lunedì 06 gennaio 2014, alle 21:36, Daniele Forsi scrive: > +msgstr "Nel contesto di questo libro, sei l'amministratore di sistema > di una piccola impresa in espansione. In collaborazione con i > dirigenti, devi giungere a ridefinire la strategia per i sistemi > informativi per il prossimo anno e scegli di migrare progressivamente a > Debian per ragioni tanto pratiche quanto economiche. Vediamo nei > dettagli ciò che ti aspetta..." Domanda un po' del cavolo: ma avevamo detto qualcosa in merito allo stile di traduzione, se usare l'impersonale o lo stile diretto in prima/seconda persona? Io avevo tradotto i miei capitoli in stile impersonale; devo rifare tutto? Su questa frase specifica: ora l'originale usa il carattere «…» per i puntini di sospensione, forse è meglio usarlo anche nelle traduzioni. Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein]
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature