On Wednesday 08 January 2014, at 02:03 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli wrote: > invio le parti modificate del capitolo 7 del Debian Handbook, versione > Wheezy. Ciao, Ecco alcuni commenti. uno generale, a volte c'è "ecc." come ultima voce di un elenco ma non è preceduto dalla virgola. (Alcune volte c'è), io lo metterei dopo la virgola. > msgid "In any case, if someone responds “RTFM” to you, it is > often wise not to take offense. Since this answer may be perceived as > vexing, you might want to try and avoid receiving it. If the > information that you need is not in the manual, which can happen, you > might want to say so, preferably in your initial question. You should > also describe the various steps that you have personally taken to > find information before you raised a question on a forum. Following > Eric Raymond's guidelines is a good way to avoid the most common > mistakes and get useful answers. <ulink type=\"block\" > url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />" > +msgstr "In ogni caso, se qualcuno risponde «RTFM», è bene non > prendersela. Dal momento che questa risposta può essere considerata > fastidiosa, forse sarebbe meglio evitarsela fin dall'inizio. Se > l'informazione cercata non sta nel manuale, il che è possibile, > sarebbe meglio dirlo, meglio ancora se lo si fa nella domanda > iniziale. Si dovrebbero anche descrivere i vari passi compiuti > personalmente per cercare informazioni prima di fare una domanda su > un forum. Un buon modo per evitare gli errori più comuni e ottenere > risposte utili è seguire le linee guida di Eric Raymond. <ulink > type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" > />" direi s/non sta nel/non è nel > @@ -603,10 +604,10 @@ msgid "A daemon is a program that is not > explicitly invoked by the user and that > msgstr "Un demone è un programma non invocato esplicitamente > dall'utente e che rimane sullo sfondo, aspettando che si realizzi una > cerca condizione prima di eseguire un compito. Molti programmi server > sono demoni, un termine che spiega perché la lettera «d» è spesso > presente alla fine del loro nome (<command>sshd</command>, > <command>smtpd</command>, <command>httpd</command> ecc.)." questo è un pezzo non modificato ma visto che mi ci è caduto l'occhio... s/cerca/certa (e metterei la virgola prima di "ecc." > msgid "As a preventive operation, the administrator should regularly > read the most relevant server logs. They can thus diagnose problems > before they are even reported by disgruntled users. Indeed users may > sometimes wait for a problem to occur repeatedly over several days > before reporting it. In many cases, there are specific tools to > analyze the contents of the larger log files. In particular, such > utilities exist for web servers (such as <command>analog</command>, > <command>awstats</command>, <command>webalizer</command> for Apache), > for FTP servers, for proxy/cache servers, for firewalls, for e-mail > servers, for DNS servers, and even for print servers. Some of these > utilities operate in a modular manner and allow analysis of several > types of log files. This is the case of <command>lire</command> or > also <command>modlogan</command>. Other tools, such as > <command>logcheck</command> (a software discussed in <xref > linkend=\"security\" />), scan these files in search of alerts to be > dealt with." > +msgstr "Come operazione preliminare, l'amministratore dovrebbe > leggere regolarmente i più importanti registri del server. Si > possono così diagnosticare i problemi ancor prima che vengano > segnalati dagli utenti scocciati. Anzi, a volte gli utenti aspettano > che un problema si ripeta più volte per diversi giorni prima di > segnalarlo. In molti casi esistono strumenti specifici per analizzare > il contenuto dei file di registro più grandi. In particolare, questi > programmi di utilità esistono per i server web (come > <command>analog</command>, <command>awstats</command>, [snip] penso il significato fosse s/operazione preliminare/misura preventiva(di prevenzione) > msgid "The more courteous and precise you have been, the greater > your chances are of getting an answer, or, at least, some elements of > response. If you receive relevant information by private e-mail, > think of summarizing this information publicly so that others can > benefit. This also allows the list's archives, searched through > various search engines, to show the resolution for others who may > have the same question." > +msgstr "Più cortesia e precisione si sono usate, maggiori sono le > possibilità di ricevere una risposta, completa o almeno parziale. Se > si ricevono informazioni importanti via posta elettronica privata, > sarebbe meglio riassumerle in pubblico in modo che anche altri > possano trarne beneficio. Ciò inoltre permette agli archivi della > lista, che vengono ricercati tramite vari motori di ricerca, di > mostrare la soluzione per altri che potrebbero voler fare la stessa > domanda." direi s/possibilità/probabilità Tutto qui, ciao, beatrice
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature