[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Revisione del capitolo 2 del Debian Handbook



lunedì 06 gennaio 2014, alle 21:36, Daniele Forsi scrive:

> +msgstr "Nel contesto di questo libro, sei l'amministratore di sistema
> di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i
> dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi
> informativi per il prossimo anno e scegli di migrare progressivamente a
> Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. Vediamo nei
> dettagli ciò che ti aspetta..."

Domanda un po' del cavolo: ma avevamo detto qualcosa in merito allo stile
di traduzione, se usare l'impersonale o lo stile diretto in prima/seconda
persona? Io avevo tradotto i miei capitoli in stile impersonale; devo
rifare tutto?

Su questa frase specifica: ora l'originale usa il carattere «…» per i
puntini di sospensione, forse è meglio usarlo anche nelle traduzioni.

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: