[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: The Debian Administrator's Handbook: richiesta revisione Capitolo 92/Appendice B (versione squeeze)



Ciao a tutti.
Ho integrato tutte i vostri preziosi suggerimenti.
Allego il file revisionato, chiedo a qualcuno che abbia l'accesso (Beatrice?) in scrittura di fare il commit, grazie grazie.

Ciao,

Dario Santamaria
google.com/+DarioSantamaria
www.santasoft.it
www.jugpadova.it


2014-01-22 19:29 GMT+01:00 Marco Curreli <marcocurreli@tiscali.it>:
On 18:14 Wed 22 Jan     , Beatrice Torracca wrote:
> On Sunday 19 January 2014, at 23:02 +0100, Dario Santamaria wrote:
>
> > "when compared with the opposite (hypothetical) situation where the code for "
> > "a library would be loaded as many times as there are processes using it."
> > [...]
> > "se confrontato con la situazione opposta "
> > "(ipotetica) in cui il codice per una libreria venga caricato tante volte "
> > "quanti sono i processi che la utilizzano."
>
>
> io direi "in cui il codice viene" ... ma il congiuntivo è una bestia maledetta :)
>
Direi: "nella quale il codice verrebbe"

#
# Dario Santamaria <dario.santamaria@gmail.com>, 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 0\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-31T14:54:18\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-16 22:39+0100\n"
"Last-Translator: Dario Santamaria <dario.santamaria@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italiano <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it-IT\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "BIOS"
msgstr "BIOS"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Kernel"
msgstr "Kernel"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Unix"
msgstr "Unix"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Process"
msgstr "Processo"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Hierarchy"
msgstr "Gerarchia"

#. Tag: keyword
#, no-c-format
msgid "Basic Commands"
msgstr "Comandi di base"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Short Remedial Course"
msgstr "Corso di recupero breve"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Even though this book primarily targets administrators and “power-users”, we "
"wouldn't like to exclude motivated beginners. This appendix will therefore "
"be a crash-course describing the fundamental concepts involved in handling a "
"Unix computer."
msgstr ""
"Anche se questo libro si rivolge prevalentemente agli amministratori e agli "
"«utenti esperti», non volevamo escludere i principianti motivati. Questa "
"appendice perciò sarà un corso intensivo che descrive i concetti "
"fondamentali che si possono incontrare nell'uso di un sistema Unix."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Shell and Basic Commands"
msgstr "Comandi di base per la shell"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In the Unix world, every administrator has to use the command line sooner or "
"later; for example, when the system fails to start properly and only "
"provides a command-line rescue mode. Being able to handle such an interface, "
"therefore, is a basic survival skill for these circumstances."
msgstr ""
"Nel mondo Unix, ogni amministratore prima o poi deve utilizzare la riga di "
"comando; per esempio quando il sistema fallisce il normale avvio e fornisce "
"solo una modalità di recupero a riga di comando. Essere capaci di "
"destreggiarsi tramite questa interfaccia, perciò, è un'abilità fondamentale "
"in tali circostanze."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>QUICK LOOK</emphasis> Starting the command interpreter"
msgstr "<emphasis>APPROFONDIMENTI</emphasis> Lanciare l'interprete dei comandi"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A command-line environment can be run from the graphical desktop, by an "
"application known as a “terminal”, such as those found under the "
"<menuchoice><guimenu>Applications</guimenu> <guisubmenu>Accessories</"
"guisubmenu></menuchoice> menu for GNOME, and in <menuchoice><guimenu>K</"
"guimenu> <guisubmenu>Applications</guisubmenu> <guisubmenu>System</"
"guisubmenu></menuchoice> for KDE."
msgstr ""
"Un ambiente a riga di comando può essere avviato dal desktop grafico "
"attraverso un'applicazione conosciuta come «terminale», come quelle che si "
"trovano nel menù <menuchoice><guimenu>Applicazioni</guimenu> "
"<guisubmenu>Accessori</guisubmenu></menuchoice> di GNOME, o "
"<menuchoice><guimenu>K</guimenu> <guisubmenu>Applicazioni</guisubmenu> "
"<guisubmenu>Sistema</guisubmenu></menuchoice> di KDE."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This section only gives a quick peek at the commands. They all have many "
"options not described here; accordingly, they also have abundant "
"documentation in their respective manual pages."
msgstr ""
"Questa sezione dà solo una panoramica sui comandi. Tutti hanno molte opzioni "
"non descritte qui; sono abbondantemente documentate nelle rispettive pagine "
"dei manuali."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Browsing the Directory Tree and Managing Files"
msgstr "Sfogliare l'albero delle directory e gestire i file"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Once a session is open, the <command>pwd</command> command (<emphasis>print "
"working directory</emphasis>) displays the current location in the "
"filesystem. The current directory is changed with the <command>cd "
"<replaceable>directory</replaceable></command> command (<command>cd</"
"command> is for <emphasis>change directory</emphasis>). The parent directory "
"is always called <literal>..</literal> (two dots), whereas the current "
"directory is also known as <literal>.</literal> (one dot). The <command>ls</"
"command> command allows <emphasis>listing</emphasis> the contents of a "
"directory. If no parameters are given, it operates on the current directory."
msgstr ""
"Quando si apre una sessione, il comando <command>pwd</command> "
"(<emphasis>print working directory</emphasis>, <emphasis>stampa la directory "
"corrente</emphasis>) mostra la posizione corrente nel file system. La "
"directory corrente si cambia con il comando <command>cd "
"<replaceable>directory</replaceable></command> (<command>cd</command> "
"significa <emphasis>change directory</emphasis>, <emphasis>cambia directory</"
"emphasis>). La directory genitrice è sempre <literal>..</literal> (due "
"punti), mentre la directory corrente è <literal>.</literal> (un punto). Il "
"comando <command>ls</command> mostra la <emphasis>lista</emphasis> del "
"contenuto di una directory. Senza parametri, viene elencato il contenuto "
"della directory corrente."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd</userinput>\n"
"<computeroutput>/home/rhertzog\n"
"$ </computeroutput><userinput>cd Desktop</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd</userinput>\n"
"<computeroutput>/home/rhertzog/Desktop\n"
"$ </computeroutput><userinput>cd .</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd</userinput>\n"
"<computeroutput>/home/rhertzog/Desktop\n"
"$ </computeroutput><userinput>cd ..</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd</userinput>\n"
"<computeroutput>/home/rhertzog\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
"<computeroutput>Desktop    Downloads  Pictures  Templates\n"
"Documents  Music      Public    Videos</computeroutput>\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd</userinput>\n"
"<computeroutput>/home/rhertzog\n"
"$ </computeroutput><userinput>cd Scrivania</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd</userinput>\n"
"<computeroutput>/home/rhertzog/Scrivania\n"
"$ </computeroutput><userinput>cd .</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd</userinput>\n"
"<computeroutput>/home/rhertzog/Scrivania\n"
"$ </computeroutput><userinput>cd ..</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>pwd</userinput>\n"
"<computeroutput>/home/rhertzog\n"
"$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
"<computeroutput>Documenti  Immagini   Modelli    Musica\n"
"Pubblici    Scaricati  Scrivania  Video</computeroutput>\n"
"      "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A new directory can be created with <command>mkdir <replaceable>directory</"
"replaceable></command>, and an existing (empty) directory can be removed "
"with <command>rmdir <replaceable>directory</replaceable></command>. The "
"<command>mv</command> command allows <emphasis>moving</emphasis> and/or "
"renaming files and directories; <emphasis>removing</emphasis> a file "
"involves <command>rm <replaceable>file</replaceable></command>."
msgstr ""
"Una nuova directory si crea con <command>mkdir <replaceable>directory</"
"replaceable></command>, e una directory esistente (vuota) si rimuove con "
"<command>rmdir <replaceable>directory</replaceable></command>. Il comando "
"<command>mv</command> permette di <emphasis>spostare</emphasis> o rinominare "
"file e directory; per <emphasis>rimuovere</emphasis> un file si usa "
"<command>rm <replaceable>file</replaceable></command>."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>mkdir test</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
"<computeroutput>Desktop    Downloads  Pictures  Templates  Videos\n"
"Documents  Music      Public    test\n"
"$ </computeroutput><userinput>mv test new</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
"<computeroutput>Desktop    Downloads  new       Public     Videos\n"
"Documents  Music      Pictures  Templates\n"
"$ </computeroutput><userinput>rmdir new</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
"<computeroutput>Desktop    Downloads  Pictures  Templates  Videos\n"
"Documents  Music      Public    test</computeroutput>\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>mkdir test</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
"<computeroutput>Documenti  Immagini   Modelli    Musica     Pubblici\n"
"Scaricati  Scrivania  test       Video\n"
"$ </computeroutput><userinput>mv test nuova</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
"<computeroutput>Documenti  Immagini   Modelli    Musica     nuova\n"
"Pubblici   Scaricati  Scrivania  Video\n"
"$ </computeroutput><userinput>rmdir nuova</userinput>\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>ls</userinput>\n"
"<computeroutput>Documenti  Immagini   Modelli    Musica     Pubblici\n"
"Scaricati  Scrivania  test       Video</computeroutput>\n"
"      "

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Displaying and Modifying Text Files"
msgstr "Visualizzare e modificare file di testo"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>cat <replaceable>file</replaceable></command> command (intended "
"to <emphasis>concatenate</emphasis> files on its standard output) reads a "
"file and displays its contents in the terminal. If the file is too big to "
"fit on a screen, use a pager such as <command>less</command> (or "
"<command>more</command>) to display it page by page."
msgstr ""
"Il comando <command>cat <replaceable>file</replaceable></command> (inteso "
"come <emphasis>concatenare</emphasis> file sullo standard output) legge un "
"file e visualizza il suo contenuto sul terminale. Se il file è troppo grande "
"per adattarsi allo schermo, utilizzare un paginatore come <command>less</"
"command> (o <command>more</command>) per visualizzarlo pagina per pagina."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>editor</command> command always points at a text editor (such "
"as <command>vi</command> or <command>nano</command>) and allows creating, "
"modifying and reading text files. The simplest files can sometimes be "
"created directly from the command interpreter thanks to redirection: "
"<command>echo \"<replaceable>text</replaceable>\" &gt;<replaceable>file</"
"replaceable></command> creates a file named <replaceable>file</replaceable> "
"with “<replaceable>text</replaceable>” as its contents. Adding a line at the "
"end of this file is possible too, with a command such as <command>echo "
"\"<replaceable>line</replaceable>\" &gt;&gt;<replaceable>file</replaceable></"
"command>."
msgstr ""
"Il comando <command>editor</command> punta sempre ad un editor di testo "
"(come <command>vi</command> o <command>nano</command>) e permette la "
"creazione, modifica e lettura di file di testo. Il file più semplice si può "
"anche creare direttamente dall'interprete dei comandi grazie alla "
"redirezione: <command>echo \"<replaceable>testo</replaceable>\" &gt;"
"<replaceable>file</replaceable></command> crea un file di nome "
"<replaceable>file</replaceable> che contiene «<replaceable>testo</"
"replaceable>». È possibile anche aggiungere una riga alla fine del file, con "
"il comando <command>echo \"<replaceable>linea</replaceable>\" &gt;&gt;"
"<replaceable>file</replaceable></command>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Searching for Files and within Files"
msgstr "Cercare file e nel contenuto dei file"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>find <replaceable>directory</replaceable> "
"<replaceable>criteria</replaceable></command> command looks for files in the "
"hierarchy under <replaceable>directory</replaceable> according to several "
"criteria. The most commonly used criterion is <literal>-name "
"<replaceable>name</replaceable></literal>: it allows looking for a file by "
"its name."
msgstr ""
"Il comando <command>find <replaceable>directory</replaceable> "
"<replaceable>criterio</replaceable></command> ricerca file nella gerarchia "
"dentro a <replaceable>directory</replaceable> secondo alcuni criteri. Quello "
"più comune è <literal>-name <replaceable>nome</replaceable></literal>: "
"permette di ricercare un file attraverso il suo nome."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>grep <replaceable>expression</replaceable> <replaceable>files</"
"replaceable></command> command searches the contents of the files and "
"extracts the lines matching the regular expression (see sidebar <xref "
"linkend=\"encadre.expression-rationnelle\" />). Adding the <literal>-r</"
"literal> option enables a recursive search on all files contained in the "
"directory passed as a parameter. This allows looking for a file when only a "
"part of the contents are known."
msgstr ""
"Il comando <command>grep <replaceable>espressione</replaceable> "
"<replaceable>file</replaceable></command> ricerca all'interno del contenuto "
"dei file ed estrae le righe che soddisfano l'espressione regolare (vedere "
"riquadro <xref linkend=\"encadre.expression-rationnelle\" />). Aggiungere "
"l'opzione <literal>-r</literal> permette la ricerca ricorsiva in tutti i "
"file contenuti nella directory passata come parametro. Ciò permette di "
"trovare un file quando si conosce solo una parte del suo contenuto."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Managing Processes"
msgstr "Gestire i processi"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ps aux</command> command lists the processes currently running "
"and allows identifying them by their <emphasis>pid</emphasis> (process id). "
"Once the <emphasis>pid</emphasis> of a process is known, the <command>kill -"
"<replaceable>signal</replaceable> <replaceable>pid</replaceable></command> "
"command allows sending it a signal (if the process belongs to the current "
"user). Several signals exist; most commonly used are <literal>TERM</literal> "
"(a request to terminate) and <literal>KILL</literal> (a heavy-handed kill)."
msgstr ""
"Il comando <command>ps aux</command> mostra la lista dei processi "
"attualmente in esecuzione e permette di identificarli tramite il "
"<emphasis>pid</emphasis> (process id). Una volta che si conosce il "
"<emphasis>pid</emphasis> di un processo, il comando <command>kill -"
"<replaceable>segnale</replaceable> <replaceable>pid</replaceable></command> "
"permette di inviargli un segnale (se il processo appartiene all'utente "
"corrente). Esistono vari segnali; i più usati sono <literal>TERM</literal> "
"(è una richiesta di terminare) e <literal>KILL</literal> (una uccisione a "
"mano pesante)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The command interpreter can also run programs in the background if the "
"command ends with “&amp;”. By using the ampersand, the user resumes control "
"of the shell immediately even though the command is still running (hidden "
"from the user; as a background process). The <command>jobs</command> command "
"lists the processes running in the background; running <command>fg "
"%<replaceable>job-number</replaceable></command> (for <emphasis>foreground</"
"emphasis>) restores a job to the foreground. When a command is running in "
"the foreground (either because it was started normally, or brought back to "
"the foreground with <command>fg</command>), the <keycombo action=\"simul"
"\"><keycap>Control</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> key pair pauses the "
"process and resumes control of the command-line. The process can then be "
"restarted in the background with <command>bg %<replaceable>job-number</"
"replaceable></command> (for <foreignphrase>background</foreignphrase>)."
msgstr ""
"L'interprete dei comandi può eseguire programmi sullo sfondo se il comando "
"finisce con «&amp;». Utilizzando la «e commerciale», l'utente riprende il "
"controllo immediato della shell anche se il comando è ancora in esecuzione "
"(nascosto all'utente; come un processo sullo sfondo). Il comando "
"<command>jobs</command> elenca i processi in esecuzione sullo sfondo; "
"eseguendo <command>fg %<replaceable>numero-attività</replaceable></command> "
"(per <emphasis>foreground/primo piano</emphasis>) si ripristina un'attività "
"in primo piano. Quando un comando è in esecuzione in primo piano (sia perché "
"è stato lanciato normalmente sia perché riportato in primo piano con "
"<command>fg</command>), la combinazione di tasti <keycombo action=\"simul"
"\"><keycap>Control</keycap><keycap>Z</keycap></keycombo> mette in pausa il "
"processo e riprende il controllo della riga di comando. Il processo può "
"essere rimesso sullo sfondo con <command>bg %<replaceable>numbero-attività</"
"replaceable></command> (per <foreignphrase>background/sullo sfondo</"
"foreignphrase>)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "System Information: Memory, Disk Space, Identity"
msgstr "Informazioni di sistema: memoria, spazio su disco, identità"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>free</command> command displays information on memory; "
"<command>df</command> (<emphasis>disk free</emphasis>) reports on the "
"available disk space on each of the disks mounted in the filesystem. Its "
"<literal>-h</literal> option (for <emphasis>human readable</emphasis>) "
"converts the sizes into a more legible unit (usually mebibytes or "
"gibibytes). In a similar fashion, the <command>free</command> command "
"understands the <literal>-m</literal> and <literal>-g</literal> options, and "
"displays its data either in mebibytes or in gibibytes, respectively."
msgstr ""
"Il comando <command>free</command> visualizza informazioni sulla memoria; "
"<command>df</command> (<emphasis>disk free/libero sul disco</emphasis>) "
"riporta lo spazio disponibile sul disco relativo a tutti i dischi montati "
"sul file system. L'opzione <literal>-h</literal> (per <emphasis>human "
"readable/leggibile</emphasis>) converte le dimensioni in unità di misura più "
"leggibili (mebibyte o gibibyte). Analogamente, il comando <command>free</"
"command> accetta le opzioni <literal>-m</literal> e <literal>-g</literal>, e "
"visualizza i risultati rispettivamente in mebibyte e gibibyte."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>free</userinput>\n"
"<computeroutput>             total       used       free     shared    "
"buffers     cached\n"
"Mem:       1028420    1009624      18796          0      47404     391804\n"
"-/+ buffers/cache:     570416     458004\n"
"Swap:      2771172     404588    2366584\n"
"$ </computeroutput><userinput>df</userinput>\n"
"<computeroutput>Filesystem           1K-blocks      Used Available Use% "
"Mounted on\n"
"/dev/sda2              9614084   4737916   4387796  52% /\n"
"tmpfs                   514208         0    514208   0% /lib/init/rw\n"
"udev                     10240       100     10140   1% /dev\n"
"tmpfs                   514208    269136    245072  53% /dev/shm\n"
"/dev/sda5             44552904  36315896   7784380  83% /home\n"
"</computeroutput>\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>free</userinput>\n"
"<computeroutput>             total       used       free     shared    "
"buffers     cached\n"
"Mem:       1028420    1009624      18796          0      47404     391804\n"
"-/+ buffers/cache:     570416     458004\n"
"Swap:      2771172     404588    2366584\n"
"$ </computeroutput><userinput>df</userinput>\n"
"<computeroutput>File system          1K-blocks     Usati Disponib. Uso% "
"Mountato su\n"
"/dev/sda2              9614084   4737916   4387796  52% /\n"
"tmpfs                   514208         0    514208   0% /lib/init/rw\n"
"udev                     10240       100     10140   1% /dev\n"
"tmpfs                   514208    269136    245072  53% /dev/shm\n"
"/dev/sda5             44552904  36315896   7784380  83% /home\n"
"</computeroutput>\n"
"      "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>id</command> command displays the identity of the user running "
"the session, along with the list of groups they belong to. Since access to "
"some files or devices may be limited to group members, checking available "
"group membership may be useful."
msgstr ""
"Il comando <command>id</command> visualizza l'identità dell'utente attivo "
"della sessione, insieme alla lista dei gruppi ai quale appartiene. Dal "
"momento che l'accesso ad alcuni file e dispositivi può essere limitato ai "
"membri di un gruppo, è utile conoscere la propria appartenenza ai gruppi."

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>id</userinput>\n"
"<computeroutput>uid=1000(rhertzog) gid=1000(rhertzog) "
"groups=1000(rhertzog),24(cdrom),25(floppy),27(sudo),29(audio),30(dip),44(video),46(plugdev),108(netdev),109(bluetooth),115(scanner)</"
"computeroutput>\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>id</userinput>\n"
"<computeroutput>uid=1000(rhertzog) gid=1000(rhertzog) "
"groups=1000(rhertzog),24(cdrom),25(floppy),27(sudo),29(audio),30(dip),44(video),46(plugdev),108(netdev),109(bluetooth),115(scanner)</"
"computeroutput>\n"
"      "

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Organization of the Filesystem Hierarchy"
msgstr "Organizzazione della gerarchia del file system"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Filesystem Hierarchy</primary>"
msgstr "<primary>Gerarchia del file system</primary>"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Root Directory"
msgstr "La directory root"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A Debian system is organized along the <emphasis>File Hierarchy Standard</"
"emphasis> (FHS). This standard defines the purpose of each directory. For "
"instance, the top-level directories are described as follows:"
msgstr ""
"Un sistema Debian è organizzato secondo la <emphasis>File Hierarchy "
"Standard</emphasis> (Standard per la gerarchia del file system/FHS). Questo "
"standard definisce lo scopo di ogni directory. Per esempio, le directory di "
"livello più alto sono descritte così:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/bin/</filename>: basic programs;"
msgstr "<filename>/bin/</filename>: programmi di base;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/boot/</filename>: Linux kernel and other files required for its "
"early boot process;"
msgstr ""
"<filename>/boot/</filename>: kernel Linux e altri file richiesti per il suo "
"avvio iniziale;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/dev/</filename>: device files;"
msgstr "<filename>/dev/</filename>: file dei device;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/etc/</filename>: configuration files;"
msgstr "<filename>/etc/</filename>: file di configurazione;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/home/</filename>: user's personal files;"
msgstr "<filename>/home/</filename>: file personali dell'utente;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/lib/</filename>: basic libraries;"
msgstr "<filename>/lib/</filename>: librerie di base;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/media/*</filename>: mount points for removable devices (CD-ROM, "
"USB keys and so on);"
msgstr ""
"<filename>/media/*</filename>: punto di montaggio per i dispositivi "
"rimovibili (CD-ROM, pendrive USB e così via);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/mnt/</filename>: temporary mount point;"
msgstr "<filename>/mnt/</filename>: punti di montaggio temporanei;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/opt/</filename>: extra applications provided by third parties;"
msgstr "<filename>/opt/</filename>: altre applicazioni fornite da terze parti;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/root/</filename>: administrator's (root's) personal files;"
msgstr ""
"<filename>/root/</filename>: file personali dell'amministratore (di root);"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/sbin/</filename>: system programs;"
msgstr "<filename>/sbin/</filename>: programmi di sistema;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "<filename>/srv/</filename>: data used by servers hosted on this system;"
msgstr ""
"<filename>/srv/</filename>: dati utilizzati da servizi ospitati su questo "
"sistema;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/tmp/</filename>: temporary files; this directory is often emptied "
"at boot;"
msgstr ""
"<filename>/tmp/</filename>: file temporanei; questa directory di solito "
"viene ripulita all'avvio;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/usr/</filename>: applications; this directory is further "
"subdivided into <filename>bin</filename>, <filename>sbin</filename>, "
"<filename>lib</filename> (according to the same logic as in the root "
"directory). Furthermore, <filename>/usr/share/</filename> contains "
"architecture-independent data. <filename>/usr/local/</filename> is meant to "
"be used by the administrator for installing applications manually without "
"overwriting files handled by the packaging system (<command>dpkg</command>)."
msgstr ""
"<filename>/usr/</filename>: applicazioni; questa directory è a sua volta "
"suddivisa in <filename>bin</filename>, <filename>sbin</filename>, "
"<filename>lib</filename> (secondo la stessa logica della directory radice). "
"Inoltre, <filename>/usr/share/</filename> contiene dati indipendenti "
"dall'architettura. <filename>/usr/local/</filename> è intesa per essere "
"utilizzata dall'amministratore per installare manualmente applicazioni "
"evitando di sovrascrivere file mantenuti dal sistema di pacchettizzazione "
"(<command>dpkg</command>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/var/</filename>: variable data handled by daemons. This includes "
"log files, queues, spools, caches and so on."
msgstr ""
"<filename>/var/</filename>: dati variabili gestiti dai demoni. Include file "
"di log, code, spool, cache e così via."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/proc/</filename> and <filename>/sys/</filename> are specific to "
"the Linux kernel (and not part of the FHS). They are used by the kernel for "
"exporting data to user-space."
msgstr ""
"<filename>/proc/</filename> e <filename>/sys/</filename> sono specifiche per "
"il kernel Linux (e non sono parte del FHS). Sono utilizzate dal kernel per "
"esportare dati nello spazio utente."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The User's Home Directory"
msgstr "La directory home dell'utente"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The contents of a user's home directory is not standardized, but there are "
"still a few noteworthy conventions. One is that a user's home directory is "
"often referred to by a tilde (“~”). That is useful to know because command "
"interpreters automatically replace a tilde with the correct directory "
"(usually <filename>/home/<replaceable>user</replaceable>/</filename>)."
msgstr ""
"Il contenuto della directory home di un utente non è standardizzato, ma "
"resistono ancora alcune convenzioni degne di nota. Una di queste è che la "
"directory home è spesso indicata come tilde («~»). Ciò è utile da sapere "
"poiché l'interprete dei comandi sostituisce automaticamente la tilde con la "
"directory corretta (solitamente <filename>/home/<replaceable>utente</"
"replaceable>/</filename>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Application configuration files are often stored directly under the user's "
"home directory, but their names usually start with a dot (for instance, the "
"<command>mutt</command> email client stores its configuration in "
"<filename>~/.muttrc</filename>). Filenames that start with a dot are hidden "
"by default, and <command>ls</command> only lists them when the <literal>-a</"
"literal> option is used."
msgstr ""
"I file di configurazione delle applicazioni sono sovente memorizzati "
"direttamente nella directory home dell'utente, però di solito i nomi "
"iniziano con un punto (ad esempio, il client di posta <command>mutt</"
"command> memorizza la sua configurazione in <filename>~/.muttrc</filename>). "
"I nomi dei file che iniziano con un punto sono nascosti per impostazione "
"predefinita, e <command>ls</command> li elenca solo quando si usa l'opzione "
"<literal>-a</literal>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Some programs use multiple configuration files organized in one directory "
"(for instance, <filename>~/.evolution/</filename>). Some applications (such "
"as the Iceweasel web browser) also use their directory to store a cache of "
"downloaded data. This means that those directories can end up using a lot of "
"disk space."
msgstr ""
"Alcuni programmi utilizzano file di configurazione multipli organizzati in "
"una directory (ad esempio, <filename>~/.evolution/</filename>). Altre "
"applicazioni (come il browser web Iceweasel) utilizzano la propria directory "
"anche per memorizzare la cache dei dati scaricati. Ciò significa che queste "
"directory possono arrivare ad occupare molto spazio."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Graphical desktops usually display the contents of the <filename>~/Desktop/</"
"filename> directory (or <filename>~/Bureau/</filename> or whatever the "
"appropriate translation is for systems not configured in English) on the "
"desktop (ie, what's visible on screen once all applications are closed or "
"iconized)."
msgstr ""
"Gli ambienti grafici solitamente visualizzano il contenuto della directory "
"<filename>~/Desktop/</filename> (<filename>~/Scrivania/</filename> oppure "
"qualunque sia la traduzione appropriata quando il sistema non è configurato "
"in inglese) sul desktop (cioè, ciò che è visibile su schermo una volta che "
"tutte le applicazioni sono state chiuse o ridotte a icona)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, the email system sometimes stores incoming emails into a "
"<filename>~/Mail/</filename> directory."
msgstr ""
"Infine, il sistema di posta talvolta accumula i messaggi in arrivo dentro la "
"directory <filename>~/Mail/</filename>."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Inner Workings of a Computer: the Different Layers Involved"
msgstr "Funzionamento interno di un computer: i diversi strati coinvolti"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A computer is often considered as something rather abstract, and the "
"externally visible interface is much simpler than its internal complexity. "
"Such complexity comes in part from the number of pieces involved. However, "
"these pieces can be viewed in layers, where a layer only interacts with "
"those immediately above or below."
msgstr ""
"Spesso un computer è considerato come qualcosa di astratto, e l'interfaccia "
"esterna visibile è molto più semplice della sua complessità interna. Tale "
"complessità deriva in parte dal numero di componenti presenti. Comunque, "
"questi componenti posso essere raggruppati in strati, dove uno strato "
"interagisce solamente con quello immediatamente superiore o inferiore."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"An end-user can get by without knowing these details… as long as everything "
"works. When confronting a problem such as, “The internet doesn't work!”, the "
"first thing to do is to identify in which layer the problem originates. Is "
"the network card (hardware) working? Is it recognized by the computer? Does "
"the Linux kernel see it? Are the network parameters properly configured? All "
"these questions isolate an appropriate layer and focus on a potential source "
"of the problem."
msgstr ""
"Un utente finale può farcela anche senza conoscere tutti quei dettagli… "
"finché tutto funziona. Quando si affronta un problema come «Internet non "
"funziona!», la prima cosa da fare è identificare in quale strato ha origine "
"il problema. Sta funzionando la scheda di rete (hardware)? È riconosciuta "
"dal computer? Il kernel Linux la rileva? Sono configurati correttamente i "
"parametri di rete? Ognuna di queste domande identifica uno strato e si "
"focalizza su una potenziale causa del problema."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Deepest Layer: the Hardware"
msgstr "Lo strato più profondo: l'hardware"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>IDE</primary>"
msgstr "<primary>IDE</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>SCSI</primary>"
msgstr "<primary>SCSI</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Serial ATA</primary>"
msgstr "<primary>Serial ATA</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Parallel ATA</primary>"
msgstr "<primary>Parallel ATA</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>ATA</primary>"
msgstr "<primary>ATA</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>IEEE 1394</primary>"
msgstr "<primary>IEEE 1394</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Firewire</primary>"
msgstr "<primary>Firewire</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>USB</primary>"
msgstr "<primary>USB</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Let us start with a basic reminder that a computer is, first and foremost, a "
"set of hardware elements. There is generally a main board, with one (or "
"more) processor(s), some RAM, device controllers, and extension slots for "
"option boards (for other device controllers). Most noteworthy among these "
"controllers are IDE (Parallel ATA), SCSI and Serial ATA, for connecting to "
"storage devices such as hard disks. Other controllers include USB, which is "
"able to host a great variety of devices (ranging from webcams to "
"thermometers, from keyboards to home automation systems) and IEEE_1394 "
"(Firewire). These controllers often allow connecting several devices so the "
"complete subsystem handled by a controller is therefore usually known as a "
"“bus”. Option boards include graphics cards (where monitor screens will be "
"plugged in to), sound cards, network interface cards, and so on. Some main "
"boards are pre-built with these features, and don't need option boards."
msgstr ""
"Cominciamo con un promemoria di base: un computer è innanzitutto un insieme "
"di elementi hardware. C'è generalmente una scheda madre, con uno o più "
"processori, della RAM, controller dei dispositivi e slot di espansione per "
"schede aggiuntive (per altri controller dei dispositivi). Maggiormente degni "
"di nota tra questi controller sono gli IDE (ATA Parallelo), SCSI e ATA "
"Seriale, per accedere ai dispositivi di archiviazione come i dischi fissi. "
"Altri controller comprendono l'USB, che è in grado di gestire una grande "
"varietà di dispositivi (spaziando dalle webcam ai termometri, dalle tastiere "
"ai sistemi di automazione domestica) e IEEE_1394 (Firewire). Questi "
"controller di solito permettono di collegare diversi dispositivi, in tal "
"modo il sottosistema completo gestito dal controller è spesso definito come "
"«bus». Le schede opzionali comprendono le schede grafiche (alle quali "
"andranno collegati i monitor), schede sonore, schede per le interfacce di "
"rete e così via. Alcune schede madri hanno già integrate queste "
"caratteristiche, e non necessitano di schede aggiuntive."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> Checking that the hardware works"
msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Verificare che l'hardware funzioni"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Checking that a piece of hardware works can be tricky. On the other hand, "
"proving that it doesn't work is sometimes quite simple."
msgstr ""
"Verificare che un dispositivo hardware funzioni può essere difficile. "
"D'altra parte, dimostrare che non funziona talvolta è molto semplice."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A hard disk drive is made of spinning platters and moving magnetic heads. "
"When a hard disk is powered up, the platter motor makes a characteristic "
"whir. It also dissipates energy as heat. Consequently, a hard disk drive "
"that stays cold and silent when powered up is broken."
msgstr ""
"Un disco fisso è composto da piatti girevoli e testine magnetiche mobili. "
"Quando un disco fisso è alimentato, il motore dei piatti emette un ronzio "
"caratteristico. Viene anche dissipata energia in calore. Di conseguenza, un "
"disco rigido che rimane freddo e silenzioso quando acceso è guasto."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Network cards often include LEDs displaying the state of the link. If a "
"cable is plugged in and leads to a working network hub or switch, at least "
"one LED will be on. If no LEDs lights, either the card itself, the network "
"device, or the cable between them, is faulty. The next step is therefore "
"testing each component individually."
msgstr ""
"Le schede di rete spesso includono dei LED che mostrano lo stato del "
"collegamento. Se un cavo è collegato e connesso a un hub o switch di rete "
"funzionante, almeno un LED è acceso. Se nessun LED si illumina, la scheda "
"stessa, il dispositivo di rete, o il cavo tra di essi è danneggiato. Il "
"passo successivo è perciò testare ogni singolo componente."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Some option boards — especially 3D video cards — include cooling devices, "
"such as heat sinks and/or fans. If the fan does not spin even though the "
"card is powered up, a plausible explanation is the card overheated. This "
"also applies to the main processor(s) located on the main board."
msgstr ""
"Alcune schede opzionali, in particolare le schede video 3D, comprendono "
"dispositivi di raffreddamento, come dissipatori di calore o ventole. Se la "
"ventola non gira mentre la scheda è alimentata, una possibile spiegazione "
"può essere che la scheda si sia surriscaldata. Questo vale anche per i "
"processori principali situati sulla scheda madre."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Starter: the BIOS"
msgstr "L'avvio: il BIOS"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>BIOS</primary>"
msgstr "<primary>BIOS</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware, on its own, is unable to perform useful tasks without a "
"corresponding piece of software driving it. Controlling and interacting with "
"the hardware is the purpose of the operating system and applications. These, "
"in turn, require functional hardware to run."
msgstr ""
"L'hardware, di per sé, non è in grado di svolgere compiti utili senza una "
"corrispondente parte di software che lo comanda. Controllare ed interagire "
"con l'hardware è lo scopo del sistema operativo e delle applicazioni. "
"Questi, a loro volta, richiedono hardware funzionante per l'esecuzione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"This symbiosis between hardware and software does not happen on its own. "
"When the computer is first powered up, some initial setup is required. This "
"role is assumed by the BIOS, a tiny piece of software embedded into the main "
"board that runs automatically upon power-up. Its primary task is searching "
"for software it can hand over control to. Usually, this involves looking for "
"the first hard disk with a boot sector (also known as the <emphasis>master "
"boot record</emphasis> or <acronym>MBR</acronym>), loading that boot sector, "
"and running it. From then on, the BIOS is usually not involved (until the "
"next boot)."
msgstr ""
"Questa simbiosi tra hardware e software non è scontata. Quando all'inizio il "
"computer viene acceso, è necessaria una certa configurazione iniziale. "
"Questa è assicurata dal BIOS, una piccola parte di software integrata nella "
"scheda madre che si avvia automaticamente all'accensione. La sua funzione "
"primaria è di ricercare del software che possa prendere il controllo. Di "
"solito, questo implica la ricerca del primo disco rigido con un settore di "
"avvio (noto anche come il <emphasis>master boot record</emphasis> o "
"<acronym>MBR</acronym>), il caricamento in memoria del settore di avvio, e "
"la sua esecuzione. Da questo momento in poi, il BIOS non viene più coinvolto "
"(fino al successivo avvio)."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Setup, the BIOS configuration tool"
msgstr ""
"<emphasis>STRUMENTI</emphasis> Impostazioni, lo strumento di configurazione "
"del BIOS"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>Setup</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>Impostazioni</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS also contains a piece of software called Setup, designed to allow "
"configuring aspects of the computer. In particular, it allows choosing which "
"boot device is preferred (for instance, the floppy disk or CD-ROM drive), "
"setting the system clock, and so on. Starting Setup usually involves "
"pressing a key very soon after the computer is powered on. This key is often "
"<keycap>Del</keycap> or <keycap>Esc</keycap>, sometimes <keycap>F2</keycap> "
"or <keycap>F10</keycap>. Most of the time, the choice is flashed on screen "
"while booting."
msgstr ""
"Il BIOS contiene anche una parte di software chiamato «Setup», progettato "
"per consentire la configurazione di alcuni aspetti del computer. In "
"particolare, esso permette di scegliere qual è il dispositivo di avvio "
"preferito (per esempio il disco floppy, o il CD-ROM), impostare l'orologio "
"di sistema e così via. Per avviare il «Setup» di solito si deve premere un "
"particolare tasto subito dopo aver alimentato il computer. Questo tasto è "
"spesso <keycap>Canc</keycap> oppure <keycap>Esc</keycap>, talvolta "
"<keycap>F2</keycap> o <keycap>F10</keycap>. Quasi sempre, la scelta è "
"mostrata a video durante l'avvio iniziale."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The boot sector, in turn, contains another tiny piece of software, called "
"the bootloader, whose purpose is to find and run an operating system. Since "
"this bootloader is not embedded in the main board but loaded from disk, it "
"can be smarter than the BIOS, which explains why the BIOS does not load the "
"operating system by itself. For instance, the bootloader (often GRUB on "
"Linux systems) can list the available operating systems and ask the user to "
"choose one. Usually, a time-out and default choice is provided. Sometimes "
"the user can also choose to add parameters to pass to the kernel, and so on. "
"Eventually, a kernel is found, loaded into memory, and executed."
msgstr ""
"Il settore di avvio contiene a sua volta un'altra piccola parte di software, "
"il bootloader, il cui scopo è quello di trovare ed avviare un sistema "
"operativo. Poiché questo bootloader non è incorporato nella scheda madre, ma "
"caricato dal disco, può essere più evoluto del BIOS, il che spiega perché il "
"BIOS non carica direttamente il sistema operativo. Ad esempio, il bootloader "
"(spesso è GRUB sui sistemi Linux) può elencare i sistemi operativi "
"disponibili e chiedere all'utente di sceglierne uno. Di solito viene "
"presentata una scelta predefinita con una scadenza temporale. Talvolta "
"l'utente può anche scegliere di aggiungere parametri da passare al kernel, e "
"così via. Alla fine viene individuato un kernel, caricato in memoria, ed "
"avviato."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS is also in charge of detecting and initializing a number of "
"devices. Obviously, this includes the IDE/SATA devices (usually hard disk(s) "
"and CD/DVD-ROM drives), but also PCI devices. Detected devices are often "
"listed on screen during the boot process. If this list goes by too fast, use "
"the <keycap>Pause</keycap> key to freeze it for long enough to read. "
"Installed PCI devices that don't appear, are a bad omen. At worst, the "
"device is faulty. At best, it is merely incompatible with the current "
"version of the BIOS or main board. PCI specifications evolve, and old main "
"boards are not guaranteed to handle newer PCI devices."
msgstr ""
"Il BIOS è anche responsabile della rilevazione e inizializzazione di un buon "
"numero di dispositivi. Ovviamente, questo include i dispositivi IDE/SATA (di "
"solito i dischi fissi e le unità CD/DVD-ROM), ma anche i dispositivi PCI. I "
"dispositivi rilevati sono spesso elencati sullo schermo durante il processo "
"di avvio. Se questo elenco sparisce troppo presto, utilizzare il tasto "
"<keycap>Pausa</keycap> per bloccare la schermata in modo da poter leggere. I "
"dispositivi PCI installati che non compaiono sono un brutto presagio. Nel "
"peggiore dei casi, il dispositivo è difettoso. Nella migliore delle ipotesi, "
"è semplicemente incompatibile con la versione corrente del BIOS o della "
"scheda madre. Le specifiche PCI evolvono e le vecchie schede madri non "
"garantiscono di poter gestire i dispositivi PCI più recenti."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The Kernel"
msgstr "Il kernel"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Both the BIOS and the bootloader only run for a few seconds each; now we're "
"getting to the first piece of software that runs for a longer time, the "
"operating system kernel. This kernel assumes the role of a conductor in an "
"orchestra, and ensures coordination between hardware and software. This role "
"involves several tasks including: driving hardware, managing processes, "
"users and permissions, the filesystem, and so on. The kernel provides a "
"common base to all other programs on the system."
msgstr ""
"Sia il BIOS che il bootloader rimangono in esecuzione entrambi solo per "
"pochi secondi; ora si arriva alla prima parte di software che viene eseguita "
"per un tempo più consistente, il kernel del sistema operativo. Il kernel "
"assume il ruolo del direttore d'orchestra, e assicura il coordinamento tra "
"hardware e software. Questo ruolo prevede diverse attività tra cui: pilotare "
"l'hardware, gestire i processi, gli utenti e i permessi, il file system, e "
"così via. Il kernel fornisce una base comune per tutti gli altri programmi "
"del sistema."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "The User Space"
msgstr "Lo spazio utente"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Although everything that happens outside of the kernel can be lumped "
"together under “user-space”, we can still separate it into software layers. "
"However, their interactions are more complex than before, and the "
"classifications may not be as simple. An application commonly uses "
"libraries, which in turn involve the kernel, but the communications can also "
"involve other programs, or even many libraries calling each other."
msgstr ""
"Anche se tutto ciò che accade al di fuori del kernel può essere ricondotto "
"allo «spazio utente», si può separare ulteriormente in strati software. "
"Tuttavia, le interazioni qui sono più complesse di prima, e le "
"classificazioni possono non essere così semplici. Un'applicazione utilizza "
"comunemente delle librerie, che a loro volta interagiscono con il kernel, ma "
"le comunicazioni possono coinvolgere anche altri programmi, o svariate "
"librerie che si richiamano tra loro."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Some Tasks Handled by the Kernel"
msgstr "Alcuni compiti gestiti dal kernel"

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Driving the Hardware"
msgstr "Pilotare l'hardware"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel is, first and foremost, tasked with controlling the hardware "
"parts, detecting them, switching them on when the computer is powered on, "
"and so on. It also makes them available to higher-level software with a "
"simplified programming interface, so applications can take advantage of "
"devices without having to worry about details such as which extension slot "
"the option board is plugged into. The programming interface also provides an "
"abstraction layer; this allows video-conferencing software, for example, to "
"use a webcam independently of its make and model. The software can just use "
"the <emphasis>Video for Linux</emphasis> (V4L) interface, and the kernel "
"translates the function calls of this interface into the actual hardware "
"commands needed by the specific webcam in use."
msgstr ""
"Il kernel ha il compito, in primo luogo, di controllare i componenti "
"hardware, la loro individuazione, di abilitarli quando il computer è acceso, "
"e così via. Li mette anche a disposizione agli strati software superiori con "
"un'interfaccia di programmazione semplificata, in modo che le applicazioni "
"possano trarre vantaggio dai dispositivi senza doversi preoccupare di "
"dettagli come quale sia lo slot di espansione a cui è collegata la scheda di "
"espansione. L'interfaccia di programmazione fornisce anche un livello di "
"astrazione; ciò consente, per esempio, al software per videoconferenza di "
"utilizzare una webcam indipendentemente dalla marca e dal modello. Il "
"software può semplicemente utilizzare l'interfaccia <emphasis>Video for "
"Linux</emphasis> (V4L), e il kernel traduce le chiamate alle funzioni di "
"questa interfaccia nei comandi hardware effettivi necessari per la webcam "
"specifica in uso."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"<indexterm><primary><command>lspci</command></primary></indexterm> "
"<indexterm><primary><command>lsusb</command></primary></indexterm> "
"<indexterm><primary><command>lsdev</command></primary></indexterm> "
"<indexterm><primary><command>lspcmcia</command></primary></indexterm> The "
"kernel exports many details about detected hardware through the <filename>/"
"proc/</filename> and <filename>/sys/</filename> virtual filesystems. Several "
"tools summarize those details. Among them, <command>lspci</command> (in the "
"<emphasis role=\"pkg\">pciutils</emphasis> package) lists PCI devices, "
"<command>lsusb</command> (in the <emphasis role=\"pkg\">usbutils</emphasis> "
"package) lists USB devices, and <command>lspcmcia</command> (in the "
"<emphasis role=\"pkg\">pcmciautils</emphasis> package) lists PCMCIA cards. "
"These tools are very useful for identifying the exact model of a device. "
"This identification also allows more precise searches on the web, which in "
"turn, lead to more relevant documents."
msgstr ""
"<indexterm><primary><command>lspci</command></primary></indexterm> "
"<indexterm><primary><command>lsusb</command></primary></indexterm> "
"<indexterm><primary><command>lsdev</command></primary></indexterm> "
"<indexterm><primary><command>lspcmcia</command></primary></indexterm> Il "
"kernel esporta molti dettagli sull'hardware rilevato attraverso i file "
"system virtuali <filename>/proc/</filename> e <filename>/sys/</filename>. "
"Diversi strumenti possono riassumere questi dettagli. Tra questi, "
"<command>lspci</command> (nel pacchetto <emphasis role=\"pkg\">pciutils</"
"emphasis>) elenca le periferiche PCI, <command>lsusb</command> (nel "
"pacchetto <emphasis role=\"pkg\">usbutils</emphasis>) elenca i dispositivi "
"USB, e <command>lspcmcia</command> (nel pacchetto <emphasis role=\"pkg"
"\">pcmciautils</emphasis>) elenca le schede PCMCIA. Questi strumenti sono "
"molto utili per identificare il modello esatto di un dispositivo. Ciò porta "
"anche a ricerche più precise sul web, che a loro volta portano a trovare "
"documenti più pertinenti."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid ""
"Example of information provided by <command>lspci</command> and "
"<command>lsusb</command>"
msgstr ""
"Esempio di informazioni fornite da <command>lspci</command> e "
"<command>lsusb</command>"

#. Tag: screen
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>lspci</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"00:02.1 Display controller: Intel Corporation Mobile 915GM/GMS/910GML "
"Express Graphics Controller (rev 03)\n"
"00:1c.0 PCI bridge: Intel Corporation 82801FB/FBM/FR/FW/FRW (ICH6 Family) "
"PCI Express Port 1 (rev 03)\n"
"00:1d.0 USB Controller: Intel Corporation 82801FB/FBM/FR/FW/FRW (ICH6 "
"Family) USB UHCI #1 (rev 03)\n"
"[...]\n"
"01:00.0 Ethernet controller: Broadcom Corporation NetXtreme BCM5751 Gigabit "
"Ethernet PCI Express (rev 01)\n"
"02:03.0 Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 2200BG Network "
"Connection (rev 05)\n"
"$ </computeroutput><userinput>lsusb</userinput>\n"
"<computeroutput>Bus 005 Device 004: ID 413c:a005 Dell Computer Corp.\n"
"Bus 005 Device 008: ID 413c:9001 Dell Computer Corp.\n"
"Bus 005 Device 007: ID 045e:00dd Microsoft Corp.\n"
"Bus 005 Device 006: ID 046d:c03d Logitech, Inc.\n"
"[...]\n"
"Bus 002 Device 004: ID 413c:8103 Dell Computer Corp. Wireless 350 Bluetooth\n"
"</computeroutput>\n"
"      "
msgstr ""
"\n"
"<computeroutput>$ </computeroutput><userinput>lspci</userinput>\n"
"<computeroutput>[...]\n"
"00:02.1 Display controller: Intel Corporation Mobile 915GM/GMS/910GML "
"Express Graphics Controller (rev 03)\n"
"00:1c.0 PCI bridge: Intel Corporation 82801FB/FBM/FR/FW/FRW (ICH6 Family) "
"PCI Express Port 1 (rev 03)\n"
"00:1d.0 USB Controller: Intel Corporation 82801FB/FBM/FR/FW/FRW (ICH6 "
"Family) USB UHCI #1 (rev 03)\n"
"[...]\n"
"01:00.0 Ethernet controller: Broadcom Corporation NetXtreme BCM5751 Gigabit "
"Ethernet PCI Express (rev 01)\n"
"02:03.0 Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 2200BG Network "
"Connection (rev 05)\n"
"$ </computeroutput><userinput>lsusb</userinput>\n"
"<computeroutput>Bus 005 Device 004: ID 413c:a005 Dell Computer Corp.\n"
"Bus 005 Device 008: ID 413c:9001 Dell Computer Corp.\n"
"Bus 005 Device 007: ID 045e:00dd Microsoft Corp.\n"
"Bus 005 Device 006: ID 046d:c03d Logitech, Inc.\n"
"[...]\n"
"Bus 002 Device 004: ID 413c:8103 Dell Computer Corp. Wireless 350 Bluetooth\n"
"</computeroutput>\n"
"      "

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"These programs have a <literal>-v</literal> option, that lists much more "
"detailed (but usually not necessary) information. Finally, the "
"<command>lsdev</command> command (in the <emphasis role=\"pkg\">procinfo</"
"emphasis> package) lists communication resources used by devices."
msgstr ""
"Questi programmi hanno un'opzione <literal>-v</literal>, che elenca le "
"informazioni molto più in dettaglio (di solito non necessario). Infine, il "
"comando <command>lsdev</command> (nel pacchetto <emphasis role=\"pkg"
"\">procinfo</emphasis>) elenca le risorse di comunicazione utilizzate dai "
"dispositivi."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Applications often access devices by way of special files created within "
"<filename>/dev/</filename> (see sidebar <xref linkend=\"cadre.fichiers-"
"speciaux\" />). These are special files that represent disk drives (for "
"instance, <filename>/dev/hda</filename> and <filename>/dev/sdc</filename>), "
"partitions (<filename>/dev/hda1</filename> or <filename>/dev/sdc3</"
"filename>), mice (<filename>/dev/input/mouse0</filename>), keyboards "
"(<filename>/dev/input/event0</filename>), soundcards (<filename>/dev/snd/*</"
"filename>), serial ports (<filename>/dev/ttyS*</filename>), and so on."
msgstr ""
"Le applicazioni spesso accedono ai dispositivi per mezzo di file speciali "
"creati all'interno di <filename>/dev/</filename> (vedere riquadro <xref "
"linkend=\"cadre.fichiers-speciaux\" />). Questi sono file speciali che "
"rappresentano unità disco (per esempio, <filename>/dev/hda</filename> e "
"<filename>/dev/sdc</filename>), partizioni (<filename>/dev/hda1</filename> o "
"<filename>/dev/sdc3</filename>), mouse (<filename>/dev/input/mouse0</"
"filename>), tastiere (<filename>/dev/input/event0</filename>), schede audio "
"(<filename>/dev/snd/*</filename>), porte seriali (<filename>/dev/ttyS*</"
"filename>), e così via."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Filesystems"
msgstr "File system"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>filesystem</primary>"
msgstr "<primary>file system</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>system, filesystem</primary>"
msgstr "<primary>sistema, file system</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Filesystems are one of the most prominent aspects of the kernel. Unix "
"systems merge all the file stores into a single hierarchy, which allows "
"users (and applications) to access data simply by knowing its location "
"within that hierarchy."
msgstr ""
"I file system sono uno degli aspetti più importanti del kernel. I sistemi "
"Unix riuniscono tutte le alberature di file in una sola gerarchia, che "
"consente agli utenti (e alle applicazioni) di accedere ai dati semplicemente "
"conoscendo la loro posizione all'interno di quella gerarchia."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The starting point of this hierarchical tree is called the root, <filename>/"
"</filename>. This directory can contain named subdirectories. For instance, "
"the <literal>home</literal> subdirectory of <filename>/</filename> is called "
"<filename>/home/</filename>. This subdirectory can, in turn, contain other "
"subdirectories, and so on. Each directory can also contain files, where the "
"actual data will be stored. Thus, the <filename>/home/rmas/Desktop/hello."
"txt</filename> name refers to a file named <literal>hello.txt</literal> "
"stored in the <literal>Desktop</literal> subdirectory of the <literal>rmas</"
"literal> subdirectory of the <literal>home</literal> directory present in "
"the root. The kernel translates between this naming system and the actual, "
"physical storage on a disk."
msgstr ""
"Il punto di partenza di questo albero gerarchico è chiamato radice, "
"<filename>/</filename>. Questa directory può contenere le cosiddette "
"sottodirectory. Ad esempio, la sottodirectory <literal>home</literal> di "
"<filename>/</filename> è chiamata <filename>/home/</filename>. Questa "
"sottodirectory può, a sua volta, contenere altre sottodirectory, e così via. "
"Ogni directory può contenere anche file, in cui verranno memorizzati i dati "
"effettivi. Così, il nome <filename>/home/rmas/Desktop/hello.txt</filename> "
"si riferisce ad un file denominato <literal>hello.txt</literal> archiviato "
"nella sottodirectory <literal>Desktop</literal> della sottodirectory "
"<literal>rmas</literal> della <literal>home</literal> directory presente in "
"radice. Il kernel fa da tramite tra questo sistema di denominazione e quello "
"reale, l'archiviazione fisica sul disco."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike other systems, there's only one such hierarchy, and it can integrate "
"data from several disks. One of these disks is used as the root, and the "
"others are “mounted” on directories in the hierarchy (the Unix command is "
"called <command>mount</command>); these other disks are then available under "
"these “mount points”. This allows storing users' home directories "
"(traditionally stored within <filename>/home/</filename>) on a second hard "
"disk, which will contain <literal>rhertzog</literal> and <literal>rmas</"
"literal> directories. Once the disk is mounted on <filename>/home/</"
"filename>, these directories become accessible at their usual locations, and "
"paths such as <filename>/home/rmas/Desktop/hello.txt</filename> keep working."
msgstr ""
"A differenza di altri sistemi, c'è una sola gerarchia del genere, e può "
"includere i dati provenienti da diversi dischi. Uno di questi dischi è usato "
"come radice, e gli altri sono «montati» in directory nella gerarchia (il "
"comando Unix si chiama <command>mount</command>); questi dischi sono quindi "
"accessibili attraverso questi «punti di montaggio». Questo consente di "
"memorizzare le directory home degli utenti (tradizionalmente situate "
"all'interno di <filename>/home/</filename>) in un secondo disco rigido, che "
"conterrà le directory <literal>rhertzog</literal> e <literal>rmas</literal>. "
"Una volta che il disco è montato su <filename>/home/</filename>, queste "
"directory diventano accessibili dalle loro consuete posizioni, e percorsi "
"come <filename>/home/rmas/Desktop/hello.txt</filename>continuano a "
"funzionare."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>mkfs</command></primary>"
msgstr "<primary><command>mkfs</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"There are many filesystems, corresponding to many ways of physically storing "
"data on disks. The most widely known are <emphasis>ext2</emphasis>, "
"<emphasis>ext3</emphasis> and <emphasis>ext4</emphasis>, but others exist. "
"For instance, <emphasis>vfat</emphasis> is the system that was historically "
"used by DOS and Windows operating systems, which allows using hard disks "
"under Debian as well as under Windows. In any case, a filesystem must be "
"prepared on a disk before it can be mounted and this operation is known as "
"“formatting”. Commands such as <command>mkfs.ext3</command> (where "
"<command>mkfs</command> stands for <emphasis>MaKe FileSystem</emphasis>) "
"handle formatting. These commands require, as a parameter, a device file "
"representing the partition to be formatted (for instance, <filename>/dev/"
"sda1</filename>). This operation is destructive and should only be run once, "
"except if one deliberately wishes to wipe a filesystem and start afresh."
msgstr ""
"Ci sono diversi file system, corrispondenti ai vari modi di memorizzare "
"fisicamente i dati sui dischi. I più noti sono <emphasis>ext2</emphasis>, "
"<emphasis>ext3</emphasis> e <emphasis>ext4</emphasis>, ma ne esistono altri. "
"Ad esempio, <emphasis>vfat</emphasis> è il sistema storicamente utilizzato "
"dai sistemi operativi DOS e Windows, che consente di utilizzare dischi "
"rigidi sia con Debian che con Windows. In ogni caso, un file system deve "
"essere preparato sul disco prima che possa essere montato e questa "
"operazione è nota come «formattazione». Comandi come <command>mkfs.ext3</"
"command> (dove <command>mkfs</command> sta per <emphasis>MaKe FileSystem</"
"emphasis>) gestiscono la formattazione. Questi comandi richiedono, come "
"parametro, un file di dispositivo che rappresenta la partizione da "
"formattare (per esempio, <filename>/dev/sda1</filename>). Questa operazione "
"è distruttiva e si esegue solo una volta, tranne nel caso in cui si voglia "
"deliberatamente cancellare un filesystem e ricominciare da zero."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"There are even network filesystems, such as <acronym>NFS</acronym>, where "
"data is not stored on a local disk. Instead, data is transmitted through the "
"network to a server that stores and retrieves them on demand. The filesystem "
"abstraction shields users from having to care: files remain accessible in "
"their usual hierarchical way."
msgstr ""
"Ci sono anche file system di rete, come <acronym>NFS</acronym>, in cui i "
"dati non vengono memorizzati su un disco locale. I dati vengono invece "
"trasmessi attraverso la rete a un server che li memorizza e recupera su "
"richiesta. L'astrazione del file system protegge gli utenti dal doversene "
"preoccupare: i file rimangono accessibili nella loro consueta modalità "
"gerarchica."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Shared Functions"
msgstr "Funzioni condivise"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Since a number of the same functions are used by all software, it makes "
"sense to centralize them in the kernel. For instance, shared filesystem "
"handling allow any application to simply open a file by name, without "
"needing to worry where the file is stored physically. The file can be stored "
"in several different slices on a hard disk, or split across several hard "
"disks, or even stored on a remote file server. Shared communication "
"functions, are used by applications to exchange data independently of the "
"way the data is transported. For instance, transport could be over any "
"combination of local or wireless networks, or over a telephone landline."
msgstr ""
"Dal momento che una certa parte delle stesse funzioni viene utilizzata da "
"tutti i software, ha senso la loro concentrazione nel kernel. Per esempio, "
"la gestione centralizzata del file system consente a qualsiasi applicazione "
"semplicemente di aprire un file attraverso il suo nome, senza bisogno di "
"preoccuparsi dov'è memorizzato fisicamente. Il file può essere memorizzato "
"in diverse porzioni di un unico disco rigido, o suddiviso su più dischi "
"rigidi, o anche memorizzato su un file server remoto. Funzioni condivise di "
"comunicazione vengono utilizzate dalle applicazioni per scambiare dati "
"indipendentemente dal modo in cui i dati vengono trasportati. Per esempio, "
"il trasporto potrebbe avvenire attraverso qualsiasi combinazione di reti "
"locali o senza fili, o attraverso una linea telefonica fissa."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>pid</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>pid</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A process is a running instance of a program. This requires memory to store "
"both the program itself and its operating data. The kernel is in charge of "
"creating and tracking them. When a program runs, first the kernel sets aside "
"memory, then loads the executable code from the filesystem into it, and then "
"starts the code running. It keeps information about this process, the most "
"visible of which, is an identification number known as <emphasis>pid</"
"emphasis> (<emphasis>process identifier</emphasis>)."
msgstr ""
"Un processo è un'istanza in esecuzione di un programma. Questo richiede "
"memoria per salvare sia il programma stesso che i suoi dati operativi. Il "
"kernel si occupa sia della loro creazione che del loro monitoraggio. Quando "
"un programma viene eseguito, in primo luogo il kernel riserva una parte di "
"memoria, quindi carica al suo interno il codice eseguibile dal file system, "
"e poi inizia ad eseguire il codice. Mantiene alcune informazioni relative al "
"processo, tra cui la più nota è un numero di identificazione, il "
"<emphasis>pid</emphasis> (<emphasis>identificatore di processo</emphasis>)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Unix-like kernels (including Linux), and like most other modern operating "
"systems, are able of “multi-tasking”. In other words, they allow running "
"many processes “at the same time”. There's actually only one running process "
"at any one time, but the kernel cuts time into small slices and runs each "
"process in turn. Since these time slices are very short (in the millisecond "
"range), they create the illusion of processes running in parallel, although "
"they're actually only active during some time intervals and idle the rest of "
"the time. The kernel's job is to adjust its scheduling mechanisms to keep "
"that illusion, while maximizing the global system performance. If the time "
"slices are too long, the application may lack in snappiness and user "
"interactivity. Too short, and the system loses time switching tasks too "
"frequently. These decisions can be tweaked with process priorities. High-"
"priority processes will run for longer and more frequent time slices than "
"low-priority processes."
msgstr ""
"I kernel in stile Unix (incluso Linux), e la maggior parte degli altri "
"sistemi operativi moderni, sono «multi-tasking». In altre parole, permettono "
"l'esecuzione di molti processi «allo stesso tempo». In realtà c'è un solo "
"processo in esecuzione in ogni istante, ma il kernel suddivide il tempo in "
"intervalli ed esegue a turno i processi. Dal momento che questi intervalli "
"di tempo sono molto brevi (dell'ordine dei millisecondi), creano l'illusione "
"che i processi vengano eseguiti in parallelo, anche se sono effettivamente "
"attivi solo durante alcuni intervalli di tempo e inattivi il resto del "
"tempo. Il lavoro del kernel è quello di regolare i meccanismi di "
"pianificazione per mantenere questa illusione, massimizzando le prestazioni "
"globali del sistema. Se gli intervalli di tempo sono troppo lunghi, "
"l'applicazione può peccare in fluidità e interattività con l'utente. Troppo "
"brevi, e il sistema perde troppo tempo nella commutazione. Queste decisioni "
"possono essere regolate agendo sulla priorità dei processi. I processi ad "
"alta priorità verranno eseguiti per intervalli di tempo più lunghi e più "
"frequenti rispetto ai processi a bassa priorità."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NOTE</emphasis> Multi-processor systems (and variants)"
msgstr "<emphasis>NOTA</emphasis> Sistemi multi-processore (e varianti)"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The restriction described here is only a corner case. The actual restriction "
"is that there can only be one running process <emphasis>per processor core</"
"emphasis> at a time. Multi-processor, multi-core or “hyper-threaded” systems "
"allow several processes to run in parallel. The same time-slicing system is "
"still used, though, so as to handle cases where there are more active "
"processes than available processor cores. This is the usual case: a basic "
"system, even a mostly idle one, almost always has tens of running processes."
msgstr ""
"La restrizione qui riportata è solo un caso particolare. La limitazione "
"effettiva è che ci può essere un solo processo in esecuzione <emphasis>per "
"core di processore</emphasis> nello stesso istante. I sistemi multi-"
"processore, multi-core o dotati di «hyper-thread» permettono a diversi "
"processi di essere eseguiti in parallelo. Viene però sempre usato lo stesso "
"sistema di suddivisione in istanti temporali, in modo tale da gestire i casi "
"in cui vi sono più processi attivi dei core disponibili del processore. "
"Questo è il caso più comune: in un sistema di base, anche per gran parte "
"inattivo, sono quasi sempre presenti decine di processi in esecuzione."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, the kernel allows running several independent instances of the "
"same program. But each can only access its own time slices and memory. Their "
"data thus remain independent."
msgstr ""
"Naturalmente, il kernel consente di eseguire più istanze indipendenti dello "
"stesso programma. Ciascuno può accedere solo ai propri intervalli di tempo e "
"alla propria memoria. I loro dati rimangono quindi indipendenti."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Rights Management"
msgstr "Gestione dei permessi"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Unix-like systems are also multi-user. They provide a rights management "
"system that allows separate groups and users, and for choosing to permit or "
"block actions based on permissions. The kernel manages, for each process, "
"data allowing permission checking. Most of the time, this means the process' "
"“identity” is the same as the user that started it. And, the process is only "
"able to take user permitted actions. For instance, trying to open a file "
"requires the kernel to check the process identity against access permissions "
"(for more details on this particular example, see <xref linkend=\"sect."
"rights-management\" />)."
msgstr ""
"I sistemi tipo Unix sono anche multi-utente. Forniscono un sistema di "
"gestione dei diritti che consente la separazione di gruppi e utenti, e la "
"scelta di consentire o bloccare azioni in base ai permessi. Il kernel "
"gestisce, per ogni processo, i dati che permettono di gestire i permessi. Il "
"più delle volte, questo significa che l'«identità» del processo è la stessa "
"dell'utente che lo ha avviato. Inoltre, il processo è in grado di effettuare "
"solo azioni permesse dal proprio utente. Ad esempio, tentare di aprire un "
"file richiede al kernel di verificare l'identità del processo rispetto alle "
"autorizzazioni di accesso (per maggiori dettagli su questo particolare "
"esempio, vedere la <xref linkend=\"sect.rights-management\" />)."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>user space</primary>"
msgstr "<primary>spazio utente</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>kernel space</primary>"
msgstr "<primary>spazio kernel</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"“User-space” refers to the runtime environment of normal (as opposed to "
"kernel) processes. This does not necessarily mean these processes are "
"actually started by users because a standard system routinely has several "
"“daemon” processes running before the user even opens a session. Daemon "
"processes are user-space processes."
msgstr ""
"«Spazio-utente» si riferisce all'ambiente di esecuzione dei processi normali "
"(al contrario di quello kernel). Questo non significa necessariamente che "
"questi processi siano effettivamente avviati dagli utenti perché un sistema "
"standard ha regolarmente diversi processi «demoni» in esecuzione prima che "
"l'utente apra anche la sessione. I processi demoni sono processi in spazio-"
"utente."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><command>init</command></primary>"
msgstr "<primary><command>init</command></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel gets past its initialization phase, it starts the very first "
"process, <command>init</command>. Process #1 alone is very rarely useful by "
"itself, and Unix-like systems run with a whole lifecycle of processes."
msgstr ""
"Quando il kernel traguarda la fase di inizializzazione, avvia il primo vero "
"processo, <command>init</command>. Il processo numero 1 da solo raramente "
"risulta utile, e nei sistemi tipo Unix sono in esecuzione un intero ciclo di "
"vita di processi."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>fork</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>fork</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"First of all, a process can clone itself (this is known as a <emphasis>fork</"
"emphasis>). The kernel allocates a new, but identical, process memory space, "
"and another process to use it. At this point in time, the only difference "
"between these two processes is their <emphasis>pid</emphasis>. The new "
"process is customarily called a child process, and the process whose "
"<emphasis>pid</emphasis> doesn't change, is called the parent process."
msgstr ""
"Partiamo dal presupposto che un processo è in grado di clonare se stesso "
"(questo è noto come <emphasis>fork</emphasis>). Il kernel alloca un nuovo, "
"ma identico, spazio di memoria per il processo, e un altro processo che lo "
"usa. A questo punto, l'unica differenza tra questi due processi è il loro "
"<emphasis>pid</emphasis>. Il nuovo processo è solitamente chiamato «processo "
"figlio», e il processo con il <emphasis>pid</emphasis> invariato è chiamato "
"«processo padre»."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, the child process continues to lead its own life independently "
"from its parent, with its own data copied from the parent process. In many "
"cases, though, this child process executes another program. With a few "
"exceptions, its memory is simply replaced by that of the new program, and "
"execution of this new program begins. One of the very first actions of "
"process number 1 thus is to duplicate itself (which means there are, for a "
"tiny amount of time, two running copies of the same <command>init</command> "
"process), but the child process is then replaced by the first system "
"initialization script, usually <filename>/etc/init.d/rcS</filename>. This "
"script, in turn, clones itself and runs several other programs. At some "
"point, one process among <command>init</command>'s offspring starts a "
"graphical interface for users to log in to (the actual sequence of events is "
"described in more details in <xref linkend=\"sect.system-boot\" />)."
msgstr ""
"A volte, il processo figlio continua a condurre la propria vita "
"indipendentemente dal suo genitore, con i suoi dati copiati dal processo "
"padre. In molti casi, però, il processo figlio esegue un altro programma. "
"Con alcune eccezioni, la sua memoria viene semplicemente sostituita da "
"quella del nuovo programma, e inizia l'esecuzione di questo nuovo programma. "
"Una delle prime azioni del processo numero 1 è quindi duplicare se stesso "
"(il che significa che ci sono, per un piccolo lasso di tempo, due copie in "
"esecuzione dello stesso processo <command>init</command>), ma il processo "
"figlio è poi sostituito dal primo script di inizializzazione del sistema, di "
"solito <filename>/etc/init.d/rcS</filename>. Questo script, a sua volta, "
"viene clonato ed esegue numerosi altri programmi. Ad un certo punto, un "
"processo della prole di <command>init</command> avvia un'interfaccia grafica "
"attraverso la quale gli utenti possono fare l'accesso (la sequenza effettiva "
"degli eventi è descritta in maggior dettaglio nella <xref linkend=\"sect."
"system-boot\" />)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"When a process finishes the task for which it was started, it terminates. "
"The kernel then recovers the memory assigned to this process, and stops "
"giving it slices of running time. The parent process is told about its child "
"process being terminated, which allows a process to wait for the completion "
"of a task it delegated to a child process. This behavior is plainly visible "
"in command-line interpreters (known as <emphasis>shells</emphasis>). When a "
"command is typed into a shell, the prompt only comes back when the execution "
"of the command is over. Most shells allow for running the command in the "
"background, it is a simple matter of adding an <userinput>&amp;</userinput> "
"to the end of the command. The prompt is displayed again right away, which "
"can lead to problems if the command needs to display data of its own."
msgstr ""
"Quando un processo finisce il compito per cui è stato avviato, termina. "
"Allora il kernel recupera la memoria assegnata a questo processo, e smette "
"di assegnargli istanti di tempo per l'esecuzione. Il processo padre è "
"informato della terminazione del suo processo figlio: ciò consente ad un "
"processo di attendere il completamento di un compito delegato al processo "
"figlio. Questo comportamento è chiaramente visibile negli interpreti a riga "
"di comando (noti come <emphasis>shell</emphasis>). Quando un comando viene "
"digitato in una shell, il prompt viene restituito solo quando l'esecuzione "
"del comando è finita. La maggior parte delle shell consentono di eseguire "
"comandi sullo sfondo, basta semplicemente aggiungere un <userinput>&amp;</"
"userinput> alla fine del comando. Il prompt ritorna visibile subito dopo, il "
"che può creare problemi se il comando deve visualizzare informazioni proprie."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Daemons"
msgstr "Demoni"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>daemon</primary>"
msgstr "<primary>demone</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A “daemon” is a process started automatically by the boot sequence. It keeps "
"running (in the background) to perform maintenance tasks or provide services "
"to other processes. This “background task” is actually arbitrary, and does "
"not match anything particular from the system's point of view. They are "
"simply processes, quite similar to other processes, which run in turn when "
"their time slice comes. The distinction is only in the human language: a "
"process that runs with no interaction with a user (in particular, without "
"any graphical interface) is said to be running “in the background” or “as a "
"daemon”."
msgstr ""
"Un «demone» è un processo avviato automaticamente durante la sequenza di "
"avvio. Rimane in esecuzione (sullo sfondo) per eseguire operazioni di "
"manutenzione o per fornire servizi ad altri processi. Questa «attività sullo "
"sfondo» è in realtà arbitraria e non corrisponde a nulla di particolare dal "
"punto di vista del sistema. Sono semplicemente processi, molto simili agli "
"altri, che vengono a loro volta eseguiti nel rispettivo intervallo di tempo. "
"La distinzione è solo nel linguaggio umano: un processo che viene eseguito "
"senza alcuna interazione con l'utente (in particolare senza alcuna "
"interfaccia grafica) si dice che è in esecuzione «sullo sfondo» o «come "
"demone»."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Daemon, demon, a derogatory term?"
msgstr ""
"<emphasis>VOCABOLARIO</emphasis> Demone, demonio, un termine dispregiativo?"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Although <emphasis>daemon</emphasis> term shares its Greek etymology with "
"<emphasis>demon</emphasis>, the former does not imply diabolical evil, "
"instead, it should be understood as a kind-of helper spirit. This "
"distinction is subtle enough in English, but it's even worse in other "
"languages where the same word is used for both meanings."
msgstr ""
"Anche se il termine <emphasis>demone</emphasis> condivide l'etimologia greca "
"con <emphasis>demonio</emphasis>, il primo non implica un male diabolico, ma "
"dovrebbe essere inteso come una sorta di spirito aiutante. Questa "
"distinzione è abbastanza sottile in inglese, ma è praticamente inesistente "
"in altre lingue dove la stessa parola è usata per entrambi i significati "
"(come in italiano N.d.T.)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Several such daemons are described in detail in <xref linkend=\"unix-services"
"\" />."
msgstr ""
"Molti di questi demoni sono descritti in dettaglio nel <xref linkend=\"unix-"
"services\" />."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Inter-Process Communications"
msgstr "Comunicazioni inter-processo"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>IPC</primary>"
msgstr "<primary>IPC</primary>"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>Inter-Process Communications</primary>"
msgstr "<primary>Comunicazioni inter-processo</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"An isolated process, whether a daemon or an interactive application, is "
"rarely useful on its own, which is why there are several methods allowing "
"separate processes to communicate together, either to exchange data or to "
"control one another. The generic term referring to this is <emphasis>inter-"
"process communication</emphasis>, or IPC for short."
msgstr ""
"Un processo isolato, sia esso un demone o un'applicazione interattiva, "
"raramente è utile di per sé, ed è per questo che esistono diversi metodi per "
"consentire a processi distinti di comunicare tra loro, per scambiare dati o "
"per permettere che l'uno controlli l'altro. Il termine generico che si "
"riferisce a questo comportamento è <emphasis> comunicazione inter-processo</"
"emphasis>, o IPC in breve."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest IPC system is to use files. The process that wishes to send "
"data writes it into a file (with a name known in advance), while the "
"recipient only has to open the file and read its contents."
msgstr ""
"Il più semplice sistema di IPC è quello di utilizzare file. Il processo che "
"desidera inviare dati scrive in un file (con un nome noto a priori), mentre "
"il destinatario apre il file e legge il suo contenuto."

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary><emphasis>pipe</emphasis></primary>"
msgstr "<primary><emphasis>pipe</emphasis></primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"In the case where one does not wish to store data on disk, one can use a "
"<emphasis>pipe</emphasis>, which is simply an object with two ends; bytes "
"written in one end, are readable at the other. If the ends are controlled by "
"separate processes, this leads to a simple and convenient inter-process "
"communication channel. Pipes can be classified into two categories: named "
"pipes, and anonymous pipes. A named pipe is represented by an entry on the "
"filesystem (although the transmitted data is not stored there), so both "
"processes can open it independently if the location of the named pipe is "
"known beforehand. In cases where the communicating processes are related "
"(for instance, a parent and its child process), the parent process can also "
"create an anonymous pipe before forking, and the child inherits it. Both "
"processes will then be able to exchange data through the pipe without "
"needing the filesystem."
msgstr ""
"Nel caso in cui non si desidera memorizzare i dati su disco, si può usare "
"una <emphasis>pipe</emphasis>, che è semplicemente un oggetto con due "
"estremità; i byte scritti da un lato sono leggibili dall'altro. Se le "
"estremità sono controllate da processi separati, questo diventa un canale di "
"comunicazione tra processi semplice e conveniente. Le pipe possono essere "
"classificate in due categorie: pipe con nome e pipe anonime. Una pipe con "
"nome è rappresentata da una voce sul file system (anche se i dati trasmessi "
"non vengono memorizzati lì), quindi entrambi i processi possono aprirla "
"autonomamente se la posizione della pipe è nota in anticipo. Nei casi in cui "
"i processi comunicanti sono correlati (per esempio, un genitore e il suo "
"processo figlio), il processo padre può anche creare una pipe anonima prima "
"del fork, e il figlio la eredita. Entrambi i processi saranno quindi in "
"grado di scambiare dati attraverso la pipe senza bisogno del file system."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>IN PRACTICE</emphasis> A concrete example"
msgstr "<emphasis>IN PRATICA</emphasis> Un esempio concreto"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Let's describe in some detail what happens when a complex command (a "
"<emphasis>pipeline</emphasis>) is run from a shell. We assume we have a "
"<command>bash</command> process (the standard user shell on Debian), with "
"<emphasis>pid</emphasis> 4374; into this shell, we type the command: "
"<command>ls | sort</command> ."
msgstr ""
"Andiamo a descrivere in dettaglio cosa accade quando un comando complesso "
"(con <emphasis>pipe</emphasis>) viene eseguito nella shell. Supponiamo di "
"avere un processo <command>bash</command> (la shell utente standard su "
"Debian), con <emphasis>pid</emphasis> 4374; in questa shell, digitiamo il "
"comando: <command>ls | sort</command>."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"The shell first interprets the command typed in. In our case, it understands "
"there are two programs (<command>ls</command> and <command>sort</command>), "
"with a data stream flowing from one to the other (denoted by the <userinput>|"
"</userinput> character, known as <emphasis>pipe</emphasis>). <command>bash</"
"command> first creates an unnamed pipe (which initially exists only within "
"the <command>bash</command> process itself)."
msgstr ""
"All'inizio la shell interpreta il comando digitato. Nel nostro caso, capisce "
"che ci sono due programmi (<command>ls</command> e <command>sort</command>), "
"con un flusso di dati che scorre da una parte all'altra (denotato dal "
"carattere <userinput>|</userinput>, noto come <emphasis>pipe</emphasis>). "
"<command>bash</command> all'inizio crea una pipe anonima (che esiste "
"inizialmente solo all'interno del processo <command>bash</command> stesso)."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Then the shell clones itself; this leads to a new <command>bash</command> "
"process, with <emphasis>pid</emphasis> #4521 (<emphasis>pids</emphasis> are "
"abstract numbers, and generally have no particular meaning). Process #4521 "
"inherits the pipe, which means it is able to write in its “input” side; "
"<command>bash</command> redirects its standard output stream to this pipe's "
"input. Then it executes (and replaces itself with) the <command>ls</command> "
"program, which lists the contents of the current directory. Since "
"<command>ls</command> writes on its standard output, and this output has "
"previously been redirected, the results are effectively sent into the pipe."
msgstr ""
"Poi la shell stessa si clona, questo porta ad un nuovo processo "
"<command>bash</command>, con <emphasis>pid</emphasis> n°4521 (i "
"<emphasis>pid</emphasis> sono numeri astratti, e in genere non hanno "
"particolare significato). Il processo n°4521 eredita la pipe, che significa "
"che è in grado di scrivere nel suo lato di «input»; <command>bash</command> "
"reindirizza il suo flusso di output standard all'ingresso di questa pipe. "
"Poi esegue (e si sostituisce con) il programma <command>ls</command>, che "
"elenca il contenuto della directory corrente. Poiché <command>ls</command> "
"scrive sul suo standard output, e questo output è già stato reindirizzato, i "
"risultati sono effettivamente inviati nella pipe."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"A similar operation happens for the second command: <command>bash</command> "
"clones itself again, leading to a new <command>bash</command> process with "
"pid #4522. Since it is also a child process of #4374, it also inherits the "
"pipe; <command>bash</command> then connects its standard input to the pipe "
"output, then executes (and replaces itself with) the <command>sort</command> "
"command, which sorts its input and displays the results."
msgstr ""
"Un'operazione simile avviene per il secondo comando: <command>bash</command> "
"clona se stessa ancora una volta, portando a un nuovo processo "
"<command>bash</command> con pid n°4522. Dal momento che è anche un processo "
"figlio di n°4374, eredita anche la pipe; <command>bash</command> quindi "
"collega il suo standard input all'uscita della pipe, poi esegue (e si "
"sostituisce con) il comando <command>sort</command>, che ordina il suo input "
"e visualizza i risultati."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"All the pieces of the puzzle are now set up: <command>ls</command> writes "
"the list of files in the current directory into the pipe; <command>sort</"
"command> reads this list, sorts it alphabetically, and displays the results. "
"Processes numbers #4521 and #4522 then terminate, and #4374 (which was "
"waiting for them during the operation), resumes control and displays the "
"prompt to allow the user to type in a new command."
msgstr ""
"Tutti i pezzi del puzzle ora combaciano: <command>ls</command> scrive "
"l'elenco dei file della directory corrente nella pipe; <command>sort</"
"command> legge questo elenco, lo ordina alfabeticamente e visualizza i "
"risultati. I processi numero #4521 e #4522 poi terminano, e #4374 (che stava "
"aspettando durante l'operazione), riprende il controllo e visualizza il "
"prompt per consentire all'utente di digitare un nuovo comando."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Not all inter-process communications are used to move data around though. In "
"many situations, the only information that needs to be transmitted are "
"control messages such as “pause execution” or “resume execution”. Unix (and "
"Linux) provides a mechanism known as <emphasis>signals</emphasis>, through "
"which a process can simply send a signal (chosen within a fixed list of a "
"few tens of predefined signals) to another process. The only requirement is "
"to know the <emphasis>pid</emphasis> of the target."
msgstr ""
"Non tutte le comunicazioni inter-processo comunque sono utilizzate per "
"inviare dati. In molte situazioni, le uniche informazioni che devono essere "
"trasmesse sono messaggi di controllo, come «ferma l'esecuzione» o «riprendi "
"l'esecuzione». Unix (e Linux) offre un meccanismo noto come "
"<emphasis>segnali</emphasis>, attraverso cui un processo può semplicemente "
"inviare un segnale (scelto all'interno di un elenco fisso di poche decine di "
"segnali predefiniti) a un altro processo. L'unico requisito è quello di "
"conoscere il <emphasis>pid</emphasis> del destinatario."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"For more complex communications, there are also mechanisms allowing a "
"process to open access, or share, part of its allocated memory to other "
"processes. Memory then shared between them, allows moving data across."
msgstr ""
"Per comunicazioni più complesse, ci sono anche meccanismi che consentono ad "
"un processo di aprire all'accesso, o condividere, una parte della propria "
"memoria allocata ad altri processi. La memoria condivisa tra di essi poi, "
"permette lo spostamento dei dati."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, network connections can also help processes communicate; these "
"processes can even be running on different computers, possibly thousands of "
"kilometers apart."
msgstr ""
"Infine, anche le connessioni di rete possono aiutare i processi a "
"comunicare; questi processi possono anche essere in esecuzione su computer "
"diversi, addirittura a migliaia di chilometri di distanza."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"It is quite standard for a typical Unix-like system to make use of all these "
"mechanisms to various degrees."
msgstr ""
"È abbastanza comune per un caratteristico sistema tipo Unix fare uso di "
"tutti questi meccanismi a vari livelli."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "Libraries"
msgstr "Librerie"

#. Tag: indexterm
#, no-c-format
msgid "<primary>library (of functions)</primary>"
msgstr "<primary>libreria (di funzioni)</primary>"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Function libraries play a crucial role in a Unix-like operating system. They "
"are not proper programs, since they cannot be executed on their own, but "
"collections of code fragments that can be used by standard programs. Among "
"the common libraries, you can find:"
msgstr ""
"Le librerie di funzioni svolgono un ruolo cruciale in un sistema operativo "
"tipo Unix. Esse non sono propriamente programmi, poiché non possono essere "
"eseguite da sole, ma raccolte di frammenti di codice che possono essere "
"utilizzate dai normali programmi. Tra le librerie comuni, si possono trovare:"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"the standard C library (<emphasis>glibc</emphasis>), which contains basic "
"functions such as ones to open files or network connections, and others "
"facilitating interactions with the kernel;"
msgstr ""
"la libreria standard C (<emphasis>glibc</emphasis>), che contiene le "
"funzioni di base come quelle per aprire file o connessioni di rete, e altre "
"che facilitano le interazioni con il kernel;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"graphical toolkits, such as Gtk+ and Qt, allowing many programs to reuse the "
"graphical objects they provide;"
msgstr ""
"toolkit grafici, come Gtk+ e Qt, permettono a molti programmi di "
"riutilizzare gli oggetti grafici che forniscono;"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"the <emphasis>libpng</emphasis> library, that allows loading, interpreting "
"and saving images in the PNG format."
msgstr ""
"la libreria <emphasis>libpng</emphasis>, che consente il caricamento, la "
"lettura e il salvataggio delle immagini in formato PNG."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Thanks to those libraries, applications can reuse existing code. Their "
"development is thus correspondingly simplified, in particular when many "
"applications reuse the same functions. Since libraries are often developed "
"by different persons, the global development of the system is closer to "
"Unix's historical philosophy."
msgstr ""
"Grazie a queste librerie, le applicazioni possono riutilizzare il codice "
"esistente. Il loro sviluppo è quindi relativamente semplificato, in "
"particolare quando molte applicazioni riutilizzano le stesse funzioni. Dal "
"momento che le librerie sono spesso sviluppate da persone diverse, lo "
"sviluppo globale del sistema è più vicino alla filosofia storica di Unix."

#. Tag: title
#, no-c-format
msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> The Unix Way: one thing at a time"
msgstr "<emphasis>CULTURA</emphasis> La filosofia Unix: una cosa alla volta"

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"One of the fundamental concepts that underlies the Unix family of operating "
"systems is that each tool should only do one thing, and do it well; "
"applications can then reuse these tools to build more advanced logic on top. "
"This Way can be seen in many incarnations. Shell scripts may be the best "
"example: they assemble complex sequences of very simple tools (such as "
"<command>grep</command>, <command>wc</command>, <command>sort</command>, "
"<command>uniq</command> and so on). Another implementation of this "
"philosophy can be seen in code libraries: the <emphasis>libpng</emphasis> "
"library allows reading and writing PNG images, with different options and in "
"different ways, but it does only that; no question of including functions "
"that display or edit images."
msgstr ""
"Uno dei concetti fondamentali che sta alla base della famiglia di sistemi "
"operativi Unix è che ogni strumento deve fare una cosa sola, e farla bene; "
"le applicazioni possono poi riutilizzare questi strumenti per costruirci "
"sopra una logica più avanzata. Questa filosofia può essere riconosciuta a "
"vari livelli. Gli script di shell sono il miglior esempio: uniscono sequenze "
"complesse di strumenti molto semplici (come <command>grep</command>, "
"<command>wc</command>, <command>sort</command>, <command>uniq</command> e "
"così via). Un'altra applicazione di questa filosofia si vede nelle librerie "
"di codice: <emphasis>libpng</emphasis> permette lettura e scrittura di "
"immagini PNG, con varie opzioni e in modi diversi, ma fa solo quello; non se "
"ne parla di includere funzioni che visualizzano o modificano le immagini."

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid ""
"Moreover, these libraries are often referred to as “shared libraries”, since "
"the kernel is able to only load them into memory once, even if several "
"processes use the same library at the same time. This allows saving memory, "
"when compared with the opposite (hypothetical) situation where the code for "
"a library would be loaded as many times as there are processes using it."
msgstr ""
"Inoltre, queste librerie sono spesso indicate come «librerie condivise», "
"dato che il kernel è in grado di caricarle una sola volta, anche se più "
"processi utilizzano la stessa libreria allo stesso tempo. Ciò consente "
"risparmio di memoria, se confrontato con la situazione opposta (ipotetica) "
"nella quale il codice per una libreria verrebbe caricato tante volte quanti "
"sono i processi che la utilizzano."

Reply to: