[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Fw: [RFR] wml://News/weekly/2014/14/index.wml



On Thursday 30 October 2014, at 00:09 +0100, Mirco Scottà wrote:

Ciao a tutti,

rispondo a Mirco, per rispondere anche e soprattutto a Giuliano.

devo dire che in generale concordo con l'analisi fatta da Mirco e temo
che non dirò molto di nuovo; anticipo però che c'è una richiesta di
farsi avanti se si desiderano revisionare le DPN...quindi se avete mezzo
interesse non fermatevi a leggere qui ;)

> Hai perfettamente ragione, Giuliano!
> Mi dispiace che tu abbia dovuto sopportare questa brutta condizione per così
> tanto tempo: io, al tuo posto, avrei perso prima la pazienza!
> Questo per me è la misura di quanto tu sia "legato" a questa attività della
> traduzione della DPN. 

Purtroppo parte del lavoro di traduzione è anche la frustrazione di
dover aspettare per una revisione o pubblicazione. 

Io ho diverse traduzioni debconf pronte e inviate al BTS nel febbraio
2012 che aspettano di essere incluse nel corrispondente pacchetto... e
questo è nulla rispetto al povero Luca che ne ha una del 2010 :)

> Non sempre ho a disposizione il tempo e le forze per fare questa attività nei
> giorni in cui arriva la tua traduzione e, una volta "passato il santo",
> l'importanza di pubblicare il numero diminuisce (come anche tu hai
> sottolineato
> in passato).

Già... si deve pensare che anche chi revisiona/carica le traduzioni è un
volontario e ha i suoi problemi di tempo.

La revisione del DPN poi richiede la volontà, e il tempo, per il
revisore di andarsi a cercare l'originale e aprire due finestre,
ecc. Non è fattibile (almeno io non riuscirei mai) da smartphone ad
esempio (mentre mi è possibile usarlo per il DDTP [Spazio pubblicitario
:[1]], e immagino sia usabile per le revisioni .po in una mailing
list). Insomma è particolarmente noiosetta.

> Analizzando quello che sta succedendo da parecchi mesi, mi sembra abbastanza
> chiaro che al momento non ci sono le forze sufficienti per poter mantenere
> questa attività, almeno rispettando i vincoli di tempo e di qualità che ci
> siamo prefissati.

Temo che sia così, mi ero ripromessa di revisionare questa e ormai lo
faccio... ma è un...un... un niente, una non-soluzione; personalmente non
posso in sincerità prendermi l'impegno di farlo regolarmente e, a quanto
pare non ci sono volontari che revisionino regolarmente le DPN.

Ovviamente se invece volontari ci sono che si facciano avanti! :) si
potrebbe formare una squadra di revisori che a turno, uno per numero,
revisionano le DPN.

Il problema alla fin fine su cui si incagliano le traduzioni è sempre la
revisione o l'applicazione delle revisioni. Diciamocelo...tradurre dà
più soddisfazione...già rileggere le proprie traduzioni è una rottura di
scatole e spesso non lo si fa... figuriamoci poi applicare le revisioni
fatte da un altro!

> A questo punto, a mio parere, abbiamo le seguenti possibilità:
> 1. modificare il flusso di lavoro (con il rischio di perdere in qualità);
> 2. accettare che il numero esca più tardi (con il rischio che "la mozzarella
>     non sia più fresca" e il tutto si riduca ad un "esercizio di stile" [¹]);
> 3. rivalutare la priorità di questa attività.
> 
> Cerco di analizzare velocemente i diversi punti:
> 1. Potrei fare il commit della traduzione senza alcuna revisione, limitandomi
>    ad un veloce controllo ortografico ed alla verifica che il file .wml sia
>    compilabile; le revisioni le rimandiamo ad un momento successivo (che alla
>    fin fine vuol dire mai!).
>    Secondo me però la qualità del risultato finale sarà decisamente inferiore.
> 2. Questa soluzione rischia di andare a pubblicare notizie che potrebbero
>    perdere di interesse perché diventate nel frattempo un po' vecchiotte.
> 3. Personalmente mi sono interrogato su questo punto e ritengo che ci siano
>    altri ambiti del progetto Debian che considero più importanti; ad esempio,
>    molte pagine del sito da mesi non sono allineate con la versione
>    originale [²], oppure è importante mantenere il primato della lingua con il
>    maggior numero di descrizioni di pacchetti tradotti [³].
>    In particolare è a quest'ultimo progetto che dedico la maggior parte del
>    mio tempo [spot]e che consiglio a tutti quelli che desiderano collaborare
>    [/spot].

Condivido tutto; i primi due punti che mi sembrano riflettere la realtà,
e anche il terzo, nel senso che anche io personalmente non mi sento di
impegnare troppe energie nella revisione del DPN perché preferisco usare
il tempo che ho a disposizione per Debian in altri progetti.

Cosa fare allora? Bella domanda. Effettivamente non ci si può aspettare
che Giuliano lavori alla traduzione così... per sé stesso.

Né lo si può costringere a lavorare ad altro se il suo "cuore" è nelle DPN.

Nemmeno però si può costringere qualcuno a revisionare le DPN se non ci sono
volontari.

Resta l'opzione 1, ma francamente penso anche io che senza una revisione
la qualità del risultato sarebbe inferiore.

Non so davvero cosa si possa fare. Chiedo davvero a Giuliano di dire
cosa vuole fare, cosa vorrebbe si facesse in pratica. (Fermo restando
che non si può obbligare nessuno a revisionare ciò che non vuole)

Vedendo anche la revisione di questo numero che ho appena fatto, mi
dispiacerebbe davvero dover seguire l'opzione 1. Ma se Giuliano invece
insiste per una pubblicazione del lavoro anche senza revisioni, e 
*se Mirco può/vuole farlo e compatibilmente con i suoi impegni* si può
seguire quella strada per le traduzioni che non ottengono una revisione
in tempi decenti.

> Ah... ci sarebbe un altro punto: coinvolgere altre persone nel progetto!
> Su questo punto auspico un nuovo impulso da parte di tutti per poter
> raccogliere idee e modalità per far crescere sempre più la comunità di questo
> fantastico progetto che è Debian!

Vero e stravero!! e non così semplice.
In ogni caso difficilmente (mooolto difficilmente!) ci si può
ragionevolmente aspettare che un nuovo contributore sarebbe felice a
fare la revisione del DPN (o di altro), e non a tradurre qualcosa.

Come avevo promesso, non ho risolto nulla :)

Buona domenica a tutti,

beatrice

 [1] https://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/it

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: