[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://developers-reference/it.po (parte 1)






Il giorno 23 giugno 2014 18:15, Beatrice Torracca <beatricet@libero.it> ha scritto:
On Friday 20 June 2014, at 18:26 +0200, Daniele Forsi wrote:
> 2014-06-05 16:09 GMT+02:00 Pierangelo Mancusi:

Ciao,

premetto che non l'ho guardato tutto (nemmeno il messaggio di revisione
a cui rispondo),

> > msgid "Best Packaging Practices"
> > msgstr "Best Practices per la Pacchettizzazione"
>
> solo l'iniziale maiuscola (mi sembra l'unico titolo con questo problema)
>
> > "Questo capitolo fornisce alcune best practices per gli sviluppatori Debian.
>
> non so cosa suggerire per "best practices"

Ti dirò nei manuali/cartelli in laboratorio (non informatico) abbiamo
"Buone prassi" e "Buone pratiche" e personalmente mi sembrano entrambe
soluzioni migliori di "Best practices". Buone prassi si usa anche in
ambito produttivo (almeno quello alimentare che un po' conosco).



in ambito informatico si usa l'espressione non tradotta, però mi affido alla vostra esperienza :)

 
> > #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
> > #: best-pkging-practices.dbk:349
> > msgid "Upstream home page"
> > msgstr "Upstream home page"
>
> non so cosa suggerire

Alla peggio "Home page upstream" oppure upstream a volte diventa "a
monte" o "originale" o a volte "originale a monte" :). Siccome immagino
che parlando di pacchettizzazione il concetto sia saltato fuori molte
volte nel testo terrei uniformato ovunque.



il termine upstream nel testo è utilizzato per indicare più di un significato (a volte lo si può tradurre solo con un concetto):

1) codice sorgente originale
2) sviluppatore originale
3) maintainer ogirinale
4) repository originale

perciò 
s/upstream home page/home page del software originale

...sto impazzendo nell'uniformare il tutto :)


La questione che non mi torna, però, è inerente la frase

 > "* Fix vsync FU w/ ancient CRTs.\n"

essa rappresenta l'esempio una stringa che deve essere scritta in inglese in un file che accompagna il pacchetto debian e sono una sintassi ben precisa:

acme-cannon (3.1415) unstable; urgency=low\n
\n
 * Frobbed with options (closes: Bug#98339)\n
 * Added safety to prevent operator dismemberment, closes: bug#98765,\n
  bug#98713, #98714.\n
 * Added man page. Closes: #98725.\n

dopo il metacarattere segue un commento che deve essere in inglese (convenzione debian); 
inoltre "closes" è una keyword che consente ad altri software di automatizzare la chiusura di bug nel BTS.


che ne pensate?











Reply to: