[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po



On Monday 10 March 2014, at 20:10 +0100, Daniele Forsi wrote:

Ciao Daniele,

ti rispondo al volo :)

> 2014-03-08 10:06 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
> 
> > # Italian translation of ircd-hyprid po-debconf file.
> 
> s/hyprid/hybrid/

ops!

> 
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../ircd-hybrid.templates:3001
> > msgid "Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?"
> > msgstr "Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink?"
> 
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../ircd-hybrid.templates:5001
> > #, fuzzy
> > #| msgid "Upgrade ircd-hybrid to version without cryptlink support?"
> > msgid "Upgrade ircd-hybrid to version without SSL support?"
> > msgstr "Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per SSL?"
> 
> probabilmente nell'originale manca l'articolo per chiarire quante sono
> le versioni, però visto che non c'è un numero di versione esplicito
> userei l'articolo indeterminativo in entrambe:
> s/alla/a una/

In realtà guardando come vengono presentati i messaggi qual è la
versione è abbastanza chiaro. Nel primo caso, la schermata è 

"La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono
implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile con
ircd-hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento.
[...]
Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per cryptlink?"

Nel secondo:

"La versione attualmente installata di questo pacchetto contiene «ssl» nel numero di versione, il che suggerisce che sia un pacchetto compilato localmente con la gestione di SSL. Se è così, probabilmente non si vorrà installare questo pacchetto, ma ricompilare invece la versione SSL seguendo le istruzioni in /usr/share/doc/ircd-hybrid/README.SSL.

Aggiornare ircd-hybrid alla versione senza gestione per SSL? "

Quindi lascerei "alla", che è quella del pacchetto a cui si sta facendo
l'aggiornamento in quel momento lì.

> e "gestione" mi fa pensare a qualcosa di complesso, qui forse è
> qualcosa di più semplice e userei una traduzione letterale:
> s/gestione/supporto/

Cambio!

Grazie,

beatrice


Reply to: