Ciao, invio le parti modificate del capitolo 7 del Debian Handbook, versione Wheezy. Gabriele :-) diff --git a/07_solving-problems.orig.po b/07_temp.po index 7d4004d..5a64937 100644 --- a/07_solving-problems.orig.po +++ b/07_temp.po @@ -1,11 +1,11 @@ # -# Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>, 2012, 2013. +# Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>, 2012, 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 0\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-30 17:37+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-15 03:20+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2014-01-07 23:12+0100\n" "Last-Translator: Gabriele Stilli <superenzima@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" @@ -13,6 +13,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: keyword #, no-c-format @@ -65,10 +66,10 @@ msgid "<primary>documentation</primary>" msgstr "<primary>documentazione</primary>" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Before you can understand what is really going on when there is a problem, you need to know the theoretical role played by each program involved in the problem. To do this, the best reflex to have is consult their documentation; but since these documentats are many and widely dispersed, you should know all the places where they can be found." msgid "Before you can understand what is really going on when there is a problem, you need to know the theoretical role played by each program involved in the problem. To do this, the best reflex to have is consult their documentation; but since these documentations are many and can be scattered far and wide, you should know all the places where they can be found." -msgstr "Prima di capire cosa sta succedendo in caso di problemi, serve sapere il ruolo teorico giocato da ciascun programma coinvolto nel problema. A questo scopo, il miglior riflesso da avere è consultare la loro documentazione; ma dal momento che questa è vasta e sparpagliata, è bene conoscere tutti i posti in cui si potrebbe trovare." +msgstr "Prima di capire cosa sta succedendo in caso di problemi, bisogna sapere il ruolo teorico giocato da ciascun programma coinvolto nel problema. A questo scopo, il miglior riflesso da avere è consultare la loro documentazione; ma dal momento che i documenti sono molti e possono essere sparsi ovunque, è bene conoscere tutti i posti in cui si potrebbero trovare." #. Tag: title #, no-c-format @@ -101,22 +102,22 @@ msgid "<primary><acronym>RTFM</acronym></primary>" msgstr "<primary><acronym>RTFM</acronym></primary>" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "This acronym stands for “Read the F**king Manual”, but can also be expanded in a friendlier variant, “Read the Fine Manual”. This phrase is sometimes used in (terse) responses to questions from newbies. It is rather abrupt, and betrays a certain annoyance at a question asked by someone who has not even bothered to read the documentation. Some say that this classic response is better than no response at all (since it indicates that the documentation contains the information sought), or than a more verbose and angry answer." msgid "This acronym stands for “Read the F***ing Manual”, but can also be expanded in a friendlier variant, “Read the Fine Manual”. This phrase is sometimes used in (terse) responses to questions from newbies. It is rather abrupt, and betrays a certain annoyance at a question asked by someone who has not even bothered to read the documentation. Some say that this classic response is better than no response at all (since it indicates that the documentation contains the information sought), or than a more verbose and angry answer." -msgstr "Questo acronimo sta per «Read the F**king Manual» («Leggi il f**tuto manuale»), ma si può anche espandere in una variante più gentile, «Read the Fine Manual» («Leggi l'ottimo manuale»). Questa frase viene talvolta usata per dare risposte (laconiche) a domande fatte da novellini. È una risposta piuttosto brusca e tradisce un certo fastidio nel rispondere a una domanda fatta da qualcuno che non si è neanche scomodato a leggere la documentazione. Qualcuno dice che questa risposta classica sia meglio di nessuna risposta (visto che indica che la documentazione contiene la risposta cercata) o di una risposta più prolissa e arrabbiata." +msgstr "Questo acronimo sta per «Read the F***ing Manual» («Leggi il f***uto manuale»), ma si può anche espandere in una variante più gentile, «Read the Fine Manual» («Leggi l'ottimo manuale»). Questa frase viene talvolta usata per dare risposte (laconiche) a domande fatte da novellini. È una risposta piuttosto brusca e tradisce un certo fastidio nel rispondere a una domanda fatta da qualcuno che non si è neanche scomodato a leggere la documentazione. Qualcuno dice che questa risposta classica sia meglio di nessuna risposta (visto che indica che la documentazione contiene la risposta cercata) o di una risposta più prolissa e arrabbiata." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "In any case, if someone responds “RTFM” to you, it is often wise not to take offense. Since this answer may be perceived as vexing, you might want to try and avoid receiving it. If the information that you need is not in the manual, which can happen, you might want to say so, preferably in your initial question. You should also describe the various steps that you have personally taken to find information before you raised a question on a forum. You can, before using forums, follow a few common sense recommendations, which have been listed by Eric Raymond. <ulink type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />" msgid "In any case, if someone responds “RTFM” to you, it is often wise not to take offense. Since this answer may be perceived as vexing, you might want to try and avoid receiving it. If the information that you need is not in the manual, which can happen, you might want to say so, preferably in your initial question. You should also describe the various steps that you have personally taken to find information before you raised a question on a forum. Following Eric Raymond's guidelines is a good way to avoid the most common mistakes and get useful answers. <ulink type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />" -msgstr "In ogni caso, se qualcuno risponde «RTFM», è bene non prendersela. Dal momento che questa risposta può essere considerata fastidiosa, forse sarebbe meglio evitarsela fin dall'inizio. Se l'informazione cercata non sta nel manuale, il che è possibile, sarebbe meglio dirlo, meglio ancora se lo si fa nella domanda iniziale. Si dovrebbero anche descrivere i vari passi compiuti personalmente per cercare informazioni prima di fare una domanda su un forum. È possibile inoltre, prima di usare i forum, seguire alcune raccomandazioni di buon senso, che sono state elencate da Eric Raymond. <ulink type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />" +msgstr "In ogni caso, se qualcuno risponde «RTFM», è bene non prendersela. Dal momento che questa risposta può essere considerata fastidiosa, forse sarebbe meglio evitarsela fin dall'inizio. Se l'informazione cercata non sta nel manuale, il che è possibile, sarebbe meglio dirlo, meglio ancora se lo si fa nella domanda iniziale. Si dovrebbero anche descrivere i vari passi compiuti personalmente per cercare informazioni prima di fare una domanda su un forum. Un buon modo per evitare gli errori più comuni e ottenere risposte utili è seguire le linee guida di Eric Raymond. <ulink type=\"block\" url=\"http://catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html\" />" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Manual pages, while relatively terse, contain a great deal of essential information. We will quickly go over the command for viewing them. Simply type <command>man <replaceable>manual-page</replaceable></command> — the manual page usually goes by the same name as the command whose documentation is sought. For example, to learn about the possible options for the <command>cp</command> command, you would type the <command>man cp</command> command at the shell prompt (see sidebar)." msgid "Manual pages, while relatively terse in style, contain a great deal of essential information. We will quickly go over the command for viewing them. Simply type <command>man <replaceable>manual-page</replaceable></command> — the manual page usually goes by the same name as the command whose documentation is sought. For example, to learn about the possible options for the <command>cp</command> command, you would type the <command>man cp</command> command at the shell prompt (see sidebar)." -msgstr "Le pagine di manuale, sebbene relativamente laconiche, contengono una messe di informazioni importanti. Qui si dà una rapida occhiata al comando per vederle. Si deve scrivere semplicemente <command>man <replaceable>pagina-di-manuale</replaceable></command>; di solito la pagina di manuale ha lo stesso nome del comando di cui si cerca documentazione. Per esempio, per imparare le possibili opzioni del comando <command>cp</command>, si scriverà il comando <command>man cp</command> al prompt di shell (vedere il riquadro)." +msgstr "Le pagine di manuale, sebbene siano scritte in uno stile relativamente laconico, contengono una messe di informazioni importanti. Qui si dà una rapida occhiata al comando per vederle. Si deve scrivere semplicemente <command>man <replaceable>pagina-di-manuale</replaceable></command>; di solito la pagina di manuale ha lo stesso nome del comando di cui si cerca documentazione. Per esempio, per imparare le possibili opzioni del comando <command>cp</command>, si scriverà il comando <command>man cp</command> al prompt di shell (vedere il riquadro)." #. Tag: title #, no-c-format @@ -149,7 +150,7 @@ msgid "Among other things, most shells offer help during input at the prompt, su msgstr "Fra le altre cose, la maggior parte delle shell offrono un aiuto durante l'inserimento al prompt, come il completamento dei nomi dei comandi o dei file (che di solito si attiva premendo il tasto tab) o il richiamo di comandi precedenti (gestione della cronologia)." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Man pages not only document programs accessible from the command line, but also configuration files, system calls, C library functions, and so forth. Sometimes names can collide. For example, the shell's <command>read</command> command has the same name as the system call <function>read</function>. This is why manual pages are organized in numbered sections:" msgid "Man pages not only document programs accessible from the command line, but also configuration files, system calls, C library functions, and so forth. Sometimes names can collide. For example, the shell's <command>read</command> command has the same name as the <function>read</function> system call. This is why manual pages are organized in numbered sections:" msgstr "Le pagine di manuale non documentano solo i programmi accessibili dalla riga di comando, ma anche i file di configurazione, le chiamate di sistema, le funzioni di libreria C e così via. A volte alcuni nomi possono collidere. Per esempio, il comando <command>read</command> della shell ha lo stesso nome della chiamata di sistema <function>read</function>. Per questo le pagine di manuale sono organizzate in sezioni numerate:" @@ -170,13 +171,13 @@ msgid "library functions (provided by system libraries);" msgstr "funzioni di libreria (fornite dalle librerie di sistema);" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "devices (under Unix, these are special files, usually placed in the <filename>/dev/</filename> directory);" msgid "devices (on Unix-like systems, these are special files, usually placed in the <filename>/dev/</filename> directory);" -msgstr "device (in Unix sono file speciali, di solito posti nella directory <filename>/dev/</filename>);" +msgstr "device (nei sistemi di tipo Unix sono file speciali, di solito posti nella directory <filename>/dev/</filename>);" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "config files (formats and conventions);" msgid "configuration files (formats and conventions);" msgstr "file di configurazione (formati e convenzioni);" @@ -238,10 +239,10 @@ msgid "This short description is included in the <emphasis>NAME</emphasis> secti msgstr "Questa breve descrizione è inclusa nella sezione <emphasis>NOME</emphasis> all'inizio di tutte le pagine di manuale." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Of course, if you do not know the names of the commands, the manual is not going to be of much use to you. This is the purpose of the <command>apropos</command> command, which helps you conduct a search in the manual pages, or more specifically in their short descriptions. Each manual page begins essentially with a one line summary. <command>apropos</command> returns a list of manual pages that mention the keyword(s) requested. If you choose them well, you will find the name of the command that you need." msgid "Of course, if you do not know the names of the commands, the manual is not going to be of much use to you. This is the purpose of the <command>apropos</command> command, which helps you conduct a search in the manual pages, or more specifically in their short descriptions. Each manual page begins essentially with a one line summary. <command>apropos</command> returns a list of manual pages whose summary mentions the requested keyword(s). If you choose them well, you will find the name of the command that you need." -msgstr "Ovviamente, se non si conoscono i nomi dei comandi, il manuale non sarà molto utile. Per questo scopo c'è il comando <command>apropos</command>, che aiuta a cercare all'interno delle pagine di manuale, o più precisamente nelle loro descrizioni brevi. Ogni pagina di manuale in pratica comincia con un riassunto di una riga. <command>apropos</command> restituisce una lista di pagine di manuale che menzionano le parole chiave richieste. Con una scelta oculata, si può trovare il nome del comando che serve." +msgstr "Ovviamente, se non si conoscono i nomi dei comandi, il manuale non sarà molto utile. Per questo scopo c'è il comando <command>apropos</command>, che aiuta a cercare all'interno delle pagine di manuale, o più precisamente nelle loro descrizioni brevi. Ogni pagina di manuale in pratica comincia con un riassunto di una riga. <command>apropos</command> restituisce una lista di pagine di manuale il cui riassunto menziona le parole chiave richieste. Con una scelta oculata, si può trovare il nome del comando che serve." #. Tag: title #, no-c-format @@ -368,10 +369,10 @@ msgid "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>" msgstr "<primary><filename>NEWS.Debian.gz</filename></primary>" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "In the <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename > directory there are also some files provided by Debian and which complete the documentation by specifying the package's particularities or improvements compared to a traditional installation of the software. The <filename>README.Debian</filename> file also indicates all of the adaptations that were made to comply with the Debian Policy. The <filename>changelog.Debian.gz</filename> file allows the user to follow the modifications made to the package over time: it is very useful to try to understand what has changed between two installed versions that do not have the same behavior. Finally, there is sometimes a <filename>NEWS.Debian.gz</filename> file which documents the major changes in the program that may directly concern the administrator." msgid "The <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/</filename > directory also contains some files provided by Debian which complete the documentation by specifying the package's particularities or improvements compared to a traditional installation of the software. The <filename>README.Debian</filename> file also indicates all of the adaptations that were made to comply with the Debian Policy. The <filename>changelog.Debian.gz</filename> file allows the user to follow the modifications made to the package over time: it is very useful to try to understand what has changed between two installed versions that do not have the same behavior. Finally, there is sometimes a <filename>NEWS.Debian.gz</filename> file which documents the major changes in the program that may directly concern the administrator." -msgstr "Nella directory <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/</filena me> ci sono inoltre alcuni file forniti da Debian e che completano la documentazione specificando le peculiarità del pacchetto o dei miglioramenti rispetto a un'installazione tradizionale del software. Il file <filename>README.Debian</filename> inoltre indica tutti gli adattamenti fatti per aderire alla Debian Policy. Il file <filename>changelog.Debian.gz</filename> permette all'utente di seguire le modifiche fatte al pacchetto nel tempo: è molto utile per cercare di capire cos'è cambiato fra due versioni installate che non hanno lo stesso comportamento. Infine, a volte è presente un file <filename>NEWS.Debian.gz</filename> che documenta i principali cambiamenti al programma che possono interessare direttamente l'amministratore." +msgstr "La directory <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/</filena me> contiene inoltre alcuni file forniti da Debian che completano la documentazione specificando le peculiarità del pacchetto o i miglioramenti rispetto a un'installazione tradizionale del software. Il file <filename>README.Debian</filename> inoltre indica tutti gli adattamenti fatti per aderire alla Debian Policy. Il file <filename>changelog.Debian.gz</filename> permette all'utente di seguire le modifiche fatte al pacchetto nel tempo: è molto utile per cercare di capire cos'è cambiato fra due versioni installate che non hanno lo stesso comportamento. Infine, a volte è presente un file <filename>NEWS.Debian.gz</filename> che documenta i principali cambiamenti al programma che possono interessare direttamente l'amministratore." #. Tag: title #, no-c-format @@ -379,10 +380,10 @@ msgid "Websites" msgstr "Siti web" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "In most cases, free software programs have websites that are used to distribute it and to unite the community of its developers and users. These sites are frequently loaded with relevant information in various forms: official documentation, FAQ (Frequently Asked Questions), mailing list archives, etc. Often, problems that you may have have already been the subject of many questions; the FAQ or mailing list archives may have a solution for it. A good mastery of search engines will prove immensely valuable to find relevant pages quickly (by restricting the search to the Internet domain or sub-domain dedicated to the program). If the search returns too many pages or if the results do not match what you seek, you can add the keyword <userinput>debian</userinput> to limit results and target relevant information." msgid "In most cases, free software programs have websites that are used to distribute it and to bring together the community of its developers and users. These sites are frequently loaded with relevant information in various forms: official documentation, FAQ (Frequently Asked Questions), mailing list archives, etc. Often, problems that you may have have already been the subject of many questions; the FAQ or mailing list archives may have a solution for it. A good mastery of search engines will prove immensely valuable to find relevant pages quickly (by restricting the search to the Internet domain or sub-domain dedicated to the program). If the search returns too many pages or if the results do not match what you seek, you can add the keyword <userinput>debian</userinput> to limit results and target relevant information." -msgstr "Nella maggior parte dei casi, i programmi di software libero hanno dei siti web che sono usati per distribuirli e unire la comunità dei loro sviluppatori e utenti. Questi siti sono spesso pieni di informazioni importanti in varie forme: documentazione ufficiale, FAQ (Frequently Asked Questions, domande poste frequentemente), archivi delle liste di posta ecc. Spesso i possibili problemi sono già stati oggetto di svariate domande; le FAQ o gli archivi delle liste di posta potrebbero contenere una soluzione. Una buona padronanza dei motori di ricerca risulterà molto preziosa per trovare rapidamente le pagine di interesse (restringendo la ricerca al dominio o sotto-dominio Internet dedicato al programma). Se la ricerca restituisce troppe pagine o se i risultati non sono attinenti a ciò che si cerca, si può aggiungere la parola chiave <userinput>debian</userinput> per limitare i risultati e mirare alle informazioni pertinenti." +msgstr "Nella maggior parte dei casi, i programmi di software libero hanno dei siti web che sono usati per distribuirli e tenere unita la comunità dei loro sviluppatori e utenti. Questi siti sono spesso pieni di informazioni importanti in varie forme: documentazione ufficiale, FAQ (Frequently Asked Questions, domande poste frequentemente), archivi delle liste di posta ecc. Spesso i possibili problemi sono già stati oggetto di svariate domande; le FAQ o gli archivi delle liste di posta potrebbero contenere una soluzione. Una buona padronanza dei motori di ricerca risulterà molto preziosa per trovare rapidamente le pagine di interesse (restringendo la ricerca al dominio o sotto-dominio Internet dedicato al programma). Se la ricerca restituisce troppe pagine o se i risultati non sono attinenti a ciò che si cerca, si può aggiungere la parola chiave <userinput>debian</userinput> per limitare i risultati e mirare alle informazioni pertinenti." #. Tag: title #, no-c-format @@ -400,10 +401,10 @@ msgid "In other cases, you will get very general errors, such as “Permission d msgstr "In altri casi si otterranno errori molto generici, come «Permesso negato». In questo caso, è meglio controllare i permessi degli elementi coinvolti (file, ID utente, gruppi, ecc.)." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "If you do not know the address for the software's website, there are various means of getting it. First, check if there is a <literal>Homepage</literal> field in the package's meta-information (<command>apt-cache show <replaceable>package</replaceable></command>). Alternately, the package description may contain a link to the program's official website. If no URL is indicated, look at <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/copyright< /filename>. The Debian maintainer generally indicates in this file where they got the program's source code, and this is likely to be the website that you need to find. If at this stage your search is still unfruitful, consult a free software directory, such as Freecode.com (formerly Freshmeat.net) or Framasoft, or search directly with a search engine, such as Google or Yahoo. <ulink type=\"block\" url=\"http://freecode.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://framasoft.org/\" />" msgid "If you do not know the address for the software's website, there are various means of getting it. First, check if there is a <literal>Homepage</literal> field in the package's meta-information (<command>apt-cache show <replaceable>package</replaceable></command>). Alternately, the package description may contain a link to the program's official website. If no URL is indicated, look at <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package</replaceable>/copyright< /filename>. The Debian maintainer generally indicates in this file where they got the program's source code, and this is likely to be the website that you need to find. If at this stage your search is still unfruitful, consult a free software directory, such as Freecode.com (formerly Freshmeat.net), or search directly with a search engine, such as Google or Yahoo. <ulink type=\"block\" url=\"http://freecode.com/\" />" -msgstr "Se non si conosce l'indirizzo del sito web del software, ci sono diversi modi per ottenerlo. Prima di tutto, controllare se esiste un campo <literal>Homepage</literal> nelle meta-informazioni del pacchetto (<command>apt-cache show <replaceable>pacchetto</replaceable></command>). In alternativa, la descrizione del pacchetto potrebbe contenere un collegamento al sito web ufficiale del programma. Se non è indicato alcun URL, cercare nel file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/copyrigh t</filename>. Il manutentore Debian di solito indica in questo file dove ha ottenuto il codice sorgente del programma ed è probabile che questo sia il sito web cercato. Se a questo punto la ricerca è ancora infruttuosa, consultare una directory di software libero, come Freecode.com (già Freshmeat.net) o Framasoft oppure cercare direttamente con un motore di ricerca, come Google o Yahoo. <ulink type=\"block\" url=\"http://freecode.com/\" /> <ulink type=\"block\" url=\"http://framasoft.org/\" />" +msgstr "Se non si conosce l'indirizzo del sito web del software, ci sono diversi modi per ottenerlo. Prima di tutto, controllare se esiste un campo <literal>Homepage</literal> nelle meta-informazioni del pacchetto (<command>apt-cache show <replaceable>pacchetto</replaceable></command>). In alternativa, la descrizione del pacchetto potrebbe contenere un collegamento al sito web ufficiale del programma. Se non è indicato alcun URL, cercare nel file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/copyrigh t</filename>. Il manutentore Debian di solito indica in questo file dove ha ottenuto il codice sorgente del programma ed è probabile che questo sia il sito web cercato. Se a questo punto la ricerca è ancora infruttuosa, consultare una directory di software libero, come Freecode.com (già Freshmeat.net) oppure cercare direttamente con un motore di ricerca, come Google o Yahoo. <ulink type=\"block\" url=\"http://freecode.com/\" />" #. Tag: indexterm #, no-c-format @@ -421,10 +422,10 @@ msgid "<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>" msgstr "<primary><emphasis>wiki.debian.org</emphasis></primary>" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "You might also want to check the Debian wiki, a collaborative website where anybody, even simple visitors, can make suggestions directly from their browsers. It is used as much by developers so as to design and specify their projects, as by users who share their knowledge by writing documents collaboratively. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/\" />" msgid "You might also want to check the Debian wiki, a collaborative website where anybody, even simple visitors, can make suggestions directly from their browsers. It is used equally by developers who design and specify their projects, and by users who share their knowledge by writing documents collaboratively. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/\" />" -msgstr "È anche possibile controllare il wiki di Debian, un sito web collaborativo dove chiunque, anche semplici visitatori, possono dare suggerimenti direttamente dai loro browser. È usato tanto dagli sviluppatori per delineare e specificare i loro progetti, quanto dagli utenti che condividono la loro conoscenza scrivendo documenti in modo collaborativo. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/\" />" +msgstr "È anche possibile controllare il wiki di Debian, un sito web collaborativo dove chiunque, anche semplici visitatori, può dare suggerimenti direttamente dal proprio browser. È usato tanto dagli sviluppatori per delineare e specificare i loro progetti quanto dagli utenti che condividono la loro conoscenza scrivendo documenti in modo collaborativo. <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/\" />" #. Tag: title #, no-c-format @@ -437,10 +438,10 @@ msgid "<primary><emphasis>HOWTO</emphasis></primary>" msgstr "<primary><emphasis>HOWTO</emphasis></primary>" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "A howto is a document that describes, in concrete terms and step by step, how to reach a predefined goal. The covered goals are relatively varied, but often technical in nature: for example, setting up IP Masquerading, configuring software RAID, installing a Samba server, etc. These documents often attempt to cover all of the potential problems likely to occur during the implementation of a given technology." msgid "A howto is a document that describes, in concrete terms and step by step, “how to” reach a predefined goal. The covered goals are relatively varied, but often technical in nature: for example, setting up IP Masquerading, configuring software RAID, installing a Samba server, etc. These documents often attempt to cover all of the potential problems likely to occur during the implementation of a given technology." -msgstr "Un howto è un documento che descrive, in termini concreti e passo passo, come raggiungere uno scopo predefinito. Gli scopi coperti sono abbastanza variegati, ma spesso di natura tecnica: per esempio, impostare il mascheramento degli IP, configurare un RAID software, installare un server Samba ecc. Questi documenti spesso cercano di coprire tutti i potenziali problemi che potrebbero verificarsi durante l'implementazione di una data tecnologia." +msgstr "Un howto è un documento che descrive, in termini concreti e passo passo, «come» («how to») raggiungere uno scopo predefinito. Gli obiettivi coperti sono abbastanza variegati, ma spesso di natura tecnica: per esempio, impostare il mascheramento degli IP, configurare un RAID software, installare un server Samba ecc. Questi documenti spesso cercano di coprire tutti i potenziali problemi che potrebbero verificarsi durante l'implementazione di una data tecnologia." #. Tag: para #, no-c-format @@ -458,10 +459,10 @@ msgid "<primary>Linux Documentation Project</primary>" msgstr "<primary>Linux Documentation Project</primary>" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Take these documents with a grain of salt. They are often several years old; the information they contain is sometimes obsolete. This phenomenon is even more frequent for their translations, since updates are neither systematic nor instant after the publication of a new version of the original documents. This is part of the joys of working in a volunteer environment and without constraints..." msgid "These documents should be taken with a grain of salt. They are often several years old; the information they contain is sometimes obsolete. This phenomenon is even more frequent for their translations, since updates are neither systematic nor instant after the publication of a new version of the original documents. This is part of the joys of working in a volunteer environment and without constraints…" -msgstr "È bene prendere questi documenti cum grano salis, in quanto sono spesso vecchi di diversi anni e le informazioni che contengono sono a volte obsolete. Questo fenomeno è ancora più frequente per le loro traduzioni, poiché gli aggiornamenti dopo la pubblicazione di una nuova versione dei documenti originali non sono né sistematici né istantanei. Questo fa parte delle gioie di lavorare in un ambiente volontario e senza vincoli..." +msgstr "È bene prendere questi documenti cum grano salis, in quanto sono spesso vecchi di diversi anni e le informazioni che contengono sono a volte obsolete. Questo fenomeno è ancora più frequente per le loro traduzioni, poiché gli aggiornamenti dopo la pubblicazione di una nuova versione dei documenti originali non sono né sistematici né istantanei. Questo fa parte delle gioie di lavorare in un ambiente volontario e senza vincoli…" #. Tag: title #, no-c-format @@ -489,10 +490,10 @@ msgid "Often, documentation translated into a non-English language is available msgstr "Della documentazione tradotta in lingua non inglese è spesso disponibile in un pacchetto separato col nome del pacchetto corrispondente seguito da <literal>-<replaceable>lingua</replaceable></literal> (dove <replaceable>lingua</replaceable> è il codice ISO di due lettere per la lingua)." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Thus, the <emphasis>apt-howto-fr</emphasis> package contains the French translation of the howto for <emphasis>APT</emphasis>. Likewise, the packages <emphasis>quick-reference-fr</emphasis> and <emphasis>debian-reference-fr</emphasis> (Debian reference) are the French versions of the references guides for Debian (initially written in English by Osamu Aoki)." msgid "For instance, the <emphasis>apt-howto-fr</emphasis> package contains the French translation of the howto for <emphasis>APT</emphasis>. Likewise, the <emphasis>quick-reference-fr</emphasis> and <emphasis>debian-reference-fr</emphasis> packages are the French versions of the reference guides for Debian (initially written in English by Osamu Aoki)." -msgstr "Quindi, il pacchetto <emphasis>apt-howto-it</emphasis> contiene la traduzione in italiano dell'howto per <emphasis>APT</emphasis>. Allo stesso modo, i pacchetti <emphasis>quick-reference-it</emphasis> e <emphasis>debian-reference-it</emphasis> (guida di riferimento a Debian) sono le versioni italiane delle guide di riferimento a Debian (scritte inizialmente in inglese da Osamu Aoki)." +msgstr "Per esempio, il pacchetto <emphasis>apt-howto-it</emphasis> contiene la traduzione in italiano dell'howto per <emphasis>APT</emphasis>. Allo stesso modo, i pacchetti <emphasis>quick-reference-it</emphasis> e <emphasis>debian-reference-it</emphasis> sono le versioni italiane delle guide di riferimento a Debian (scritte inizialmente in inglese da Osamu Aoki)." #. Tag: title #, no-c-format @@ -515,10 +516,10 @@ msgid "When you want to configure an unknown package, you must proceed in stages msgstr "Per configurare un pacchetto sconosciuto, bisogna procedere per passi. Prima di tutto, si deve leggere cosa ha documentato il manutentore del pacchetto. Leggendo <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pacchetto</replaceable>/README.D ebian</filename> si verrà inoltre a conoscenza di specifiche modifiche fatte per semplificare l'uso del software. Ciò è a volte essenziale per capire le differenze rispetto al comportamento originale del programma, così come descritto nella documentazione generale, come gli howto. A volte questo file descrive in dettaglio gli errori più comuni per evitare di perdere tempo su problemi noti." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Then, you should look at the software's official documentation — refer to the previous section to identify the various existing documentation sources. The command <command>dpkg -L <replaceable>package</replaceable></command> gives a list of files included in the package; you can therefore quickly identify the available documentation (as well as the configuration files, located in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></command> produces the package headers and shows any possible recommended or suggested packages; in there, you can find documentation or a utility that will ease the configuration of the software." msgid "Then, you should look at the software's official documentation — refer to the previous section to identify the various existing documentation sources. The <command>dpkg -L <replaceable>package</replaceable></command> command gives a list of files included in the package; you can therefore quickly identify the available documentation (as well as the configuration files, located in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s <replaceable>package</replaceable></command> displays the package meta-data and shows any possible recommended or suggested packages; in there, you can find documentation or a utility that will ease the configuration of the software." -msgstr "Quindi si deve guardare la documentazione ufficiale del software; riferirsi alla sezione precedente per identificare le varie fonti di informazione esistenti. Il comando <command>dpkg -L <replaceable>pacchetto</replaceable></command> dà una lista di file inclusi nel pacchetto; è quindi possibile identificare rapidamente la documentazione disponibile (oltre ai file di configurazione, situati in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s <replaceable>pacchetto</replaceable></command> fornisce l'intestazione del pacchetto e mostra i possibili pacchetti raccomandati o suggeriti, fra cui si può trovare della documentazione o un'utilità che può facilitare la configurazione del software." +msgstr "Quindi si deve guardare la documentazione ufficiale del software; riferirsi alla sezione precedente per identificare le varie fonti di informazione esistenti. Il comando <command>dpkg -L <replaceable>pacchetto</replaceable></command> dà una lista di file inclusi nel pacchetto; è quindi possibile identificare rapidamente la documentazione disponibile (oltre ai file di configurazione, situati in <filename>/etc/</filename>). <command>dpkg -s <replaceable>pacchetto</replaceable></command> mostra i meta-dati del pacchetto e mostra i possibili pacchetti raccomandati o suggeriti, fra cui si può trovare della documentazione o un'utilità che può facilitare la configurazione del software." #. Tag: para #, no-c-format @@ -546,10 +547,10 @@ msgid "Monitoring What Daemons Are Doing" msgstr "Monitorare l'attività dei demoni" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "A daemon somewhat complicates one's understanding of a situation, since it does not interact directly with the administrator. To check that a daemon is actually working, you need to test it. For example, to check the Apache (web server) daemon, test it with an HTTP request." msgid "Understanding what a daemon does is somewhat more complicated, since it does not interact directly with the administrator. To check that a daemon is actually working, you need to test it. For example, to check the Apache (web server) daemon, test it with an HTTP request." -msgstr "Un demone rende un po' più complicato capire la situazione, dal momento che non interagisce direttamente con l'amministratore. Per controllare se un demone è effettivamente in funzione, bisogna fare delle prove. Ad esempio, per controllare il demone Apache (server web), si deve fare una prova con una richiesta HTTP." +msgstr "Capire cosa fa un demone è un po' più complicato, dal momento che non interagisce direttamente con l'amministratore. Per controllare se un demone è effettivamente in funzione, bisogna fare delle prove. Ad esempio, per controllare il demone Apache (server web), si deve fare una prova con una richiesta HTTP." #. Tag: para #, no-c-format @@ -577,10 +578,10 @@ msgid "<primary>files</primary><secondary>logs</secondary>" msgstr "<primary>file</primary><secondary>log</secondary>" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "<command>rsyslogd</command> is special: it collects logs (internal system messages) that are sent to it by other programs. Each log entry is associated with a subsystem (e-mail, kernel, authentication, etc.) and a priority, two bits of information that <command>rsyslogd</command> processes to decide on what to do. The log message may be recorded in various log files, and/or sent to an administration console. The details are defined in the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file (documented in the manual page of the same name)." msgid "<command>rsyslogd</command> is special: it collects logs (internal system messages) that are sent to it by other programs. Each log entry is associated with a subsystem (e-mail, kernel, authentication, etc.) and a priority; <command>rsyslogd</command> processes these two pieces of information to decide on what to do. The log message may be recorded in various log files, and/or sent to an administration console. The details are defined in the <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> configuration file (documented in the manual page of the same name)." -msgstr "<command>rsyslogd</command> è speciale: raccoglie i registri (messaggi interni di sistema) che gli vengono mandati da altri programmi. Ciascuna voce di registro è associata a un sottosistema (posta elettronica, kernel, autenticazione, ecc.) e una priorità, due informazioni che vengono elaborate da <command>rsyslogd</command> per decidere cosa fare. Il messaggio di registro può essere scritto in diversi file di registro o inviato a una console di amministrazione. I dettagli sono definiti nel file di configurazione <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (documentato nella pagina di manuale omonima)." +msgstr "<command>rsyslogd</command> è speciale: raccoglie i registri (messaggi interni di sistema) che gli vengono mandati da altri programmi. Ciascuna voce di registro è associata a un sottosistema (posta elettronica, kernel, autenticazione, ecc.) e a una priorità; <command>rsyslogd</command> elabora queste due informazioni per decidere cosa fare. Il messaggio di registro può essere scritto in diversi file di registro o inviato a una console di amministrazione. I dettagli sono definiti nel file di configurazione <filename>/etc/rsyslog.conf</filename> (documentato nella pagina di manuale omonima)." #. Tag: para #, no-c-format @@ -603,10 +604,10 @@ msgid "A daemon is a program that is not explicitly invoked by the user and that msgstr "Un demone è un programma non invocato esplicitamente dall'utente e che rimane sullo sfondo, aspettando che si realizzi una cerca condizione prima di eseguire un compito. Molti programmi server sono demoni, un termine che spiega perché la lettera «d» è spesso presente alla fine del loro nome (<command>sshd</command>, <command>smtpd</command>, <command>httpd</command> ecc.)." #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Any preventive operation begins by regularly consulting the most relevant server logs. You can thus diagnose problems before they are even reported by disgruntled users. Indeed users may sometimes wait for a problem to reoccur over several days before reporting it. You can use a specific tool to analyze the content of the larger log files. You can find such utilities for web servers (such as <command>analog</command>, <command>awstats</command>, <command>webalizer</command> for Apache), for FTP servers, for proxy/cache servers, for firewalls, for e-mail servers, for DNS servers, and even for print servers. Some of these utilities operate in a modular manner and allow analysis of several types of log files. This is the case of <command>lire</command> or also <command>modlogan</command>. Other tools, such as <command>logcheck</command> (a software discussed in <xref linkend=\"security\" />), scan these files to search for alerts to be dealt with." msgid "As a preventive operation, the administrator should regularly read the most relevant server logs. They can thus diagnose problems before they are even reported by disgruntled users. Indeed users may sometimes wait for a problem to occur repeatedly over several days before reporting it. In many cases, there are specific tools to analyze the contents of the larger log files. In particular, such utilities exist for web servers (such as <command>analog</command>, <command>awstats</command>, <command>webalizer</command> for Apache), for FTP servers, for proxy/cache servers, for firewalls, for e-mail servers, for DNS servers, and even for print servers. Some of these utilities operate in a modular manner and allow analysis of several types of log files. This is the case of <command>lire</command> or also <command>modlogan</command>. Other tools, such as <command>logcheck</command> (a software discussed in <xref linkend=\"security\" />), scan these files in search of alerts to be dealt with." -msgstr "Qualunque operazione preventiva comincia consultando regolarmente i registri del server più importanti. Si possono così diagnosticare i problemi ancor prima che vengano segnalati dagli utenti scocciati. Anzi, a volte gli utenti aspettano che i problemi si ripetano per diversi giorni prima di segnalarli. Si può usare uno strumento specifico per analizzare il contenuto dei file di registro più grandi. Si possono trovare questi programmi di utilità per i server web (come <command>analog</command>, <command>awstats</command>, <command>webalizer</command> per Apache), per i server FTP, per i server proxy/cache, per i firewall, per i server di posta elettronica, per i server DNS e anche per i server di stampa. Alcuni di questi programmi operano in maniera modulare e permettono di analizzare diversi tipi di file di registro. Questo è il caso di <command>lire</command> o anche <command>modlogan</command>. Altri strumenti, come <command>logcheck</command> (un programma discusso in <xref linkend=\"security\" />), scorrono questi file alla ricerca di avvisi di cui occuparsi." +msgstr "Come operazione preliminare, l'amministratore dovrebbe leggere regolarmente i più importanti registri del server. Si possono così diagnosticare i problemi ancor prima che vengano segnalati dagli utenti scocciati. Anzi, a volte gli utenti aspettano che un problema si ripeta più volte per diversi giorni prima di segnalarlo. In molti casi esistono strumenti specifici per analizzare il contenuto dei file di registro più grandi. In particolare, questi programmi di utilità esistono per i server web (come <command>analog</command>, <command>awstats</command>, <command>webalizer</command> per Apache), per i server FTP, per i server proxy/cache, per i firewall, per i server di posta elettronica, per i server DNS e anche per i server di stampa. Alcuni di questi programmi di utilità operano in maniera modulare e permettono di analizzare diversi tipi di file di registro. Questo è il caso di <command>lire</command> o anche <command>modlogan</command>. Altri strumenti, come <command>logcheck</command> (un programma discusso in <xref linkend=\"security\" />), scorrono questi file alla ricerca di avvisi di cui occuparsi." #. Tag: indexterm #, no-c-format @@ -679,16 +680,16 @@ msgid "In general, for all correspondence on e-mail lists, the rules of Netiquet msgstr "In generale, per tutta la corrispondenza sulle liste di posta, si devono seguire le regole della netiquette. Questo termine si riferisce a un insieme di regole di buon senso, dalla comune cortesia a errori da evitare. <ulink type=\"block\" url=\"http://tools.ietf.org/html/rfc1855\" /> <indexterm><primary>Netiquette</primary></indexterm>" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Once you have met those two conditions, you can think of describing your problem to the mailing list. Include as much relevant information as possible: various tests conducted, documentation consulted, how you attempted to diagnose the problem, the packages concerned or those that may be involved, etc. Check the Debian Bug Tracking System (BTS, described in sidebar <xref linkend=\"cadre.bts\" />) for similar problems, and mention the results of that search, providing links to bugs found. BTS starts on: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" />" msgid "Once those two conditions are met, you can think of describing your problem to the mailing list. Include as much relevant information as possible: various tests conducted, documentation consulted, how you attempted to diagnose the problem, the packages concerned or those that may be involved, etc. Check the Debian Bug Tracking System (BTS, described in sidebar <xref linkend=\"sidebar.bts\" />) for similar problems, and mention the results of that search, providing links to bugs found. BTS starts on: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" />" -msgstr "Soddisfatte queste due condizioni, si può pensare a descrivere il problema alla lista. Includere quante più informazioni pertinenti possibile: quali prove si sono effettuate, che documentazione si è consultato, i tentativi di diagnosticare il problema, i pacchetti coinvolti o quelli che potrebbero esserlo, ecc. Controllare il sistema di tracciamento dei bug di Debian (BTS, descritto nel riquadro <xref linkend=\"cadre.bts\" />) alla ricerca di problemi simili e menzionare il risultato di questa ricerca, fornendo i link ai bug trovati. Il BTS comincia a: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" />" +msgstr "Una volta soddisfatte queste due condizioni, si può pensare a descrivere il problema alla lista. Includere quante più informazioni pertinenti possibile: quali prove si sono effettuate, che documentazione si è consultato, i tentativi di diagnosticare il problema, i pacchetti coinvolti o quelli che potrebbero esserlo, ecc. Controllare il sistema di tracciamento dei bug di Debian (BTS, descritto nel riquadro <xref linkend=\"sidebar.bts\" />) alla ricerca di problemi simili e menzionare i risultati di questa ricerca, fornendo i collegamenti ai bug trovati. Il BTS comincia a: <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian.org/Bugs/index.html\" />" #. Tag: para -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "The more courteous and precise you have been, the greater your chances are of getting an answer, or, at least, some elements of response. If you receive relevant information by private e-mail, think of summarizing this information publicly so that others can benefit. Allow the list's archives, searched through various search engines, to show the resolution for others who may have the same question." msgid "The more courteous and precise you have been, the greater your chances are of getting an answer, or, at least, some elements of response. If you receive relevant information by private e-mail, think of summarizing this information publicly so that others can benefit. This also allows the list's archives, searched through various search engines, to show the resolution for others who may have the same question." -msgstr "Più cortesia e precisione si sono usate, maggiori sono le possibilità di ricevere una risposta, completa o almeno parziale. Se si ricevono informazioni importanti via posta elettronica privata, sarebbe meglio riassumerle in pubblico in modo che anche altri possano trarne beneficio. Permettere agli archivi della lista, che vengono ricercati tramite vari motori di ricerca, di mostrare la soluzione per altri che potrebbero avere la stessa domanda." +msgstr "Più cortesia e precisione si sono usate, maggiori sono le possibilità di ricevere una risposta, completa o almeno parziale. Se si ricevono informazioni importanti via posta elettronica privata, sarebbe meglio riassumerle in pubblico in modo che anche altri possano trarne beneficio. Ciò inoltre permette agli archivi della lista, che vengono ricercati tramite vari motori di ricerca, di mostrare la soluzione per altri che potrebbero voler fare la stessa domanda." #. Tag: title #, no-c-format -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature