On Monday 23 September 2013, at 23:36 +0200, Claudio Carboncini wrote: > Qui altri fuzzy per debian-edu. Ciao! i commenti sono solo un paio ma li ho ripetuti, perché erano ripetuti i messaggi, ma credo che siano nelle diverse versioni del manuale. > #. type: Content of: <article><section><section><section><para> > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin > client " > #| "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile." > msgid "" > "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client " > "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile." > msgstr "" > "Una rete Skolelinux può avere diversi server LTSP (chiamati anche server " > "thin-client), che sono installati selezionando il profilo LTSP server." qui sembrerebbe non aggiornato. L'originale è cambiato alla fine: "...selezionando il profilo per server di thin client". > #. type: Content of: <article><section><section><section><para> > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "Currently there are three kinds of installation media images: > netinstall " > #| "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these " > #| "images can also be booted from USB sticks." > msgid "" > "Currently there are two kinds of installation media images: netinstall > (CD) " > "and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB " > "sticks." > msgstr "" > "Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: installazione > da " > "rete (CD netinst) e flash drive USB per multi-architettura. Entrambi i > tipi " > "possono essere avviati anche da penna USB. " c'è un doppio spazio prima di "e flash drive USB..." > #. type: Content of: <article><section><section><section><para> > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin > client " > #| "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile." > msgid "" > "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client " > "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile." > msgstr "" > "Una rete Skolelinux può avere diversi server LTSP (chiamati anche server " > "thin-client), che sono installati selezionando il profilo LTSP server." anche qui sarebbe "...il profilo di server di thin client." > #. type: Content of: <article><section><section><section><para> > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "Currently there are three kinds of installation media images: > netinstall " > #| "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these " > #| "images can also be booted from USB sticks." > msgid "" > "Currently there are two kinds of installation media images: netinstall > (CD) " > "and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB " > "sticks." > msgstr "" > "Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: installazione > da " > "rete (CD netinst) e flash drive USB per multi-architettura. Entrambi i > tipi " > "possono essere avviati anche da penna USB. " e anche qui doppio spazio (ma non ho capito se hai messo 2 volte le stesse cose o se sono per le 2 versioni del manuale) > #. type: Content of: <article><section><section><title> > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released > 2013-??-??" > msgid "" > "New features for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy released 2013-09-21" > msgstr "" > "Nuove caratteristiche in Debian Edu 7.1+edu0 nome in codice Wheezy " > "rilasciata il 21-09-2013" > > #. type: Content of: > <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #, fuzzy > msgid "" > "On the dedicated client network of thin client servers (default " > "192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they " > "are powerful enough." > msgstr "" > "Sulla rete dei server thin client (con impostazione predefinita " > "192.168.0.0/24), le macchine funzionano per impostazione predefinita, come > " > "workstation diskless se sono abbastanza potenti." metterei all'inizio "Sulla rete dedicata dei server di thin client...." > #. type: Content of: > <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #, fuzzy > msgid "" > "Using KDE on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, " > "Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the machines " > "are used outside the backbone network, proxy use is required to use the " > "other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use " > "Iceweasel or configure the proxy manually." > msgstr "" > "Se si usa KDE su macchine standalone e roaming, Konqueror, Chromium e Step > a " > "volte non funzionano out-of-the box quando sono usate fuori dalla rete > della " > "scuola, in quanto richiedono l'utilizzo del proxy senza trovare le " > "informazioni di wpad.dat. Soluzione: usare Iceweasel o configurare " > "manualmente il proxy." forse qualcosa di simile a: "Se si usa KDE su macchine autonome o mobili, almeno Konqueror, Chromium e Step a volte non funzionano così come installati quando le macchine sono usate fuori dalla rete principale, in quanto è richiesto l'utilizzo di un proxy per usare l'altra rete ma non viene trovata alcuna informazione wpad.dat. Soluzione: usare Iceweasel..." > #. type: Content of: <article><section><section><section><para> > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin > client " > #| "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile." > msgid "" > "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client " > "servers), which are installed by selecting the Thin client server profile." > msgstr "" > "Una rete Skolelinux può avere diversi server LTSP (chiamati anche server " > "thin-client), che sono installati selezionando il profilo LTSP server." anche qui "profilo del server di thin client" > #. type: Content of: <article><section><section><section><para> > #, fuzzy > #| msgid "" > #| "Currently there are three kinds of installation media images: > netinstall " > #| "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these " > #| "images can also be booted from USB sticks." > msgid "" > "Currently there are two kinds of installation media images: netinstall > (CD) " > "and multi-arch USB flash drive. Both images can also be booted from USB " > "sticks." > msgstr "" > "Attualmente ci sono due tipi di supporti di installazione: installazione > da " > "rete (CD netinst) e flash drive USB per multi-architettura. Entrambi i > tipi " > "possono essere avviati anche da penna USB. " anche qui doppio spazio > #. type: Content of: > <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #, fuzzy > msgid "" > "On the dedicated client network of thin client servers (default " > "192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they " > "are powerful enough." > msgstr "" > "Sulla rete dei server thin client (con impostazione predefinita " > "192.168.0.0/24), le macchine funzionano per impostazione predefinita, come > " > "workstation diskless se sono abbastanza potenti." vedi commento sopra > #. type: Content of: > <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #, fuzzy > msgid "" > "Using KDE on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, " > "Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the machines " > "are used outside the backbone network, proxy use is required to use the " > "other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use " > "Iceweasel or configure the proxy manually." > msgstr "" > "Se si usa KDE su macchine standalone e roaming, Konqueror, Chromium e Step > a " > "volte non funzionano out-of-the box quando sono usate fuori dalla rete > della " > "scuola, in quanto richiedono l'utilizzo del proxy senza trovare le " > "informazioni di wpad.dat. Soluzione: usare Iceweasel o configurare " > "manualmente il proxy." vedi sopra > #. type: Content of: > <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #, fuzzy > msgid "" > "On the dedicated client network of thin client servers (default " > "192.168.0.0/24), machines run by default as diskless workstations if they " > "are powerful enough." > msgstr "" > "Sulla rete dei server thin client (con impostazione predefinita " > "192.168.0.0/24), le macchine funzionano per impostazione predefinita, come > " > "workstation diskless se sono abbastanza potenti." vedi sopra > #. type: Content of: > <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> > #, fuzzy > msgid "" > "Using KDE on standalone and roaming workstations, at least Konqueror, " > "Chromium and Step sometimes fail to work out-of-the box when the machines " > "are used outside the backbone network, proxy use is required to use the " > "other network but no wpad.dat information is found. Workaround: Use " > "Iceweasel or configure the proxy manually." > msgstr "" > "Se si usa KDE su macchine standalone e roaming, Konqueror, Chromium e Step > a " > "volte non funzionano out-of-the box quando sono usate fuori dalla rete > della " > "scuola, in quanto richiedono l'utilizzo del proxy senza trovare le " > "informazioni di wpad.dat. Soluzione: usare Iceweasel o configurare " > "manualmente il proxy." vedi sopra > Grazie a Beatrice per la precedente revisione Grazie a te, per il lavorone! ciao, beatrice
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature