinazioni punta ad uno dei predecessori. In questo caso, accedere ad uno dei collegamenti nel ciclo, causerà un errore specifico («too many levels of symbolic links» ovvero troppi livelli di collegamenti simbolici): questo significa che il kernel ha rinunciato dopo alcuni giri nel ciclo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The timezone, configured during initial installation, is a configuration item for the <emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis> package. To modify it, use the <command>dpkg-reconfigure tzdata</command> command, which allows you to choose the timezone to be used in an interactive manner (until <emphasis role=\"distribution\">lenny</emphasis>, the command to use was <command>tzconfig</command>). Its configuration is stored in the <filename>/etc/timezone</filename> file. Additionally, the corresponding file in the <filename>/usr/share/zoneinfo</filename> directory is copied in <filename>/etc/localtime</filename>; this file contains the rules governing the dates where daylight saving time is active, for countries that use it."
msgstr "Il fuso orario configurato durante l'installazione iniziale, è un elemento di configurazione per il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">tzdata</emphasis>. Per modificarlo usare il comando <command>dpkg-reconfigure tzdata</command> che consente di scegliere il fuso orario da utilizzare in maniera interattiva (prima di <emphasis role=\"distribution\">lenny</emphasis> il comando da usare era <command>tzconfig</command>). La rispettiva configurazione è conservata nel file <filename>/etc/timezone</filename>. Inoltre il file corrispondente nella directory <filename>/usr/share/zoneinfo</filename> viene copiato in <filename>/etc/localtime</filename>: questo file contiene le regole per determinare i giorni in cui l'ora legale è attiva, per i paesi che la utilizzano."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>tzconfig</command></primary>"
msgstr "<primary><command>tzconfig</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>timezone</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>fuso orario</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/timezone</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/timezone</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>zoneinfo</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>zoneinfo</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/usr/share/zoneinfo/</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/usr/share/zoneinfo/</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DST</primary>"
msgstr "<primary>DST</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>daylight saving time</primary>"
msgstr "<primary>ora legale</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When you need to temporarily change the timezone, use the <varname>TZ</varname> environment variable, which takes priority over the configured system default:"
msgstr "Quando si necessita di cambiare temporaneamente il fuso orario si può utilizzare la variabile d'ambiente <varname>TZ</varname> che ha priorità rispetto alla configurazione predefinita di sistema:"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><varname>TZ</varname></primary>"
msgstr "<primary><varname>TZ</varname></primary>"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n"
"<computeroutput>Wed Mar 28 15:51:19 CEST 2012</computeroutput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\" date</userinput>\n"
"<computeroutput>Wed Mar 28 03:51:21 HST 2012</computeroutput>"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>date</userinput>\n"
"<computeroutput>mar 24 dic 2013, 17.38.58, CET</computeroutput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>TZ=\"Pacific/Honolulu\" date</userinput>\n"
"<computeroutput>mar 24 dic 2013, 06.39.00, HST</computeroutput>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> System clock, hardware clock"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Orologio di sistema, orologio hardware"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "There are two time sources in a computer. A computer's motherboard has a hardware clock, called the «CMOS clock». This clock is not very precise, and provides rather slow access times. The operating system kernel has its own, the software clock, which it keeps up to date with its own means (possibly with the help of time servers, see the «Time Synchronization» section). This system clock is generally more accurate, especially since it doesn't need access to hardware variables. However, since it only exists in live memory, it is zeroed out every time the machine is booted, contrary to the CMOS clock, which has a battery and therefores «survives» rebooting or halting of the machine. The system clock is, thus, set from the CMOS clock during boot, and the CMOS clock is updated on shutdown (to take into account possible changes or corrections if it has been improperly adjusted)."
msgstr "Vi sono due sorgenti per il tempo nel computer. La scheda madre del computer ha un orologio hardware, chiamato «orologio CMOS». Questo orologio non è molto preciso e fornisce tempi d'accesso lenti. Il kernel del sistema operativo ne ha uno proprio, l'orologio software, che mantiene aggiornato con i propri mezzi (eventualmente con l'aiuto dei time server, si veda la sezione «Sincronizzazione del tempo»). Questo orologio di sistema è generalmente più accurato, specialmente perché non deve accedere alle variabili hardware. Tuttavia, poiché esiste unicamente in memoria, viene azzerato ogni volta che la macchina viene avviata, contrariamente all'orologio CMOS, che è dotato di una batteria che gli consente di «sopravvivere» ai riavvi o agli arresti della macchina. Così l'orologio di sistema viene impostato dall'orologio CMOS durante l'avvio mentre l'orologio CMOS viene aggiornato allo spegnimento (per prendere in considerazione possibili modifiche o correzioni se era regolato impropriamente)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In practice, there is a problem, since the CMOS clock is nothing more than a counter and contains no information regarding the time zone. There is a choice to make regarding its interpretation: either the system considers it runs in universal time (UTC, formerly GMT), or in local time. This choice could be a simple shift, but things are actually more complicated: as a result of daylight saving time, this offset is not constant. The result is that the system has no way to determine whether the offset is correct, especially around periods of time change. Since it is always possible to reconstruct local time from universal time and the timezone information, we strongly recommend using the CMOS clock in universal time."
msgstr "In pratica c'è un problema perché l'orologio CMOS non è nulla più di un contatore che non contiene informazioni circa il fuso orario. Vi è una scelta da fare riguardo questa interpretazione: o il sistema considera che si configurato nell'orario universale (UTC, precedemente GMT), oppure in orario locale. Questa scelta può sembrare semplice ma le cose sono in verità più complicate: come risultato dell'ora legale questo sfasamento non è costante. Il risultato è che il sistema non ha modo di determinare se lo sfasamento è corretto, specialmente nei periodi del cambio. Poiché è sempre possibile ricostruire l'orario locale dal tempo universale e le informazioni sul fuso orario, raccomandiamo fortemente di utilizzare l'orologio CMOS con l'orario universale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Unfortunately, Windows systems in their default configuration ignore this recommendation; they keep the CMOS clock on local time, applying time changes when booting the computer by trying to guess during time changes if the change has already been applied or not. This works relatively well, as long as the system has only Windows running on it. But when a computer has several systems (whether it be a «dual-boot» configuration or running other systems via virtual machine), chaos ensues, with no means to determine if the time is correct. If you absolutely must retain Windows on a computer, you should either configure it to keep the CMOS clock as UTC, or deactivate <literal>UTC</literal> in the <filename>/etc/default/rcS</filename> file on the Debian system (and make sure to manually check your clock in spring and autumn)."
msgstr "Sfortunatamente i sistemi Windows per impostazione predefinita ignorano questa raccomandazione: mantengono l'orologio CMOS all'ora locale, applicando le modifiche quando avviano il computer tentando di indovinare durante i cambiamenti d'orario se la modifica è già stata applicata oppure no. Questo funziona relativamente bene, finché il sistema usa unicamente Windows. Ma quando un computer utilizza diversi sistemi (per esempio in una configurazione «dual-boot» o quando esegue altri sistemi in macchine virtuali) si genera della confusione, senza modo alcuno di determinare se l'ora è corretta. Se si deve assolutamente mantenere Windows in un computer, si dovrebbe configurarlo per mantenere l'orologio CMOS in UTC, o disattivare <literal>UTC</literal> nel file <filename>/etc/default/rcS</filename> del sistema Debian (ed assicurarsi di controllare manualmente il proprio orologio in primavera ed autunno)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Time Synchronization"
msgstr "Sincronizzazione del tempo"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>time synchronization</primary>"
msgstr "<primary>sincronizzazione del tempo</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>clock</primary><secondary>synchronization</secondary>"
msgstr "<primary>orologio</primary><secondary>sincronizzazione</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Time synchronization, which may seem superfluous on a computer, is very important on a network. Since users do not have permissions allowing them to modify the date and time, it is important for this information to be precise to prevent confusion. Furthermore, having all of the computers on a network synchronized allows better cross-referencing of information from logs on different machines. Thus, in the event of an attack, it is easier to reconstruct the chronological sequence of actions on the various machines involved in the compromise. Data collected on several machines for statistical purposes won't make a great deal of sense if they are not synchronized."
msgstr "La sincronizzazione del tempo, che può sembrare superflua in un computer, è molto importante in una rete. Poiché gli utenti non hanno permessi per poter modificare data ed ora è importante che questa informazione sia precisa per evitare confusione. Inoltre, avere tutti i computer sincronizzati sulla rete permette di ottenere comparazioni migliori tra le informazioni dei log sulle varie macchine. Così, in caso di attacco, è più semplice ricostruire la sequenza cronologica delle azioni sulle varie macchine interessate dalla compromissione. I dati raccolti sulle varie macchine per propositi statistici avrebbero hanno un gran senso se non fossero sincronizzati."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> NTP"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> NTP"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>NTP</primary>"
msgstr "<primary>NTP</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Network</primary><secondary>Time Protocol</secondary>"
msgstr "<primary>Network</primary><secondary>Time Protocol</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "NTP (Network Time Protocol) allows a machine to synchronize with others fairly accurately, taking into consideration the delays induced by the transfer of information over the network and other possible offsets."
msgstr "L'NTP (Network Time Protocol) consente alla macchina di sincronizzarsi con altri in modo piuttosto accurato, prendendo in considerazione i ritardi introdotti dal trasferimento delle informazioni attraverso la rete ed altri possibili sfasamenti."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "While there are numerous NTP servers on the Internet, the more popular ones may be overloaded. This is why we recommend using the <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> NTP server, which is, in reality, a group of machines that have agreed to serve as public NTP servers. You could even limit use to a sub-group specific to a country, with, for example, <emphasis>us.pool.ntp.org</emphasis> for the United States, or <emphasis>ca.pool.ntp.org</emphasis> for Canada, etc."
msgstr "Mentre ci sono numerosi server NTP su Internet, i più popolari possono essere sovraccarichi. Ecco perché raccomandiamo di usare il server NTP <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> che è, in realtà, un gruppo di macchine che hanno accettato di agire come server NTP pubblici. � sempre possibile limitare l'uso ad un sotto-gruppo specifico ad un paese, per esempio con <emphasis>us.pool.ntp.org</emphasis> per gli Stati Uniti o <emphasis>ca.pool.ntp.org</emphasis> per il Canada, ecc."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "However, if you manage a large network, it is recommended that you install your own NTP server, which will synchronize with the public servers. In this case, all the other machines on your network can use your internal NTP server instead of increasing the load on the public servers. You will also increase homogeneity with your clocks, since all the machines will be synchronized on the same source, and this source is very close in terms of network transfer times."
msgstr "Tuttavia, se si gestisce una grande rete, si raccomanda di installare un proprio server NTP, che si sincronizzerà con i server pubblici. In questo caso tutte le altre macchine sulla rete potranno usare il server NTP interno anziché incrementare il carico sui server pubblici. Inoltre si aumenterà l'omogeneità dei propri orologi poiché tutte le macchine saranno sincronizzate dalla stessa sorgente e questa sorgente sarà generalmente molto vicina in termini di tempo di trasferimento di rete."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "For Workstations"
msgstr "Per le postazioni di lavoro"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since work stations are regularly rebooted (even if only to save energy), synchronizing them by NTP at boot is enough. To do so, simply install the <emphasis role=\"pkg\">ntpdate</emphasis> package. You can change the NTP server used if needed by modifying the <filename>/etc/default/ntpdate</filename> file."
msgstr "Poiché le postazioni di lavoro sono regolarmente riavviate (anche solo per risparmiare energia) sincronizzarle con NTP all'avvio è sufficiente. Per farlo si può installare il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">ntpdate</emphasis>. Se è necessario bisogna cambiare il server NTP usato modificando il file <filename>/etc/default/ntpdate</filename>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>ntpdate</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>ntpdate</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/default/ntpdate</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/default/ntpdate</filename></primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "For Servers"
msgstr "Per i server"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Servers are only rarely rebooted, and it is very important for their system time to be correct. To permanently maintain correct time, you would install a local NTP server, a service offered in the <emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis> package. In its default configuration, the server will synchronize with <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> and provide time in response to requests coming from the local network. You can configure it by editing the <filename>/etc/ntp.conf</filename> file, the most significant alteration being the NTP server to which it refers. If the network has a lot of servers, it may be interesting to have one local time server which synchronizes with the public servers and is used as a time source by the other servers of the network."
msgstr "I server sono riavviati raramente ed è estremamente importante che il loro tempo di sistema sia corretto. Per mantenere costantemente corretto il tempo si dovrebbe installare un server NTP locale, un servizio offerto dal pacchetto <emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis>. Nella configurazione predefinita il server si sincronizza con <emphasis>pool.ntp.org</emphasis> e fornisce il tempo in risposta alle richieste che arrivano dalla rete locale. � possibile configurarlo modificando il file <filename>/etc/ntp.conf</filename> e la modifica più significativa riguarda il cambio dei server NTP a cui fa riferimento. Se la rete ha molti server può essere interessante avere un server del tempo locale che si sincronizza con i server pubblici e viene usato come sorgente del tempo dagli altri server nella rete."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">ntp</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>server</primary><secondary>NTP</secondary>"
msgstr "<primary>server</primary><secondary>NTP</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>NTP</primary><secondary>server</secondary>"
msgstr "<primary>NTP</primary><secondary>server</secondary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> GPS modules and other time sources"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Moduli GPS e altre sorgenti del tempo"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>GPS</primary>"
msgstr "<primary>GPS</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>DCF-77</primary>"
msgstr "<primary>DCF-77</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If time synchronization is particularly crucial to your network, it is possible to equip a server with a GPS module (which will use the time from GPS satellites) or a DCF-77 module (which will sync time with the atomic clock near Frankfurt, Germany). In this case, the configuration of the NTP server is a little more complicated, and prior consultation of the documentation is an absolute necessity."
msgstr "Se la sincronizzazione del tempo è particolarmente cruciale per una rete è possibile equipaggiare un server con un modulo GPS (che utilizzerà il tempo fornito dai satelliti GPS) o un modulo DCF-77 (che sincronizzerà il tempo con l'orologio atomico vicino a Francoforte, Germania). In questo caso la configurazione del server NTP è un po' più complicata e si rente assolutamente necessaria la consultazione della documentazione prima di procedere."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Rotating Log Files"
msgstr "Ruotare i file di log"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>file</primary><secondary>logs, rotation</secondary>"
msgstr "<primary>file</primary><secondary>log, rotazione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>logs</primary><secondary>files, rotation</secondary>"
msgstr "<primary>log</primary><secondary>file, rotazione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>rotation of log files</primary>"
msgstr "<primary>rotazione dei file di log</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>logrotate</command></primary>"
msgstr "<primary><command>logrotate</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Log files can grow, fast, and it is necessary to archive them. The most common scheme is a rotating archive: the log file is regularly archived, and only the latest <replaceable>X</replaceable> archives are retained. <command>logrotate</command>, the program responsible for these rotations, follows directives given in the <filename>/etc/logrotate.conf</filename> file and all of the files in the <filename>/etc/logrotate.d/</filename> directory. The administrator may modify these files, if they wish to adapt the log rotation policy defined by Debian. The <citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> man page describes all of the options available in these configuration files. You may want to increase the number of files retained in log rotation, or move the log files to a specific directory dedicated to archiving them rather than delete them. You could also send them by e-mail to archive them elsewhere."
msgstr "I file di log crescono, velocemente, ed è necessario archiviarli. Lo schema più comune è «ruotare» gli archivi: i file log vengono regolarmente archiviati e solo gli ultimi <replaceable>X</replaceable> archivi vengono mantenuti. <command>logrotate</command>, il programma responsabile di queste rotazioni, segue le direttive specificate nel file <filename>/etc/logrotate.conf</filename> ed in tutti i file all'interno della directory <filename>/etc/logrotate.d/</filename>. L'amministratore può modificare questi file, se desidera adattare le politiche di rotazione definite da Debian. La pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>logrotate</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> descrive tutte le opzioni disponibili per questi file di configurazione. Si potrebbe desiderare l'incremento del numero di file mantenuti nella rotazione dei log oppure spostare i file di log in una directory dedicata specifica per archiviarli anziché cancellarli. I log si possono anche inviare via email per archiviarli in altro luogo."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>logrotate</command> program is executed daily by the <command>cron</command> scheduling program (described in <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."
msgstr "Il programma <command>logrotate</command> viene eseguito giornalmente dal software di programmazione <command>cron</command> (descritto in <xref linkend=\"sect.task-scheduling-cron-atd\" />)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Sharing Administrator Rights"
msgstr "Condivisione dei privilegi di amministrazione"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>account</primary><secondary>administrator account</secondary>"
msgstr "<primary>account</primary><secondary>account amministratore</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>root</primary>"
msgstr "<primary>root</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>sudo</command></primary>"
msgstr "<primary><command>sudo</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Frequently, several administrators work on the same network. Sharing the the root passwords is not very elegant, and opens the door for abuse due to the anonymity such sharing creates. The solution to this problem is the <command>sudo</command> program, which allows certain users to execute certain commands with special rights. In the most common use case, <command>sudo</command> allows a trusted user to execute any command as root. To do so, the user simply executes <command>sudo <replaceable>command</replaceable></command> and authenticates using their personal password."
msgstr "Frequentemente diversi amministratori lavorano nella stessa rete. Condividere le password di root non è molto elegante ed apre le porte ad abusi legati all'anonimato che questa condivisione genera. La soluzione a questo problema è il programma <command>sudo</command> che consente a certi utenti di eseguire determinati comandi con privilegi speciali. Nel caso d'uso più comune <command>sudo</command> consente ad un utente fidato di eseguire qualsiasi comando come root. Per farlo l'utente esegue semplicemente <command>sudo <replaceable>comando</replaceable></command> e si autentica utilizzando la propria password personale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When installed, the <emphasis role=\"pkg\">sudo</emphasis> package doesn't give anyone any rights. To delegate such rights, the administrator must use the <command>visudo</command> command, which allows them to modify the <filename>/etc/sudoers</filename> configuration file (here again, this will invoke the <command>vi</command> editor, or any other editor indicated in the <varname>EDITOR</varname> environment variable). Adding a line with <literal><replaceable>username</replaceable> ALL=(ALL) ALL</literal> allows the user in question to execute any command as root."
msgstr "Quando installato, il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">sudo</emphasis> non concede ad alcuno particolari privilegi. Per delegare questi privilegi l'amministratore deve usare il comando <command>visudo</command> che gli consente di modificare il file di configurazione <filename>/etc/sudoers</filename> (ancora una volta, questo esegue l'editor <command>vi</command> o qualsiasi altro editor indicato nella variabile d'ambiente <varname>EDITOR</varname>). Aggiungere una riga con <literal><replaceable>nome-utente</replaceable> ALL=(ALL) ALL</literal> consente all'utente in questione di eseguire qualsiasi comando come root."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>visudo</command></primary>"
msgstr "<primary><command>visudo</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>sudoers</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>sudoers</filename></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>/etc/sudoers</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>/etc/sudoers</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "More sophisticated configurations allow authorization of only specific commands to specific users. All the details of the various possibilities are given in the <citerefentry><refentrytitle>sudoers</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man page."
msgstr "Configurazioni più sofisticate consentono l'autorizzazione solo su specifici comandi per specifici utenti. Tutti i dettagli circa le varie possibilità sono offerti nella pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>sudoers</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "List of Mount Points"
msgstr "Lista dei punti di mount"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>point, mount</primary>"
msgstr "<primary>montaggio, punti di</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>mount point</primary>"
msgstr "<primary>punti di montaggio</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> Mounting and unmounting"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> Montare e smontare"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In a Unix-like system such as Debian, files are organized in a single tree-like hierarchy of directories. The <filename>/</filename> directory is called the «root directory»; all additional directories are sub-directories within this root. «Mounting» is the action of including the content of a peripheral device (often a hard drive) into the system's general file tree. As a consequence, if you use a separate hard drive to store users' personal data, this disk will have to be «mounted» in the <filename>/home/</filename> directory. The root filesystem is always mounted at boot by the kernel; other devices are often mounted later during the startup sequence or manually with the <command>mount</command> command."
msgstr "In un sistema tipo Unix come Debian i file sono organizzati in una singola gerarchia ad albero di directory. La directory <filename>/</filename> è chiamata la «directory radice»: tutte le altre directory sono sottodirectory di questa radice. «Montare» è l'azione di includere il contenuto di un dispositivo periferico (spesso un disco rigido) nell'albero generale dei file del sistema. Come conseguenza se si usa un disco rigido separato per conservare i dati personali degli utenti, questo disco dovrà essere «montato» nella directory <filename>/home/</filename>. La radice del filesystem è sempre montata all'avvio dal kernel: altri dispositivi sono spesso montati successivamente durante la sequenza di avvio o manualmente con il comando <command>mount</command>."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>mount</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mount</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Some removable devices are automatically mounted when connected, especially when using the GNOME, KDE or other graphical desktop environments. Others have to be mounted manually by the user. Likewise, they must be unmounted (removed from the file tree). Normal users do not usually have permission to execute the <command>mount</command> and <command>umount</command> commands. The administrator can, however, authorize these operations (independently for each mount point) by including the <literal>user</literal> option in the <filename>/etc/fstab</filename> file."
msgstr "Alcuni dispositivi removibili sono montati automaticamente quando sono collegati, in particolare quando si usano GNOME, KDE o altri ambienti desktop grafici. Altri devono essere montati manualmente dall'utente. Allo stesso modo devono essere smontati (rimossi dall'albero dei file). Gli utenti comuni non hanno spesso il permesso di eseguire i comandi <command>mount</command> e <command>umount</command>. L'amministratore può tuttavia autorizzare queste operazioni (indipendentemente per ciascun punto di montaggio) includendo l'opzione <literal>user</literal> nel file <filename>/etc/fstab</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>mount</command> command can be used without arguments (it then lists all mounted filesystems). The following parameters are required to mount or unmount a device. For the complete list, please refer to the corresponding man pages, <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. For simple cases, the syntax is simple too: for example, to mount the <filename>/dev/sdc1</filename> partition, which has an ext3 filesystem, into the <filename>/mnt/tmp/</filename> directory, you would simply run <command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>."
msgstr "Il comando <command>mount</command> può essere usato senza argomenti (visualizza tutti i filesystem montati). I seguenti parametri sono richiesti per montare o smontare un dispositivo. Per la lista completa fare riferimento alle corrispondenti pagine di manuale: <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>umount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Per i casi più semplici la sintassi è altrettanto semplice: per esempio per montare la partizione <filename>/dev/sdc1</filename>, che ha un filesystem ext3, nella directory <filename>/mnt/tmp/</filename> si può semplicemente eseguire <command>mount -t ext3 /dev/sdc1 /mnt/tmp/</command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <filename>/etc/fstab</filename> file gives a list of all possible mounts that happen either automatically on boot or manually for removable storage devices. Each mount point is described by a line with several space-separated fields: <indexterm><primary><filename>fstab</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>/etc/fstab</filename></primary></indexterm>"
msgstr "Il file <filename>/etc/fstab</filename> fornisce la lista di tutti i possibili montaggi che possono avvenire sia automaticamente all'avvio, sia manualmente per i dispositivi di archiviazione removibili. Ogni punto di montaggio è descritto da una riga con diversi campi separati da spazi: <indexterm><primary><filename>fstab</filename></primary></indexterm> <indexterm><primary><filename>/etc/fstab</filename></primary></indexterm>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "device to mount: this can be a local partition (hard drive, CD-ROM) or a remote filesystem (such as NFS)."
msgstr "dispositivo da montare: può essere una partizione locale (disco rigido, CD-ROM) o un filesystem remoto (come NFS)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This field is frequently replaced with the unique ID of the filesystem (which you can determine with <command>blkid <userinput>device</userinput></command>) prefixed with <literal>UUID=</literal>. This guards against a change in the name of the device in the event of addition or removal of disks, or if disks are detected in a different order."
msgstr "Questo campo è frequentemente sostituito con l'ID univoco del filesystem (che può essere determinato con <command>blkid <userinput>dispositivo</userinput></command>) ed è preceduto da <literal>UUID=</literal>. Questo mette al riparo da un eventuale cambio nel nome del device in caso di aggiunta o rimozione di dischi, o se i dischi vengono individuati in un ordine diverso."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "mount point: this is the location on the local filesystem where the device, remote system, or partition will be mounted."
msgstr "punto di montaggio: questa è la posizione nel filesystem locale dove il dispositivo, sistema remoto, o partizione dev'essere montata."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "type: this field defines the filesystem used on the mounted device. <literal>ext3</literal>, <literal>vfat</literal>, <literal>ntfs</literal>, <literal>reiserfs</literal>, <literal>xfs</literal> are a few examples."
msgstr "tipo: questo campo definisce il filesystem usato sul dispositivo da montare. <literal>ext3</literal>, <literal>vfat</literal>, <literal>ntfs</literal>, <literal>reiserfs</literal>, <literal>xfs</literal> sono solo alcuni esempi."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> NFS, a network filesystem"
msgstr "<emphasis>FONDAMENTALI</emphasis> NFS, un filesystem di rete"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "NFS is a network filesystem; under Linux, it allows transparent access to remote files by including them in the local filesystem."
msgstr "NFS è un filesystem di rete: su Linux consente l'accesso trasparente a file remoti includendoli nel filesystem locale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A complete list of known filesystems is available in the <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> man page. The <literal>swap</literal> special value is for swap partitions; the <literal>auto</literal> special value tells the <command>mount</command> program to automatically detect the filesystem (which is especially useful for disk readers and USB keys, since each one might have a different filesystem);"
msgstr "Una lista completa dei filesystem conosciuti è disponibile nella pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>mount</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. Il valore speciale <literal>swap</literal> è per le partizioni di swap. Il valore speciale <literal>auto</literal> comunica al programma <command>mount</command> di individuare automaticamente il filesystem (cosa particolarmente utile per i lettori e le chiavette USB, poiché ognuna può avere un filesystem diverso dall'altra)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "options: there are many of them, depending on the filesystem, and they are documented in the <command>mount</command> man page. The most common are"
msgstr "opzioni: ne esistono molte, in base al filesystem, e sono documentate nella pagina di manuale <command>mount</command>. Le più comuni sono"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>rw</literal> or <literal>ro</literal>, meaning, respectively, that the device will be mounted with read/write or read-only permissions."
msgstr "<literal>rw</literal> o <literal>ro</literal>, significano rispettivamente che il dispositivo può essere montato con i permessi di lettura/scrittura oppure sola lettura."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>noauto</literal> deactivates automatic mounting on boot."
msgstr "<literal>noauto</literal> disattiva il montaggio automatico all'avvio."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>user</literal> authorizes all users to mount this filesystem (an operation which would otherwise be restricted to the root user)."
msgstr "<literal>user</literal> autorizza tutti gli utenti a montare questo filesystem (un'operazione che sarebbe altrimenti consentita al solo utente root)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<literal>defaults</literal> means the group of default options: <literal>rw</literal>, <literal>suid</literal>, <literal>dev</literal>, <literal>exec</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>nouser</literal> and <literal>async</literal>, each of which can be individually disabled after <literal>defaults</literal> by adding <literal>nosuid</literal>, <literal>nodev</literal> and so on to block <literal>suid</literal>, <literal>dev</literal> and so on. Adding the <literal>user</literal> option reactivates it, since <literal>defaults</literal> includes <literal>nouser</literal>."
msgstr "<literal>defaults</literal> imposta un insieme di opzioni predefinite: <literal>rw</literal>, <literal>suid</literal>, <literal>dev</literal>, <literal>exec</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>nouser</literal> e <literal>async</literal>, ognuna delle quali può essere singolarmente disabilitata dopo <literal>defaults</literal> aggiungendo <literal>nosuid</literal>, <literal>nodev</literal> e così via per bloccare rispettivamente <literal>suid</literal>, <literal>dev</literal> ecc. Aggiungere l'opzione <literal>user</literal> la riattiva, dato che <literal>defaults</literal> include <literal>nouser</literal>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "backup: this field is almost always set to <literal>0</literal>. When it is <literal>1</literal>, it tells the <command>dump</command> tool that the partition contains data that is to be backed up."
msgstr "backup: questo campo è quasi sempre impostato a <literal>0</literal>. Quando è pari a <literal>1</literal> comunica allo strumento <command>dump</command> che la partizione contiene dati che devono essere soggetti a backup."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "check order: this last field indicates whether the integrity of the filesystem should be checked on boot, and in which order this check should be executed. If it is <literal>0</literal>, no check is conducted. The root filesystem should have the value <literal>1</literal>, while other permanent filesystems get the value <literal>2</literal>."
msgstr "ordine di controllo: questo ultimo campo indica quando l'integrità del filesystem dev'essere controllata all'avvio, e in che ordine questo controllo dev'essere eseguito. Se è <literal>0</literal> nessun controllo viene eseguito. Il filesystem radice dovrebbe sempre avere il valore <literal>1</literal> mentre altri filesystem permanenti dovrebbero avere il valore <literal>2</literal>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Example <filename>/etc/fstab</filename> file:"
msgstr "Esempio di file <filename>/etc/fstab</filename>:"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"# /etc/fstab: static file system information.\n"
"#\n"
"# &lt;file system&gt; &lt;mount point&gt;   &lt;type&gt;  &lt;options&gt;       &lt;dump&gt;  &lt;pass&gt;\n"
"proc            /proc           proc    defaults        0       0\n"
"# / was on /dev/sda1 during installation\n"
"UUID=c964222e-6af1-4985-be04-19d7c764d0a7 / ext3 errors=remount-ro 0 1\n"
"# swap was on /dev/sda5 during installation\n"
"UUID=ee880013-0f63-4251-b5c6-b771f53bd90e none swap sw  0       0\n"
"/dev/scd0       /media/cdrom0   udf,iso9660 user,noauto 0       0\n"
"/dev/fd0        /media/floppy   auto    rw,user,noauto  0       0\n"
"arrakis:/shared /shared         nfs     defaults        0       0\n"
msgstr ""
"\n"
"# /etc/fstab: informazioni sui filesystem statici.\n"
"#\n"
"# &lt;filesystem&gt; &lt;punto di montaggio&gt;   &lt;tipo&gt;  &lt;opzioni&gt;       &lt;dump&gt;  &lt;pass&gt;\n"
"proc            /proc           proc    defaults        0       0\n"
"# / era su /dev/sda1 durante l'installazione\n"
"UUID=c964222e-6af1-4985-be04-19d7c764d0a7 / ext3 errors=remount-ro 0 1\n"
"# swap era su /dev/sda5 durante l'installazione\n"
"UUID=ee880013-0f63-4251-b5c6-b771f53bd90e none swap sw  0       0\n"
"/dev/scd0       /media/cdrom0   udf,iso9660 user,noauto 0       0\n"
"/dev/fd0        /media/floppy   auto    rw,user,noauto  0       0\n"
"arrakis:/shared /shared         nfs     defaults        0       0\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The last entry in this example corresponds to a network filesystem (NFS): the <filename>/shared/</filename> directory on the <emphasis>arrakis</emphasis> server is mounted at <filename>/shared/</filename> on the local machine. The format of the <filename>/etc/fstab</filename> file is documented on the <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> man page."
msgstr "L'ultima riga di questo esempio corrisponde ad un filesystem di rete (NFS): la directory <filename>/shared/</filename> sul server <emphasis>arrakis</emphasis> è montata in <filename>/shared/</filename> nella macchina locale. Il formato del file <filename>/etc/fstab</filename> è documentato nella pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>fstab</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Auto-mounting"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Montaggio automatico"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis>am-utils</emphasis> package provides the <command>amd</command> auto-mounting utility, able to mount removable media on demand when a user attempts to access their usual mount point. It will unmount these devices when no process is accessing them any longer."
msgstr "Il pacchetto <emphasis>am-utils</emphasis> fornisce l'utilità di montaggio automatico <command>amd</command> in grado di montare dischi removibili su richiesta quando un utente cerca di accedere ai rispettivi comuni punti di montaggio. L'utilità smonta questi dispositivi quando nessun processo vi fa più accesso."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>am-utils</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>am-utils</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>amd</command></primary>"
msgstr "<primary><command>amd</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>automount</command></primary>"
msgstr "<primary><command>automount</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>autofs</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>autofs</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>auto-monteur</primary>"
msgstr "<primary>montatore automatico</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Other auto-mounting utilities exist, such as <command>automount</command> in the <emphasis>autofs</emphasis> package."
msgstr "Esistono altre utilità di montaggio automatico come <command>automount</command> contenuta nel pacchetto <emphasis>autofs</emphasis>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note also that GNOME, KDE, and other graphical desktop environments work together with the <command>hal</command> (Hardware Abstraction Layer) system, and can automatically mount removable media when they are connected."
msgstr "Notare che GNOME, KDE e altri ambienti desktop grafici lavorano con il sistema <command>hal</command> (Hardware Abstraction Layer) e possono montare automaticamente i supporti removibili quando vengono connessi."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<command>locate</command> and <command>updatedb</command>"
msgstr "<command>locate</command> e <command>updatedb</command>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>locate</command></primary>"
msgstr "<primary><command>locate</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>updatedb</command></primary>"
msgstr "<primary><command>updatedb</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>locate</command> command can find the location of a file when you only know part of the name. It sends a result almost instantaneously, since it consults a database that stores the location of all the files on the system; this database is updated daily by the <command>updatedb</command> command (executed by the <filename>/etc/cron.daily/find</filename> script)."
msgstr "Il comando <command>locate</command> può trovare la posizione di un file quando se ne conosce solo parte del nome. Fornisce il risultato quasi istantaneamente poiché consulta un database che conserva la posizione di tutti i file sul sistema: questo database è aggiornato giornalmente dal comando <command>updatedb</command> (eseguito dallo script <filename>/etc/cron.daily/find</filename>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Since anybody can use <command>locate</command>, it is important to ensure hidden files are not revealed to the user. This is why the <command>updatedb</command> command runs with the limited permission of the <emphasis>nobody</emphasis> user, which is a classic pattern on Unix systems for this kind of task. Furthermore, the administrator can configure some directories to be skipped by simply listing them in the <varname>PRUNEDPATHS</varname> variable in <filename>/etc/updatedb.conf</filename>."
msgstr "Poiché chiunque può usare <command>locate</command> è importante assicurarsi che i file nascosti non siano rivelati all'utente. Ecco perché il comando <command>updatedb</command> è eseguito con i permessi limitati dell'utente <emphasis>nobody</emphasis>, cosa che rappresenta un esempio tipico per questo genere di operazioni nei sistemi Unix. Inoltre l'amministratore può configurare alcune directory che devono essere ignorate semplicemente elencandole nella variabile <varname>PRUNEDPATHS</varname> in <filename>/etc/updatedb.conf</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <emphasis role=\"pkg\">slocate</emphasis> package goes even further, by replacing the <command>locate</command> command with a more secure version that only returns the names of files accessible to the user who employs it."
msgstr "Il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">slocate</emphasis> va oltre sostituendo il comando <command>locate</command> con una versione più sicura che restituisce solo i nomi dei file accessibili dall'utente che lo interroga."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Compiling a Kernel"
msgstr "Compilare un kernel"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>compilation</primary><secondary>of a kernel</secondary>"
msgstr "<primary>compilazione</primary><secondary>di un kernel</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>compilation</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>compilazione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>kernel</primary><see>kernel</see>"
msgstr "<primary>kernel</primary><see>kernel</see>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The kernels provided by Debian include the largest possible number of features, as well as the maximum of drivers, in order to cover the broadest spectrum of existing hardware configurations. This is why some users prefer to recompile the kernel in order to only include what they specifically need. There are two reasons for this choice. First, it may be to optimize memory consumption, since the kernel code, even if it is never used, occupies memory for nothing (and never «goes down» on the swap space, since it is actual RAM that it uses), which can decrease overall system performance. A locally compiled kernel can also limit the risk of security problems since only a fraction of the kernel code is compiled and run."
msgstr "I kernel forniti da Debian includono il maggior numero possibile di funzionalità, così come il massimo numero di driver, per coprire lo spettro più ampio di configurazioni hardware esistenti. Ecco perché alcuni utenti preferiscono ricompilare il kernel per includere unicamente ciò di cui necessitano. Ci sono due ragioni per questa scelta. Primo, questo può ottimizzare il consumo di memoria perché il codice del kernel anche se non viene mai utilizzato occupa memoria senza motivo (e non viene mai posto nello spazio di swap, dato che utilizza la vera RAM), cosa che può diminuire le prestazioni complessive del sistema. Inoltre un kernel compilato localmente può anche limitare i rischi di sicurezza poiché solo una frazione del codice del kernel è compilato ed eseguito."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Security updates"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Aggiornamenti di sicurezza"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you choose to compile your own kernel, you must accept the consequences: Debian can not ensure security updates for your custom kernel. By keeping the kernel provided by Debian, you benefit from updates prepared by the Debian Project's security team."
msgstr "Se si sceglie di compilare il proprio kernel bisogna accettare le conseguenze: Debian non può assicurare gli aggiornamenti di sicurezza per un kernel personalizzato. Mantenendo il kernel fornito da Debian si può beneficiare degli aggiornamenti preparati dalla squadra di sicurezza del Progetto Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Recompilation of the kernel is also necessary if you want to use certain features that are only available as patches (and not included in the standard kernel version)."
msgstr "Ricompilare il kernel è inoltre necessario se si vuole utilizzare certe funzionalità che sono disponibili solo come patch (e non sono incluse nella versione standard del kernel)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Introduction and Prerequisites"
msgstr "Introduzione e prerequisiti"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian manages the kernel in the form of a package, which is not how kernels have traditionally been compiled and installed. Specific tools have therefore been developed for this purpose. They allow easy creation of a Debian package from Linux kernel sources, possibly adding patches along the way. Since the kernel remains under the control of the packaging system, it can then be removed cleanly, or deployed on several machines. Furthermore, the scripts associated with these packages automate the interaction with the bootloader."
msgstr "Debian gestisce il kernel sotto forma di pacchetti, diversamente da come i kernel sono stati compilati ed installati tradizionalmente. Strumenti specifici sono stati sviluppati per questo motivo. Consentono la creazione facilitata di pacchetti Debian a partire dai sorgenti del kernel Linux, eventualmente aggiungendo patch lungo la strada. Poiché il kernel rimane sotto il controllo del sistema di pacchettizazione può essere rimosso in modo pulito o implementato in diverse macchine. Inoltre gli script associati con questi pacchetti automatizzano l'interazione con il bootloader."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To compile a Linux kernel the Debian way, you will need to use the tools included in the <emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> package. Furthermore, the configuration step for the kernel requires the <emphasis>libncurses5-dev</emphasis> package. Finally, the <emphasis>fakeroot</emphasis> package will enable creation of the Debian package without using administrator's rights."
msgstr "Per compilare un kernel Linux nello stile Debian è necessario usare gli strumenti inclusi nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis>. Inoltre i passaggi di configurazione del kernel richiedono il pacchetto <emphasis>libncurses5-dev</emphasis>. Infine il pacchetto <emphasis>fakeroot</emphasis> consente la creazione del pacchetto Debian senza l'impiego di privilegi di amministrazione."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Getting the Sources"
msgstr "Ottenere i sorgenti"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Linux kernel sources</primary>"
msgstr "<primary>Sorgenti del kernel Linux</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>sources</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>sorgenti</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Like anything that can be useful on a Debian system, the Linux kernel sources are available in a package. To retrieve them, just install the <emphasis role=\"pkg\">linux-source-<replaceable>version</replaceable></emphasis> package. The <command>apt-cache search ^linux-source</command> command lists the various kernel versions packaged by Debian. The latest version is available in the <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis> distribution: you can retrieve them without much risk (especially if your APT is configured according to the instructions of <xref linkend=\"section.apt-mix-distros\" />). Note that the source code contained in these packages does not correspond precisely with that published by Linus Torvalds and the kernel developers; like all distributions, Debian applies a number of patches. These modifications include patches (some relevant to security problems) that are waiting to be included in the next version of the kernel, as well as some features that are specific to Debian (like cramfs, a filesystem specifically for the <filename>initrd</filename> image)."
msgstr "Come qualiasi cosa che può essere utile in un sistema Debian, i sorgenti del kernel Linux sono disponibili in un pacchetto. Per ottenerli basta installare il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">linux-source-<replaceable>versione</replaceable></emphasis>. Il comando <command>apt-cache search ^linux-source</command> elenca le varie versioni del kernel pacchettizate da Debian. L'ultima versione è disponibile nella distribuzione <emphasis role=\"distribution\">Unstable</emphasis>: è possibile ottenerla senza troppi rischi (specialmente se il proprio APT è configurato secondo le istruzioni nella <xref linkend=\"section.apt-mix-distros\" />). Va notato che il codice sorgente contenuto in questi pacchetti non corrisponde precisamente con quello pubblicato da Linus Torvalds e dagli sviluppatori del kernel: come tutte le distribuzioni Debian applica una serie di patch. Queste modifiche includono patch (alcune collegate a problemi di sicurezza) che sono in attesa di essere incluse nella versione successiva del kernel, così come alcune funzionalità che sono specifiche di Debian (come cramfs, un filesystem specifico per l'immagine <filename>initrd</filename>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Names of kernel packages"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> I nomi dei pacchetti kernel"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Historically, packages containing the Debian kernel were called <emphasis role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis>, but they all actually contained a Linux kernel. Since Debian works with other kernels (Hurd or FreeBSD, for example), this was confusing. Nowadays, the packages are called «<emphasis role=\"pkg\">linux-image-*</emphasis>\"; the <emphasis role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis> packages are now empty shells and their only purpose is to facilitate the transition. Source packages for the Linux kernel are also called «<emphasis role=\"pkg\">linux-source-*</emphasis>». As for packages containing patches, the transition is still in progress so both <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> packages and <emphasis role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> can still be found. <emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> remains <emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis>, since it is not specific to Linux (it could, for example, prepare FreeBSD kernel packages)."
msgstr "Storicamente i pacchetti contenenti il kernel Debian erano chiamati <emphasis role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis>, ma tutti contenevano un kernel Linux. Poiché Debian funziona con altri kernel (Hurd o FreeBSD, per esempio), questo creava confusione. Al giorno d'oggi i pacchetti sono chiamati «<emphasis role=\"pkg\">linux-image-*</emphasis>»: i pacchetti <emphasis role=\"pkg\">kernel-image-*</emphasis> sono diventati dei gusci vuoti ed il loro unico scopo è quello di facilitare la transizione. I pacchetti sorgenti per i kernel Linux sono anch'essi chiamati «<emphasis role=\"pkg\">linux-source-*</emphasis>». Per quanto riguarda i pacchetti che contengono delle patch, la transizione è ancora in corso quindi si possono trovare ancora sia pacchetti <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> sia <emphasis role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis>. <emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> rimane <emphasis role=\"pkg\">kernel-package</emphasis> poiché non è specifico per Linux (potrebbe, per esempio, preparare dei pacchetti kernel per FreeBSD)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The remainder of this section focuses on the 2.6.32 version of the Linux kernel, but the examples can, of course, be adapted to the particular version of the kernel that you want."
msgstr "Il resto di questa sezione si concentra sulla versione 2.6.32 del kernel Linux ma gli esempi possono natualmente essere adattati alla particolare versione del kernel che si desidera."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "We assume the <emphasis role=\"pkg\">linux-source-2.6.32</emphasis> package has been installed. It contains <filename>/usr/src/linux-source-2.6.32.tar.bz2</filename>, a compressed archive of the kernel sources. You must extract these files in a new directory (not directly under <filename>/usr/src/</filename>, since there is no need for special permissions to compile a Linux kernel): <filename>~/kernel/</filename> is appropriate."
msgstr "Assumiamo che il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">linux-source-2.6.32</emphasis> sia installato. Contiene <filename>/usr/src/linux-source-2.6.32.tar.bz2</filename>, un archivio compresso dei sorgenti del kernel. Si devono estrarre questi file in una nuova directory (non direttamente in <filename>/usr/src/</filename> poiché non c'è bisogno di permessi speciali per compilare un kernel Linux): <filename>~/kernel/</filename> è sufficiente."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>mkdir ~/kernel; cd ~/kernel</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>tar -xjf /usr/src/linux-source-2.6.32.tar.bz2</userinput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>mkdir ~/kernel; cd ~/kernel</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>tar -xjf /usr/src/linux-source-2.6.32.tar.bz2</userinput>\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Location of kernel sources"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> Posizione dei sorgenti del kernel"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Traditionally, Linux kernel sources would be placed in <filename>/usr/src/linux/</filename> thus requiring root permissions for compilation. However, working with administrator rights should be avoided when not needed. There is a <literal>src</literal> group that allows members to work in this directory, but working in <filename>/usr/src/</filename> should be avoided nevertheless. By keeping the kernel sources in a personal directory, you get security on all counts: no files in <filename>/usr/</filename> not known to the packaging system, and no risk of misleading programs that read <filename>/usr/src/linux</filename> when trying to gather information on the used kernel."
msgstr "Tradizionalmente, i sorgenti del kernel Linux verrebbero posti in <filename>/usr/src/linux/</filename> e questo richiede i permessi di root per la compilazione. Tuttavia, lavorare con permessi amministrativi dovrebbe essere evitato quando non è necessario. Esiste un gruppo <literal>src</literal> che consente ai membri di lavorare in questa directory, ma lavorare in <filename>/usr/src/</filename> dovrebbe essere comunque evitato. Mantenendo i sorgenti del kernel in una directory personale si ottiene sicurezza su tutti i fronti: nessun file in <filename>/usr/</filename> sconosciuto al sistema dei pacchetti e nessun rischio che programmi siano ingannati dalla lettura di <filename>/usr/src/linux</filename> quando cercano di ottenere informazioni sul kernel utilizzato."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Configuring the Kernel"
msgstr "Configurare il kernel"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>configuration</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>configurazione</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>configuration</primary><secondary>of the kernel</secondary>"
msgstr "<primary>configurazione</primary><secondary>del kernel</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The next step consists of configuring the kernel according to your needs. The exact procedure depends on the goals."
msgstr "I passi successivi consistono nella configurazione del kernel secondo le proprie necessità. La procedura esatta dipende dagli obiettivi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When recompiling a more recent version of the kernel (possibly with an additional patch), the configuration will most likely be kept as close as possible to that proposed by Debian. In this case, and rather than reconfiguring everything from scratch, it is sufficient to copy the <filename>/boot/config-<replaceable>version</replaceable></filename> file (the version is that of the kernel currently used, which can be found with the <command>uname -r</command> command) into a <filename>.config</filename> file in the directory containing the kernel sources."
msgstr "Quando si ricompila una versione del kernel più recente (eventualmente con patch aggiuntive) la configurazione sarà probabilmente mantenuta più simile possibile a quella proposta da Debian. In questo caso, e piuttosto di riconfigurare tutto da zero, è sufficiente copiare il file <filename>/boot/config-<replaceable>versione</replaceable></filename> (la versione è quella del kernel correntemente in uso, che può essere trovato con il comando <command>uname -r</command>) in un file <filename>.config</filename> nella directory contenente i sorgenti del kernel."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cp /boot/config-2.6.32-5-686 ~/kernel/linux-source-2.6.32/.config</userinput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cp /boot/config-2.6.32-5-686 ~/kernel/linux-source-2.6.32/.config</userinput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Unless you need to change the configuration, you can stop here and skip to the next section. If you need to change it, on the other hand, or if you decide to reconfigure everything from scratch, you must take the time to configure your kernel. There are various dedicated interfaces in the kernel source directory that can be used by calling the <command>make <replaceable>target</replaceable></command> command, where <replaceable>target</replaceable> is one of the values described below."
msgstr "Se non si necessita di cambiare la configurazione è possibile fermarsi qui e saltare alla prossima sezione. Se invece è necessario modificarla, o se si è deciso di riconfigurare tutto da zero, è necessario prendersi il tempo di configurare il kernel. Ci sono varie interfacce dedicate nella directory dei sorgenti del kernel che possono essere richiemate utilizzando il comando <command>make <replaceable>target</replaceable></command> dove <replaceable>target</replaceable> sarà uno dei valori descritti di seguito."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>make menuconfig</command> compiles and executes an text-mode interface (this is where the <emphasis role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis> package is required) which allows navigating the options available in a hierarchical structure. Pressing the <keycap>Space</keycap> key changes the value of the selected option, and <keycap>Enter</keycap> validates the button selected at the bottom of the screen; <guibutton>Select</guibutton> returns to the selected sub-menu; <guibutton>Exit</guibutton> closes the current screen and move back up in the hierarchy; <guibutton>Help</guibutton> will display more detailed information on the role of the selected option. The arrows allow moving within the list of options and buttons. To exit the configuration program, choose <guibutton>Exit</guibutton> from the main menu. The program then offers to save the changes you've made; accept if you are satisfied with your choices."
msgstr "<command>make menuconfig</command> compila ed esegue un'interfaccia testuale (ecco perché il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">libncurses5-dev</emphasis> è richiesto) che consente la navigazione tra le opzioni disponibili in una struttura gerarchica. La pressione del tasto <keycap>Spazio</keycap> cambia il valore delle opzioni selezionate, <keycap>Invio</keycap> conferma il bottone selezionato in basso sullo schermo, <guibutton>Select</guibutton> rimanda al sotto-menu selezionato, <guibutton>Exit</guibutton> chiude la finestra corrente e torna indietro nella gerarchia, <guibutton>Help</guibutton> visualizzarà informazioni maggiormente dettagliate sul ruolo dell'opzione selezionata. Le frecce consentono di muoversi tra la lista di opzioni ed i bottoni. Per uscire dal programma di configurazione scegliere <guibutton>Exit</guibutton> dal menu principale. Il programma offrirà di salvare le modifiche effettuate: accettare se si è soddisfatti delle proprie scelte."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Other interfaces have similar features, but they work within more modern graphical interfaces; such as <command>make xconfig</command> which uses a Qt graphical interface, and <command>make gconfig</command> which uses GTK+. The former requires <emphasis role=\"pkg\">libqt3-mt-dev</emphasis>, while the latter depends on <emphasis role=\"pkg\">libglade2-dev</emphasis> and <emphasis role=\"pkg\">libgtk2.0-dev</emphasis>."
msgstr "Altre interfacce hanno funzioni simili, ma lavorano con interfacce grafiche più moderne: <command>make xconfig</command> usa l'interfaccia grafica Qt e <command>make gconfig</command> usa GTK+. La prima richiede <emphasis role=\"pkg\">libqt3-mt-dev</emphasis>, la seconda dipende da <emphasis role=\"pkg\">libglade2-dev</emphasis> e <emphasis role=\"pkg\">libgtk2.0-dev</emphasis>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>make-kpkg</command> command, presented in the next paragraph, runs <command>make oldconfig</command> automatically to ensure the presence of a kernel configuration. This configuration method simply reuses the choices saved in the <filename>.config</filename> file. If there is no such file, it behaves like <command>make config</command>, a text interface that asks all questions (hundreds of them) one a time. If the <filename>.config</filename> file already exists but doesn't mention all the existing options, then this method will only ask questions for which the file has no saved answer."
msgstr "Il comando <command>make-kpkg</command>, presentato nel prossimo paragrafo, esegue <command>make oldconfig</command> automaticamente per assicurarsi che sia presente una configurazione del kernel. Questo metodo di configurazione riutilizza semplicemente le scelte salvate nel file <filename>.config</filename>. Se non c'è alcun file si comporta come <command>make config</command>, un'interfaccia testuale che pone tutte le domande (diverse centinaia) una alla volta. Se il file <filename>.config</filename> esiste ma non menziona tutte le opzioni esistenti, allora questo metodo pone unicamente le domande per le quali il file non contiene una risposta."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> <command>make-kpkg --config</command>"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> <command>make-kpkg --config</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>make-kpkg</command> can be told to use configuration methods other than <command>make oldconfig</command>, by indicating the target (<literal>menuconfig</literal>, <literal>xconfig</literal> or <literal>gconfig</literal>) in the <command>make-kpkg</command> invocation with the <literal>--config</literal> option."
msgstr "Si può dire a <command>make-kpkg</command> di usare altri metodi di configurazione diversi da <command>make oldconfig</command> indicando la destinazione (<literal>menuconfig</literal>, <literal>xconfig</literal> o <literal>gconfig</literal>) durante l'avvio del programma <command>make-kpkg</command> tramite l'opzione <literal>--config</literal>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Compiling and Building the Package"
msgstr "Compilazione e creazione del pacchetto"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>make-kpkg</command></primary>"
msgstr "<primary><command>make-kpkg</command></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>kernel-image</command></secondary>"
msgstr "<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>kernel-image</command></secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>kernel-source</command></secondary>"
msgstr "<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>kernel-source</command></secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>kernel-doc</command></secondary>"
msgstr "<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>kernel-doc</command></secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>kernel-headers</command></secondary>"
msgstr "<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>kernel-headers</command></secondary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Clean up before rebuilding"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Fare pulizia prima di una nuova compilazione"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>clean</command></secondary>"
msgstr "<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>clean</command></secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "If you have already compiled once in the directory and wish to recompile with new sources, you must run <command>fakeroot make-kpkg clean</command>. Additionally, this allows generating a package with a new name (different <literal>--append-to-version</literal> setting)."
msgstr "Se è già stata fatta una compilazione nella directory e si desidera ricompilare con nuovi sorgenti bisogna eseguire <command>fakeroot make-kpkg clean</command>. In aggiunta ciò consente di generare un pacchetto con un nuovo nome (impostando <literal>--append-to-version</literal> ad altro valore)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Kernel package headers"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Gli header del pacchetto kernel"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>make-kpkg</command> uses information contained in the <filename>/etc/kernel-pkg.conf</filename> file to generate headers for the Debian kernel package. It is recommended to edit this file with correct information if you wish to publish your kernel package."
msgstr "<command>make-kpkg</command> usa informazioni contenute nel file <filename>/etc/kernel-pkg.conf</filename> per generare header per il pacchetto kernel di Debian. Si raccomanda di modificare questo file con informazioni corrette se si desidera pubblicare un pacchetto kernel personale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Once the kernel configuration is ready, the <command>make-pkg</command> command provided by Debian compiles the kernel, then generates the corresponding Debian package (or packages). Just like <command>make</command>, <command>make-pkg</command> takes the name of a target to execute as an argument: <literal>kernel-image</literal> generates a compiled kernel package, <literal>kernel-doc</literal> a package containing the documentation included with the kernel, <literal>kernel-headers</literal> a package of kernel header files (<filename>.h</filename> files for the kernel in the <filename>include/</filename> directory, which is useful for compilation of some external modules), and <literal>kernel-source</literal> creates a package containing the kernel sources."
msgstr "Quando la configurazione del kernel è pronta, il comando <command>make-pkg</command> fornito da Debian compila il kernel, quindi genera il corrispondente pacchetto (o i pacchetti) Debian. Proprio come <command>make</command>, anche <command>make-pkg</command> prende il nome dell'obiettivo da eseguire come un argomento: <literal>kernel-image</literal> genera un pacchetto kernel compilato, <literal>kernel-doc</literal> un pacchetto contenente documentazione inclusa con il kernel, <literal>kernel-headers</literal> un pacchetto con i file header del kernel (file <filename>.h</filename> per il kernel nella directory <filename>include/</filename> che sono utili per la compilazione di moduli esterni) e <literal>kernel-source</literal> crea un pacchetto contenente i sorgenti del kernel."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>make-kpkg</command> also accepts several parameters: <literal>--append-to-version <replaceable>suffix</replaceable></literal> appends <replaceable>suffix</replaceable> to the name of the kernel; the suffix is also included in the package name. <literal>--revision <replaceable>revision</replaceable></literal> defines the version number of the package generated. Debian uses certain suffixes to identify standard kernels, compiled specifically for a given processor, or with certain options (<literal>-486</literal>, <literal>-686</literal>, <literal>-686-bigmem</literal>, <literal>-amd64</literal>, <literal>-vserver-686</literal>, <literal>-vserver-686-bigmem</literal>, <literal>-openvz-686</literal>, <literal>-xen-686</literal>). These suffixes are best avoided for local packages, so that they can be easily recognized from official packages issued by the Debian project."
msgstr "<command>make-kpkg</command> accetta inoltre altri parametri: <literal>--append-to-version <replaceable>suffisso</replaceable></literal> aggiunge <replaceable>suffisso</replaceable> al nome del kernel: il suffisso è inoltre incluso nel nome del pacchetto. <literal>--revision <replaceable>revisione</replaceable></literal> definisce il numero di versione del pacchetto generato. Debian usa certi suffissi per identificare i kernel standard, compilati specificatamente per un dato processore, oppure con certe opzioni (<literal>-486</literal>, <literal>-686</literal>, <literal>-686-bigmem</literal>, <literal>-amd64</literal>, <literal>-vserver-686</literal>, <literal>-vserver-686-bigmem</literal>, <literal>-openvz-686</literal>, <literal>-xen-686</literal>). � meglio evitare questi suffissi per i pacchetti locali, così possono essere facilmente distinti dai pacchetti ufficiali prodotti dal progetto Debian."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The <command>make-kpkg</command> program performs actions normally restricted to the root user when creating the Debian package; however, it can be tricked into working under a normal user's identity, with <command>fakeroot</command> (see sidebar <xref linkend=\"cadre.fakeroot\" />)."
msgstr "Il programma <command>make-kpkg</command> quando crea il pacchetto Debian esegue azioni normalmente consentite solo all'utente root; tuttavia può essere ingannato per lavorare con l'identità di un utente normale con il comando <command>fakeroot</command> (si veda il riquadro <xref linkend=\"cadre.fakeroot\" />)."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot make-kpkg --append-to-version -falcot --revision 1 --initrd kernel-image</userinput> \n"
"[...]\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls ../*.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>../linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot make-kpkg --append-to-version -falcot --revision 1 --initrd kernel-image</userinput> \n"
"[...]\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls ../*.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>../linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb</computeroutput>\n"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "As you can see, the package is created with the name «<filename>linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb</filename>»."
msgstr "Come si può vedere il pacchetto viene creato con il nome «<filename>linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb</filename>»."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Compiling External Modules"
msgstr "Compilare moduli esterni"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>modules-image</command></secondary>"
msgstr "<primary><command>make-kpkg</command></primary><secondary><command>modules-image</command></secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>external modules</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>moduli esterni</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>modules</primary><secondary>external to the kernel</secondary>"
msgstr "<primary>moduli</primary><secondary>esterni al kernel</secondary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Some modules are maintained outside of the official Linux kernel. To use them, they must be compiled alongside the matching kernel. A number of common third party modules are provided by Debian in dedicated packages: <emphasis role=\"pkg\">lustre-source</emphasis> for the Lustre filesystem, <emphasis role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis> for the drivers for some USB webcams (Logitech QuickCam Express), etc."
msgstr "Alcuni moduli sono mantenuti fuori dal kernel ufficiale Linux. Per usarli è necessario compilarli parallelamente al kernel corrispondente. Alcuni moduli comuni di terze parti sono forniti da Debian in pacchetti dedicati: <emphasis role=\"pkg\">lustre-source</emphasis> per il filesystem Lustre, <emphasis role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis> per i driver di alcune webcam USB (Logitech QuickCam Express), ecc."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "These external packages are many and varied and we won't list them all here; the <command>apt-cache search source$</command> command can narrow down the search field. However, a complete list isn't particularly useful since there is no particular reason for compiling external modules except when you know you need it. In such cases, the device's documentation will typically detail the specific module(s) it needs to function under Linux."
msgstr "Questi pacchetti esterni sono molti e variegati e non possiamo elencarli tutti qui: il comando <command>apt-cache search source$</command> può restringere il campo alla chiave di ricerca. Comunque una lista completa non sarebbe particolarmente utile visto che non c'è una ragione particolare per compilare moduli esterni se non quando si sa di averne bisogno. In questi casi la documentazione del dispositivo dettaglia tipicamente i moduli specifici di cui necessita per funzionare su Linux."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "For example, let's look at the <emphasis role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis> package: after installation, a <filename>.tar.gz</filename> of the module's sources is stored in <filename>/usr/src/</filename>. These sources must then be extracted to the working directory:"
msgstr "Per esempio, si osservi il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">qc-usb-source</emphasis>: dopo l'installazione un <filename>.tar.gz</filename> dei sorgenti del modulo viene depositato in <filename>/usr/src/</filename>. Questi sorgenti devono essere estratti nella directory di lavoro:"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd ~/kernel/</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>tar xjf /usr/src/qc-usb.tar.bz2</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls modules/</userinput>\n"
"<computeroutput>qc-usb</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd ~/kernel/</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>tar xjf /usr/src/qc-usb.tar.bz2</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls modules/</userinput>\n"
"<computeroutput>qc-usb</computeroutput>\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Save the settings"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Salvare le impostazioni"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "When using the <command>make-kpkg modules-image</command> command, it is important to use the same <literal>--append-to-version</literal> setting used in the previous use of the command (probably <command>make-kpkg kernel-image</command>), since its value affects the name of the directory in which the modules are installed, which must correspond to the kernel version."
msgstr "Quando si usa il comando <command>make-kpkg modules-image</command> è importante usare le stesse impostazioni per <literal>--append-to-version</literal> utilizzate durante gli utilizzi precedenti del comando (probabilmente <command>make-kpkg kernel-image</command>) dato che il suo valore influenza il nome della directory in cui i moduli vengono installati che deve corrispondere alla versione del kernel."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that <command>make-kpkg</command> must still be invoked from the kernel sources directory, even when compiling external modules located in other directories."
msgstr "Notare che <command>make-kpkg</command> deve comunque essere eseguito dalla directory dei sorgenti del kernel, anche qualora vengano compilati moduli esterni localizzati in altre directory."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The module sources are now located in the <filename>~/kernel/modules/qc-usb/</filename> directory. To compile these modules and create a Debian package, we invoke <command>make-kpkg</command> with the <literal>modules-image</literal> target and indicate the location of the modules via the <varname>MODULE_LOC</varname> environment variable (without this variable, it uses <filename>/usr/src/modules/</filename>, which won't work in our case). By default, it tries to create the packages for all the external modules that can be found at this location extracted. The <literal>--added-modules</literal> option allows to explicitly choose the external modules to compile. To include more than one, separate them with a comma."
msgstr "I sorgenti del modulo sono ora posizionati nella directory <filename>~/kernel/modules/qc-usb/</filename>. Per compilare questi moduli e creare un pacchetto Debian bisogna lanciare <command>make-kpkg</command> con l'obiettivo <literal>modules-image</literal> ed indicare la posizione dei moduli attraverso la variabile d'ambiente <varname>MODULE_LOC</varname> (senza questa variabile sarebbe utilizzato <filename>/usr/src/modules/</filename>, ma non funzionerebbe nel nostro caso). In via predefinita il comando prova a creare i pacchetti per tutti i moduli esterni che può trovare nella posizione ricavata. L'opzione <literal>--added-modules</literal> consente di scegliere esplicitamente i moduli esterni da compilare. Per elencarne più d'uno è sufficiente separarli con una virgola."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>export MODULE_LOC=~/kernel/modules</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd ~/kernel/linux-source-2.6.32</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot make-kpkg --append-to-version -falcot modules-image</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"Module /home/roland/kernel/modules/qc-usb processed fine\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls ../*.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>../linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb\n"
"../qc-usb-modules-2.6.32-falcot_0.6.6-7+1_i386.deb</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>export MODULE_LOC=~/kernel/modules</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd ~/kernel/linux-source-2.6.32</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot make-kpkg --append-to-version -falcot modules-image</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"Module /home/roland/kernel/modules/qc-usb processed fine\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls ../*.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>../linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb\n"
"../qc-usb-modules-2.6.32-falcot_0.6.6-7+1_i386.deb</computeroutput>\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TIP</emphasis> Automating the process"
msgstr "<emphasis>SUGGERIMENTO</emphasis> Automatizzare il processo"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">module-assistant</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">module-assistant</emphasis></primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis role=\"pkg\">dkms</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis role=\"pkg\">dkms</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The whole process can be automated with <emphasis role=\"pkg\">module-assistant</emphasis>. This package was specifically designed to install the required tools and packages, compile an external module, and install it. Thus, the <command>m-a a-i qc-usb-source</command> command compiles the driver for the current kernel and installs it on the fly."
msgstr "Tutto il processo può essere automatizzato con <emphasis role=\"pkg\">module-assistant</emphasis>. Questo pacchetto è stato pensato per installare gli strumenti ed i pacchetti richiesti, compilare un modulo esterno ed installarlo. Così il comando <command>m-a a-i qc-usb-source</command> compila il driver per il kernel corrente e lo installa al momento."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The next step in automation is <emphasis role=\"pkg\">dkms</emphasis>, which automates the process from the time it is installed; the modules that use it (the <emphasis role=\"pkg\">*.dkms</emphasis> packages) are automatically compiled at the time of installation, for any kernel(s) currently installed; DKMS also takes into account the installation of new kernels, their updates, and removal of obsolete modules upon deletion of a kernel package. This system is more recent (it didn't exist in <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>), and it has not yet been generalized, but some modules already use it. For instance, simply installing the <emphasis role=\"pkg\">virtualbox-ose-dkms</emphasis> package ensures that the modules necessary for the VirtualBox virtualization system are available for all installed kernels, with no manual intervention required. It is necessary, however, to install the <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-*</emphasis> package that matches to the installed kernel. The easiest way to do so is to install the corresponding meta-package; for instance, if you use <emphasis role=\"pkg\">linux-images-2.6-686</emphasis>, you would install <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-2.6-686</emphasis>."
msgstr "Il passo successivo nell'automatizzare è <emphasis role=\"pkg\">dkms</emphasis> che automatizza il processo dal momento in cui è installato: i moduli che lo usano (i pacchetti <emphasis role=\"pkg\">*.dkms</emphasis>) sono automaticamente compilati al momento dell'installazione per tutti i kernel correntemente installati. DKMS prende anche in considerazione l'installazione dei nuovi kernel, il loro aggiornamento e la rimozione dei moduli obsoleti dopo la rimozione di un pacchetto kernel. Questo sistema è più recente (non esisteva in <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>) e non è ancora stato generalizzato, ma alcuni moduli lo usano già. Per sempio installare il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">virtualbox-ose-dkms</emphasis> assicura che i moduli necessari per il sistema di virtualizzazione VirtualBox siano disponibili per i kernel installati, senza che alcun intervento manuale sia richiesto. � necessario tuttavia installare il pacchetto <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-*</emphasis> che corrisponde al kernel installato. Il modo più facile per farlo è installare il corrispondente metapacchetto: per esempio se si usa <emphasis role=\"pkg\">linux-images-2.6-686</emphasis> si vorrà installare <emphasis role=\"pkg\">linux-headers-2.6-686</emphasis>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Applying a Kernel Patch"
msgstr "Applicare una patch al kernel"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>patch</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>patch</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>patch kernel</primary>"
msgstr "<primary>patch kernel</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Some features are not included in the standard kernel due to a lack of maturity or to some disagreement between the maintainer of the source code and the kernel maintainers. Such features may be distributed as patches that anyone is free to apply to the kernel sources."
msgstr "Alcune funzionalità non sono incluse nel kernel standard perché non mature o per un mancato accordo tra il manutentore del codice sorgente ed i manutentori del kernel. Alcune funzionalità possono essere distribuite come patch che chiunque può applicare liberamente ai sorgenti del kernel."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Debian distributes some of these patches in <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> or <emphasis role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> packages (for instance, <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-grsecurity2</emphasis>, which tightens some of the kernel's security policies). These packages install files in the <filename>/usr/src/kernel-patches/</filename> directory."
msgstr "Debian distribuisce alcune di queste patch nei pacchetti <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-*</emphasis> o <emphasis role=\"pkg\">kernel-patch-*</emphasis> (per esempio <emphasis role=\"pkg\">linux-patch-grsecurity2</emphasis> intensifica alcune delle politiche di sicurezza del kernel). Questi pacchetti installano file nella directory <filename>/usr/src/kernel-patches/</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "To apply one or more of these installed patches, use the <command>patch</command> command in the sources directory then start compilation of the kernel as described above."
msgstr "Per applicare una o più di queste patch installate utilizzare il comando <command>patch</command> nella directory dei sorgenti, poi avviare la compilazione del kernel come descritto sopra."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd ~/kernel/linux-source-2.6.32</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot make-kpkg clean</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>zcat /usr/src/kernel-patches/diffs/grsecurity2/grsecurity-2.1.14-2.6.32.13-201005151340.patch.gz | patch -p1</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot make-kpkg --append-to-version -grsec --revision 1 --initrd kernel-image</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls ../*.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>../linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb\n"
"../qc-usb-modules-2.6.32-falcot_0.6.6-7+1_i386.deb\n"
"../linux-image-2.6.32-grsec_1_i386.deb</computeroutput>\n"
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>cd ~/kernel/linux-source-2.6.32</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot make-kpkg clean</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>zcat /usr/src/kernel-patches/diffs/grsecurity2/grsecurity-2.1.14-2.6.32.13-201005151340.patch.gz | patch -p1</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>fakeroot make-kpkg --append-to-version -grsec --revision 1 --initrd kernel-image</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls ../*.deb</userinput>\n"
"<computeroutput>../linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb\n"
"../qc-usb-modules-2.6.32-falcot_0.6.6-7+1_i386.deb\n"
"../linux-image-2.6.32-grsec_1_i386.deb</computeroutput>\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> <command>make-kpkg --added-patches</command>"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> <command>make-kpkg --added-patches</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Until <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, <command>make-kpkg</command> was able to apply one or more patches on the fly during compilation of the kernel, which allowed replacing the manual patching and unpatching with a command line option (in our example, <literal>--added-patches grsecurity2</literal>). This feature was removed from the current version in <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> since it was too fragile when faced with the huge variety of possible situations. In simple cases with a single patch, the patch can be applied manually; for situations involving complex combinations of patches, it is preferable to use a version tracking system such as Git, which will make the task easier (especially since patches are generally distributed by their authors in this form)."
msgstr "Prima di <emphasis role=\"distribution\">Lenny</emphasis>, <command>make-kpkg</command> era in grado di applicare una o più patch al volo durante la compilazione del kernel, cosa che consentiva di sostituire l'applicazione e la rimozione manuale della patch con una opzione sulla riga di comando (nel nostro esempio <literal>--added-patches grsecurity2</literal>). Questa funzionalità è stata rimossa dalla versione corrente in <emphasis role=\"distribution\">Squeeze</emphasis> perché era troppo fragile di fronte alla grande varietà di situazioni possibili. In casi semplici con una patch singola, la patch può essere applicata manualmente; per situazioni che coinvolgono combinazioni complesse di patch è preferibile usare un sistema di revisione come Git che rende il compito più semplice (specialmente dato che le patch sono generalmente distribuite dai rispettivi autori in questa forma)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Note that a given patch may not necessarily work with every version of the kernel; it is possible for <command>patch</command> to fail when applying them to kernel sources. An error message will be displayed and give some details about the failure; in this case, refer to the documentation available in the Debian package of the patch (in the <filename>/usr/share/doc/linux-patch-*/</filename> directory). In most cases, the maintainer indicates for which kernel versions their patch is intended."
msgstr "Notare che una patch potrebbe non funzionare con ogni versione del kernel: è possibile che <command>patch</command> fallisca quando la applica ai sorgenti del kernel. Un messaggio d'errore sarà visualizzato e fornirà alcuni dettagli a proposito del fallimento. In questo caso, si deve far riferimento alla documentazione disponibile nel pacchetto Debian della patch (nella directory <filename>/usr/share/doc/linux-patch-*/</filename>). In molti casi il manutentore indica per quali versioni del kernel è stata realizzata la patch."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Installing a Kernel"
msgstr "Installare un kernel"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>installation</primary><secondary>of a kernel</secondary>"
msgstr "<primary>installazione</primary><secondary>di un kernel</secondary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>kernel</primary><secondary>installation</secondary>"
msgstr "<primary>kernel</primary><secondary>installazione</secondary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Features of a Debian Kernel Package"
msgstr "Funzionalità di pacchetto kernel Debian"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>GOING FURTHER</emphasis> Special configurations"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Configurazioni speciali"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>kernel-img.conf</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>kernel-img.conf</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "This section discusses the default behavior of a Debian Linux kernel package, but everything is configurable with the <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> file. Consult the associated man page to learn more: <citerefentry><refentrytitle>kernel-img.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"
msgstr "Questa sezione analizza il comportamento predefinito di un pacchetto kernel Debian, ma tutto rimane configurabile tramite il file <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>. Consultare la pagina di manuale associata per saperne di più: <citerefentry><refentrytitle>kernel-img.conf</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><filename>vmlinuz</filename></primary>"
msgstr "<primary><filename>vmlinuz</filename></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A Debian kernel package installs the kernel image (<filename>vmlinuz-<replaceable>version</replaceable></filename>), its configuration (<filename>config-<replaceable>version</replaceable></filename>) and its symbols table (<filename>System.map-<replaceable>version</replaceable></filename>) in <filename>/boot/</filename>. The symbols table table helps developers understand the meaning of a kernel error message; without it, kernel «oopses» (an «oops» is the kernel equivalent in the kernel of a segmentation fault for user space programs, in other words messages generated following an invalid pointer dereference) only contain numeric memory addresses, which is useless information without the table mapping these addresses to symbols and function names. The modules are installed in the <filename>/lib/modules/<replaceable>version</replaceable>/</filename> directory."
msgstr "Un pacchetto kernel Debian installa l'immagine del kernel (<filename>vmlinuz-<replaceable>versione</replaceable></filename>), la sua configurazione (<filename>config-<replaceable>versione</replaceable></filename>) e la sua tabella dei simboli (<filename>System.map-<replaceable>versione</replaceable></filename>) in <filename>/boot/</filename>. La tabella dei simboli aiuta gli sviluppatori a comprendere il significato di un messaggio d'errore del kernel: senza di essa il kernel restituirebbe solo un «oops» (un «oops» del kernel è equivalente ad un segmentation fault nei programmi in spazio utente, in altre parole messaggi generati a seguito della dereferenziazione di un puntatore non valido) che contiene unicamente un indirizzo numerico di memoria, che è un'informazione inutile senza una tabella che relazioni questi indirizzi ai simboli ed ai nomi delle funzioni. Questi moduli sono installati nella directory <filename>/lib/modules/<replaceable>versione</replaceable>/</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The package's configuration scripts automatically generate an initrd image, which is a mini-system designed to be loaded in memory (hence the name, which stands for «init ramdisk») by the bootloader, and used by the Linux kernel solely for loading the modules needed to access the devices containing the complete Debian system (for example, the driver for IDE disks). Finally, the post-installation scripts update the symbolic links <filename>/vmlinuz</filename>, <filename>/vmlinuz.old</filename>, <filename>/initrd.img</filename> and <filename>/initrd.img.old</filename> so that they point to the latest two kernels installed, respectively, as well as the corresponding initrd images."
msgstr "Gli script di configurazione del pacchetto generano automaticamente un'immagine initrd che è un mini-sistema pensato per essere caricato in memoria (da qui il nome, che sta per «init ramdisk») dal bootloader e utilizzato dal kernel Linux unicamente per caricare i moduli necessari ad accedere ai dispositivi che contengono il sistema Debian completo (per esempio, i driver per i dischi IDE). Alla fine gli script di post-installazione aggiornano i collegamenti simbolici <filename>/vmlinuz</filename>, <filename>/vmlinuz.old</filename>, <filename>/initrd.img</filename> e <filename>/initrd.img.old</filename> così che possano puntare rispettivamente agli ultimi due kernel installati, così come alle corrispondenti immagini initrd."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<command>lilo</command> can work with these symbolic links by automatically using the last kernel installed, while still allowing the machine to boot from the previous kernel if the last one installed doesn't work. This requires, however, that <command>lilo</command> be run after each kernel installation. This can be automated, by setting <literal>do_bootloader = yes</literal> in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."
msgstr "<command>lilo</command> può lavorare con questi collegamenti simbolici automaticamente usando l'ultimo kernel installato consentendo comunque alla macchina di avviarsi dal kernel precedente se l'ultimo installato non funziona. Questo tuttavia richiede che il comando <command>lilo</command> sia eseguito dopo ogni installazione del kernel. Questo può essere automatizzato impostando <literal>do_bootloader = yes</literal> in <filename>/etc/kernel-img.conf</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "In most cases, <command>grub</command> will be your bootloader, and the default configuration will execute <command>update-grub</command> after each installation or removal of a kernel in order for the <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> file (or <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> with GRUB Legacy) to be updated. This allows all installed kernels to be displayed (and available) in the <emphasis>GRUB</emphasis> menu at boot time."
msgstr "Nella maggior parte dei casi il bootloader sarà <command>grub</command> e la configurazione predefinita eseguirà <command>update-grub</command> dopo ogni installazione o rimozione di un kernel affinché il file <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> (o <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> con GRUB Legacy) sia aggiornato. Questo consente a tutti i kernel installati di essere visualizzati (e disponibili) nel menu di <emphasis>GRUB</emphasis> all'avvio."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Kernel package configuration file"
msgstr "File di configurazione del pacchetto Kernel"

#. Tag: programlisting
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"do_symlinks = yes\n"
"relative_links = yes\n"
"do_bootloader = no\n"
"do_bootfloppy = no\n"
"do_initrd = yes\n"
"link_in_boot = no\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"
msgstr ""
"\n"
"do_symlinks = yes\n"
"relative_links = yes\n"
"do_bootloader = no\n"
"do_bootfloppy = no\n"
"do_initrd = yes\n"
"link_in_boot = no\n"
"postinst_hook = update-grub\n"
"postrm_hook = update-grub\n"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Installing with <command>dpkg</command>"
msgstr "Installare con <command>dpkg</command>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "Using <command>apt-get</command> is so convenient that it makes it easy to forget about the lower-level tools, but the easiest way of installing a compiled kernel is to use a command such as <command>dpkg -i <replaceable>package</replaceable>.deb</command>, where <literal><replaceable>package</replaceable>.deb</literal> is the name of a <emphasis role=\"pkg\">linux-image</emphasis> package such as <filename>linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb</filename>."
msgstr "Usare <command>apt-get</command> è così comodo che rende facile dimenticarsi degli strumenti di basso livello, ma la via più facile per installare un kernel compilato è usare un comando come <command>dpkg -i <replaceable>pacchetto</replaceable>.deb</command> dove <literal><replaceable>pacchetto</replaceable>.deb</literal> è il nome di un pacchetto <emphasis role=\"pkg\">linux-image</emphasis> come <filename>linux-image-2.6.32-falcot_1_i386.deb</filename>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "The configuration steps described in this chapter are basic and can lead both to a server system or a workstation, and it can be massively duplicated in semi-automated ways. However, it is not enough by itself to provide a fully configured system. A few pieces are still in need of configuration, starting with low-level programs known as the «Unix services»."
msgstr "I passi di configurazione descritti in questo capitolo sono base ma funzionano sia per un sistema server sia per una postazione di lavoro e possono essere duplicati massivamente con modalità semi-automatiche. Tuttavia non sono sufficienti per fornire da soli un sistema completamente configurato. Alcune parti necessitano ancora di configurazione, cominciando con i programmi di basso livello conosciuti come «servizi Unix»."

begin:vcard
fn:Giulio Turetta
n:Turetta;Giulio
adr;dom:;;Via G. Mazzini 77 ;Dueville;Vicenza;36031
email;internet:giulio@sviluppoweb.eu
title:Web developer
tel;work:+39 339 754 7964
tel;fax:+39 0444 1830631
url:http://sviluppoweb.eu
version:2.1
end:vcard


Reply to: