Debian [A Brief History of Debian] - aggiornamento?] Reply-To: In-Reply-To: <20131110160632.GC3271@aebea.it.invalid> Ciao a tutti, On Sunday 10 November 2013, at 17:06 +0100, Beatrice Torracca wrote: > In CC ho messo Ferdinando che nel testo attuale è indicato come > responsabile. Gli chiedo innanzi tutto se vuole ancora occuparsene. Visto che non ho avuto risposta ho proseguito con l'aggiornamento. Ho trasformato la traduzione in .po e lo allego per la revisione. Ho revisionato quanto era tradotto e ho tradotto ex-novo quello che mancava (in pratica la roba da Debian 4.x in poi). Visto che è lungo, aspetterei con calma una revisione. diciamo il 6 gennaio. Però se qualcuno desidera più tempo può darmi la revisione quando vuole, tanto posso caricarla direttamente sul repository del DDP e quindi qualsiasi momento è buono per una correzione :) Grazie in anticipo, beatrice # Italian translation of Debian Project History # Copyright (C) 2013, Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the debian-history package. # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-history\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-10 18:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-05 08:31+0200\n" "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" #. type: <title></title> #: project-history.sgml:4 msgid "A Brief History of Debian" msgstr "Breve storia di Debian" #. type: <author></author> #: project-history.sgml:34 msgid "" "<name>Debian Documentation Team </name><email>debian-doc@lists.debian." "org</email>" msgstr "" "<name>Team di documentazione di Debian</name><email>debian-" "doc@lists.debian.org</email>" #. type: <version></version> #: project-history.sgml:34 msgid "2.19 (last revised 4th May 2013)" msgstr "2.19 (ultima revisione 4 maggio 2013)" #. type: <abstract></abstract> #: project-history.sgml:38 msgid "This document describes the history and goals of the Debian project." msgstr "" "Questo documento descrive la storia e gli obiettivi del Progetto Debian." #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> #: project-history.sgml:44 msgid "" "This document may be freely redistributed or modified in any form " "provided your changes are clearly documented." msgstr "" "Questo documento può essere liberamente ridistribuito o modificato in " "qualsiasi forma a condizione che i cambiamenti siano chiaramente " "documentati." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:50 msgid "" "This document may be redistributed for fee or free, and may be modified " "(including translation from one type of media or file format to another " "or from one spoken language to another) provided that all changes from " "the original are clearly marked as such." msgstr "" "Questo documento può essere ridistribuito a pagamento o gratuitamente ed " "anche modificato (incluse le conversioni tra un supporto o un formato di " "file ad un altro o le traduzioni da una lingua all'altra) a condizione che " "le modifiche apportate all'originale siano chiaramente indicate come tali." #. type: <p><list> #: project-history.sgml:52 msgid "Significant contributions were made to this document by" msgstr "Hanno contribuito in maniera significativa a questo documento:" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:54 msgid "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>" msgstr "Javier Fernández-Sanguino <email>jfs@debian.org</email>" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:55 msgid "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>" msgstr "Bdale Garbee <email>bdale@debian.org</email>" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:56 msgid "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>" msgstr "Hartmut Koptein <email>koptein@debian.org</email>" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:57 msgid "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>" msgstr "Nils Lohner <email>lohner@debian.org</email>" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:58 msgid "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>" msgstr "Will Lowe <email>lowe@debian.org</email>" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:59 msgid "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>" msgstr "Bill Mitchell <email>Bill.Mitchell@pobox.com</email>" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:60 msgid "Ian Murdock <email>imurdock@debian.org</email>" msgstr "Ian Murdock <email>imurdock@debian.org</email>" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:61 msgid "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>" msgstr "Martin Schulze <email>joey@debian.org</email>" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:62 msgid "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>" msgstr "Craig Small <email>csmall@debian.org</email>" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:68 msgid "" "This document is primarily maintained by Bdale Garbee <email>bdale@debian." "org</email>." msgstr "" "Il principale manutentore di questo documento è attualmente Bdale Garbee " "<email>bdale@debian.org</email>." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:74 msgid "Introduction -- What is the Debian Project?" msgstr "Introduzione -- Cos'è il Progetto Debian?" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:85 msgid "" "<url name=\"The Debian Project\" id=\"http://www.debian.org/\"> is a " "worldwide group of volunteers who endeavor to produce an operating system " "distribution that is composed entirely of free software. The principle " "product of the project to date is the Debian GNU/Linux software " "distribution, which includes the Linux operating system kernel, and " "thousands of prepackaged applications. Various processor types are " "supported to one extent or another, including Intel i386 and above, " "Alpha, ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (and " "UltraSparc), IBM S/390 and Hitachi SuperH." msgstr "" "<url name=\"Il progetto Debian\" id=\"http://www.debian.org/\"> è composto da un " "gruppo di volontari provenienti da tutto il mondo, i loro sforzi sono " "concentrati verso la realizzazione di un sistema operativo composto " "interamente da software libero. Attualmente il principale prodotto del " "progetto è la distribuzione Debian GNU/Linux, che include il kernel del " "sistema operativo Linux e migliaia di applicazioni preimpacchettate. Sono " "supportati vari tipi di processori, inclusi Intel i386 e superiori, Alpha, " "ARM, Intel IA-64, Motorola 68k, MIPS, PA-RISC, PowerPC, Sparc (e " "UltraSparc), IBM S/390 e Hitachi SuperH." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:94 msgid "" "Debian motivated the formation of <url id=\"http://www.spi-inc.org/\" " "name=\"Software in the Public Interest, Inc.,\"> a New York-based non-" "profit organization. SPI was founded to help Debian and other similar " "organizations develop and distribute open hardware and software. Among " "other things, SPI provides a mechanism by which The Debian Project may " "accept contributions that are tax deductable in the United States." msgstr "" "Debian ha motivato l'istituzione di <url id=\"http://www.spi-inc.org/\" " "name=\"Software in the Public Interest, Inc.,\">, un'organizzazione senza " "scopo di lucro con base a New York. SPI è stata fondata allo scopo di " "aiutare Debian e altre organizzazioni simili a sviluppare e distribuire " "hardware e software libero. Tra le altre cose, SPI fornisce un sistema " "attraverso il quale il Progetto Debian può accettare contributi che negli " "Stati Uniti sono deducibili dalle tasse." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:101 msgid "" "For more information about free software, see the <url name=\"Debian " "Social Contract\" id=\"http://www.debian.org/social_contract\"> and " "associated Debian Free Software Guidelines, or the <url id=\"http://www." "debian.org/intro/free\" name=\"Debian What Does Free Mean?\"> page." msgstr "" "Per maggiori informazioni riguardo al software libero, si veda il <url " "name=\"Contratto Sociale di Debian\" " "id=\"http://www.debian.org/social_contract\"> e le Linee guida Debian per il " "software libero (DFSG) ad esso associate, oppure il documento <url " "id=\"http://www.debian.org/intro/free\" name=\"Debian, cosa vuol dire " "libero?\">." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:105 msgid "In the Beginning" msgstr "Gli inizi" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:115 msgid "" "The Debian Project was officially founded by Ian Murdock on <url name=" "\"August 16th, 1993\" id=\"http://groups.google.com/groups?selm=CBusDD.MIK" "%40unix.portal.com&output=gplain\">. At that time, the whole concept " "of a \"distribution\" of Linux was new. Ian intended Debian to be a " "distribution which would be made openly, in the spirit of Linux and GNU " "(read his manifesto provided as an appendix to this document for more " "details). The creation of Debian was sponsored by the FSF's GNU project " "for one year (November 1994 to November 1995)." msgstr "" "Il Progetto Debian è stato fondato ufficialmente da Ian Murdock il <url " "name=\"16 agosto 1993\" id=\"http://groups.google.com/groups?selm=CBusDD.MIK%" "40unix.portal.com&output=gplain\">. In quel periodo, l'intero concetto di " "«distribuzione» Linux era nuovo. Ian voleva che Debian fosse una " "distribuzione sviluppata apertamente, libera, nello spirito di Linux e di " "GNU (per maggiori informazioni si legga il suo manifesto, disponibile come " "appendice a questo documento). La creazione di Debian è stata sponsorizzata " "per un anno dal progetto GNU della FSF (dal novembre 1994 al novembre 1995)." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:122 msgid "" "Debian was meant to be carefully and conscientiously put together, and to " "be maintained and supported with similar care. It started as a small, " "tightly-knit group of Free Software hackers, and gradually grew to become " "a large, well-organized community of developers and users." msgstr "" "Debian è stata concepita per essere mess insieme attentamente e " "coscienziosamente e per essere mantenuta e supportata con altrettanta cura. " "Il Progetto Debian inizialmente era composto da un ristretto ed affiatato " "gruppo di hacker del Software Libero ed è gradualmente cresciuto fino a " "diventare una grande e ben organizzata comunità di sviluppatori ed utenti." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:132 msgid "" "When it began, Debian was the only distribution that was open for every " "developer and user to contribute their work. It remains the most " "significant distributor of Linux that is not a commercial entity. It is " "the only large project with a constitution, social contract, and policy " "documents to organize the project. Debian is also the only distribution " "which is \"micro packaged\" using detailed dependency information " "regarding inter-package relationships to ensure system consistency across " "upgrades." msgstr "" "Quando è nata, Debian era la sola distribuzione aperta a tutti, sviluppatori " "e utenti, che volevano contribuire allo sviluppo. Rimane il più " "significativo distributore di Linux non commerciale. È il solo grande " "progetto con uno statuto, un contratto sociale e dei documenti di politica " "di organizzazione del progetto. Debian è anche la sola distribuzione ad " "usare «micro pacchetti» utilizzando informazioni dettagliate sulle " "dipendenze tra pacchetti per assicurare la stabilità del sistema anche dopo " "gli aggiornamenti." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:138 msgid "" "To achieve and maintain high standards of quality, Debian has adopted an " "extensive set of policies and procedures for packaging and delivering " "software. These standards are backed up by tools, automation, and " "documentation implementing all of Debian's key elements in an open and " "visible way." msgstr "" "Per conseguire e mantenere alti standard qualitativi, Debian ha adottato " "numerose politiche e procedure per l'impacchettamento e la distribuzione del " "software. Queste sono coadiuvate da strumenti, automatismi e documenti che " "costituiscono tutti gli elementi chiave di Debian, in modo aperto e " "visibile." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:142 msgid "Pronouncing Debian" msgstr "Pronunciare Debian" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:148 msgid "" "The official pronunciation of Debian is 'deb ee n'. The name comes from " "the names of the creator of Debian, Ian Murdock, and his wife, Debra." msgstr "" "La pronuncia ufficiale di Debian è « 'deb i an' \". Il nome Debian deriva dal " "nome del suo creatore, Ian Murdock e da quello di sua moglie, Debra." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:153 msgid "Leadership" msgstr "Guida del progetto" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:156 msgid "Debian has had several leaders since its beginnings in 1993." msgstr "" "Dal suo inizio, nel 1993, molte persone sono state alla guida di Debian." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:159 msgid "" "Ian Murdock founded Debian in August 1993 and led it until March 1996." msgstr "" "Ian Murdock ha fondato Debian nell'agosto 1993 e l'ha guidata fino al marzo " "1996." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:162 msgid "Bruce Perens led Debian from April 1996 until December 1997." msgstr "" "Bruce Perens è stato alla guida di Debian dall'aprile 1996 al dicembre 1997." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:165 msgid "Ian Jackson led Debian from January 1998 until December 1998." msgstr "" "Ian Jackson è stato alla guida di Debian dal gennaio 1998 al dicembre 1998." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:168 msgid "Wichert Akkerman led Debian from January 1999 until March 2001." msgstr "" "Wichert Akkerman è stato alla guida di Debian dal gennaio 1999 al marzo " "2001." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:171 msgid "Ben Collins led Debian from April 2001 until April 2002." msgstr "" "Ben Collins è stato alla guida di Debian dall'aprile 2001 all'aprile 2002." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:174 msgid "Bdale Garbee led Debian from April 2002 until April 2003." msgstr "" "Bdale Garbee è stato alla guida di Debian dall'aprile 2002 all'aprile 2003." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:177 msgid "Martin Michlmayr led Debian from March 2003 until March 2005." msgstr "" "Martin Michlmayr è stato alla guida di Debian dal marzo 2003 al marzo 2005." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:180 msgid "Branden Robinson led Debian from April 2005 until April 2006." msgstr "" "Branden Robinson è stato alla guida di Debian dall'aprile 2005 all'aprile " "2006." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:183 msgid "Anthony Towns led Debian from April 2006 until April 2007." msgstr "" "Anthony Towns è stato alla guida di Debian dall'aprile 2006 all'aprile 2007." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:186 msgid "Sam Hocevar led Debian from April 2007 until April 2008." msgstr "" "Sam Hocevar è stato alla guida di Debian dall'aprile 2007 all'aprile 2008." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:189 msgid "Steve McIntyre led Debian from April 2008 until April 2010." msgstr "" "Steve McIntyre è stato alla guida di Debian dall'aprile 2008 all'aprile " "2010." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:192 msgid "Stefano Zacchiroli led Debian from April 2010 until April 2013." msgstr "" "Stefano Zacchiroli è stato alla guida di Debian dall'aprile 2010 all'aprile " "2013." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:195 msgid "Lucas Nussbaum was elected in April 2013 and is our current leader." msgstr "" "Lucas Nussbaum è stato eletto nell'aprile 2013 ed è attualmente il capo " "progetto." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:199 msgid "Debian Releases" msgstr "I rilasci di Debian" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:201 msgid "Debian 0.01 through 0.90 (August-December 1993)" msgstr "Da Debian 0.01 a 0.90 (agosto-dicembre 1993)" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:206 msgid "" "Debian 0.91 (January 1994): This release had a simple package system " "which could install and uninstall packages. The project had grown to " "several dozen people at this point." msgstr "" "Debian 0.91 (gennaio 1994): questa versione aveva un semplice sistema di " "gestione dei pacchetti che ne permetteva installazione e disinstallazione. " "In questa fase il progetto era cresciuto fino a coinvolgere diverse decine " "di persone." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:212 msgid "" "Debian 0.93R5 (March 1995): Responsibility for each package was clearly " "assigned to a developer by this point, and the package manager " "(<prgn>dpkg</prgn>) was used to install packages after the installation " "of a base system." msgstr "" "Debian 0.93R5 (marzo 1995): a questo punto la responsabilità di ogni " "pacchetto era stata assegnata chiaramente ad uno sviluppatore e veniva usato " "il gestore dei pacchetti (<prgn>dpkg</prgn>) per installare i pacchetti " "dopo l'installazione del sistema di base." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:223 msgid "" "Debian 0.93R6 (November 1995): <prgn>dselect</prgn> appears. This was the " "last Debian release using the a.out binary format; there were about 60 " "developers. The first master.debian.org server was built by Bdale Garbee " "and hosted by HP in parallel with the 0.93R6 release. The deployment of " "an explicit master server on which Debian developers would construct each " "release led directly to the formation of the Debian mirror network, and " "indirectly to the development of many of the policies and procedures used " "to manage the project today." msgstr "" "Debian 0.93R6 (novembre 1995): appare <prgn>dselect</prgn>. Questo è stato " "l'ultimo rilascio di Debian ad usare il formato binario a.out; gli " "sviluppatori erano circa 60. Insieme al rilascio 0.93R6 è stato realizzato " "da Bdale Garbee il primo server master.debian.org, ospitato da HP. La " "realizzazione di un server ufficiale, sul quale gli sviluppatori Debian " "avrebbero costruito ogni rilascio, ha portato direttamente alla formazione " "della rete dei mirror Debian e indirettamente alla realizzazione di molte " "delle «politiche» e delle procedure usate oggi per coordinare il progetto." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:236 msgid "" "Debian 1.0 was never released: InfoMagic, a CD vendor, accidentally " "shipped a development release of Debian and entitled it 1.0. On December " "11th 1995, Debian and InfoMagic jointly announced that this release was " "screwed. Bruce Perens explains that the data placed on the \"InfoMagic " "Linux Developer's Resource 5-CD Set November 1995\" as \"Debian 1.0\" is " "not the Debian 1.0 release, but an early development version which is " "only partially in the ELF format, will probably not boot or run " "correctly, and does not represent the quality of a released Debian " "system. To prevent confusion between the premature CD version and the " "actual Debian release, the Debian Project has renamed its next release to " "\"Debian 1.1\". The premature Debian 1.0 on CD is deprecated and should " "not be used." msgstr "" "Debian 1.0 non è mai stata rilasciata: accidentalmente il rivenditore di CD " "InfoMagic distribuì una versione di sviluppo di Debian a cui attribuì il " "nome Debian 1.0. Il giorno 11 dicembre del 1995 Debian e l'azienda InfoMagic " "annunciarono che questa versione era malformata. Bruce Perens poi spiegò " "che i dati messi sul supporto «InfoMagic Linux Developer's Resource 5-CD Set " "November 1995» con il nome «Debian 1.0» non corrispondono al rilascio di " "Debian 1.0 ma ad una preliminare versione di sviluppo, solo parzialmente in " "formato ELF, che probabilmente non si avvia o funziona correttamente e che " "non rispecchia la qualità di un rilascio di sistema Debian. Per evitare il " "rischio di creare confusione tra una versione prematura su CD ed un " "effettivo rilascio di una versione di Debian, il Progetto Debian rinominò il " "rilascio successivo «Debian 1.1». La prematura Debian 1.0 su CD è così " "considerata deprecata e non dovrebbe essere usata." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:244 msgid "" "The hosting of master.debian.org moved from HP to i-Connect.Net around " "the end of 1995. Michael Neuffer and Shimon Shapiro, founders of i-" "Connect.Net, hosted master on their own hardware for a little more than a " "year. During this time, they provided many services to Debian, including " "running what was essentially the New Maintainer process of the day, and " "significantly aiding the growth of the early Debian mirror network." msgstr "" "Alla fine del 1995, master.debian.org ha cambiato host: da HP a " "i-Connect.Net. Michael Neuffer e Shimon Shapiro, i fondatori di " "i-Connect.Net, hanno ospitato il master sul proprio hardware per poco più di " "un anno. Durante questo periodo di tempo, hanno fornito molti servizi a " "Debian, inclusa la gestione dell'equivalente di allora del processo di Nuovo " "manutentore, e aiutando in modo significativo la crescita della giovane " "rete dei mirror Debian." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:253 msgid "" "Debian 1.1 <em>Buzz</em> (June 17th, 1996): This was the first Debian " "release with a code name. It was taken, like all others so far, from a " "character in one of the <em>Toy Story</em> movies... in this case, Buzz " "Lightyear. By this time, Bruce Perens had taken over leadership of the " "Project from Ian Murdock, and Bruce was working at Pixar, the company " "that produced the movies. This release was fully ELF, used Linux kernel " "2.0, and contained 474 packages." msgstr "" "Debian 1.1 <em>Buzz</em> (17 giugno 1996): questo è stato il primo rilascio " "con un nome in codice. Il nome era preso, come tutti gli altri fino ad ora, " "da un personaggio dei film <em>Toy Story</em>... in questo caso Buzz " "Lightyear. A quel punto Bruce Perens aveva sostituito Ian Murdock alla guida " "del Progetto Debian e Bruce stava lavorando alla Pixar, la compagnia che " "aveva prodotto i film. Questo rilascio utilizzava esclusivamente il formato " "ELF, impiegava il kernel Linux 2.0 e conteneva 474 pacchetti." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:258 msgid "" "Debian 1.2 <em>Rex</em> (December 12th, 1996): Named for the plastic " "dinosaur in the <em>Toy Story</em> movies. This release consisted of 848 " "packages maintained by 120 developers" msgstr "" "Debian 1.2 <em>Rex</em> (12 dicembre 1996): ha preso il nome dal dinosauro " "di plastica Rex dei film <em>Toy Story</em>. Questo rilascio era costituito " "da 848 pacchetti mantenuti da 120 sviluppatori." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:262 msgid "" "Debian 1.3 <em>Bo</em> (June 5th, 1997): Named for Bo Peep, the " "shepherdess. This release consisted of 974 packages maintained by 200 " "developers." msgstr "" "Debian 1.3 <em>Bo</em> (5 giugno 1997): ha preso il nome da Bo Peep, la " "pastorella. Questo rilascio era costituito da 974 pacchetti mantenuti da 200 " "sviluppatori." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:269 msgid "" "Debian 2.0 <em>Hamm</em> (July 24th, 1998): Named for the piggy-bank in " "the <em>Toy Story</em> movies. This was the first multi-architecture " "release of Debian, adding support for the Motorola 68000 series " "architectures. With Ian Jackson as Project Leader, this release made the " "transition to libc6, and consisted of over 1500 packages maintained by " "over 400 developers." msgstr "" "Debian 2.0 <em>Hamm</em> (24 luglio 1998): ha preso il nome dal salvadanaio " "a forma di porcellino dei film. Questo è stato il primo rilascio multi-" "piattaforma di Debian ed ha aggiunto il supporto all'architettura serie " "68000 di Motorola. Con Ian Jackson come capo progetto, questo rilascio ha " "segnato la transizione alla libc6. Era costituito da più di 1500 pacchetti " "mantenuti da oltre 400 sviluppatori." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:282 msgid "" "Debian 2.1 <em>Slink</em> (March 9th, 1999): Named for the slinky-dog in " "the movie. Two more architectures were added, <url name=\"Alpha\" id=" "\"http://www.debian.org/ports/alpha/\"> and <url name=\"SPARC\" id=" "\"http://www.debian.org/ports/sparc/\">. With Wichert Akkerman as Project " "Leader, this release consisted of about 2250 packages and required 2 CDs " "in the official set. The key technical innovation was the introduction of " "apt, a new package management interface. Widely emulated, apt addressed " "issues resulting from Debian's continuing growth, and established a new " "paradigm for package acquisition and installation on Open Source " "operating systems." msgstr "" "Debian 2.1 <em>Slink</em> (9 marzo 1999): ha preso il nome dal cane-molla " "del film. Erano state aggiunte altre due architetture, <url name=\"Alpha\" " "id=\"http://www.debian.org/ports/alpha/\"> e <url name=\"SPARC\" " "id=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\">. Con Wichert Akkerman come capo " "progetto, questo rilascio era costituito da circa 2250 pacchetti e " "richiedeva 2 CD nell'insieme ufficiale. L'innovazione tecnica principale era " "l'introduzione di apt, una nuova interfaccia per la gestione dei pacchetti. " "Nato per risolvere i problemi derivanti dalla continua crescita di Debian, " "apt costituì un nuovo paradigma nell'acquisizione ed installazione di " "pacchetti nei sistemi operativi Open Source, ed è stato largamente imitato." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:295 msgid "" "Debian 2.2 <em>Potato</em> (15 August 2000): Named for \"Mr Potato Head\" " "in the <em>Toy Story</em> movies. This release added support for the <url " "name=\"PowerPC\" id=\"http://www.debian.org/ports/powerpc/\"> and <url id=" "\"http://www.debian.org/ports/arm/\" name=\"ARM\"> architectures. With " "Wichert still serving as Project Leader, this release consisted of more " "than 3900 binary packages derived from over 2600 source packages " "maintained by more than 450 Debian developers." msgstr "" "Debian 2.2 <em>Potato</em> (15 agosto 2000): ha preso il nome da «Mr Potato» " "dei film <em>Toy Story</em>. Questo rilascio ha aggiunto il supporto alle " "architetture <url name=\"PowerPC\" id=\"http://www.debian.org/ports/powerpc/\"> " "e <url id=\"http://www.debian.org/ports/arm/\" name=\"ARM\">. Con Wichert ancora " "come capo progetto, questo rilascio era costituito da più di 3900 pacchetti " "binari, derivanti da più di 2600 pacchetti di codice sorgente, mantenuti da " "più di 450 sviluppatori Debian." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:313 msgid "" "Debian 3.0 <em>Woody</em> (19 July 2002): Named for the main character " "the <em>Toy Story</em> movies: \"Woody\" the cowboy. Even more " "architectures were added in this release: <url name=\"IA-64\" id=\"http://" "www.debian.org/ports/ia64/\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/hppa/" "\" name=\"HP PA-RISC\">, <url name=\"MIPS (big endian)\" id=\"http://www." "debian.org/ports/mips/\">, <url id=\"http://www.debian.org/ports/mipsel/" "\" name=\"MIPS (little endian)\"> and <url name=\"S/390\" id=\"http://www." "debian.org/ports/s390/\">. This is also the first release to include " "cryptographic software due to the restrictions for exportation being " "<em>lightened</em> in the US, and also the first one to include KDE, now " "that the license issues with QT were resolved. With Bdale Garbee recently " "appointed Project Leader, and more than 900 Debian developers, this " "release contained around 8,500 binary packages and 7 binary CDs in the " "official set." msgstr "" "Debian 3.0 <em>Woody</em> (19 luglio 2002): ha preso il nome dal " "protagonista dei film: «Woody», il cowboy. In questo rilascio sono state " "aggiunte ancora altre architetture: <url name=\"IA-64\" " "id=\"http://www.debian.org/ports/ia64/\">, <url " "id=\"http://www.debian.org/ports/hppa/\" name=\"HP PA-RISC\">, <url name=\"MIPS " "(big endian)\" id=\"http://www.debian.org/ports/mips/\">, <url " "id=\"http://www.debian.org/ports/mipsel/\" name=\"MIPS (little endian)\"> e <url " "name=\"S/390\" id=\"http://www.debian.org/ports/s390/\">. Questo è stato anche " "il primo rilascio ad includere software crittografico, viste le " "<em>minori</em> restrizioni imposte dagli Stati Uniti per la sua " "esportazione, e anche il primo ad includere KDE, dal momento che i problemi " "di licenza delle librerie QT erano stati risolti. Con Bdale Garbee, " "recentemente nominato capo progetto e più di 900 sviluppatori Debian, questo " "rilascio conteneva circa 8500 pacchetti in formato binario e un insieme " "ufficiale di 7 CD." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:327 msgid "" "Debian 3.1 <em>Sarge</em> (6 June 2005): named for the sergeant of the " "Green Plastic Army Men. No new architectures were added to the release, " "although an unofficial AMD64 port was published at the same time and " "distributed through the new <url id=\"http://alioth.debian.org\" name=" "\"Alioth project hosting site\">. This release features a new installer: " "<em>debian-installer</em>, a modular piece of software that feature " "automatic hardware detection, unattended installation features and was " "released fully translated to over thirty languages. It was also the first " "release to include a full office suite: OpenOffice.org. Branden Robinson " "had just been appointed as Project Leader. This release was made by more " "than nine hundred Debian developers, and contained around 15,400 binary " "packages and 14 binary CDs in the official set." msgstr "" "Debian 3.1 <em>Sarge</em> (6 giugno 2005): ha preso il nome del sergente " "dell'armata dei soldatini verdi di plastica. Non sono state aggiunte nuove " "architetture in questa versione, anche se è stato contemporaneamente " "pubblicato un port non ufficiale per AMD64 distribuito attraverso il nuovo " "<url id=\"http://alioth.debian.org\" name=\"sito Alioth di hosting di " "progetti\">. Questa versione presenta un nuovo installatore: <em>debian-" "installer</em>, un software modulare dotato di funzionalità di rilevamento " "automatico dell'hardware e automatismi per l'installazione, interamente " "tradotto in più di trenta lingue. È stato anche il primo rilascio ad " "includere una suite per l'ufficio completa: OpenOffice.org. Branden Robinson " "era appena stato nominato a capo del Progetto Debian. Questo rilascio è " "stato realizzato da più di novecento sviluppatori Debian, conteneva circa " "15.400 pacchetti binari e 14 CD nell'insieme ufficiale." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:346 msgid "" "Debian 4.0 <em>Etch</em> (8 April 2007): named for the sketch toy in the " "movie. One architecture was added in this release: <url id=\"http://www." "debian.org/ports/amd64/\" name=\"AMD64\">, and official support for <url " "id=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\" name=\"m68k\"> was dropped. This " "release continued using the <em>debian-installer</em>, but featuring in " "this release a graphical installer, cryptographic verification of " "downloaded packages, more flexible partitioning (with support for " "encrypted partitions), simplified mail configuration, a more flexible " "desktop selection, simplified but improved localization and new modes, " "including a <em>rescue</em> mode. New installations would not need to " "reboot through the installation process as the previous two phases of " "installation were now integrated. This new installer provided support for " "scripts using composed characters and complex languages in its graphical " "version, increasing the number of available translations to over fifty. " "Sam Hocevar was appointed Project Leader the very same day, and the " "project included more than one thousand and thirty Debian developers. The " "release contained around 18,000 binary packages over 20 binary CDs (3 " "DVDs) in the official set. There were also two binary CDs available to " "install the system with alternate desktop environments different to the " "default one." msgstr "" "Debian 4.0 <em>Etch</em> (8 aprile 2007): il nome della tavoletta da disegno " "del film. In questo rilascio è stata aggiunta un'architettura: <url " "id=\"http://www.debian.org/ports/amd64/\" name=\"AMD64\">, ed il supporto " "ufficiale per <url id=\"http://www.debian.org/ports/m68k/\" name=\"m68k\"> è " "stato abbandonato. Questo rilascio ha continuato ad usare il <em>debian-" "installer</em>, introducendo nuove funzionalità, come l'interfaccia grafica " "per installazione, la verifica crittografica dei pacchetti scaricati, un " "partizionamento più flessibile (con il supporto per partizioni cifrate), una " "più semplice configurazione del sistema di posta, una selezione del desktop " "più flessibile, una localizzazione semplificata ma migliorata ed infine " "nuove modalità, inclusa una modalità di <em>ripristino</em>. Le nuove " "installazioni non avevano la necessità di riavviare durante il processo di " "installazione perché le due precedenti fasi dell'installazione erano ora " "integrate. Questo nuovo installatore, nella sua versione grafica, forniva il " "supporto per lingue complesse e scritture che usano caratteri composti, " "incrementando a più di cinquanta il numero delle traduzioni disponibili. Sam " "Hocevar è stato nominato a capo del Progetto lo stesso giorno, e gli " "sviluppatori che partecipavano al progetto erano più di 1030. Il rilascio " "era composto da circa 18.000 pacchetti binari in più di 20 CD (3 DVD) " "dell'insieme ufficiale. Erano disponibili anche due CD binari per " "l'installazione nel sistema di desktop alternativi a quello predefinito." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:368 msgid "" "Debian 5.0 <em>Lenny</em> (February 2009): named for the wind up " "binoculars in the <em>Toy Story</em> movies. One architecture was added " "in this release: <url name=\"ARM EABI\" id=\"http://wiki.debian.org/" "ArmEabiPort\"> (or <em>armel</em>), providing support for newer ARM " "processors and deprecating the old ARM port (<em>arm</em>). The <url name=" "\"m68k\" id=\"http://wiki.debian.org/M68k\"> port was not included in " "this release, although it was still provided in the <em>unstable</em> " "distribution. This release did not feature the <url name=\"FreeBSD port\" " "id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">, although much work on " "the port had been done to make it qualify it did not meet yet the <url id=" "\"http://release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\" name=" "\"qualification requirements\"> for this release. This release added " "support for Marvell's Orion platform which is used in many storage " "devices and also provided supported several Netbooks, in particular the " "Eee PC by Asus. <em>Lenny</em> also contained the build tools for " "Emdebian which allowed Debian source packages to be cross-built and " "shrunk to suit embedded ARM systems. It was also the first release to " "provide free versions of Sun's Java technology, making it possible to " "provide Java applications in the <em>main</em> section." msgstr "" "Debian 5.0 <em>Lenny</em> (febbraio 2009): ha preso il nome dal binocolo a " "molla dei film <em>Toy Story</em>. In questo rilascio è stata aggiunta " "un'architettura: <url name=\"ARM EABI\" " "id=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\"> (o <em>armel</em>) che fornisce il " "supporto per i processori ARM più recenti e ha reso deprecato il vecchio " "port ARM (<em>arm</em>). Il port <url name=\"m68k\" " "id=\"http://wiki.debian.org/M68k\"> non era incluso in questo rilascio, anche " "se era sempre fornito nella distribuzione <em>unstable</em>. Questo rilascio " "non aveva il <url name=\"port FreeBSD\" id=\"http://www.debian.org/ports" "/kfreebsd-gnu/\">: anche se era stato fatto molto lavoro per renderlo " "conforme, non soddisfaceva i <url " "id=\"http://release.debian.org/lenny/arch_qualify.html\" name=\"requisiti per " "la qualificazione\"> per questo rilascio. Questo rilascio aggiungeva il " "supporto per la piattaforma Orion di Marvell che è usata in molti " "dispositivi di archiviazione, e forniva anche il supporto per svariati " "netbook, in particolare l'Eee PC di Asus. <em>Lenny</em> conteneva anche gli " "strumenti di compilazione per Emdebian che permettevano ai pacchetti " "sorgente Debian di essere cross-compilati e ridotti per essere adatti a " "sistemi ARM embedded. Era anche il primo rilascio a fornire versioni libere " "della tecnologia Java di Sun, rendendo possibile fornire applicazioni Java " "nella sezione <em>main</em>." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:371 msgid "" "Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (February 2011): named for the green three-" "eyed aliens." msgstr "" "Debian 6.0 <em>Squeeze</em> (febbraio 2011): ha preso il nome dagli alieni a " "tre occhi." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:374 msgid "" "The release was frozen on August 6, 2010, with many of the Debian " "developers gathered at the 10th Debconf at New York City." msgstr "" "Il rilascio è stato congelato («frozen») il 6 agosto 2010 quando molti degli " "sviluppatori erano riuniti alla 10° Debconf in New York." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:387 msgid "" "While two architectures (alpha and hppa) were dropped, two architectures " "of the new <url name=\"FreeBSD port\" id=\"http://www.debian.org/ports/" "kfreebsd-gnu/\"> (kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64) were made available " "as <em>technology preview</em>, including the kernel and userland tools " "as well as common server software (though not advanced desktop features " "yet). This was the first time a Linux distribution has been extended to " "also allow use of a non-Linux kernel." msgstr "" "Sebbene venissero abbandonate due architetture (alpha e hppa), venivano rese " "disponibili, come <em>anteprime tecnologiche</em> due architetture dei " "nuovi <url name=\"port FreeBSD\" id=\"http://www.debian.org/ports/kfreebsd-" "gnu/\"> (kfreebsd-i386 e kfreebsd-amd64), inclusi il kernel e gli strumenti " "in spazio utente, così come il software server comune (anche se non ancora " "delle funzionalità desktop avanzate). Questa era la prima volta che una " "distribuzione Linux veniva estesa in modo da permettere anche l'uso di un " "kernel non Linux." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:390 msgid "" "The new release introduced a dependency based boot sequence, which " "allowed for parallel init script processing, speeding system startup." msgstr "" "Il nuovo rilascio introduceva una sequenza di avvio basata sulle dipendenze, " "che permette l'elaborazione in parallelo degli script init, velocizzando " "l'avvio del sistema." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:393 msgid "" "Debian 7.0 <em>Wheezy</em> (May 2013): named for the rubber toy penguin " "with a red bow tie." msgstr "" "Debian 7.0 <em>Wheezy</em> (maggio 2013): ha preso il nome dal pinguino di " "gomma con il cravattino rosso." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:397 msgid "" "Debian 8.0 <em>Jessie</em> (no date defined for release yet): named for " "the cow girl doll who first appeared in Toy Story 2." msgstr "" "Debian 8.0 <em>Jessie</em> (nessuna data di rilascio definita al momento): " "ha preso il nome dalla bambola cow-girl che è apparsa per la prima volta nel " "film Toy Story 2." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:401 msgid "A Detailed History" msgstr "La storia in dettaglio" #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:403 msgid "The 0.x Releases" msgstr "I rilasci 0.x" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:411 msgid "" "Debian was begun in August 1993 by Ian Murdock, then an undergraduate at " "Purdue University. Debian was sponsored by the GNU Project of <url id=" "\"http://www.fsf.org/\" name=\"The Free Software Foundation\">, the " "organization started by Richard Stallman and associated with the General " "Public License (GPL), for one year -- from November 1994 to November 1995." msgstr "" "Debian fu iniziata nell'agosto del 1993 ad opera di Ian Murdock, allora uno " "studente universitario alla Purdue University e sponsorizzata per un anno, " "dal novembre 1994 al novembre 1995, dal Progetto GNU della <url " "id=\"http://www.fsf.org/\" name=\"Free Software Foundation\">, l'organizzazione " "avviata da Richard Stallman e associata alla licenza GPL (General Public " "License)." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:415 msgid "" "Debian 0.01 through Debian 0.90 were released between August and December " "of 1993. Ian Murdock writes:" msgstr "" "Le versioni di Debian comprese tra la 0.01 e la 0.90 furono rilasciate tra " "l'agosto ed il dicembre del 1993. Ian Murdock ha scritto:" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:423 msgid "" "\"Debian 0.91 was released in January 1994. It had a primitive package " "system that allowed users to manipulate packages but that did little else " "(it certainly didn't have dependencies or anything like that). By this " "time, there were a few dozen people working on Debian, though I was still " "mostly putting together the releases myself. 0.91 was the last release " "done in this way." msgstr "" "«Debian 0.91 fu rilasciata nel gennaio del 1994. Aveva un sistema di " "gestione dei pacchetti primitivo, che consentiva agli utenti di manipolare " "pacchetti, ma che faceva poco altro (non aveva certamente dipendenze " "definite o qualcosa di simile). A quel tempo c'erano qualche dozzina di " "persone che lavoravano su Debian, tuttavia io stavo ancora mettendo insieme " "i rilasci praticamente da solo. La versione 0.91 fu l'ultima rilasciata con " "questo sistema." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:431 msgid "" "Most of 1994 was spent organizing the Debian Project so that others could " "more effectively contribute, as well as working on <prgn>dpkg</prgn> (Ian " "Jackson was largely responsible for this). There were no releases to the " "public in 1994 that I can remember, though there were several internal " "releases as we worked to get the process right." msgstr "" "Buona parte del 1994 è stata impiegata per organizzare il Progetto Debian " "per permettere ad altri di contribuirvi più efficacemente, così come per " "lavorare su <prgn>dpkg</prgn> (Ian Jackson ne è stato largamente " "responsabile). Per quanto posso ricordare, nel corso del 1994 non vi furono " "rilasci al pubblico, tuttavia vi furono diversi rilasci interni mentre " "lavoravamo a migliorare il processo." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:438 msgid "" "Debian 0.93 Release 5 happened in March 1995 and was the first \"modern\" " "release of Debian: there were many more developers by then (though I " "can't remember exactly how many), each maintaining their own packages, " "and <prgn>dpkg</prgn> was being used to install and maintain all these " "packages after a base system was installed." msgstr "" "Debian 0.93 Release 5 fu rilasciata nel marzo del 1995, fu il primo rilascio " "«moderno» di Debian: a quel punto c'erano molti più sviluppatori (anche se " "non ricordo esattamente quanti), ciascuno che manteneva i propri pacchetti, " "e <prgn>dpkg</prgn> era usato per installare e mantenere tutti questi " "pacchetti dopo l'installazione di un sistema di base." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:444 msgid "" "\"Debian 0.93 Release 6 happened in November 1995 and was the last a.out " "release. There were about sixty developers maintaining packages in " "0.93R6. If I remember correctly, <prgn>dselect</prgn> first appeared in " "0.93R6.\"" msgstr "" "«Debian 0.93 Release 6 fu rilasciata nel novembre del 1995, e fu l'ultima " "rilascio in formato a.out. C'erano circa 60 sviluppatori che manutnevano i " "pacchetti in 0.93R6. Se ricordo bene, in questa versione apparve per la " "prima volta <prgn>dselect</prgn>.»" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:454 msgid "" "Ian Murdock also notes that Debian 0.93R6 \"... has always been my " "favorite release of Debian\", although he admits to the possibility of " "some personal bias, as he stopped actively working on the project in " "March 1996 during the pre-production of Debian 1.0, which was actually " "released as Debian 1.1 to avoid confusion after a CDROM manufacturer " "mistakenly labelled an unreleased version as Debian 1.0. That incident " "led to the concept of \"official\" CDROM images, as a way for the project " "to help vendors avoid this kind of mistake." msgstr "" "Ian Murdock nota anche che Debian 0.93R6 «... è sempre stata il mio rilascio " "preferito di Debian», sebbene ammetta la possibilità di qualche personale " "pregiudizio positivo, poiché smise di lavorare al progetto nel marzo 1996, " "durante la pre-produzione di Debian 1.0 che fu rilasciata di fatto col nome " "di Debian 1.1, per evitare confusione dopo che un produttore di CDROM " "etichettò per sbaglio come Debian 1.0 una versione non rilasciata. Questo " "incidente portò al concetto di immagini «ufficiali» dei CDROM, un sistema " "per aiutare i distributori ad evitare questo genere di errori." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:465 msgid "" "During August 1995 (between Debian 0.93 Release 5 and Debian 0.93 Release " "6), Hartmut Koptein started the first port for Debian, for the Motorola " "m68k family. He reports that \"Many, many packages were i386-centric " "(little endian, -m486, -O6 and all for libc4) and it was a hard time to " "get a starting base of packages on my machine (an Atari Medusa 68040, 32 " "MHz). After three months (in November 1995), I uploaded 200 packages from " "250 available packages, all for libc5!\" Later he started another port " "together with Vincent Renardias and Martin Schulze, for the PowerPC " "family." msgstr "" "Durante l'agosto del 1996 (tra 0.93 Release 5 e 0.93 Release 6), Hartmut " "Koptein cominciò il primo port di Debian per la famiglia m68k di Motorola. " "Egli dice che «Molti, moltissimi pacchetti erano concentrati su i386 (little " "endian, -m486, -O6 e tutti per libc4) ed era difficile allora ottenere " "ottenere una serie di pacchetti di base sulla mia macchina (un Atari 68040, " "32 MHz). Dopo tre mesi (nel novembre 1995), ho caricato 200 pacchetti dei " "250 disponibili, e tutti per libc5!». In seguito, cominciò un altro port, " "con Vincent Renardias e Martin Schulze, per la famiglia PowerPC." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:471 msgid "" "Since this time, the Debian Project has grown to include several <url id=" "\"http://www.debian.org/ports/\" name=\"ports\"> to other architectures, " "a port to a new (non-Linux) kernel, the GNU Hurd microkernel, and at " "least one flavor of BSD kernel." msgstr "" "Da allora, il Progetto Debian è cresciuto fino ad includere vari <url " "id=\"http://www.debian.org/ports/\" name=\"port\"> su altre architetture, un " "port su un nuovo kernel (non Linux), il microkernel GNU Hurd, e almeno una " "versione del kernel BSD." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:475 msgid "" "An early member of the project, Bill Mitchell, remembers the Linux kernel" msgstr "" "Uno dei primi membri del progetto, Bill Mitchell, ricorda il kernel di Linux" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:481 msgid "" "\"... being between 0.99r8 and 0.99r15 when we got started. For a long " "time, I could build the kernel in less than 30 minutes on a 20 Mhz 386-" "based machine, and could also do a Debian install in that same amount of " "time in under 10Mb of disk space." msgstr "" "«... era tra la 0.99r8 e la 0.99r15 quando abbiamo iniziato. Per un lungo " "periodo, potevo compilare il kernel in meno di 30 minuti su un 386 a 20 MHz " "e potevo, in un tempo simile, fare un'installazione di Debian in meno di 10 " "Mb di spazio su disco." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:488 msgid "" "\" ... I recall the initial group as including Ian Murdock, myself, Ian " "Jackson, another Ian who's surname I don't recall, Dan Quinlan, and some " "other people who's names I don't recall. Matt Welsh was either part of " "the initial group or joined pretty early on (he has since left the " "project). Someone set up a mailing list, and we were off and running." msgstr "" "«... ricordo che il gruppo iniziale includeva, oltre a me stesso, Ian " "Murdock, Ian Jackson, un altro Ian di cui non mi ricordo il cognome, Dan " "Quinlan ed altre persone di cui non ricordo i nomi. Matt Welsh era anch'egli " "parte del gruppo iniziale o vi si unì molto presto (nel frattempo, ha " "lasciato il progetto). Qualcuno mise in piedi una mailing-list ed eravamo " "pronti e operativi." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:497 msgid "" "As I recall, we didn't start off with a plan, and we didn't start off by " "putting together a plan in any highly organized fashion. Right from the " "start, I do recall, we started off collecting up sources for a pretty " "random collection of packages. Over time, we came to focus on a " "collection of items which would be required to put together the core of a " "distribution: the kernel, a shell, update, getty, various other programs " "and support files needed to init the system, and a set of core utilities." "\"" msgstr "" "Per quello che ricordo, non siamo partiti con un piano e non abbiamo " "cominciato col mettere insieme un piano in modo altamente organizzato. Fin " "dall'inizio, mi ricordo, abbiamo cominciato a raccogliere sorgenti per una " "raccolta piuttosto casuale di pacchetti. Col passare del tempo, abbiamo " "focalizzato i nostri obiettivi su un insieme di cose che sarebbero state " "necessarie per mettere insieme la base di una distribuzione: il kernel, una " "shell, update, getty, vari altri programmi e file di supporto necessari ad " "inizializzare il sistema ed una serie di utilità di base.»" #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:499 msgid "The Early Debian Packaging System" msgstr "L'inizio del sistema di pacchettizzazione di Debian" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:509 msgid "" "At the very early stages of the Project, members considered distributing " "source-only packages. Each package would consist of the upstream source " "code and a Debianized patch file, and users would untar the sources, " "apply the patches, and compile binaries themselves. They soon realized, " "however, that some sort of binary distribution scheme would be needed. " "The earliest packaging tool, written by Ian Murdock and called " "<prgn>dpkg</prgn>, created a package in a Debian-specific binary format, " "and could be used later to unpack and install the files in the package." msgstr "" "Nelle primissime fasi del progetto, i membri considerarono l'idea di " "distribuire solo pacchetti di sorgenti. Ogni pacchetto sarebbe stato formato " "dal codice sorgente originale e da un file patch debianizzato, e gli utenti " "avrebbero dovuto scompattare i tar dei sorgenti, applicare le patch e " "compilare loro stessi i binari. Si capì subito, tuttavia, che sarebbe stata " "necessaria una qualche forma di distribuzione binaria. Il primo strumento di " "pacchettizzazione, scritto da Ian Murdock e chiamato <prgn>dpkg</prgn>, " "creava un pacchetto in un formato binario specifico di Debian, e poteva " "essere usato successivamente per spacchettare e installare i file nel " "pacchetto." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:519 msgid "" "Ian Jackson soon took over the development of the packaging tool, " "renaming the tool itself <prgn>dpkg-deb</prgn> and writing a front-end " "program he named <prgn>dpkg</prgn> to facilitate the use of <prgn>dpkg-" "deb</prgn> and provide the <em>Dependencies</em> and <em>Conflicts</em> " "of today's Debian system. The packages produced by these tools had a " "header listing the version of the tool used to create the package and an " "offset within the file to a <prgn>tar</prgn>-produced archive, which was " "separated from the header by some control information." msgstr "" "Ian Jackson presto si assunse il compito dello sviluppo dello strumento di " "pacchettizzazione, rinominando lo strumento stesso <prgn>dpkg-deb</prgn> e " "scrivendo un programma di interfaccia, che chiamò <prgn>dpkg</prgn>, per " "facilitare l'uso di <prgn>dpkg-deb</prgn> e fornire le <em>dipendenze</em> e " "i <em>conflitti</em> degli odierni sistemi Debian. I pacchetti prodotti da " "questi strumenti contenevano un'intestazione che indicava la versione dello " "strumento usato per creare il pacchetto ed un indirizzo all'interno del file " "relativo ad un archivio prodotto da <prgn>tar</prgn>, che era separato " "dall'intestazione da alcune informazioni di controllo." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:531 msgid "" "At about this time some debate arose between members of the project -- " "some felt that the Debian-specific format created by <prgn>dpkg-deb</" "prgn> should be dropped in favor of the format produced by the <prgn>ar</" "prgn> program. After several revised file formats and correspondingly-" "revised packaging tools, the <prgn>ar</prgn> format was adopted. The key " "value of this change is that it makes it possible for a Debian package to " "be un-packaged on any Unix-like system without the need to run an " "untrusted executable. In other words, only standard tools present on " "every Unix system like 'ar' and 'tar' are required to unpack a Debian " "binary package and examine the contents." msgstr "" "All'incirca in questo periodo nacquero diversi dibattiti tra i membri del " "progetto: alcuni pensavano che il formato specifico di Debian creato da " "<prgn>dpkg-deb</prgn> dovesse essere abbandonato in favore del formato " "prodotto dal programma <prgn>ar</prgn>. Dopo diverse revisioni del formato " "dei file e corrispondenti revisioni degli strumenti di pacchettizzazione, " "venne adottato il formato <prgn>ar</prgn>. Il punto principale di questo " "cambiamento è che rende possibile scompattare un pacchetto Debian su ogni " "sistema simil-Unix senza bisogno di eseguire programmi non fidati. In altre " "parole, per spacchettare un pacchetto binario Debian ed esaminarne il " "contenuto sono richiesti solo strumenti standard presenti in ogni sistema " "Unix, come «ar» o «tar»." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:535 msgid "The 1.x Releases" msgstr "I rilasci 1.x" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:548 msgid "" "When Ian Murdock left Debian, he appointed Bruce Perens as the next " "leader of the project. Bruce first became interested in Debian while he " "was attempting to create a Linux distribution CD to be called \"Linux for " "Hams\", which would include all of the Linux software useful to ham radio " "operators. Finding that the Debian core system would require much further " "work to support his project, Bruce ended up working heavily on the base " "Linux system and related installation tools, postponing his ham radio " "distribution, including organizing (with Ian Murdock) the first set of " "Debian install scripts, eventually resulting in the Debian Rescue Floppy " "that was a core component of the Debian installation toolset for several " "releases." msgstr "" "Quando Ian Murdock lasciò Debian, nominò Bruce Perens come suo successore a " "capo del progetto. Bruce iniziò ad interessarsi a Debian quando stava " "provando a creare un CD di una distribuzione Linux che si doveva chiamare " "«Linux for Hams» (Linux per i radioamatori), e che doveva includere tutto il " "software Linux utile per i radioamatori. Quando vide che il sistema di base " "Debian aveva ancora bisogno di molto lavoro per supportare il suo progetto, " "Bruce finì per lavorare molto sul sistema Linux di base e sui relativi " "strumenti di installazione, rinviando il progetto della sua distribuzione " "per radioamatori; il suo lavoro incluse l'organizzazione (con Ian Murdock) " "del primo insieme di script d'installazione Debian, che ebbe come risultato " "il floppy di ripristino di Debian che è stato per diversi rilasci un " "componente fondamentale dell'insieme di strumenti di installazione di " "Debian." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:551 msgid "Ian Murdock states:" msgstr "Ian Murdock ha detto:" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:556 msgid "" "\"Bruce was the natural choice to succeed me, as he had been maintaining " "the base system for nearly a year, and he had been picking up the slack " "as the amount of time I could devote to Debian declined rapidly.\"" msgstr "" "«Bruce era la scelta naturale per succedermi, dato che aveva mantenuto il " "sistema base per quasi un anno e si era occupato del grosso del lavoro dato " "che il tempo che potevo dedicare a Debian era diminuito rapidamente.»" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:564 msgid "" "He initiated several important facets of the project, including " "coordinating the effort to produce the Debian Free Software Guidelines " "and the Debian Social Contract, and initiating an Open Hardware Project. " "During his time as Project Leader, Debian gained market share and a " "reputation as a platform for serious, technically-capable Linux users." msgstr "" "Bruce ha avviato diversi aspetti importanti del progetto, incluso il " "coordinamento dello sforzo per produrre le Linee guida Debian per il " "software libero, il Contratto sociale di Debian e l'inizio del Progetto Open " "Hardware. Durante il periodo in cui fu a capo del progetto, la " "distribuzione Debian ha guadagnato quote di mercato e una reputazione di " "piattaforma per utenti seri e tecnicamente esperti." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:572 msgid "" "Bruce Perens also spearheaded the effort to create <url name=\"Software " "in the Public Interest, Inc.\" id=\"http://www.spi-inc.org/\">. " "Originally intended to provide the Debian Project with a legal entity " "capable of accepting donations, its aims quickly expanded to include " "supporting free software projects outside the Debian Project." msgstr "" "Bruce Perens inoltre è stato anche l'elemento di punta nell'impresa di " "creare <url name=\"Software in the Public Interest, Inc.\" id=\"http://www.spi-" "inc.org/\">. Inizialmente pensata per fornire al Progetto Debian una entità " "legale in grado di accettare donazioni, si è rapidamente espansa includendo " "anche il supporto a progetti di software libero al di fuori del Progetto " "Debian." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:575 msgid "The following Debian versions were released during this time:" msgstr "Le seguenti versioni di Debian sono state realizzate in questo periodo:" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:578 msgid "" "1.1 <em>Buzz</em> released June 1996 (474 packages, 2.0 kernel, fully " "ELF, <prgn>dpkg</prgn>)" msgstr "" "1.1 <em>Buzz</em> rilasciata nel giugno 1996 (474 pacchetti, kernel 2.0, " "completamente ELF, <prgn>dpkg</prgn>)" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:579 msgid "" "1.2 <em>Rex</em> released December 1996 (848 packages, 120 developers)" msgstr "" "1.2 <em>Rex</em> rilasciata nel dicembre 1996 (848 pacchetti, 120 " "sviluppatori)" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:580 msgid "1.3 <em>Bo</em> released July 1997 (974 packages, 200 developers)" msgstr "" "1.3 <em>Bo</em> rilasciata nel luglio del 1997 (974 pacchetti, 200 " "sviluppatori)" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:586 msgid "" "There were several interim \"point\" releases made to 1.3, with the last " "being 1.3.1R6." msgstr "" "Ci sono stati diversi rilasci minori intermedi della versione 1.3 l'ultimo " "dei quali è stato 1.3.1R6." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:591 msgid "" "Bruce Perens was replaced by Ian Jackson as Debian Project Leader at the " "beginning of January, 1998, after leading the project much of the way " "through the preparation for the 2.0 release." msgstr "" "Bruce Perens è stato sostituito da Ian Jackson alla guida del Progetto " "Debian all'inizio del gennaio del 1998, dopo averlo guidato per molto del " "percorso di preparazione al rilascio 2.0." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:595 msgid "The 2.x Releases" msgstr "I rilasci 2.x" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:604 msgid "" "Ian Jackson became the Leader of the Debian Project at the beginning of " "1998, and was shortly thereafter added to the board of Software in the " "Public Interest in the capacity of Vice President. After the resignation " "of the Treasurer (Tim Sailer), President (Bruce Perens), and Secretary " "(Ian Murdock), he became President of the Board and three new members " "were chosen: Martin Schulze (Vice President), Dale Scheetz (Secretary), " "and Nils Lohner (Treasurer)." msgstr "" "Ian Jackson diventò capo del Progetto Debian all'inizio del 1998 e fu poco " "tempo dopo inserito nel consiglio di amministrazione di Software in the " "Public Interest con le mansioni di vicepresidente. Dopo le dimissioni del " "tesoriere (Tim Sailer), presidente (Bruce Perens) e segretario (Ian " "Murdock), diventò presidente del consiglio di amministrazione e furono " "scelti tre nuovi membri: Martin Schulze (vicepresidente), Dale Scheetz " "(segretario) e Nils Lohner (tesoriere)." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:611 msgid "" "Debian 2.0 (<em>Hamm</em>) was released July 1998 for the Intel i386 and " "Motorola 68000 series architectures. This release marked the move to a " "new version of the system C libraries (glibc2 or for historical reasons " "libc6). At the time of release, there were 1500+ packages maintained by " "more than 400 Debian developers." msgstr "" "Debian 2.0 (<em>Hamm</em>) fu rilasciata nel luglio 1998 per le architetture " "Intel i386 e Motorola 68000. Questo rilascio segnò il cambiamento verso una " "nuova versione delle librerie C di sistema (glibc2 o, per ragioni storiche, " "libc6). All'epoca del rilascio, c'erano oltre 1500 pacchetti manutenuti da " "più di 400 sviluppatori Debian." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:618 msgid "" "Wichert Akkerman succeeded Ian Jackson as Debian Project Leader in " "January of 1999. <url id=\"http://www.debian.org/releases/slink/\" name=" "\"Debian 2.1\"> was <url name=\"released\" id=\"http://www.debian.org/" "News/1999/19990309\"> on 09 March, 1999, after being delayed by a week " "when a few last-minute issues arose." msgstr "" "Nel gennaio 1999 Wichert Akkerman succedette a Ian Jackson come capo del " "Progetto Debian. <url id=\"http://www.debian.org/releases/slink/\" " "name=\"Debian 2.1\"> fu <url name=\"rilasciata\" " "id=\"http://www.debian.org/News/1999/19990309\"> il 9 marzo 1999, dopo un " "rinvio di una settimana dovuto ad alcuni problemi dell'ultimo minuto." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:628 msgid "" "Debian 2.1 (<em>Slink</em>) featured official support for two new " "architectures: <url name=\"Alpha\" id=\"http://www.debian.org/ports/alpha/" "\"> and <url id=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\" name=\"Sparc\">. " "The X-Windows packages included with Debian 2.1 were greatly reorganized " "from previous releases, and 2.1 included <prgn>apt</prgn>, the next-" "generation Debian package manager interface. Also, this release of Debian " "was the first to require 2 CD-ROMs for the \"Official Debian CD set\"; " "the distribution included about 2250 packages." msgstr "" "Debian 2.1 (<em>Slink</em>) forniva il supporto ufficiale per due nuove " "architetture: <url name=\"Alpha\" id=\"http://www.debian.org/ports/alpha/\"> e " "<url id=\"http://www.debian.org/ports/sparc/\" name=\"Sparc\">. I pacchetti di " "X-Window inclusi in Debian 2.1 furono radicalmente riorganizzati rispetto ai " "rilasci precedenti, e la 2.1 comprendeva <prgn>apt</prgn>, l'interfaccia " "per la gestione di pacchetti Debian di nuova generazione. Inoltre, questo " "rilascio di Debian fu il primo a richiedere 2 CD-ROM per il «Set ufficiale " "di CD Debian»; la distribuzione includeva circa 2250 pacchetti." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:642 msgid "" "On 21 April 1999, <url id=\"http://www.corel.com/\" name=\"Corel " "Corporation\"> and the <url name=\"K Desktop Project\" id=\"http://www." "kde.org/\"> effectively formed an alliance with Debian when Corel " "announced its intentions to release a Linux distribution based on Debian " "and the desktop environment produced by the KDE group. During the " "following spring and summer months, another Debian-based distribution, " "Storm Linux, appeared, and the Debian Project chose a new <url id=" "\"http://www.debian.org/logos/\" name=\"logo\">, featuring both an " "Official version for use on Debian-sanctioned materials such as CD-ROMs " "and official Project websites, and an Unofficial logo for use on material " "mentioning or derived from Debian." msgstr "" "Il 21 aprile 1999, la <url id=\"http://www.corel.com/\" name=\"Corel " "Corporation\"> e il <url name=\"K Desktop Project\" id=\"http://www.kde.org/\"> " "diedero di fatto vita ad un'alleanza con Debian, Quando Corel annunciò la " "sua intenzione di rilasciare una distribuzione Linux basata su Debian e " "sull'ambiente desktop prodotto dal gruppo KDE. Durante i successivi mesi, in " "primavera-estate, apparve un'altra distribuzione basata su Debian, Storm " "Linux, ed il Progetto Debian scelse un nuovo <url " "id=\"http://www.debian.org/logos/\" name=\"logo\">, fornendo sia una versione " "ufficiale per l'uso su materiale approvato da Debian, come CD-ROM e siti web " "del progetto ufficiale, sia un logo non ufficiale per l'uso su materiale " "che menzionava o derivava da Debian." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:652 msgid "" "A new, unique, Debian port also began at this time, for the <url id=" "\"http://www.debian.org/ports/hurd/\" name=\"Hurd\"> port. This is the " "first port to use a non-Linux kernel, instead using the <url name=\"GNU " "Hurd\" id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">, a version of " "the GNU Mach microkernel." msgstr "" "Anche un nuovo, unico, port Debian iniziò in quel periodo: il port di <url " "id=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\" name=\"Hurd\">; questo fu il primo port " "ad usare un kernel non-Linux, usando invece <url name=\"GNU Hurd\" " "id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/hurd.html\">, una versione del " "microkernel GNU Mach." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:659 msgid "" "Debian 2.2 (<em>Potato</em>) was released August 15th, 2000 for the Intel " "i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC and ARM " "architectures. This was the first release including PowerPC and ARM " "ports. At the time of release, there were 3900+ binary and 2600+ source " "packages maintained by more than 450 Debian developers." msgstr "" "Debian 2.2 (<em>Potato</em>) fu rilasciata il 15 agosto 2000 per le " "architetture Intel i386, Motorola 68000, alpha, SUN Sparc, PowerPC e ARM. " "Questo fu il primo rilascio che ha incluso i port PowerPC e ARM. Al momento " "del rilascio, c'erano oltre 3900 pacchetti binari e 2600 pacchetti sorgenti " "manutenuti da più di 450 sviluppatori Debian." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:669 msgid "" "An interesting fact about Debian 2.2 is that it showed how an free " "software effort could lead to a modern operating system despite all the " "issues around it. This was studied<footnote><p>The <url name=\"raw " "statitics data\" id=\"http://libresoft.es/debian-counting/potato/index." "php?menu=Statistics\"> for Potato are also available at <url name=" "\"Debian counting site\" id=\"http://libresoft.es/debian-counting/\">, as " "well as papers analysing later releases.</p></footnote> thoroughly by a " "group of interested people in an article called <url id=\"http://pascal." "case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html\" name=\"Counting " "potatoes\"> quoting from this article:" msgstr "" "Un fatto interessante su Debian 2.2 è che ha dimostrato come un impegno nel " "software libero potesse condurre ad un sistema operativo moderno, nonostante " "tutti i problemi intorno ad esso. Ciò è stato studiato<footnote><p>Le <url " "name=\"raw statitics data\" id=\"http://libresoft.es/debian-" "counting/potato/index.php?menu=Statistiche\"> su Potato sono anche " "disponibili sul <url name=\"sito di conteggio di Debian\" " "id=\"http://libresoft.es/debian-counting/\">, così come articoli che " "analizzano i rilasci successivi.</p></footnote> approfonditamente da un " "gruppo di persone interessate in un articolo intitolato <url " "id=\"http://pascal.case.unibz.it/retrieve/3246/counting-potatoes.html\" " "name=\"Counting potatoes\">, in cui si dice:" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:685 msgid "" "<em> \"[...] we use David A. Wheeler's sloccount system to determine the " "number of physical source lines of code (SLOC) of Debian 2.2 (aka " "potato). We show that Debian 2.2 includes more than 55,000,000 physical " "SLOC (almost twice than Red Hat 7.1, released about 8 months later), " "showing that the Debian development model (based on the work of a large " "group of voluntary developers spread around the world) is at least as " "capable as other development methods [...] It is also shown that if " "Debian had been developed using traditional proprietary methods, the " "COCOMO model estimates that its cost would be close to $1.9 billion USD " "to develop Debian 2.2. In addition, we offer both an analysis of the " "programming languages used in the distribution (C amounts for about 70%, C" "++ for about 10%, LISP and Shell are around 5%, with many others to " "follow), and the largest packages (Mozilla, the Linux kernel, PM3, " "XFree86, etc.)\"</em>" msgstr "" "<em> «[...] per determinare il numero di righe fisiche di codice sorgente " "(SLOC) di Debian 2.2 (alias potato), usiamo il sistema sloccount di David A. " "Wheeler. Evidenziamo come Debian 2.2 includa più di 55.000.000 di SLOC " "fisiche (quasi il doppio di Red Hat 7.1, rilasciata circa 8 mesi dopo), " "dimostrando come il modello di sviluppo di Debian (basato sul lavoro di un " "gruppo consistente di sviluppatori volontari, sparsi in tutto il mondo) sia " "valido almeno quanto altri metodi di sviluppo [...] Inoltre viene anche " "mostrato come, se Debian fosse stata sviluppata usando i tradizionali metodi " "proprietari, il modello COCOMO stima che il costo dello sviluppo di Debian " "2.2 sarebbe stato vicino a 1,9 miliardi di dollari americani. In più, " "forniamo l'analisi sia dei linguaggi di programmazione usati nella " "distribuzione (approssimativamente, C per il 70%, C++ per il 10%, LISP e " "Shell per il 5% e molti altri a seguire), sia dei pacchetti più corposi " "(Mozilla, il kernel Linux, PM3, XFree86, ecc.).»</em>" #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:688 msgid "The 3.x Releases" msgstr "I rilasci 3.x" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:700 msgid "" "Before woody could even begin to be prepared for release, a change to the " "archive system on ftp-master had to be made. Package pools, which enabled " "special purpose distributions, such as the new \"Testing\" distribution " "used for the first time to get woody ready for release, were <url name=" "\"activated on ftp-master\" id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-" "announce-0012/msg00004.html\"> in mid December 2000. A package pool is " "just a collection of different versions of a given package, from which " "multiple distributions (currently experimental, unstable, testing, and " "stable) can draw packages, which are then included in that distribution's " "Packages file." msgstr "" "Prima che woody potesse anche solo iniziare ad essere preparata per il " "rilascio, fu necessario un cambiamento al sistema d'archiviazione su ftp-" "master. A metà dicembre 2000 furono <url name=\"attivati su ftp-master\" " "id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0012/msg00004.html\"> i " "pool di pacchetti che hanno consentito distribuzioni per scopi particolari, " "come la nuova distribuzione «Testing», usata per la prima volta per rendere " "woody pronta per il rilascio. Un pool di pacchetti è semplicemente una " "raccolta di diverse versioni di un dato pacchetto, da cui più distribuzioni " "(attualmente experimental, unstable, testing e stable) possono recuperare " "pacchetti che vengono poi inclusi nel file Packages della specifica " "distribuzione." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:706 msgid "" "At the same time a new distribution <em>testing</em> was introduced. " "Mainly, packages from unstable that are said to be stable moved to " "testing (after a period of a few weeks). This was introduced in order to " "reduce freeze time and give the project the ability to prepare a new " "release at any time." msgstr "" "Contemporaneamente fu introdotta una nuova distribuzione: <em>testing</em>. " "Essenzialmente, i pacchetti in unstable che vengono dichiarati stabili sono " "spostati in testing (dopo un periodo di qualche settimana). Questo è stato " "introdotto per poter ridurre il tempo di congelamento («freeze») e dare al " "progetto la capacità di preparare un nuovo rilascio in qualsiasi momento." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:713 msgid "" "In that period, some of the companies that were shipping modified " "versions of Debian closed down. Corel sold its Linux division in the " "first quarter of 2001, Stormix declared bankruptcy on January 17th 2001, " "and Progeny ceased development of its distribution on October 1st, 2001." msgstr "" "In quel periodo, alcune delle compagnie che distribuivano versioni " "modificate di Debian chiusero. Corel vendette la sua divisione Linux nel " "primo trimestre del 2001, Stormix dichiarò bancarotta il 17 gennaio 2001 e " "Progeny smise di sviluppare la sua distribuzione il 1° ottobre 2001." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:732 msgid "" "The freeze for the next release started on July 1st 2001. However, it " "took the project a little more than a year to get to the next release, " "due to <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/" "msg00004.html\" name=\"problems in boot-floppies\">, because of the " "introduction of cryptographic software in the main archive and due to the " "changes in the underlying architecture (the incoming archive and the " "security architecture). In that time, however, the stable release (Debian " "2.2) was revised up to seven times, and two Project Leaders were elected: " "Ben Collins (in 2001) and Bdale Garbee. Also, work in many areas of " "Debian besides packaging kept growing, including internationalization, " "Debian's web site (over a thousand webpages) was translated into over 20 " "different languages, and installation for the next release was ready in " "23 languages. Two internal projects: Debian Junior (for children) and " "Debian Med (for medical practice and research) started during the woody " "release time frame providing the project with different focuses to make " "Debian suitable for those tasks." msgstr "" "Il congelamento («freeze») per il rilascio successivo iniziò il 1° luglio " "2001. Occorse comunque un po' più di un anno per il rilascio, a causa di " "<url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0104/msg00004.html\" " "name=\"problemi nei floppy di avvio\">, per via dell'introduzione di software " "crittografico nell'archivio principale e a causa di modifiche " "nell'architettura sottostante (l'archivio incoming e l'architettura di " "sicurezza). In quel periodo, comunque, il rilascio stabile (Debian 2.2) fu " "rivisto sette volte e furono nominati due capi progetto: Ben Collins (nel " "2001) e Bdale Garbee. Il lavoro in molte aree di Debian, oltre alla " "pacchettizzazione, continuò a crescere, inclusa l'internazionalizzazione: il " "sito Debian (oltre un migliaio di pagine web) fu tradotto in più di venti " "lingue diverse e l'installazione per il rilascio successivo era pronta in 23 " "lingue. Due progetti interni: Debian Junior (per i bambini) e Debian Med " "(per la pratica e la ricerca medica) furono avviati durante il periodo di " "rilascio di woody, fornendo al progetto obiettivi diversi per rendere Debian " "adatta a tali scopi." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:739 msgid "" "The work around Debian didn't stop the developers from organising an " "annual meeting called <url id=\"http://www.debconf.org\" name=\"Debconf" "\">. The first meeting was held from the 2nd to the 5th of July together " "with the Libre Software Meeting (LSM) at Bordeaux (France) gathered " "around forty Debian developers. The second conference took place in " "Toronto (Canada) July 5th 2002 with over eighty participants." msgstr "" "Il lavoro attorno a Debian non ha impedito agli sviluppatori di organizzare " "un incontro annuale chiamato <url id=\"http://www.debconf.org\" " "name=\"Debconf\">. Il primo incontro fu tenuto dal 2 al 5 luglio insieme al " "Libre Software Meeting (LSM) a Bordeaux (Francia), riunendo circa 40 " "sviluppatori Debian. La seconda conferenza fu tenuta a Toronto (Canada) il 5 " "luglio 2002 con oltre 80 partecipanti." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:755 msgid "" "Debian 3.0 (<em>woody</em>) was released July 19th, 2002 for the Intel " "i386, Motorola 68000 series, alpha, SUN Sparc, PowerPC, ARM, HP PA-RISC, " "IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 architectures. This is the first " "release including HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) and IBM s/390 " "ports. At the time of release, there were around 8500 binary packages " "maintained by over nine hundred Debian developers, becoming the first " "release to be available on DVD media as well as CD-ROMs." msgstr "" "Debian 3.0 (<em>woody</em>) è stata rilasciata il 19 luglio 2002 per le " "architetture Intel i386, Motorola 68000, alpha, SUNSparc, Power PC, ARM, HP " "PA-RISC, IA64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM s/390. Questo è stato il primo " "rilascio che ha incluso i port per HP PA-RISC, IA-64, MIPS, MIPS (DEC) e IBM " "s/390. Al momento del rilascio c'erano circa 8500 pacchetti binari " "mantenuti da oltre novecento sviluppatori Debian, che lo rendevano il primo " "rilascio disponibile sia su DVD che su CD-ROM." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:763 msgid "" "Before the next release the <em>Debconf</em> annual meeting continued " "with the fourth conference taking place in Oslo from July 18th to July " "20th 2003 with over one hundred and twenty participants, with a " "<em>Debcamp</em> preceding it, from July 12th to July 17th. The fifth " "conference took place from May 26th to June 2nd 2004 in Porto Alegre, " "Brazil with over one hundred and sixty participants from twenty six " "different countries." msgstr "" "Prima del successivo rilascio proseguì la tradizione dell'annuale incontro " "<em>Debconf</em>, con la quarta conferenza che si è svolta ad Oslo dal 18 al " "20 luglio del 2003 con oltre 120 partecipanti, preceduta dal 12 al 17 " "luglio dal <em>Debcamp</em>. La quinta conferenza ha avuto luogo in Brasile, " "a Porto Alegre, dal 26 maggio al 2 giugno 2004 con oltre 160 partecipanti " "provenienti da ventisei paesi diversi." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:771 msgid "" "Debian 3.1 (<em>sarge</em>) was released June 6th, 2005 for the same " "architectures than <em>woody</em>, although an unofficial AMD64 port was " "released at the same time using the project hosting infrastructure " "provided for the distribution and available at <url id=\"http://alioth." "debian.org\">. There were around 15,000 binary packages maintained by " "more than one thousand and five hundred Debian developers." msgstr "" "Debian 3.1 (<em>sarge</em>) fu rilasciata il 6 giugno del 2005 per le stesse " "architetture di <em>woody</em>, anche se nello stesso periodo fu rilasciato " "un port non ufficiale per AMD64 usando l'infrastruttura di hosting dei " "progetti fornita per la distribuzione e disponibile su <url " "id=\"http://alioth.debian.org\">. Questo rilascio conteneva circa 15.000 " "pacchetti binari mantenuti da più di millecinquecento sviluppatori Debian." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:779 msgid "" "There were many major changes in the <em>sarge</em> release, mostly due " "to the large time it took to freeze and release the distribution. Not " "only did this release update over 73% of the software shipped in the " "previous version, but it also included much more software than previous " "releases almost doubling in size with 9,000 new packages including the " "OpenOffice suite, the Firefox web browser and the Thunderbird e-mail " "client." msgstr "" "Ci sono stati molti importanti cambiamenti nel rilascio di <em>sarge</em>, " "in gran parte dovuti al tempo necessario a congelare e rilasciare la " "distribuzione. Non solo in questo rilascio veniva aggiornato il 73% del " "software fornito nella versione precedente, ma veniva anche incluso molto " "più software dei rilasci precedenti, quasi raddoppiando le dimensioni, con " "9.000 nuovi pacchetti, tra cui la suite OpenOffice, il browser web Firefox e " "il programma di posta elettronica Thunderbird." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:792 msgid "" "This release shipped with the 2.4 and 2.6 Linux kernel series, XFree86 " "4.3, GNOME 2.8 and KDE 3.3 and with a brand new installer. This new " "installer replaced the aging boot-floopies installer with a modular " "design with provided for more advanced installations (with RAID, XFS and " "LVM support) including hardware detections and making installations " "easier for novice users of all the architectures. It also switched to " "<prgn>aptitude</prgn> as the selected tool for package management. But " "the installation system also boasted full internationalization support as " "the software was translated into almost forty languages. The supporting " "documentation: installation manual and release notes, were made available " "with the release in ten and fifteen different languages respectively." msgstr "" "Questo rilascio conteneva i kernel Linux delle serie 2.4 e 2.6, XFree86 4.3, " "GNOME 2.8, KDE 3.3 e un nuovo installatore. Questo nuovo installatore " "sostituiva il vecchio installatore su floppy di avvio con un design modulare " "che permetteva installazioni più avanzate (con supporto per RAID, XFS e " "LVM), con incluso il rilevamento dell'hardware e rendendo le installazioni " "più facili per gli utenti neofiti di qualsiasi architettura. Passava inoltre " "ad <prgn>aptitude</prgn> come strumento scelto per la gestione dei " "pacchetti. Il sistema d'installazione era anche completamente " "internazionalizzato, dato che il software era tradotto in quasi quaranta " "lingue. La documentazione di supporto: il manuale d'installazione e le note " "di rilascio erano disponibili rispettivamente in dieci e quindici lingue " "diverse." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:803 msgid "" "This release included the efforts of the Debian-Edu/Skolelinux, Debian-" "Med and Debian-Accessibility sub-projects which boosted the number of " "educational packages and those with a medical affiliation as well as " "packages designed especially for people with disabilities." msgstr "" "Questo rilascio includeva gli sforzi dei sotto-progetti Debian-" "Edu/Skolelinux, Debian-Med e Debian-Accessibility, che hanno incrementato il " "numero dei pacchetti didattici e di quelli affini al campo della medicina, " "nonché dei pacchetti appositamente pensati per persone con disabilità." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:808 msgid "" "The sixth <em>Debconf</em> was held in Espoo, Finland, from July 10th to " "July 17th, 2005 with over three hundred participants. <url id=\"http://" "ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\" name=\"Videos\"> from " "this conference are available online." msgstr "" "La sesta <em>Debconf</em> si è tenuta ad Espoo in Finlandia, dal 10 al 17 " "luglio del 2005 con oltre trecento partecipanti. I <url " "id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2005/debconf5/\" name=\"video\"> " "di questa conferenza sono disponibili online." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:821 msgid "" "The seventh <em>Debconf</em> was held in Oaxtepec, Mexico, from May 14th " "to May 22nd, 2006 with around <url id=\"https://gallery.debconf.org/" "aigars/dc6_group_photo_big\" name=\"two hundred\"> participants. <url " "name=\"Videos\" id=\"http://meetings-archive.debian.net/pub/debian-" "meetings/2006/debconf6/\"> and <url name=\"pictures\" id=\"https://" "gallery.debconf.org/debconf6\"> from this conference are available online." msgstr "" "La settima <em>Debconf</em> si è tenuta a Oaxtepec in Messico dal 14 al 22 " "maggio del 2006 con circa <url " "id=\"https://gallery.debconf.org/aigars/dc6_group_photo_big\" name=\"duecento\"> " "partecipanti. <url name=\"Video\" id=\"http://meetings-archive.debian.net/pub" "/debian-meetings/2006/debconf6/\"> ed <url name=\"immagini\" " "id=\"https://gallery.debconf.org/debconf6\"> di questa conferenza sono " "disponibili online." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:827 msgid "The 4.x Releases" msgstr "I rilasci 4.x" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:856 msgid "" "Debian 4.0 (<em>etch</em>) was <url id=\"http://www.debian.org/" "News/2007/20070408\" name=\"released\"> April 8th, 2007 for the same " "number of architectures as in <em>sarge</em>. This included the AMD64 " "port but dropped support for m68k. The m68k port was, however, still " "available in the <em>unstable</em> distribution. There were around 18,200 " "binary packages maintained by more than one thousand and thirty Debian " "developers." msgstr "" "Debian 4.0 (<em>etch</em>) è stata <url " "id=\"http://www.debian.org/News/2007/20070408\" name=\"rilasciata\"> l'8 aprile " "2007 per il medesimo numero di architetture di <em>sarge</em>. Includeva il " "port per AMD64, ma abbandonava il supporto per m68k. Tuttavia il port per " "m68k era sempre disponibile mediante la distribuzione <em>unstable</em>. " "Questo rilascio conteneva circa 18.200 pacchetti binari mantenuti da più di " "milletrenta sviluppatori Debian." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:862 msgid "The 5.x Releases" msgstr "I rilasci 5.x" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:885 msgid "" "Debian 5.0 (<em>lenny</em>) was <url name=\"released\" id=\"http://www." "debian.org/News/2009/20090214\"> February 14th, 2009 for one more " "architecture than its predecessor, <em>etch</em>. This included the port " "for newer ARM processors. As with the previous release, support for the " "m68k architecture was still available in <em>unstable</em>. There were " "around 23,000 binary packages (built from over 12,000 source packages) " "maintained by more than one thousand and ten Debian developers." msgstr "" "Debian 5.0 (<em>lenny</em>) è stata <url name=\"rilasciata\" " "id=\"http://www.debian.org/News/2009/20090214\"> il 14 febbraio del 2009 per " "un'architettura in più rispetto alla precedente <em>etch</em>. Includeva il " "port per i più recenti processori ARM. Come per il rilascio precedente, il " "supporto per l'architettura m68k era sempre disponibile in " "<em>unstable</em>. Conteneva circa 23.000 pacchetti binari (compilati a " "partire da più di 12.000 pacchetti sorgente), mantenuti da più di milledieci " "sviluppatori Debian." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:896 msgid "" "The eighth <em>Debconf</em> was held in Edinburgh, Scotland, from June " "17th to 23th, 2007 with over four hundred participants. <url id=\"http://" "ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\" name=\"Videos\"> and " "<url name=\"pictures\" id=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\"> from " "this conference are available online." msgstr "" "L'ottava <em>Debconf</em> si è tenuta ad Edinburgh in Scozia, dal 17 al 23 " "giugno 2007, con più di quattrocento partecipanti. <url " "id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2007/debconf7/\" name=\"Video\"> " "e <url name=\"immagini\" id=\"https://gallery.debconf.org/debconf7\"> di questa " "conferenza sono disponibili online." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:908 msgid "" "The ninth <em>Debconf</em> was held in Mar de Plata, Argentina, from " "August 10th to 16th, 2008 with over <url name=\"two hundred\" id=" "\"https://gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\"> " "participants. <url name=\"Videos\" id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-" "meetings/2008/debconf8/\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/" "debconf8/\" name=\"pictures\"> from this conference are available online." msgstr "" "La nona <em>Debconf</em> si è tenuta a Mar de Plata in Argentina, dal 10 al " "16 agosto 2008 con più di <url name=\"duecento\" " "id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf8/karora/OfficialPhoto.jpg.html\"> " "partecipanti. <url name=\"Video\" id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-" "meetings/2008/debconf8/\"> e <url " "id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf8/\" name=\"immagini\"> di questa " "conferenza sono disponibili online." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:919 msgid "" "The tenth <em>Debconf</em> was held in Caceres, Spain, from July 23th to " "30th, 2009 with over <url name=\"two hundred\" id=\"http://wiki.debconf." "org/wiki/DebConf9/Pictures/GroupPhoto\"> participants. <url name=\"Videos" "\" id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-meetings/2009/debconf9/\"> and " "<url name=\"pictures\" id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\"> " "from this conference are available online." msgstr "" "La decima <em>Debconf</em> si è tenuta a Caceres, in Spagna, dal 23 al 30 " "luglio 2009 con più di <url name=\"duecento\" " "id=\"http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf9/Pictures/GroupPhoto\"> " "partecipanti. <url name=\"Video\" id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-" "meetings/2009/debconf9/\"> e <url name=\"immagini\" " "id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf9/\"> di questa conferenza sono " "disponibili online." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:932 msgid "" "The eleventh <em>Debconf</em> was held in New York City, United States of " "America, from August 1st to 7th, 2010 with Debcamp preceeding it from " "July 25th to 31st. Over <url name=\"200 people\" id=\"http://wiki.debconf." "org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\"> including Debian developers, " "maintainers, users gathered at the Columbia Campus to participate in the " "conference. <url name=\"Videos\" id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub/debian-" "meetings/2010/debconf10/\"> and <url id=\"https://gallery.debconf.org/v/" "debconf10/\" name=\"pictures\"> from this conference are available online." msgstr "" "L'undicesima <em>Debconf</em> si è tenuta a New York negli Stati Uniti " "d'America, dal 1° al 7 agosto 2010, preceduta dal Debcamp dal 25 al 31 " "luglio. Più di <url name=\"200 persone\" " "id=\"http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf10/GroupPhoto\"> tra sviluppatori, " "manutentori e utenti Debian si sono incontrati al Columbia Campus per " "partecipare alla conferenza. <url name=\"Video\" id=\"http://ftp.acc.umu.se/pub" "/debian-meetings/2010/debconf10/\"> e <url " "id=\"https://gallery.debconf.org/v/debconf10/\" name=\"immagini\"> di questa " "conferenza sono disponibili online." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:933 msgid "The 6.x Releases" msgstr "I rilasci 6.x" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:935 msgid "Debian 6.0 (<em>squeeze</em>) was released February 6th, 2011." msgstr "Debian 6.0 (<em>squeeze</em>) è stata rilasciata il 6 febbraio 2011." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:942 msgid "" "After the project decided, the 29th of July 2009, to <url id=\"http://www." "debian.org/News/2009/20090729\" name=\"adopt time-based releases\"> so " "that new releases would be published the first half of every even year. " "Squeeze was the a one-time exception to the two-year policy in order to " "get into the new time schedule." msgstr "" "Dopo che il progetto aveva deciso, il 29 luglio 2009, di <url " "id=\"http://www.debian.org/News/2009/20090729\" name=\"adottare rilasci a " "intervalli regolari\"> in modo che i nuovi rilasci fossero resi pubblici " "nella prima metà di ogni anno pari, Squeeze fu un'eccezione una tantum alla " "politica dei due anni allo scopo di rientrare nella nuova programmazione." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:949 msgid "" "This policy was adopted in order to provide better predictability of " "releases for users of the Debian distribution, and also allow Debian " "developers to do better long-term planning. A two-year release cycle " "provided more time for disruptive changes, reducing inconveniences caused " "for users. Having predictable freezes was expected also to reduce overall " "freeze time." msgstr "" "Questa politica è stata adottata allo scopo di rendere più prevedibili i " "rilasci agli utenti della distribuzione Debian, e anche per permettere agli " "sviluppatori Debian di fare una migliore pianificazione a lungo termine. Un " "ciclo di rilascio di due anni forniva più tempo per modifiche che creano " "scompiglio, riducendo i fastidi causati agli utenti. Ci si aspettava inoltre " "che l'avere congelamenti prevedibili riducesse anche il tempo complessivo " "di congelamento." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:955 msgid "" "However, even though the freeze was expected in December 2009, the <url " "id=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\" name=\"frozen announcement" "\"> came in August 2010, coinciding with the celebration of the 10th " "annual Debconf meeting in New York." msgstr "" "Comunque, anche se il congelamento era atteso per il dicembre 2009, l'<url " "id=\"http://www.debian.org/News/2010/20100806\" name=\"annuncio di " "congelamento\"> avvenne nell'agosto 2010 e coincise con la celebrazione del " "10° incontro Debconf annuale in New York." #. type: <p><list> #: project-history.sgml:958 msgid "New features include:" msgstr "Le nuove funzionalità includevano:" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:961 msgid "" "Linux Kernel 2.6.32, now completely free and without problematic firmware " "files." msgstr "" "il kernel Linux 2.6.32, ora completamente libero e senza file firmware " "problematici" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:962 msgid "libc: eglibc 2.11" msgstr "libc: eglibc 2.11" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:963 msgid "GNOME 2.30.0 with some pieces of 2.32" msgstr "GNOME 2.30.0 con alcune parti del 2.32" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:964 msgid "KDE 4.4.5" msgstr "KDE 4.4.5" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:965 msgid "X.org 7.5" msgstr "X.org 7.5" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:966 msgid "Xfce 4.6" msgstr "Xfce 4.6" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:967 msgid "OpenOffice.org 3.2.1" msgstr "OpenOffice.org 3.2.1" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:968 msgid "Apache 2.2.16" msgstr "Apache 2.2.16" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:969 msgid "PHP 5.3.3" msgstr "PHP 5.3.3" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:970 msgid "MySQL 5.1.49" msgstr "MySQL 5.1.49" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:971 msgid "PostgreSQL 8.4.6" msgstr "PostgreSQL 8.4.6" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:972 msgid "Samba 3.5.6" msgstr "Samba 3.5.6" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:973 msgid "GCC 4.4" msgstr "GCC 4.4" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:974 msgid "Perl 5.10" msgstr "Perl 5.10" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:975 msgid "Python 2.6 and 3.1" msgstr "Python 2.6 e 3.1" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:977 msgid "" "10,000 new packages, for more than 29,000 binary packages built from " "nearly 15,000 source packages." msgstr "" "10.000 nuovi pacchetti, per più di 29.000 pacchetti binari compilati da " "quasi 15.000 pacchetti sorgente" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:979 msgid "" "DKMS, a framework to generate Linux kernel modules whose sources do not " "reside in the Linux kernel source tree." msgstr "" "DKMS, un'infrastruttura per generare moduli per il kernel Linux, i cui " "sorgenti non risiedono nell'albero dei sorgenti del kernel Linux" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:981 msgid "" "Dependency-based ordering of init scripts using insserv, allowing " "parallel execution to shorten the time needed to boot the system." msgstr "" "ordinamento basato sulle dipendenze degli script init, usando insserv, che " "permette l'esecuzione in parallelo per abbreviare il tempo necessario per " "avviare il sistema" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:982 msgid "Two new ports, kfreebsd-i386 and kfreebsd-amd64." msgstr "due nuovi port: kfreebsd-i386 e kfreebsd-amd64" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1005 msgid "" "Many packages started using a new source package format based on quilt. " "This <url id=\"http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\" name=\"new " "format\">, called \"3.0 (quilt)\" for non-native packages, separates " "Debian patches from the distributed source code. A new format, \"3.0 " "(native)\", was also introduced for native packages. New features in " "these formats include support for multiple upstream tarballs, support for " "bzip2 and lzma compressed tarballs and the inclusion of binary files." msgstr "" "Molti pacchetti hanno iniziato ad usare un nuovo formato per i pacchetti " "sorgenti, basato su quilt. Questo <url " "id=\"http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\" name=\"nuovo formato\">, " "chiamato «3.0 (quilt)» per i pacchetti non nativi, separa le patch di Debian " "dal codice sorgente distribuito. È stato anche introdotto un nuovo formato " "per i pacchetti nativi: «3.0 (native)». Le nuove funzionalità di questi " "formati includono la gestione di più archivi tar originali, la gestione di " "archivi tar compressi con bzip2 e lzma e l'inclusione di file binari." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1013 msgid "" "The twelfth <em>Debconf</em> was held in Banja Luka, Republic of Srpska, " "Bosnia and Herzegovina, from 24 to 30 July 2011, with Debcamp preceeding " "it from 17 to 23 July." msgstr "" "La dodicesima <em>Debconf</em> si è tenuta a Banja Luka, nella Repubblica " "Serba di Bosnia ed Erzegovina, dal 24 al 30 luglio 2011, preceduta dal " "Debcamp dal 17 al 23 luglio. " #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1024 msgid "" "The thirteenth <em>Debconf</em> was held in Managua, Nicaragua, from 8 to " "14 July 2012, with Debcamp preceeding it from 1 to 6 July, and a Debian " "Day on 7 July." msgstr "" "La tredicesima <em>Deconf</em> si è tenuta a Managua in Nicaragua, dall'8 al " "14 luglio 2012, preceduta dal 1° al 6 luglio dal Debcamp e dal Debian Day " "il 7 luglio." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1025 msgid "The 7.x Releases" msgstr "I rilasci 7.x" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1033 msgid "" "Debian 7.0 (<em>wheezy</em>) was released May 4th, 2013. This new version " "of Debian included various interesting features such as <url name=" "\"multiarch support\" id=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\">, " "several <url id=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\" name=" "\"specific tools to deploy private clouds\">, an improved installer, and " "a complete set of multimedia codecs and front-ends which removed the need " "for third-party repositories." msgstr "" "Debian 7.0 (<em>wheezy</em>) è stata rilasciata il 4 maggio 2013. Questa " "nuova versione di Debian includeva varie funzionalità interessanti, come il " "<url name=\"supporto per multiarch\" " "id=\"http://www.debian.org/News/2011/20110726b\">, svariati <url " "id=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\" name=\"strumenti specifici per " "mettere in atto cloud private\">, un installatore migliorato e un insieme " "completo di codec e frontend multimediali che hanno rimosso la necessità di " "repository di terze parti." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1046 msgid "" "During the Debian Conference DebConf11, in july 2011, the \"multiarch " "support\" was introduced. This feature was a release goal for this " "release. Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy " "with respect to library and header paths, to make programs and libraries " "of different hardware architectures easily installable in parallel on the " "very same system. This allows user to install packages from multiple " "architectures on the same machine. This is useful in various ways, but " "the most common is installing both 64 and 32-bit software on the same " "machine and having dependencies correctly resolved automatically. This " "feature is described extensively in the <url name=\"Multiarch manual\" id=" "\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">." msgstr "" "Durante la conferenza Debian DebConf11, nel luglio 2011, è stato introdotto " "il «supporto per multiarch». Questa funzionalità era un obiettivo di " "rilascio per questo rilascio. Il multiarch è un ripensamento radicale della " "gerarchia del file system per ciò che riguarda i percorsi delle librerie e " "degli header, allo scopo di rendere i programmi e le librerie di diverse " "architetture hardware facilmente installabili in parallelo sul medesimo " "sistema. Questo permette agli utenti di installare pacchetti da più " "architetture sulla stessa macchina. Ciò è utile per diverse cose, ma la più " "comune è l'installazione di software sia a 64 sia a 32 bit sulla stessa " "macchina, avendo le dipendenze risolte correttamente in modo automatico. " "Questa funzionalità è descritta in dettaglio nel <url name=\"Manuale del " "multiarch\" id=\"http://wiki.debian.org/Multiarch/HOWTO\">." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1071 msgid "" "The installation process was greatly improved. The system could be " "installed using software speech, above all by visually impaired people " "who do not use a Braille device. Thanks to the combined efforts of a huge " "number of translators, the installation system was available in 73 " "languages, and more than a dozen of them were available for speech " "synthesis too. In addition, for the first time, Debian supported " "installation and booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there " "was no support for <em>Secure Boot</em> yet." msgstr "" "Il processo di installazione era grandemente migliorato. Il sistema poteva " "essere installato usando la sintesi vocale software, soprattutto da parte di " "persone con capacità visive ridotte che non usano un dispositivo Braille. " "Grazie agli sforzi combinati di un vasto numero di traduttori, il sistema di " "installazione era disponibile in 73 lingue, e più di una dozzina di esse " "erano disponibili anche nella sintesi vocale. In aggiunta, per la prima " "volta, Debian permetteva l'installazione e l'avvio usando UEFI per i nuovi " "PC a 64 bit, anche se non vi era il supporto per <em>Secure Boot</em>." #. type: <p><list> #: project-history.sgml:1074 msgid "Other new features and updated software packages included:" msgstr "" "Le altre nuove funzionalità e i pacchetti software aggiornati includevano:" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1076 msgid "Linux Kernel 3.2" msgstr "il kernel Linux 3.2" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1077 msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0" msgstr "i kernel kFreeBSD 8.3 e 9.0" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1078 msgid "libc: eglibc 2.13" msgstr "libc: eglibc 2.13" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1079 msgid "the GNOME 3.4 desktop environment" msgstr "l'ambiente desktop GNOME 3.4" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1080 msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4" msgstr "KDE Plasma Workspaces e KDE Applications 4.8.4" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1081 msgid "the Xfce 4.8 desktop environment" msgstr "l'ambiente desktop Xfce 4.8" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1082 msgid "X.org 7.7" msgstr "X.org 7.7" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1083 msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)" msgstr "LibreOffice 3.5.4 (in sostituzione di OpenOffice)" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1084 msgid "Xen Hypervisor 4.1.4" msgstr "Xen Hypervisor 4.1.4" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1085 msgid "Apache 2.2.22" msgstr "Apache 2.2.22" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1086 msgid "Tomcat 6.0.35 and 7.0.28" msgstr "Tomcat 6.0.35 e 7.0.28" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1087 msgid "PHP 5.4" msgstr "PHP 5.4" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1088 msgid "MySQL 5.5.30" msgstr "MySQL 5.5.30" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1089 msgid "PostgreSQL 9.1" msgstr "PostgreSQL 9.1" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1090 msgid "Samba 3.6.6" msgstr "Samba 3.6.6" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1091 msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)" msgstr "GCC 4.7 su PC (4.6 altrove)" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1092 msgid "Perl 5.14" msgstr "Perl 5.14" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1094 msgid "Python 2.7" msgstr "Python 2.7" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1096 msgid "" "12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from " "nearly 17,500 source packages." msgstr "" "12.800 nuovi pacchetti, per più di 37.400 pacchetti binari compilati da " "quasi 17.500 pacchetti sorgente" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1117 msgid "" "For more information on the new features introduced in this release, see " "the <em>What's new in Debian 7.0</em> chapter of <em>Wheezy</em> <url id=" "\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\" name=\"Release " "Notes\">." msgstr "" "Per maggiori informazioni sulle nuove funzionalità introdotte in questo " "rilascio, vedere il capitolo <em>Cosa c'è di nuovo in Debian 7.0</em> delle " "<url id=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\" name=\"Note di " "rilascio\"> di <em>Wheezy</em>." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1119 msgid "Important Events" msgstr "Eventi importanti" #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1121 msgid "July 2000: Joel Klecker died" msgstr "Luglio 2000: muore Joel Klecker" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1131 msgid "" "On July 11th, 2000, Joel Klecker, who was also known as Espy, passed away " "at 21 years of age. No one who saw 'Espy' in #mklinux, the Debian lists " "or channels knew that behind this nickname was a young man suffering from " "a form of <url name=\"Duchenne muscular dystrophy\" id=\"http://mdausa." "org/disease/dmd.html\">. Most people only knew him as 'the Debian glibc " "and powerpc guy' and had no idea of the hardships Joel fought. Though " "physically impaired, he shared his great mind with others." msgstr "" "L'11 luglio 2000, Joel Klecker, noto anche come Espy, ci ha lasciato all'età " "di 21 anni. Nessuno che vedeva «Espy» in #mklinux o in liste e canali " "Debian sapeva che dietro a quel nickname c'era un giovane affetto da una " "forma di <url name=\"distrofia muscolare di Duchenne\" " "id=\"http://mdausa.org/disease/dmd.html\">. La maggior parte delle persone lo " "conoscevano solo come «il ragazzo delle glibc e dei powerpc di Debian» e non " "avevano idea delle difficoltà contro le quali Joel combatteva. Sebbene " "menomato fisicamente, ha condiviso la sua grande mente con gli altri." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1133 msgid "Joel Klecker (also known as Espy) will be missed." msgstr "Joel Klecker (noto anche come Espy) ci mancherà." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1137 msgid "October 2000: Implementation of Package Pools" msgstr "Ottobre 2000: implementazione dei pool di pacchetti" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1148 msgid "" "James Troup <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0010/" "msg00007.html\" name=\"reported\"> that he has been working on re-" "implementing the archive maintenance tools and switching to package " "pools. From this date, files are stored in a directory named after the " "corresponding source package inside of the <file>pools</file> directory. " "The distribution directories will only contain Packages files that " "contain references to the pool. This simplifies overlapping distributions " "such as testing and unstable. The archive is also database-driven using " "PostgreSQL which also speeds up lookups." msgstr "" "James Troup <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel-" "announce-0010/msg00007.html\" name=\"riportava\"> di stare lavorando alla re-" "implementazione degli strumenti di manutenzione dell'archivio e al passaggio " "ai pool di pacchetti. Da questa data, i file sono archiviati in una " "directory, chiamata come il corrispettivo pacchetto sorgente, nella " "directory <file>pools</file>. Le directory delle distribuzioni conterranno " "solo file Packages con riferimenti al pool. Questo semplifica il sovrapporsi " "delle distribuzioni come testing e unstable. Questo archivio inoltre " "sfrutta un database basato su PostgreSQL e ciò velocizza le ricerche." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1154 msgid "" "This concept of managing Debian's archives sort of like a package cache " "was first introduced by Bdale Garbee in <url name=\"this email\" id=" "\"http://lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\"> to the " "debian-devel list in May of 1998." msgstr "" "Questa idea di gestire gli archivi Debian un po' come una cache di pacchetti " "è stata introdotta per la prima volta da Bdale Garbee in <url name=\"questo " "messaggio\" id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/1998/05/msg01607.html\"> " "alla lista debian-devel nel maggio del 1998." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1158 msgid "March 2001: Christopher Rutter died" msgstr "Marzo 2001: muore Christopher Rutter" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1164 msgid "" "On March 1st, 2001, Christopher Matthew Rutter (also known as cmr) was " "killed after he was struck by a car at the age of 19. Christopher was a " "young and well known member of the Debian project helping the ARM port. " "The buildd.debian.org site is dedicated to his memory." msgstr "" "Il primo marzo 2001 Christopher Matthew Rutter (conosciuto anche come cmr) è " "morto dopo esser stato investito da un'auto all'età di 19 anni. " "Christopher era un giovane e ben conosciuto membro del Progetto Debian che " "aiutava a fare il port per ARM. Il sito buildd.debian.org è dedicato alla " "sua memoria." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1167 msgid "Chris Rutter will be missed." msgstr "Chris Rutter ci mancherà." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1171 msgid "March 2001: Fabrizio Polacco died" msgstr "Marzo 2001: muore Fabrizio Polacco" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1178 msgid "" "On March 28th, 2001, Fabrizio Polacco passed away after a long illness. " "The Debian Project honors his good work and strong dedication to Debian " "and Free Software. The contributions of Fabrizio will not be forgotten, " "and other developers will step forward to continue his work." msgstr "" "Il 28 marzo 2001 Fabrizio Polacco ci ha lasciato dopo una lunga malattia. Il " "Progetto Debian rende onore al suo buon lavoro ed alla sua salda dedizione " "a Debian ed al Software Libero. I contributi di Fabrizio non saranno " "dimenticati, e altri sviluppatori seguiteranno a continuare il suo lavoro." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1181 msgid "Fabrizio Polacco will be missed." msgstr "Fabrizio Polacco ci mancherà." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1185 msgid "July 2002: Martin Butterweck died" msgstr "Giugno 2002: muore Martin Butterweck" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1190 msgid "" "On July 21st, 2002, Martin Butterweck (also known as blendi) died after " "battling leukemia. Martin was a young member of the Debian project who " "recently joined the project." msgstr "" "Il 21 luglio 2002 Martin Butterweck (conosciuto anche come blendi) muore " "dopo aver combattuto contro la leucemia. Martin era un giovane membro che si " "era unito da poco al Progetto Debian." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1193 msgid "Martin Butterweck will be missed." msgstr "Martin Butterweck ci mancherà." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1197 msgid "November 2002: Fire burnt Debian server" msgstr "Novembre 2002: un incendio distrugge il server Debian" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1207 msgid "" "Around 08:00 CET on November 20th, 2002, the University of Twente Network " "Operations Center (NOC) caught fire. The building burnt to the ground. " "The fire department gave up hope on protecting the server area. Among " "other things the NOC hosted satie.debian.org which contained both the " "security and non-US archive as well as the new-maintainer (nm) and " "quality assurance (qa) databases. Debian rebuilt these services on the " "host klecker, which was recently moved from the U.S.A. to the Netherlands." msgstr "" "Attorno alle 08.00 CET del 20 novembre 2002, il Network Operations Center " "(NOC) dell'Università di Twente ha preso fuoco. L'edificio è bruciato fino a " "crollare. I vigili del fuoco si rassegnarono a non poter proteggere " "proteggere l'area dei server. Tra le altre cose, il NOC ospitava " "satie.debian.org, che conteneva entrambi gli archivi security e non-US, così " "come i database quality assurance (qa) e new-maintainer (nm). Debian ha " "ricostruito questi servizi sulla macchina klecker, che è stata recentemente " "spostata dagli U.S.A. in Olanda." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1211 msgid "May 2004: Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier died" msgstr "Maggio 2004: muoiono Manuel Estrada Sainz ed Andrés García Solier" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1216 msgid "" "On May 9th Manuel Estrada Sainz (ranty) and Andrés García Solier " "(ErConde) were killed in a tragic car accident while returning from the " "Free Software conference held at Valencia, Spain." msgstr "" "Il 9 maggio Manuel Estrada Sainz (ranty) ed Andrés García Solier (ErConde) " "furono vittime di un tragico incidente d'auto, mentre rientravano dalla " "conferenza sul Free Software tenutasi a Valencia, in Spagna." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1219 msgid "Manuel Estrada Sainz and Andrés García Solier will be missed." msgstr "Manuel Estrada Sainz ed Andrés García Solier ci mancheranno." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1223 msgid "July 2005: Jens Schmalzing died" msgstr "Luglio 2005: muore Jens Schmalzing" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1232 msgid "" "On July 30th Jens Schmalzing (jensen) died in a tragic accident at his " "workplace in Munich, Germany. He was involved in Debian as a maintainer " "of several packages, as supporter of the PowerPC port, as a member of the " "kernel team, and was instrumental in taking the PowerPC kernel package to " "version 2.6. He also maintained the Mac-on-Linux emulator and its kernel " "modules, helped with the installer and with local Munich activities." msgstr "" "Il 30 luglio Jens Schmalzing (jensen) morì in un tragico incidente sul posto " "di lavoro a Monaco di Baviera, in Germania. In Debian si occupava di " "mantenere diversi pacchetti, lavorava al port per PowerPC, era membro del " "gruppo di lavoro del kernel e fu determinante per la realizzazione del " "pacchetto del kernel della serie 2.6 per PowerPC. Inoltre manteneva " "l'emulatore Mac-on-Linux ed i suoi moduli per il kernel, contribuì alla " "realizzazione dell'installatore ed aiutò nelle attività locali che si " "svolgevano a Monaco." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1235 msgid "Jens Schmalzing will be missed." msgstr "Jens Schmalzing ci mancherà." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1239 msgid "December 2008: Thiemo Seufer died" msgstr "Dicembre 2008: muore Thiemo Seufer" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1247 msgid "" "On December 26th Thiemo Seufer (ths) died in a car accident. He was the " "lead maintainer of the MIPS and MIPSEL port and he had also contributed " "at length in the debian-installer long before <url name=\"he became a " "Debian developer\" id=\"http://lists.debian.org/debian-newmaint/2004/06/" "msg00021.html\"> in 2004. As a member of the QEMU team he wrote most of " "the MIPS emulation layer." msgstr "" "Il 26 dicembre Thiemo Seufer (ths) morì in un incidente d'auto. Era il " "principale manutentore dei port MIPS e MIPSEL e aveva anche contribuito per " "molto tempo al debian-installer molto prima di <url name=\"diventare " "sviluppatore Debian\" id=\"http://lists.debian.org/debian-" "newmaint/2004/06/msg00021.html\"> nel 2004. Come membro del gruppo QEMU " "scrisse gran parte del livello di emulazione di MIPS." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1250 msgid "Thiemo Seufer will be missed." msgstr "Thiemo Seufer ci mancherà." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1254 msgid "August 2010: Frans Pop died" msgstr "Agosto 2010: muore Frans Pop" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1260 msgid "" "Frans Pop (fjp) died on August 20th. Frans was involved in Debian as a " "maintainer of several packages, a supporter of the S/390 port, and one of " "the most involved members of the Debian Installer team. He was a Debian " "listmaster, editor and release manager of the Installation Guide and the " "release notes, as well as a Dutch translator." msgstr "" "Frans Pop (fjp) morì il 20 agosto. Frans era coinvolto in Debian come " "manutentore di diversi pacchetti, come aiuto nel port di S/390 e come uno " "dei membri più attivi del gruppo dell'installatore Debian. Era un listmaster " "di Debian, curava e gestiva il rilascio della Guida d'installazione e delle " "Note di rilascio, oltre ad essere un traduttore per l'olandese." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1263 msgid "Frans Pop will be missed." msgstr "Frans Pop ci mancherà." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1267 msgid "What's Next?" msgstr "Cosa ci riserva il futuro?" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1275 msgid "" "The Debian Project continues to work on the <em>unstable</em> " "distribution (codenamed <em>sid</em>, after the evil and \"unstable\" kid " "next door from the <em>Toy Story 1</em> who should never be let out into " "the world). Sid is the permanent name for the unstable distribution and " "is always 'Still In Development'. Most new or updated packages are " "uploaded into this distribution." msgstr "" "Il Progetto Debian continua a lavorare alla distribuzione <em>unstable</em> " "(con nome in codice <em>sid</em>, dal pestifero e «instabile» ragazzino " "della porta accanto del film <em>Toy Story 1</em>, che non dovrebbe mai " "essere lasciato libero per il mondo). Sid è il nome permanente della " "distribuzione instabile ed è sempre «ancora in fase di sviluppo» («Still In " "Development»). La maggior parte dei pacchetti nuovi o aggiornati sono " "aggiunti in questa distribuzione." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1279 msgid "" "The <em>testing</em> release is intended to become the next stable " "release and is currently codenamed <em>jessie</em>." msgstr "" "La versione <em>testing</em> è pensata per diventare il prossimo rilascio " "stabile; il suo nome in codice attualmente è <em>jessie</em>." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1284 msgid "The Debian Manifesto" msgstr "Il manifesto Debian" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1287 msgid "Written by Ian A. Murdock, Revised 01/06/94" msgstr "Scritto da Ian A. Murdock, revisionato il 06 gennaio del 1994" #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1289 msgid "What is Debian Linux?" msgstr "Cos'è Debian Linux?" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1298 msgid "" "Debian Linux is a brand-new kind of Linux distribution. Rather than being " "developed by one isolated individual or group, as other distributions of " "Linux have been developed in the past, Debian is being developed openly " "in the spirit of Linux and GNU. The primary purpose of the Debian project " "is to finally create a distribution that lives up to the Linux name. " "Debian is being carefully and conscientiously put together and will be " "maintained and supported with similar care." msgstr "" "Debian Linux è un tipo del tutto nuovo di distribuzione Linux. Invece di " "essere sviluppata da una persona o da un gruppo singolo, come sono state " "sviluppate in passato le altre distribuzioni Linux, Debian è sviluppata " "apertamente secondo lo spirito di Linux e di GNU. Lo scopo principale del " "Progetto Debian è finalmente quello di creare una distribuzione che sia " "degna di Linux. Debian è realizzata attentamente e coscienziosamente e sarà " "mantenuta e supportata con la stessa cura." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1310 msgid "" "It is also an attempt to create a non-commercial distribution that will " "be able to effectively compete in the commercial market. It will " "eventually be distributed by The Free Software Foundation on CD-ROM, and " "The Debian Linux Association will offer the distribution on floppy disk " "and tape along with printed manuals, technical support and other end-user " "essentials. All of the above will be available at little more than cost, " "and the excess will be put toward further development of free software " "for all users. Such distribution is essential to the success of the Linux " "operating system in the commercial market, and it must be done by " "organizations in a position to successfully advance and advocate free " "software without the pressure of profits or returns." msgstr "" "È anche il tentativo di creare una distribuzione non commerciale che sia in " "grado di competere effettivamente sul libero mercato. Sarà da ultimo " "distribuita dalla Free Software Foundation su CD-ROM e la Debian Linux " "Association offrirà la distribuzione su floppy disk e nastri assieme a " "manuali stampati, supporto tecnico ed altri servizi essenziali per l'utente " "finale. Tutto ciò sarà disponibile a poco più del costo, il restante sarà " "impegnato nello sviluppo ulteriore di software libero per tutti gli utenti. " "Una tale distribuzione è essenziale per il successo del sistema operativo " "Linux sul libero mercato e deve essere realizzata da organizzazioni in " "posizione tale da promuovere e sostenere con successo il software libero " "senza la pressione di profitti o rientri." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1314 msgid "Why is Debian being constructed?" msgstr "Perché Debian viene realizzata?" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1326 msgid "" "Distributions are essential to the future of Linux. Essentially, they " "eliminate the need for the user to locate, download, compile, install and " "integrate a fairly large number of essential tools to assemble a working " "Linux system. Instead, the burden of system construction is placed on the " "distribution creator, whose work can be shared with thousands of other " "users. Almost all users of Linux will get their first taste of it through " "a distribution, and most users will continue to use a distribution for " "the sake of convenience even after they are familiar with the operating " "system. Thus, distributions play a very important role indeed." msgstr "" "Le distribuzioni sono fondamentali per il futuro di Linux. Essenzialmente " "eliminano la necessità da parte dell'utente di cercare, scaricare, " "compilare, installare ed integrare tra di loro un gran numero di strumenti " "essenziali per assemblare un sistema Linux funzionante. Invece, il peso " "della costruzione del sistema è a carico del creatore della distribuzione, " "il cui lavoro può essere poi condiviso con migliaia di altri utenti. Quasi " "tutti gli utenti di Linux, hanno avuto il loro primo assaggio attraverso una " "distribuzione, e la maggior parte di loro continuerà ad usare una " "distribuzione per ragioni di comodità anche dopo aver acquisito una certa " "familiarità con il sistema operativo. Quindi le distribuzioni giocano un " "ruolo veramente molto importante." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1337 msgid "" "Despite their obvious importance, distributions have attracted little " "attention from developers. There is a simple reason for this: they are " "neither easy nor glamorous to construct and require a great deal of " "ongoing effort from the creator to keep the distribution bug-free and up-" "to-date. It is one thing to put together a system from scratch; it is " "quite another to ensure that the system is easy for others to install, is " "installable and usable under a wide variety of hardware configurations, " "contains software that others will find useful, and is updated when the " "components themselves are improved." msgstr "" "Nonostante la loro evidente importanza, le distribuzioni hanno attratto poco " "l'attenzione degli sviluppatori. Esiste una ragione semplice per questo " "fatto: non sono facili e nemmeno attraenti da costruire e necessitano di un " "grande sforzo da parte del creatore per tenere la distribuzione libera da " "bug e sempre aggiornata. Mettere insieme un sistema partendo da zero è una " "cosa, altra cosa è assicurare che il sistema sia per gli altri facile da " "installare, installabile e utilizzabile su una gran varietà di " "configurazioni hardware, che contenga software utile per gli altri e che " "venga aggiornato quando i componenti stessi sono migliorati." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1348 msgid "" "Many distributions have started out as fairly good systems, but as time " "passes attention to maintaining the distribution becomes a secondary " "concern. A case-in-point is the Softlanding Linux System (better known as " "SLS). It is quite possibly the most bug-ridden and badly maintained Linux " "distribution available; unfortunately, it is also quite possibly the most " "popular. It is, without question, the distribution that attracts the most " "attention from the many commercial \"distributors\" of Linux that have " "surfaced to capitalize on the growing popularity of the operating system." msgstr "" "Molte distribuzioni hanno creato un sistema piuttosto buono all'inizio, ma " "con il passar del tempo l'attenzione alla manutenzione della distribuzione " "diventa una preoccupazione secondaria. Un caso di questo tipo è il " "Softlanding Linux System (meglio conosciuto come SLS). È probabile che sia " "la distribuzione Linux disponibile con più bug e peggio mantenuta; " "sfortunatamente, è probabile che sia anche la più popolare. È, senza dubbio, " "la distribuzione che attrae la maggiore attenzione di molti dei " "«distributori» commerciali di Linux che sono nati per capitalizzare la " "popolarità crescente del sistema operativo." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1364 msgid "" "This is a bad combination indeed, as most people who obtain Linux from " "these \"distributors\" receive a bug-ridden and badly maintained Linux " "distribution. As if this wasn't bad enough, these \"distributors\" have a " "disturbing tendency to misleadingly advertise non-functional or extremely " "unstable \"features\" of their product. Combine this with the fact that " "the buyers will, of course, expect the product to live up to its " "advertisement and the fact that many may believe it to be a commercial " "operating system (there is also a tendency not to mention that Linux is " "free nor that it is distributed under the GNU General Public License). To " "top it all off, these \"distributors\" are actually making enough money " "from their effort to justify buying larger advertisements in more " "magazines; it is the classic example of unacceptable behavior being " "rewarded by those who simply do not know any better. Clearly something " "needs to be done to remedy the situation." msgstr "" "Questa è una pessima combinazione, dato che la maggioranza di chi ottiene " "Linux da questi «distributori» riceve una distribuzione Linux mal mantenuta " "e piena di bug. Come se non bastasse, questi «distributori» hanno una " "cattiva tendenza a pubblicizzare in modo ingannevole «funzionalità» non " "funzionanti o estremamente instabili dei loro prodotti. Questo si combina " "con il fatto che gli acquirenti, naturalmente, si aspetteranno che il " "prodotto rispecchi il modo in cui è pubblicizzato e che molti possono " "credere che sia un sistema operativo commerciale (esiste anche la tendenza a " "non menzionare il fatto che Linux è libero né il fatto che è distribuito " "secondo i termini della GNU General Public License). Come ciliegina sulla " "torta, questi «distributori», stanno di fatto ricavando abbastanza soldi dai " "loro sforzi da giustificare l'acquisto di ampi spazi pubblicitari in molte " "riviste; questo è un classico esempio di comportamento inaccettabile che " "viene ricompensato da chi semplicemente non è abbastanza informato. " "Evidentemente occorre fare qualche cosa per porre rimedio alla situazione." #. type: <heading></heading> #: project-history.sgml:1368 msgid "How will Debian attempt to put an end to these problems?" msgstr "Come Debian tenterà di risolvere queste problematiche?" #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1383 msgid "" "The Debian design process is open to ensure that the system is of the " "highest quality and that it reflects the needs of the user community. By " "involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian " "is able to be developed in a modular fashion. Its components are of high " "quality because those with expertise in a certain area are given the " "opportunity to construct or maintain the individual components of Debian " "involving that area. Involving others also ensures that valuable " "suggestions for improvement can be incorporated into the distribution " "during its development; thus, a distribution is created based on the " "needs and wants of the users rather than the needs and wants of the " "constructor. It is very difficult for one individual or small group to " "anticipate these needs and wants in advance without direct input from " "others." msgstr "" "Il processo di creazione di Debian è aperto per assicurare che il sistema " "ottenuto sia della più alta qualità e rifletta le esigenze della comunità " "degli utenti. Coinvolgendo altre persone, con un ampio bagaglio di capacità " "e conoscenze, Debian è in grado di svilupparsi in maniera modulare. I suoi " "componenti sono di alta qualità perché chi è esperto di una certa area ha " "l'opportunità di costruire o di mantenere i componenti individuali di Debian " "per quella specifica area. Coinvolgere altri assicura anche che preziosi " "consigli per miglioramenti possano essere incorporati nella distribuzione " "durante lo sviluppo; quindi viene creata una distribuzione basandosi sui " "bisogni e sulle esigenze degli utilizzatori, piuttosto che sui bisogni e " "sulle esigenze di chi la sviluppa. È veramente molto difficoltoso per una " "singola persona, oppure per un piccolo gruppo di persone, prevedere queste " "esigenze in anticipo senza informazioni dirette da parte di altri." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1395 msgid "" "Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free " "Software Foundation and the Debian Linux Association. This provides " "Debian to users without access to the Internet or FTP and additionally " "makes products and services such as printed manuals and technical support " "available to all users of the system. In this way, Debian may be used by " "many more individuals and organizations than is otherwise possible, the " "focus will be on providing a first-class product and not on profits or " "returns, and the margin from the products and services provided may be " "used to improve the software itself for all users whether they paid to " "obtain it or not." msgstr "" "Debian Linux verrà anche distribuita su supporti fisici da parte della Free " "Software Foundation e della Debian Linux Association. Ciò fornisce Debian " "agli utenti senza accesso ad Internet o FTP e in aggiunta rende disponibili " "a tutti gli utenti del sistema prodotti e servizi, come manali stampati e " "supporto tecnico. In questo modo, Debian può essere usata da molti più " "individui e organizzazioni di quanto altrimenti possibile, l'attenzione sarà " "concentrata sul fornire un prodotto di prima classe e non sui profitti o il " "ritorno economico, e i margini di guadagno per i prodotti e i servizi " "forniti possono essere usati per migliorare il software stesso per tutti gli " "utenti, indipendentemente dal fatto che abbiano pagato o meno per esso." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1405 msgid "" "The Free Software Foundation plays an extremely important role in the " "future of Debian. By the simple fact that they will be distributing it, a " "message is sent to the world that Linux is not a commercial product and " "that it never should be, but that this does not mean that Linux will " "never be able to compete commercially. For those of you who disagree, I " "challenge you to rationalize the success of GNU Emacs and GCC, which are " "not commercial software but which have had quite an impact on the " "commercial market regardless of that fact." msgstr "" "La Free Software Foundation gioca un ruolo estremamente importante per il " "futuro di Debian. Con il semplice fatto che distribuirà Debian, viene " "inviato al mondo il messaggio che Linux non è un prodotto commerciale e non " "lo sarà mai, ma questo non significa che Linux non potrà competere " "commercialmente. Per chi di voi non è d'accordo, sfido a guardare al " "successo ottenuto da GNU Emacs e GCC, che non sono software commerciali, ma " "che nonostante ciò hanno avuto un impatto importante sul mercato." #. type: <p></p> #: project-history.sgml:1412 msgid "" "The time has come to concentrate on the future of Linux rather than on " "the destructive goal of enriching oneself at the expense of the entire " "Linux community and its future. The development and distribution of " "Debian may not be the answer to the problems that I have outlined in the " "Manifesto, but I hope that it will at least attract enough attention to " "these problems to allow them to be solved." msgstr "" "È arrivato il momento di concentrarsi sul futuro di Linux, piuttosto che " "allo scopo distruttivo di arricchirsi a spese dell'intera comunità Linux e " "del suo futuro. Lo sviluppo e la distribuzione di Debian potrebbero non " "essere la risposta ai problemi che ho descritto nel Manifesto, ma spero che " "servirà almeno ad attirare l'attenzione su queste problematiche abbastanza " "per permettere che vengano risolte." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Branden Robinson was elected in April 2005 and held the leader " #~ "position until April 2006." #~ msgstr "" #~ "Branden Robinson è stato alla guida di Debian dall'aprile 2005 ed ha " #~ "mantenuto tale carica fino all'aprile 2006." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Anthony Towns was elected in April 2006 and held the leader position " #~ "until April 2007." #~ msgstr "" #~ "Anthony Towns è stato eletto nell'aprile 2006 ed è rimasto alla guida " #~ "di Debian fino all'aprile 2007."
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature