[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://debian-edu-doc/it.po



On Saturday 20 July 2013, at 00:55 +0200, Claudio Carboncini wrote:

Ciao Claudio!

ecco la prima parte della mia revisione; visto che è molto lunga e la
scadenza è vicina e ho un po' di cose segnalate, ti invio intanto
questa prima parte di segnalazioni.

Appena posso ti invio anche l'altra.

Grazie,
beatrice

> "Project-Id-Version: debian-edu-squeeze-manual\n"
> "POT-Creation-Date: 2013-07-13 19:39-0400\n"
> "PO-Revision-Date: 2013-07-20 00:37+0200\n"
> "Last-Translator: Claudio Carboncini <claudio.carboncini@gmail.com>\n"
> "Language-Team: Italian <>\n"
> "Language: it\n"

Per il Language-Team di Debian si era deciso di mettere:
Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>

nel tuo mancherebbe l'indirizzo e-mail della lista.

> #. type: Content of: <article><section><title>
> #| msgid "Manual for Debian Edu 7.1+edu0 Codename \"Wheezy\""
> msgid "Manual for Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy"
> msgstr "Manuale per Debian Edu 7.1+edu0 Codename Wheezy"

"nome in codice"

> #. type: Content of:
> <article><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
> msgid "Debian Edu login"
> msgstr "Debian Edu login"

"Login di Debian Edu" 

> #. type: Content of: <article><section><para>
> msgid "This is the manual for the Debian Edu Wheezy 7.1+edu0 release."
> msgstr "Questa è la guida  per Debian Edu Wheezy 7.1+edu0 release."

doppio spazio prima di "per" e direi "per il rilascio Wheezy 7.1+edu0 di
Debian Edu" o "per la versione..."

> #. type: Content of: <article><section><para>
> msgid ""
> "<link linkend=\"Translations\">Translations</link> are part of the "
> "<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput> package which can be "
> "installed on a webserver, and is available <ulink url=\"http://maintainer.";
> "skolelinux.org/debian-edu-doc/\">online</ulink>."
> msgstr ""
> "<link linkend=\"Translations\">Le traduzioni</link> sono parte del pacchetto "
> "<computeroutput>debian-edu-doc</computeroutput>, che può essere <ulink url="
> "\"http://maintainer.skolelinux.org/debian-edu-doc/\";>installato su un server "
> "web</ulink> e disponibile <ulink url=\"http://maintainer.skolelinux.org/";
> "debian-edu-doc/\">online</ulink>."

s/e disponibile/ed è disponibile

> #. type: Content of: <article><section><para>
> msgid ""
> "Debian Edu aka Skolelinux is a Linux distribution based on Debian providing "
> "an out-of-the box environment of a completely configured school network."
> msgstr ""
> "Debian Edu aka Skolelinux  è una distribuzione Linux basata su Debian che "
> "mette a disposizione un sistema pronto all'uso (out-of-the-box) per una rete "
> "completamente configurata di una scuola."

s/aka/alias  (also know as in italiano non si usa)
doppio spazio prima di "è una distribuzione"
toglierei la parentesi "out of the box" perché pronto all'uso è una
descrizione che mi sembra perfetta e comprensibile senza alcun
riferimento all'originale.

> #. type: Content of: <article><section><para>
> msgid ""
> "Immediatly after installation a school server running all services needed "
> "for a school network is set up (see the next chapter <link linkend="
> "\"Architecture\">details of the architecture of this setup</link>), just "
> "waiting for users and machines being added via GOsa², a comfortable Web-UI, "
> "or any other LDAP editor. A netbooting environment is prepared using PXE, so "
> "after initial installation of the main server from CD, Blue-ray disc or USB "
> "flash drive all other machines can be installed via the network, this "
> "includes \"roaming workstations\" (ones that can be taken away from the "
> "school network, usually laptops or netbooks) as well as PXE booting for "
> "diskless machines like tradional thin-clients."
> msgstr ""
> "Immediatamente dopo l'installazione è configurato un server della scuola che "
> "esegue tutti i servizi necessari per la rete scolastica (vedere il prossimo "
> "capitolo <link linkend=\"Architecture\">per maggiori dettagli "
> "sull'architettura della configurazione</link>), aspettando solo che utenti e "
> "macchine siano aggiunti via GOsa², una comoda interfaccia Web-UI, o da "
> "qualsiasi altro editor LDAP. Un ambiente di avvio dalla rete è disponibile "
> "utilizzando PXE, così che dopo l'installazione iniziale del server "
> "principale da CD, Blue-ray o penna USB tutte le altre macchine possono essere "
> "installate via rete, comprese le \"roaming workstations\" (macchine della "
> "rete della scuola, generalmente laptop o netbook) nonché l'avvio tramite PXE "
> "per macchine senza disco come i tradizionali thin-clients."

s/aspettando solo/che aspetta solo
direi s/via GOsa²/usando GOsa²
s/interfaccia Web-UI/interfaccia web  (UI l'hai già tradotto in interfaccia)

aggiungerei una virgola dopo "o penna USB"
tradurrei "roaming workstations" in "postazioni di lavoro mobili" magari
mettendo roaming tra parentesi se proprio vuoi "postazioni di lavoro
mobili (roaming)". In ogni caso in italiano le parole non tradotte
dall'inglese sono invariabili e quindi non hanno singolare e
plurale. Per cui anche se non traduci "workstation" senza la "s" del
plurale.
Il contenuto della parentesi non mi sembra riflettere l'originale; direi
"macchine che possono essere allontanate dalla rete della scuola,
generalmente laptop o notebook"
stessa cosa del plurale vale per thin-client: s/thin-clients/thin-client

> #. type: Content of: <article><section><para>
> msgid ""
> "Several educational applications like celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
> "kgeography, solfege and scratch are included in the default desktop setup, "
> "which can be extended easily and almost endlessly via the Debian universe."
> msgstr ""
> "Diverse applicazioni didattiche come celestia, drgeo, gcompris, kalzium, "
> "kgeography,  solfege e scratch sono incluse nella configurazione predefinita "
> "del desktop, che può essere facilmente estesa quasi all'infinito attraverso "
> "l'universo Debian."

doppio spazio prima di "solfege"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> is a Linux "
> "distribution created by the Debian Edu project. As a <ulink url=\"http://";
> "wiki.debian.org/DebianPureBlends\">Debian Pure Blends</ulink> distribution "
> "it is an official <ulink url=\"http://www.debian.org\";>Debian</ulink> "
> "subproject."
> msgstr ""
> "<ulink url=\"http://www.skolelinux.org\";>Skolelinux</ulink> è una "
> "distribuzione Linux sviluppata dal progetto Debian Edu. Come distribuzione "
> "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianPureBlends\";>Debian Pure Blends</"
> "ulink>  fa parte di un sottoprogetto <ulink url=\"http://www.debian.org";
> "\">Debian</ulink>."

doppio spazio prima di "fa parte"; però non mi sembra corretto non "fa
parte di un sottoprogetto", "è un sottoprogetto".

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "What this means for your school is that Skolelinux is a version of Debian "
> "providing an out-of-the box environment of a completely configured school-"
> "network."
> msgstr ""
> "Skolelinux è una versione di Debian che mette a disposizione un sistema "
> "pronto all'uso (out-of-the-box) per una rete completamente configurata di "
> "una scuola."

anche qui toglierei la parentesi. Per rendere di più il significato
originale, forse direi "Ciò che questo significa per una scuola è che
Skolelinux....completamente configurata per la scuola".

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "The Skolelinux project in Norway was founded on Juli 2nd 2001 and about the "
> "same time Raphael Herzog started Debian-Edu in France. Since 2003 both "
> "projects are united, but both names stayed. \"Skole\" and "
> "(Debian-)\"Education\" are just two well understood terms in these regions."
> msgstr ""
> "Il progetto Skolelinux è stato fondato in Norvegia il 2 luglio 2001 e circa "
> "nello stesso tempo Raphael Herzog iniziò Debian-Edu in Francia. Dal 2003 "
> "entrambi i progetti si sono uniti, ma i due nomi sono rimasti. \"Skole\" e "
> "(Debian-)\"Education\" sono termini molto conosciuti in questi paesi."

direi s/entrambi i progetti/i due progetti

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "The figure is a sketch of the assumed network topology. The default setup of "
> "a Skolelinux network assumes that there is one (and only one) main-server, "
> "while allowing the inclusion of both normal workstations and thin-client-"
> "servers (with associated thin-clients). The number of workstations can be as "
> "large or small as you want (starting from none to a lot). The same goes for "
> "the thin-client servers, each of which is on a separate network so that the "
> "traffic between the thin-clients and the thin-client server doesn't affect "
> "the rest of the network services."
> msgstr ""
> "La figura è il modello scelto per la topologia di rete. Il setup di default "
> "di una rete Skolelinux presuppone uno e un solo server principale , con "
> "workstation e thin -client-servers (con thin-clients) collegati. Il numero "
> "delle workstation può essere più o meno grande (si può partire da nove a "
> "più). Lo stesso vale per il numero dei thin-client-server, ognuno dei quali "
> "sviluppa una propria rete separata in modo tale che il traffico tra thin-"
> "client e thin-client-server non influenza il resto dei servizi di rete."

direi "La figura rappresenta uno schema della topologia immaginata/scelta per la rete."

s/Il setup di default/La configurazione predefinita  (default viene
tradizionalmente tradotto con predefinito, come anche da glossario dei
Traduttori di Programmi liberi a cui anche nelle traduzioni Debian di
solito ci atteniamo)

c'è uno spazio di troppo: s/server principale ,/server principale,

e direi "e server thin-client (con i thin-client associati)"
(attenzione che il collegati era fuori da parentesi mentre è logicamente
connesso ai thin-client che sono connessi ai server per thin-client)

s/da nove a più/da nessuna a molte

direi "stesso vale per il numero dei server di thin-client.....traffico
tra i thin-client e i server di thin-client non influenzi..."

> 
> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "The reason that there can only be one main server in each school network is "
> "that the main server provides DHCP, and there can be only one machine doing "
> "so in each network. It is possible to move services from the main server to "
> "other machines by setting up the service on another machine, and "
> "subsequently updating the DNS-configuration, pointing the DNS alias for that "
> "service to the right computer."
> msgstr ""
> "La ragione per cui è presente un solo server principale in ogni scuola è che "
> "questo server fornisce i numeri Ip attraverso il DHCP e occorre che ci sia "
> "una sola macchina che attivi questo servizio. E' possibile trasferire i "
> "servizi dal server principale a altre macchine modificando la configurazione "
> "del DNS, puntando alla macchina giusta con l'alias DNS del servizio."

renderei più forte l'obbligo della presenza di un solo server
principale: "ragione per cui può essere presente un solo server..."

e direi "è che questo server fornisce il servizio DHCP e può esserci una
sola macchina che lo fa in ogni rete."
Anche se non modifichi attento che IP va tutto maiuscolo.

s/E'/È

direi "configurazione del DNS, in modo che l'alias DNS per quel servizio
punti alla macchina giusta."

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "In order to simplify the standard setup of Skolelinux, the Internet "
> "connection runs over a separate router. It is possible to set up Debian with "
> "both a modem and an ISDN connection; however, no attempt is made to make "
> "such a setup work out of the box for Skolelinux (the setup needed to adjust "
> "the default situation to this should be documented separately)."
> msgstr ""
> "Per semplificare il setup standard di Skolelinux, la connessione Internet è "
> "prevista attraverso un router separato. E' possibile configurare Debian con "
> "un modem o con una connessione ISDN, anche se questa possibiltà non è "
> "prevista nell'installazione \"out of the box\" di Skolelinux (il setup ha "
> "bisogno di aggiustare la situazione di default e questo dovrebbe essere "
> "documentato separatamente)."

s/setup standard/l'impostazione standard
s/E'/È
tradurrei "out of the box": "prevista nell'installazione
standard/predefinita"
il contenuto della parentesi dovrebbe essere qualcosa del tipo "la
configurazione necessaria per modificare la situazione predefinita per
questo caso d'uso dovrebbe essere documentata separatamente"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "The default network setup"
> msgstr "il setup della rete di default"

No, direi che il significato è "La configurazione predefinita della rete"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "DHCPD on Tjener serves the 10.0.0.0/8 network, providing a syslinux menu via "
> "PXE-boot where you can choose whether to install a new server/workstation, "
> "boot a thin client or a diskless workstation, run memtest, or boot from the "
> "local hard disk."
> msgstr ""
> "DHCPD nel server Tjener gestisce la rete 10.0.0.0/8, tramite PXE-Boot si "
> "ottiene un menu di syslinux dove si può scegliere di installare un nuovo "
> "server/workstation, far fare il boot a un thinclient o a una diskless "
> "workstation, eseguire memtest, o avviare dall'hard disk locale."

direi "10.0.0.0/8, fornendo tramite PXE-boot un menu syslinux dove si
può scegliere di installare un nuovo server/workstation, fare il boot di
un thin-client o di una workstation senza dischi, eseguire memtest o
avviare dall'hard-disk locale".
diskless, mi sembra cioè traducibile e manterrei uniformità
"thin-client" con la forma usata fino ad ora.

> 
> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "This is designed to be modified - that is, you can have the NFS-root in "
> "syslinux point to one of the LTSP servers or change the DHCP next-server "
> "option (stored in LDAP) to have clients directly boot via PXE from the "
> "terminal server."
> msgstr ""
> "Questo naturalmente può essere modificato, cioè si può avere la  NFS-root in "
> "syslinux che punta ad un server LTSP o si può cambiare il next-server in "
> "DHCP (archiviato in LDAP) per avere clienti che si avviano direttamente "
> "tramite PXE dal terminal server."

doppio spazio prima di "NFS-root"
direi "cambiare l'opzione next-server di DHCP (archiviata in LDAP) per
far sì che i client si avviino direttamente tramite PXE dal server di terminale."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "DHCPD on the LTSP servers only serves a dedicated network on the second "
> "interface (192.168.0.0/24 and 192.168.1.0/24 are preconfigured options) and "
> "should seldom need to be changed."
> msgstr ""
> "DHCPD nei server ltsp si riferisce solo alla rete dedicata "
> "nella seconda interfaccia  (192.168.0.0/24 e 192.168.1.0/24 sono
> preconfigurate) e "
> "raramente occorre cambiarle."

s/ltsp/LTSP 
direi "serve solo una rete dedicata nella seconda interfaccia
(192.168.0.0/24 e 192.168.1.0/24 sono le opzioni preconfigurate)
e.... cambiarla.  "Cambiarla", perché non si può riferire ad una cosa che sta
dentro alla parentesi.

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid "The configuration of all subnets is stored in LDAP."
> msgstr "La configurazione di tutte le sottorei è memorizzata in LDAP."

s/sottorei/sottoreti

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "Main server (tjener)"
> msgstr "Main server (tjener)"

tradurrei "Server principale" (come fatto fino ad ora).

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "A Skolelinux network needs one main server (also called \"tjener\" which is "
> "Norwegian and means \"server\") which per default has the IP address "
> "10.0.2.2 and is installed by selecting the main server profile. It's "
> "possible (but not required) to also select and install the thin-client-"
> "server and workstation profiles in addition to the main server profile."
> msgstr ""
> "La rete Skolelinux ha bisogno di un solo server principale (chiamato anche "
> "\"tjener\" che è la traduzione norvegese di \"server\") che ha l'indirizzo "
> "IP di default 10.0.2.2 che è installato selezionando il profilo main server. "
> "E' possibile (ma non richiesto) installare anche i profili thin-client-"
> "server e workstation insieme al profilo main server."

"..che ha in modo predefinito l'indirizzo IP 10.0.2.2"
s/che è installato/e che è installato
s/profilo main server/profilo per server principale  (o se non è
tradotto il menu "profilo "main server"").
s/E'/È

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "With the exception of the control of the thin-clients, all services are "
> "initially set up on one central computer (the main server). For performance "
> "reasons, the thin-client-server should be a separate machine (though it is "
> "possible to install both the main server and thin-client server profiles on "
> "the same machine). All services are allocated a dedicated DNS-name and are "
> "offered exclusively over IPv4. The allocated DNS name makes it easy to move "
> "individual services from the main-server to a different machine, by simply "
> "stopping the service on the main-server, and changing the DNS configuration "
> "to point to the new location of the service (which should be set up on that "
> "machine first, of course)."
> msgstr ""
> "Con l'eccezione del controllo dei thin-clients, tutti i servizi sono "
> "inizialmente configurati sul server principale (main server). Per ragioni di "
> "performance, i thin-client-server dovrebbero essere macchine diverse dal "
> "server principale (anche se è possibile installare il server principale e i "
> "thin-client-server sulla stessa macchina). Tutti i servizi hanno un nome-DNS "
> "dedicato e viaggiano su IPV4. I nomi DNS servono per trasferire i servizi "
> "dal server principale a altre macchine semplicemente fermando il servizio "
> "sul server principale e cambiando la configurazione DNS che deve puntare "
> "alla nuova locazione del servizio (naturalmente prima dovrebbe essere "
> "installato il servizio sulla macchina scelta)."

s/thin-clients/thin-client
s/performance/prestazioni
direi s/i thin-client-server/i server (di) thin-client (2 volte)
direi s/viaggiano su IPV4/vengono fornito solo via IPv4  (attento alla
"v" minuscola in ogni caso)
s/locazione/posizione

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "To ensure security all connections where passwords are transmitted over the "
> "network are encrypted, so no passwords are sent over the network as plain "
> "text."
> msgstr ""
> "Per ragioni di sicurezza tutte le connessioni che trasmettono password sono "
> "criptate e nessuna password è inviata in solo testo."

s/criptate/cifrate.
s/in solo testo/in testo in chiaro
aggiungerei da qualche parte "in rete" , forse "trasmettono password sulla rete...."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Below is a table of the services that are set up by default in a Skolelinux "
> "network and the DNS name of each service. If possible all configuration "
> "files will refer to the service by name (without the domain name) thus "
> "making it easy for schools to change either their domain (if they have an "
> "own DNS domain) or the IP addresses they use."
> msgstr ""
> "In seguito si elenca la serie dei servizi che sono configurati di default in "
> "una rete Skolelinux con il nome DNS di ogni servizio. Tutti i file di "
> "configurazioni si riferiranno, se possibile, al servizio attraverso il nome "
> "DNS (senza il nome del dominio), così che le scuole possano cambiare dominio "
> "(se hanno un proprio dominio) o indirizzo IP facilmente."

"Nella tabella sottostante sono elencati i servizi che sono configurati
in modo predefinito in ..."
s/file di configurazioni/file di configurazione

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid "<emphasis role=\"strong\"> Table of services</emphasis>"
> msgstr "<emphasis role=\"strong\">Tabella dei servizi</emphasis>:"

senza i due punti finali, è un titolo.

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid "<emphasis role=\"strong\">DNS service name</emphasis>"
> msgstr "<emphasis role=\"strong\">Nome del servizio DNS</emphasis>"

"Nome DNS del servizio"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid "Centralised Logging"
> msgstr "Centralised Logging"

Log centralizzato o Servizio di log centralizzato

> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid "Automatic Network Configuration of Machines"
> msgstr "Configurazione automatica delle macchine della rete"

solo la rete è configurata automaticamente (DHCP), non tutte le
macchine:
"Configurazione automatica della rete per le macchine"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid "Electronic Post Office"
> msgstr "Electronic Post Office"

Questa è la descrizione informale, quindi direi "Ufficio di posta
elettronica" o semplicemente "Posta elettronica" o "Sistema di posta elettronica".

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid "Directory Service"
> msgstr "Directory Service"

Servizio di directory

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid "Web Server"
> msgstr "Web Server"

Server web

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid "Web Cache"
> msgstr "Web Cache"

"cache" minuscolo oppure "Cache web"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid "Thin Client Server/s"
> msgstr "Thin Client Server"

Server di thin client (maiuscola solo l'iniziale, in italiano non si
usano tutti i sostantivi maiuscoli nei titoli.

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid ""
> "Machine and Service Surveillance with Error Reporting, plus Status and "
> "History on the Web. Error Reporting by email"
> msgstr ""
> "Controllo delle macchine e dei servizi con il report degli errori, più lo "
> "stato e la storia su Web. Report degli errori attraverso email"

s/il report degli errori/segnalazione degli errori (2 volte)
forse s/storia/cronologia

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid "munin, nagios and site-summary"
> msgstr "munin, nagios and site-summary"

c'è scappato un "and" non tradotto

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Personal files for each user are stored in their home directories, which are "
> "made available by the server. Home directories are accessible from all "
> "machines, giving users access to the same files regardless of which machine "
> "they are using. The server is operating system agnostic, offering access via "
> "NFS for Unix clients, SMB for Windows and Macintosh clients."
> msgstr ""
> "Ogni utente archivia i suoi file personali nella sua cartella home messa a "
> "disposizione dal server. Le cartelle home sono disponibili da tutte le "
> "macchine dando la possibilità di accedere agli stessi file indipendentemente "
> "dalla macchina da cui ci si collega. Il server è indipendente dal sistema "
> "operativo utilizzando NFS per i client Unix e SMB per client Windows e "
> "Macintosh."

le directory sono directory, folder sono cartelle. "directory" è a
glossario sempre invariato in italiano.

s/utilizzando NFS/e utilizza NFS. (oppure si dovrebbe rendere la
causalità con "...dato che utilizza..." 
Oppure ancora ".... operativo e offre l'accesso usando NFS per i client Unix..."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "By default email is set up for local delivery (i.e. within the school) only, "
> "though email delivery to the wider Internet may be set up if the school has "
> "a permanent Internet connection. Mailing lists are set up based on the user "
> "database, giving each class their own mailing list. Clients are set up to "
> "deliver mail to the server (using 'smarthost'), and users can <link linkend="
> "\"Users--Using_email\">access their personal mail</link> through IMAP."
> msgstr ""
> "Di default le email sono impostate solo per la posta locale (cioè "
> "all'interno della scuola), sebbene la spedizione di email attraverso "
> "internet può essere configurata se la scuola ha una connessione internet "
> "permanente. Sono configurate anche mailing list basate sul data base degli "
> "utenti: ogni classe ha una sua mailing list. I client sono predisposti per "
> "spedire la posta al server (usando 'smarthost'), e gli utenti possono <link "
> "linkend=\"Users--Using_email\">accedere alle loro email</link> sia "
> "attraverso IMAP."

s/Di default/In modo predefinito

In realtà dice una cosa un po' diversa. Dice che puoi consegnare solo in
locale.
Direi "In modo predefinito la posta è impostata solo per la consegna in
locale (cioè all'interno della scuola).
Metterei tutti gli "Internet" maiuscolo (nome proprio di rete).
s/data base/database
le virgolette singole intorno a "smarthost" vanno cambiate in quelle
doppie che hai usato ovunque.
c'è un "sia" di troppo alla fine. "...accedere alle loro email
attraverso IMAP"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "All services are accessible using the same username and password, thanks to "
> "the central user database for authentication and authorisation."
> msgstr ""
> "Tutti i servizi sono accessibili usando stesso username e password in quanto "
> "il data base di autenticazione e autorizzazione è centralizzato ."

s/stesso username e password/gli stessi nome utente e password
s/data base/database
spazio di troppo prima del punto finale.

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "To increase performance on frequently accessed sites a web proxy that caches "
> "files locally (Squid) is used. In conjunction with blocking web-traffic in "
> "the router this also enables control of Internet access on individual "
> "machines."
> msgstr ""
> "Per incrementare la performance sui siti più frequentati è usato un proxy "
> "web (Squid) che archivia i file localmente. Insieme con il blocco del "
> "traffico nel router il proxy permette il controllo su Internet per macchine "
> "singole."

s/la performance/le prestazioni
direi "... permette il controllo dell'accesso ad Internet per le singole macchine"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Network configuration on the clients is done automatically using DHCP. "
> "Normal clients are allocated IP addresses in the private subnet 10.0.0.0/8, "
> "while thin clients are connected to the corresponding thin-client-server via "
> "the separate subnet 192.168.0.0/24 (this is to ensure that the network "
> "traffic of the thin clients doesn't interfere with the rest of the network "
> "services)."
> msgstr ""
> "La configurazione dei client è fatta automaticamente con l'uso di DHCP. I "
> "client della rete sono inseriti nella rete locale 10.0.0.0/8, mentre i thin "
> "client sono connessi al loro thin-client-server con una sottorete separata "
> "192.168.0.0/24 (questo assicura che il traffico di rete dei thin client non "
> "interferisca con il resto dei servizi di rete)."

s/configurazione dei client/configurazione di rete dei client
metterei "thin-client" con il trattino sempre uniformando tutte le
occorrenze (2 sono senza trattino qui).
direi s/thin-client-server/server di thin-client

e forse starei più vicina all'originale "Ai client regolari vengono
assegnati IP nella sottorete privata 10.0.0.0/8, mentre ..."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Centralised logging is set up so that all machines send their syslog "
> "messages to the server. The syslog service is set up so that it only accepts "
> "incoming messages from the local network."
> msgstr ""
> "Il servizio centralizzato di logging è configurato in modo che tutte le "
> "macchine mandino i loro messaggi di syslog al server. Il servizio è "
> "predisposto in modo da accettare solamente i messaggi provenienti dalla rete "
> "locale."

s/di logging/di log  (o "per i log" , "per il registro dei log", "per il
salvataggio dei log"...)

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "By default the DNS server is set up with a domain for internal use only (*."
> "intern), until a real (\"external\") DNS domain can be set up. The DNS "
> "server is set up as caching DNS server so that all machines on the network "
> "can use it as the main DNS Server."
> msgstr ""
> "Di default il server DNS è configurato per un dominio per un uso interno "
> "solamente (*.intern) e può essere settato per un dominio reale (\"esterno"
> "\"). Il server DNS è configurato come un server caching in modo che tutte le "
> "macchine della rete possono usarlo come dominio principale."

s/Di default/In modo predefinito

direi "fino a che non viene impostato un dominio DNS reale ..."

direi s/server caching/server con cache

Non è "come dominio principale", ma "come server DNS principale"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Pupils and teachers have the ability to publish websites. The web server "
> "provides mechanisms for authenticating users, and for limiting access to "
> "individual pages and subdirectories to certain users and groups. Users will "
> "have the ability to create dynamic web pages, as the web server will be "
> "programmable on the server side."
> msgstr ""
> "Allievi e insegnanti hanno la possibilità di pubblicare pagine web. Il "
> "server web dispone di meccanismi per autenticare gli utenti e limitare "
> "l'accesso a pagine e sottocartelle per determinati utenti e gruppi. Gli "
> "utenti avranno la possibilità di creare pagine dinamiche, dato che c'è la "
> "possibilità di programmare dal lato server."

"...l'accesso a singole pagine e directory..."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Information on users and machines can be changed in one central location, "
> "and is made accessible to all computers on the network automatically. To "
> "achieve this a centralised directory server is set up. The directory will "
> "have information on users, user groups, machines, and groups of machines. To "
> "avoid user confusion there won't be any difference between file groups, "
> "mailing lists, and network groups. This implies that groups of machines "
> "which are to form network groups will use the same namespace as user groups "
> "and mailing lists."
> msgstr ""
> "Le informazioni sugli utenti e sulle macchine possono essere amministrate "
> "centralmente e tutte le macchine della rete sono accessibili "
> "automaticamente. Per rendere possibile questa funzione è configurata una "
> "directory centrale nel server. La directory archivierà le informazioni su "
> "utenti, gruppi di utenti, macchine e gruppi di macchine. Per evitare "
> "confusioni nell'utente non ci sarà differenza tra file di gruppo, mailing "
> "list e gruppi di rete. Questo implica che i gruppi di macchine dovranno "
> "essere gruppi di rete e avere lo stesso namespace dei gruppi di utenti e "
> "delle mailing list."

"accessible" non sono le macchine, ma le informazioni: "...centralmente
e rese automaticamente accessibili a tutte le macchine della rete."

s/è configurata una directory centrale nel server/è configurato un
server di directory centralizzato  (il server di directory è LDAP.)

s/file di gruppo/gruppi per i file

tradurrei "namespace" in "spazio dei nomi".


> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Administration of services and users will mainly be via the web, and follow "
> "established standards, functioning well in the web browsers which are part "
> "of Skolelinux. The delegation of certain tasks to individual users or user "
> "groups will be made possible by the administration systems."
> msgstr ""
> "L'amministrazione dei servizi e degli utenti avverranno via web, seguiranno "
> "gli standard e funzioneranno bene con i browser che sono parte di "
> "Skolelinux. La delega di alcuni compiti a utenti o a gruppi di utenti "
> "saranno possibili da parte dei sistemi di amministrazione."

s/saranno possibili/sarà possibile  (La delega)
ma direi "...sarà resa possibile attraverso i sistemi di amministrazione"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "In order to avoid certain problems with NFS, and to make it simpler to debug "
> "problems, the different machines need synchronised clocks. To achieve this "
> "the Skolelinux server is set up as a local Network Time Protocol (NTP) "
> "server, and all workstations and clients are set up to synchronise with the "
> "server. The server itself should synchronise its clock via NTP against "
> "machines on the Internet, thus ensuring the whole network has the correct "
> "time."
> msgstr ""
> "Per evitare alcuni problemi con NFS e rendere più semplice il debug, il "
> "tempo deve essere sincronizzato sulle diverse macchine. Per questo il server "
> "Skolelinux è configurato come server locale con il Network Time Protocol "
> "(NTP) e tutte le workstation e i client sincronizzano il loro orologio con "
> "quello del server. Il server a sua volta dovrebbe sincronizzare il suo "
> "orologio via NTP su Internet, così che l'intera rete abbia lo stesso orario."

direi s/il tempo deve essere/l'orario deve essere   (o "l'ora deve
essere")

s/server locale con il Network Time Protocol/server Network Time
Protocol locale   (è un server NTP)

l'ultima frase più che dire che tutta ha lo stesso orario (lo avrebbe
anche se non si sincronizzasse via Internet, ma magari sarebbe sbagliato
*g*), dice che ha tutta l'ora esatta (presa via Internet). Direi
"... così che l'intera rete abbia l'ora esatta" (o "l'orario
corretto"... o quello che vuoi).

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Printers are connected where convenient, either directly onto the main "
> "network, or connected to a server, workstation or thin-client-server. Access "
> "to printers can be controlled for individual users according to the groups "
> "they belong to; this will be achieved by using quota and access control for "
> "printers."
> msgstr ""
> "Le stampanti sono connesse, quando conviene, direttamente alla rete "
> "principale o direttamente al server, alla workstation o al  thin-client-"
> "server. L'accesso alle stampanti può essere controllato per gli utenti "
> "individuali in relazione ai gruppi ai quali appartengono e realizzato usando "
> "quota e il controllo di accesso per le stampanti."

Non quando conviene...ma dove ti pare :)

"Le stampanti vengono collegate dove più comodo, direttamente alla rete
principale o connesse ad un server, workstation o server di
thin-client."

s/per gli utenti individuali in relazione/per i singoli utenti in base
s/quota e il controllo di accesso/il controllo delle quote e degli accessi

> 
> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "LTSP server(s) (Thin client server(s))"
> msgstr "LTSP server(s) (Thin client server(s))"

Le parentesi del plurale in italiano non si usano.
"Server LTSP (server di thin-client)"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "A Skolelinux network can have many LTSP servers (also called thin client "
> "servers), which are installed by selecting the LTSP server profile."
> msgstr ""
> "Una rete Skolelinux può avere diversi LTSP servers (chiamati anche thin "
> "client servers), che sono installati selezionando il profilo LTSP server."

s/LTSP servers/server LTSP    (senza "s" del plurale)
s/thin client servers/server thin-client     (metto il trattino per
uniformità con quanto fatto fino ad ora; ovviamente è valida l'opzione
opposta e si può togliere il trattino ovunque).

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The thin client servers are set up to receive syslog from the thin clients, "
> "and forward these messages to the central syslog recipient."
> msgstr ""
> "I thin client server sono configurati per ricevere il syslog dai thin "
> "clients e inoltrare questo messaggio al syslog principale."

s/thin client server/server di thin-client

s/thin clients/thin-client 
s/questo messaggio/questi messaggi

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "Thin clients"
> msgstr "Thin client"

Col trattino, oppure a questo punto toglierlo prima. Come preferisci

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "A thin client setup enables ordinary PCs to function as (X-)terminals. This "
> "means that the machine boots from a diskette or directly from the server "
> "using network-PROM (or PXE) without using the local client hard drive. The "
> "thin client setup used is that of the Linux Terminal Server Project (LTSP)."
> msgstr ""
> "La configurazione del thin client permette a un PC di funzionare come un "
> "terminale (X-). Questo significa che la macchina si inizializza attraverso "
> "un dischetto o direttamente dal server con una scheda-PROM (o PXE) senza "
> "usare il disco fisso locale. Viene usato per questo servizio Linux Terminal "
> "Server Project (LTSP)."

s/del thin client/dei thin-client   (o "con thin-client")
s/X-/X   (perché in italiano diventa "terminale X" non "terminale X-",
in inglese funziona perché la X è prima di terminale).
s/si inizializza/si avvia
mi sembra suoni meglio "Per questo servizio viene usato Linux Terminal..."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Thin clients are a good way to make use of older, weaker machines as they "
> "effectively run all programs on the LTSP server. This works as follows: the "
> "service uses DHCP and TFTP to connect to the network and boot from the "
> "network. Next, the file system is mounted via NFS from the LTSP server, and "
> "finally the X Window System is started. The display manager (LDM) connects "
> "to the LTSP server via SSH with X-forwarding. This way all data is encrypted "
> "on the network. For very old thin clients which are too slow for the "
> "encryption this can be set to the behavior from former versions, which is to "
> "use a direct X connection via XDMCP."
> msgstr ""
> "I thin clients sono un modo ottimo per usare macchine deboli e obsolete in "
> "quanto tutti i programmi girano sul server LTSP. Questo funziona come segue: "
> "il servizio usa DHCP e TFTP per connettersi alla rete e si inizializza dalla "
> "rete stessa. In seguito il file system è montato via NFS dal server LTSP e "
> "finalmente X Window Server parte. Il manager display (LDM) si connette al "
> "server LTSP via SSH con X-forwarding. In questo modo tutti i dati sono "
> "criptati attraverso la rete. I client molto vecchi che vanno molto "
> "lentamente per la criptatura possono essere impostati come nelle versioni "
> "precedenti, usando una connessione diretta attraverso XDMCP."

s/thin clients/thin-client   (con o senza trattino, ma sicuramente senza
"s")

s/finalmente X Window Server parte/da ultimo parte il server X Window
s/Il manager display/Il display manager 
s/criptati/cifrati
s/client molto vecchi/thin-client molto vecchi
s/che vanno molto lentamente per la criptatura/che sono troppo lenti per
la cifratura

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "Diskless workstations"
> msgstr "Workstation diskless (senza disco)"

toglierei il "diskless" e metterei semplicemente "Workstation senza dischi"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "For diskless workstations the terms \"stateless workstations\", \"lowfat "
> "clients\" or \"half-thick clients\" are also used. For the sake of clarity "
> "this manual sticks to the term \"diskless workstations\"."
> msgstr ""
> "Sono sinonimi del termine workstation diskless (senza disco) anche stateless "
> "workstations, lowfat clients o half-thick clients. Per motivi di chiarezza "
> "questo manuale usa il termine  \"diskless workstations\"."

Il sinonimo in teoria è una sola parola. Andrebbero tolte tutte le "s"
del plurale". Forse mettere "Sono equivalenti al termine "workstation
senza dischi" anche "stateless workstation", "lowfat client" e
"half-thick client. Per motivi di chiarezza questo manuale usa sempre il
termine "workstation senza dischi".

(ammesso ovviamente che accetti il suggerimento di tradurre "diskless" :)
altrimenti metti quello che usi, ma senza le "s").

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "A diskless workstation runs all software on the PC without a locally "
> "installed operating system. This means that client machines boot directly "
> "from the server's hard drive without running software installed on a local "
> "hard drive."
> msgstr ""
> "Le workstation diskless eseguono tutto il software nel PC senza avere "
> "installato localmente alcun sistema operativo. Questo vuol dire che le "
> "macchine fanno il boot direttamente dal disco fisso dei server senza "
> "eseguire alcun software installato sul disco fisso locale."

eventualmente "Le workstation senza dischi"
s/fanno il boot/si avviano    (fino ad ora "boot" era sempre tradotto)
s/sul disco fisso locale/su un disco fisso locale   (se dici "sul"
sembra che ce ne sia uno, mentre sono senza dischi).

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware with "
> "the same low maintenance cost as with thin clients. Software is administered "
> "and maintained on the server with no need for local installed software on "
> "the clients. Home directories and system settings are stored on the server "
> "too."
> msgstr ""
> "Le workstation diskless sono un modo eccellente di utilizzare hardware più "
> "nuovo con lo stesso basso costo di manutenzione dei thin client. Il software "
> "è amministrato e mantenuto sul server senza installare nella macchina alcun "
> "software. Anche le directory home e la configurazione del sistema è "
> "archiviata sul server."

eventualmente "Le workstation senza dischi" e "thin-client"
direi "senza la necessità di installare alcun software sui client."
s/la configurazione/le configurazioni
s/è archiviata/sono archiviate   (indipendentemente dal fatto che metti
o meno configurazioni al plurale perché si riferisce anche alle
directory home).

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Diskless workstations were introduced as part of the Linux Terminal Server "
> "Project (LTSP) with version 5.0."
> msgstr ""
> "Le workstation diskless sono state introdotte nel Linux Terminal Server "
> "Project (LTSP) con la versione 5.0."

eventualmente "Le workstation senza dischi"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "Networked clients"
> msgstr "Networked client"

Hmmm... piuttosto "Client networked" , o preferisco anche "client di
rete" che tra l'altro hai usato in seguito

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The term \"networked clients\" is used in this manual to refer to both thin "
> "clients and diskless workstations, as well as computers running Mac OS or "
> "Windows."
> msgstr ""
> "Il termine \"networked clients\" è usato in questo manuale per riferirsi ai "
> "thin client, alle workstation diskless e a tutti i computer che hanno come "
> "sistema operativo MacOS o Windows."

va tolta la "s" del plurale. e a seconda di cosa hai deciso prima
"client networked" o quello che preferisci
stessa cosa per "thin-client" con trattino e "workstation senza dischi"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> #| msgid ""
> #| "All the Linux machines that are installed by means of a Skolelinux CD or "
> #| "DVD will be administrable from a central computer, most likely the "
> #| "server. It will be possible to log in to all machines via SSH, and "
> #| "thereby have full access to the machines."
> msgid ""
> "All the Linux machines that are installed with the Skolelinux installer will "
> "be administrable from a central computer, most likely the server. It will be "
> "possible to log in to all machines via SSH, and thereby have full access to "
> "the machines."
> msgstr ""
> "Tutte le macchine Linux che sono installate con  Skolelinux installer "
> "saranno amministrate da un computer centrale, probabilmente il server. Sarà "
> "possibile accedere a tutte le macchine via SSH e avere pieno accesso."

doppio spazio prima di Skolelinux. 
direi "con l'installatore di Skolelinux"
in teoria sarebbe "amministrabili" non "amministrate"

per evitare la ripetizione "accedere" "accesso" che fa un po' perdere il
senso forse "...possibile fare il login su tutte le macchine via SSH e quindi
avere il pieno accesso ad esse"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "All user information is kept in an LDAP directory. Updates of user accounts "
> "are made against this database, which is used by the clients for user "
> "authentication."
> msgstr ""
> "Tutte le informazioni degli utenti sono in una directory LDAP. Le modifiche "
> "degli utenti sono fatte in questo data base e usate dai client per "
> "l'autenticazione degli utenti."

s/data base/database  
which in realtà si riferisce a "database".... "..database che è usato
dai client per ..."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #| msgid ""
> #| "Currently there are two types of installation media: netinst CD and multi-"
> #| "arch DVD. Both types can also be booted from USB sticks."
> msgid ""
> "Currently there are three kinds of installation media images: netinstall "
> "(CD) and i386-only DVD and multi-arch USB flash drive. All of these images "
> "can also be booted from USB sticks."
> msgstr ""
> "Attualmente ci sono tre tipi di supporti di installazione: CD netinst, "
> "DVD solo con architettura i386 e USB flash drive per multi-arch. Tutti questi "
> "tipi possono essere avviati anche da chiavetta USB. "

forse: s/CD netinst/installazione da rete (CD netinst)   ...e vedi dopo
s/USB flash drive/flash drive USB   (o "penna USB")

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #| msgid ""
> #| "The aim is to be able to install a server from a CD/DVD type medium once, "
> #| "and install all other clients over the network by booting from the "
> #| "network."
> msgid ""
> "The aim is to be able to install a server from any type medium once, and "
> "install all other clients over the network by booting from the network."
> msgstr ""
> "L'obiettivo è quello di essere in grado di installare, solo una
> volta, un server da ogni tipo di dispositivo "
> "per poi installare tutti gli altri clienti della rete mediante il
> boot da rete."

direi s/ogni/un qualsiasi
s/clienti/client
s/della rete/dalla rete
s/il boot/l'avvio

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid "Only the netinstall image needs access to the Internet during
> installation."
> msgstr "Solo l'immagine netinstall ha bisogno di accedere a Internet
> durante l'installazione."

Prima l'avevi tradotta "netinst" non "netinstall". Qualsiasi cosa hai
deciso di mettere prima, mettila uguale qui.

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The installation should not ask any questions, with the exception of desired "
> "language (e.g. Norwegian Bokmal, Nynorsk, Sami) and machine profile (server, "
> "workstation, thin client server). All other configuration will be set up "
> "automatically with reasonable values, to be changed from a central location "
> "by the system administrator subsequent to the installation."
> msgstr ""
> "L'installazione non dovrebbe fare alcuna domanda, con l'eccezione del "
> "linguaggio desiderato (e.g. Norwegian Bokmal, Nynorsk, Sami) e del profilo "
> "della macchina (server, workstation, thin client server). Tutte le altre "
> "configurazioni saranno settate automaticamente con parametri ragionevoli da "
> "cambiare eventualmente da una postazione centrale attraverso "
> "l'amministratore di sistema dopo la prima installazione."

s/del linguaggio desiderato/della lingua desiderata
s/Norwegian Bokmal, Nynorsk, Sami/norvegese bokmal, nynorsk, sami    (in
italiano i nomi di lingua si usano minuscoli). Forse puoi mettere anche
"italiano" nell'elenco :)

s/thin client server/server di thin-client  (a seconda di quanto hai
deciso prima).

s/settate/impostate
"attraverso l'amministratore" mi suona male, forse "...che
l'amministratore di sistema può eventualmente cambiare da una posizione
centralizzata una volta terminata l'installazione"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Each Skolelinux user account is assigned a section of the file system on the "
> "file server. This section (home directory) contains the user's configuration "
> "files, documents, email and web pages. Some of the files should be set to "
> "have read access for other users on the system, some should be readable by "
> "everyone on the Internet, and some should not be accessible for reading by "
> "anyone but the user."
> msgstr ""
> "A ogni acconto dell'utente Skolelinux è assegnato una parte del file system "
> "sul file server. Questa parte (la home directory) contiene i file di "
> "configurazione dell'utente, i documenti, le email e le pagine web. Alcuni di "
> "questi file dovrebbero essere configurati in sola lettura per gli altri "
> "utenti del sistema, altri leggibili da tutti via internet, altri ancora non "
> "dovrebbero essere accessibili solo all'utente stesso."

s/A ogni acconto dell'utente/Ad ogni account utente   (Acconto non viene
usato con questo significato in italiano).
s/è assegnato una/è assegnata una
s/home directory/directory home
c'è da spostare "dell'utente" in fondo perché "user's" si riferisce a
tutto l'elenco: "i file di configurazione........e le pagine web
dell'utente."
s/internet/Internet
s/non dovrebbero essere accessibili/dovrebbero essere accessibili
(perché era non dovrebbero essere accessibili da altri, ma l'hai
rigirata):

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "To ensure that all disks that are used for user directories or shared "
> "directories can be uniquely named across all the computers in the "
> "installation, they can be mounted as <computeroutput>/skole/host/directory/</"
> "computeroutput>. Initially, one directory is created on the file server, "
> "<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in which all the user "
> "accounts are created. More directories may then be created when needed to "
> "accommodate particular user groups or particular patterns of usage."
> msgstr ""
> "Per essere sicuri che tutti i dischi usati per le directory dell'utente e "
> "per le directory condivise abbiano un nome unico per tutti i computer "
> "durante l'installazione, possono essere montati come <computeroutput>/skole/"
> "host/directory/</computeroutput>. All'inizio, la directory <computeroutput>/"
> "skole/tjener/home0/</computeroutput> è creata sul file server che ha gli "
> "acconti degli utenti. Più directory possono essere create quando è "
> "necessario, per adattarsi a gruppi particolari di utenti o particolari "
> "esigenze di utilizzo."

"Inizialmente viene creata una sola directory sul file server,
<computeroutput>/skole/tjener/home0/</computeroutput>, in cui vengono
messi tutti gli account utente. Altre directory ....

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "To enable shared access to files under the normal UNIX permissions system, "
> "users need to be in supplementary shared groups (such as \"students\") as "
> "well as the personal primary group that they're in by default. If users have "
> "an appropriate umask to make newly created items group-accessible (002 or "
> "007), and if the directories they're working in are setgid to ensure the "
> "files inherit the correct group-ownership, the result is controlled file "
> "sharing between the members of a group."
> msgstr ""
> "Per consentire l'accesso ai file condivisi con il normale sistema di "
> "permessi UNIX, gli utenti devono essere in gruppi condivisi supplementari "
> "(come \"studenti\") nonché avere settato come gruppo primario il proprio "
> "gruppo personale come di default. Se gli utenti hanno una umask appropriata "
> "per creare nuovi elementi accessibili al gruppo (002 o 007) e se le "
> "directory su cui lavorano hanno un settagglio dei permessi di gruppo da "
> "assicurare che i file ereditino i permessi corretti per il gruppo, il "
> "risultato è una condivisione controllata tra i membri del gruppo. "

In realtà è "devono essere in gruppi condivisi supplementari (come
"studenti"), oltre al proprio gruppo primario personale di cui fanno
parte in modo predefinito." 

e poi è "..e le directory su cui lavorano hanno il bit setgid impostato
per assicurare che i file ereditino il gruppo proprietario corretto, il
risultato è una condivisione di file controllata tra i menbri di un
gruppo.".
(setgid si riferisce al bit setgid che se impostato per una directory fa
sì che tutti i file creati lì dentro non siano di proprietà del gruppo
personale dell'utente che li ha creati, ma piuttosto del gruppo
proprietario della directory stessa).

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The initial access settings for newly created files are a matter of policy. "
> "The Debian default umask is 022 (which would not allow group-access as "
> "described above), but Debian Edu uses a default of 002 - meaning that files "
> "are created with read access for everybody, which can later be removed by "
> "explicit user action. This can alternatively be changed (by editing "
> "<computeroutput>/etc/pam.d/common-session</computeroutput>) to a umask of "
> "007 - meaning read access is initially blocked, necessitating user action to "
> "make them accessible.  The first approach encourages knowledge sharing, and "
> "makes the system more transparent, whereas the second method decreases the "
> "risk of unwanted spreading of sensitive information. The problem with the "
> "first solution is that it is not apparent to the users that the material "
> "they create will be accessible to all other users. They can only detect this "
> "by inspecting other users' directories and seeing that their files are "
> "readable. The problem with the second solution is that few people are likely "
> "to make their files accessible, even if they do not contain sensitive "
> "information and the content would be helpful to inquisitive users who want "
> "to learn how others have solved particular problems (typically configuration "
> "issues)."
> msgstr ""
> "Il setting iniziale per i nuovi file creati dipende dalla policy usata. La "
> "umask di default di Debian è 022 (non permette come descritto sopra accesso "
> "ai gruppi), quella di Debian Edu, invece usa 002, che significa che i file "
> "sono creati con possibilità di lettura per tutti, con la possibilità di "
> "rimuoverla in seguito con un'azione specifica dell'utente. La policy può "
> "essere cambiata (modificando <computeroutput>/etc/pam.d/common-session</"
> "computeroutput>) con una umask a 007 - che significa che la possibilità di "
> "lettura è impedita, e è necessaria un'azione dell'utente per renderla "
> "accessibile. Il primo metodo incoraggia la condivisione della conoscenza e "
> "rende il sistema più trasparente, il secondo metodo diminuisce il rischio "
> "della diffusione non voluta di informazioni. Il problema con la prima "
> "soluzione è che non è esplicitato che il materiale creato sarà accessibile a "
> "tutti gli utenti. Questo è verificabile in seguito attraverso la "
> "visualizzazione di tutte le directory degli utenti da cui si può vedere che "
> "tutti i file hanno accesso in lettura. Il problema con la seconda soluzione "
> "è che sono pochi gli utenti che sanno rendere accessibile in lettura i "
> "propri file e se questi non contengono informazioni sensibili il loro "
> "contenuto potrebbe essere utile per gli utenti che vogliono imparare a "
> "risolvere problemi che già altri hanno risolto. (in genere problemi di "
> "configurazione). "

"Le impostazioni iniziali di accesso per i nuovi file creati dipendono
dalla politica usata. La umask predefinita di Debian è 022 (che non
permetterebbe l'accesso di gruppo come descritto sopra), .... Ciò può
essere in alternativa cambiato (....) con una umask 007, che significa
che la possibilità di lettura è inizialmente impedita, ed è
necessaria......diffusione non voluta di informazioni
sensibili. ..... prima soluzione è che non è evidente per l'utente che
il materiale che crea sarà accessbile a tutti. Può accorgersene solo
ispezionando le directory degli altri utenti e vedendo che tutti i file
sono leggibili. Il problema con la seconda.... .

c'è poi un punto di troppo in fondo prima dell'ultima parentesi e uno
spazio di troppo in fondo in fondo, dopo l'ultimo punto.

> #. type: Content of: <article><section><para>
> msgid ""
> "There are different ways of setting up a Skolelinux solution. It can be "
> "installed on just one standalone PC, or as a region-wide solution at many "
> "schools operated centrally. This flexibility makes a huge difference to the "
> "configuration of network components, servers and client machines."
> msgstr ""
> "Ci sono molti modi per configurare una soluzione Skolelinux. Può essere "
> "installato su un'unica macchina o su una grande rete fatta da più scuole. "
> "Per questa varietà di configurazioni  c'è una grande differenza su come "
> "impostare  i componenti di rete, server e macchine client."

direi "...su una grande rete regionale fatta da più scuole e gestita
centralmente."
doppio spazio prima di "c'è una grande" e prima di "i componenti di rete"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "The purpose of the different profiles is explained in the <link linkend="
> "\"Architecture\">network architecture</link> chapter."
> msgstr ""
> "Lo scopo dei diversi profili è spiegato nella sezione <link linkend="
> "\"Architecture\">architettura della rete</link>."

direi "sezione sulla"  perché la sezione si chiama solo "Architettura".

> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Thin client servers need two network cards when using the default network "
> "architecture:"
> msgstr ""
> "i thin client server devono avere due schede di rete quando si usa "
> "l'architettura di rete di default:"

eventualmente "i server thin-client"
s/di rete di default/di rete predefinita

> #. type: Content of:
> <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "eth0 is connected to the main network (10.0.0.0/8),"
> msgstr "eth0 connessa alla rete principale (10.0.0.0/8)"
> 
> #. type: Content of:
> <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "eth1 is used for serving the thin-clients (192.168.0.0/24 or
> 192.168.1.0/24)."
> msgstr "eth1 è usata per i thin-clients (192.168.0.0/24 or 192.168.1.0/24)."

"eth1 usata per i thin-client"
(perché in quello precedente hai omesso il verbo, lo ometterei anche
qui).
ti è rimasto un "or" non tradotto dentro la parentesi

> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "Consider 2 GB RAM for 30 clients and 4 GB RAM for 50-60 clients."
> msgstr "Occorrono 2 GB RAM per 30 client e 4 GB RAM per 50-60 client."

Questo è maiuscolo, molti altri sono minuscoli. Andrebbero messi tutti i punti
dell'elenco nello stesso modo, o tutti maiuscoli o tutti minuscoli.

s/2 GB RAM/2 GB di RAM
s/4 GB RAM/4 GB di RAM

> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Disk space requirements depend on profiles used, but any disk larger than 25 "
> "GiB will be sufficient for a workstation or standalone installation, 30 Gib "
> "for a thin-client server and at least 40 GiB on the main server. As usual "
> "with disk space on a main-server, it's \"the bigger the better\"."
> msgstr ""
> "lo spazio disco necessario dipende dal profilo usato, ma un disco maggiore "
> "di 25 GiB sarà sufficiente per l'installazione di una workstation o per una "
> "installazione standalone, 30 GiB per un thin-client server e almeno 40 GiB "
> "sul sever principale. Come al solito, per il main-server, \"più grande è "
> "meglio\"."

direi s/standalone/singola
eventualmente s/thin-client server/server thin-client
s/per il main-server/per quanto riguarda il server principale

> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Thin clients can run on as low as 64 MiB RAM and 133 MHz processor, though "
> "128 MiB RAM and somewhat faster processors are recommended."
> msgstr ""
> "per i  thin clients possono essere operativi con 64 MiB RAM e con un "
> "processore a 133 MH. sebbene  128 MB e processori più veloci sono "
> "raccomandati."

s/i  thin clients/i thin-client    (attento al doppio spazio
s/con 64 MiB RAM/con solo 64 MiB di RAM    (per rendere il "as low as")
s/MH/MHz
ci va la virgola invece del punto dopo 133 MHz
doppio spazio prima di 128
s/128 MB/128 MiB

> #. type: Content of:
> <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "For running Iceweasel/Firefox and OpenOffice.org, 128 MiB RAM is a minimum "
> "requirement."
> msgstr ""
> "Per eseguire Iceweasel/Firefox e OpenOffice.org, si raccomandono almeno 128 "
> "MiB RAM come minimo."

s/MiB RAM/MiB di RAM

> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "For workstations, diskless workstations and standalone PCs, 800 MHz, 320 MiB "
> "RAM are minimum requirements, though 512 or 1024 MiB RAM will perform "
> "considerably better. Just a faster CPU will speed things up."
> msgstr ""
> "Per le diskless workstation e per i PC standalone sono richiesti come minimo "
> "800 MHz e 320 MiB RAM  , sebbene con 512 o 1024 MiB di RAM funzioneranno "
> "meglio e una CPU più veloce permetterebbe migliori performance."

eventualmente "workstation senza dischi"
s/PC standalone/singoli PC    (o i normali PC)
s/320 MiB RAM  ,/320 MiB di RAM,       (attento agli spazi prima della virgola
s/performance/prestazioni

> #. type: Content of:
> <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Swapping over the network is automatically enabled; the swap size is 32 MiB, "
> "and if you need more you can tune this by editing /etc/ltsp/nbdswapd.conf on "
> "tjener to set the SIZE variable. Please <emphasis>tune up the swap size</"
> "emphasis> either locally on the PC or on the server."
> msgstr ""
> "La memoria di swap è caricata automaticamente dalla rete: la sua grandezza è "
> "di 32 Mib, se ce ne vuole di più si può editare il file /etc/ltsp/nbdswapd."
> "conf su tjener e configurare la variabile SIZE. Si consiglia di  "
> "<emphasis>accordare la grandezza della swap</emphasis> sia sul pc locale, "
> "sia sul server."

direi "L'uso della memoria di swap in rete è automaticamente abilitato:"
s/Mib/MiB
..."se ne serve di più si può modificare il file ..."
s/accordare/regolare
s/pc/PC

In teoria l'originale dice "sul PC locale o sul server"  (non sia sia,
che non sarebbe "either", ma "both locally and on the server")

> #. type: Content of:
> <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "If your diskless workstations have hard drives, it is recommended to use "
> "them for swap as it is a lot faster than network swapping."
> msgstr ""
> "Se le diskless workstation hanno hardisk, è raccomandato usarli per la "
> "memoria di swap in quanto più veloce dello swapping di rete."

eventualmente "workstation senza dischi" 
s/harddisk/hard disk
direi "più veloce dell'uso dello swap in rete."

> #. type: Content of:
> <article><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "On workstations with little RAM the spell checker can cause OpenOffice.org "
> "to hang if the swap space is too small. Then the system administrator has to "
> "disable the spell checker on OpenOffice.org or students have to kill "
> "OpenOffice.org, resulting in loss of work. Enabling at least 512 MiB swap on "
> "a 320 MiB RAM workstation solves this, and the spell checker runs smoothly."
> msgstr ""
> "Sulle workstation con poca memoria il correttore ortografico di OpenOffice."
> "org funziona male se la swap è troppo piccola. In questo caso "
> "l'amministratore deve disattivare il correttore ortografico in OpenOffice."
> "org o gli studenti perderanno il loro lavoro. 512 MiB di swap su 320 MiB RAM "
> "nelle workstation risolverà questo problema, facendo funzionare il "
> "correttore ortografico."

sarebbe "o gli studenti devono terminare OpenOffice.org perdendo il
proprio lavoro."
e poi "Abilitare almento 512 MiB di swap su una workstation con 320 MiB
di RAM risoverà questo..."

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> msgid "Hardware known to work"
> msgstr "Hardware conosciuto che funziona"

qui non è conosciuto l'hardware, ma il fatto che funziona. forse
semplicemente "Hardware che funziona"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "A list of tested hardware is provided at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
> "DebianEdu/Hardware/\"/> . This list is not nearly complete"
> msgstr ""
> "Un elenco di hardware testato è fornito da <ulink url=\"http://wiki.debian.";
> "org/DebianEdu/Hardware/\"/> . Questa lista non è ancora completa"

s/non è ancora completa/non è affatto completa   (non dice che lo sarà
mai, ma che non lo è nemmeno lontamente).

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid "When using the default network architecture, these rules apply:"
> msgstr "Quando si usa l'architettura di rete di dafault, si applicano
> queste regole:"

s/di default/predefinita

> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "You need exactly one main server, the tjener."
> msgstr "Occorre avere un solo server principale, tjener"

IN alcune delle voci di questo elenco che seguoo hai messo il punto
finale. andrebbe messo (o tolto) a tutte le voci.

> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "You can have hundreds of thin clients and/or diskless workstations on each "
> "LTSP server network."
> msgstr ""
> "Si possono avere centinaia di thin clients e/o diskless workstations su ogni "
> "rete del server LTSP"

s/thin clients/thin-client
eventualmeente "workstation senza dischi"  (ma comunque senza la "s")

> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "For access to the Internet you need a router/gateway (see below)."
> msgstr "Per avere accesso a internet c'è bisogno di un router/gateway
> (vedi sotto)"

s/internet/Internet
s/vedi sotto/vedere sotto  ... o in seguito   (oppure "si veda sotto") 

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "A router/gateway, connected to the Internet on the external interface and "
> "running on the IP address 10.0.0.1 with netmask 255.0.0.0 on the internal "
> "interface, is needed to connect to the Internet."
> msgstr ""
> "Per connettersi a internet sono necessari, un router/gateway, connesso a "
> "internet su un'interfaccia esterna e con l'indirizzo IP 10.0.0.1 con netmask "
> "255.0.0.0 sull'interfaccia interna."

s/internet/Internet (2 volte)
dopo necessari toglierei la virgola, mettendo magari i due punti
s/su un'interfaccia/sull'interfaccia
s/netmask/maschera di rete

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "The router should not run a DHCP server, it can run a DNS server, though "
> "this is not needed and will not be used."
> msgstr ""
> "Il router non dovrebbe essere un server DHCP, anche se è possibile che sia "
> "un server DNS, anche se questo non è necessario e non sarà utilizzato "

spazio di troppo in fondo dove manca il punto

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "If you are looking for a router firewall solution capable of running on an "
> "old PC, we recommend <ulink url=\"http://www.ipcop.org\";>IPCop</ulink> or "
> "<ulink url=\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw</ulink>."
> msgstr ""
> "Se si sta cercando una soluzione basata per riusare un vecchio PC, si "
> "raccomanda <ulink url=\"http://www.ipcop.org\";>IPCop</ulink> o <ulink url="
> "\"http://www.zelow.no/floppyfw\";>floppyfw</ulink>."

ci manca un pezzo (router firewall)
"...cercando una soluzione per firewall su router da poter eseguire su
un vecchio PC, è raccomandato l'uso di ..."

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "If you need something for an embedded router or accesspoint we recommend "
> "using <ulink url=\"http://openwrt.org\";>OpenWRT</ulink>, though of course "
> "you can also use the original firmware. Using the original firmware is "
> "easier; using OpenWRT gives you more choices and control. Check the OpenWRT "
> "webpages for a list of <ulink url=\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware";
> "\">supported hardware</ulink>."
> msgstr ""
> "Se si ha bisogno di qualcosa per un router embedded o un access point si "
> "raccomanda di usare <ulink url=\"http://openwrt.org\";>OpenWRT</ulink>, anche "
> "se naturalmente si può usare il firmware originale. Usare il firmware "
> "originale è più facile, ma OpenWRT dà la possibilità di maggiori opzioni e "
> "controlli. Verifica sulle pagine web di OpenWRT per una lista di <ulink url="
> "\"http://wiki.openwrt.org/TableOfHardware\";>hardware supportati</ulink>."

s/Verifica/Verificare
s/per una lista/la lista

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "It is possible to use a different network setup (there is a <ulink url="
> "\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet\";>documented "
> "procedure</ulink> to do this), but if you are not forced to do this by an "
> "existing network infrastructure, we recommend against doing so and recommend "
> "you stay with the default <link linkend=\"Architecture\">network "
> "architecture</link>."
> msgstr ""
> "E' possibile usare una diversa configurazione di rete, seguendo questa "
> "<ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/ChangeIpSubnet";
> "\">procedura documentata</ulink>. Se non siamo costretti a configurare una "
> "rete esistente, conviene attenersi alla <link linkend=\"Architecture"
> "\">architettura di rete</link> di default."

s/E'/È
.... "documentata, ma se non si è costretti a farlo da un'infrastruttura
di rete esistente, è sconsigliato farlo e conviene ...."
s/di default/predefinita

> #. type: Content of: <article><section><title>
> msgid "Installation and download options"
> msgstr "Installazione e opzioni di download"

direi che options si riferisce ad entrambe, ma non ci metterei la mano
sul fuoco, ma tradurrei con scaricare.
"Opzioni per l'installazione e lo scaricamento"
o ancora, visto che è un titolo, semplicemente
"Installare e scaricare"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "We recommend that you read or at least take a look at the <ulink url="
> "\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\";>release notes for "
> "Debian Wheezy</ulink> before you start installing a system for production "
> "use. Please give Debian Edu/Skolelinux a try, it should just work."
> msgstr ""
> "Si raccomanda di leggere o almeno dare uno sguardo alle <ulink url=\"http://";
> "www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\">release notes per Debian "
> "Wheezy </ulink> prima di cominciare a installare un sistema funzionante. "
> "Prova Debian Edu/Skolelinux, dovrebbe funzionare."

s/release notes per/note di rilascio di    (che è il nome che hanno
nella traduzione ufficiale italiana).

s/Prova/Provate

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Be sure to read the <link linkend=\"GettingStarted\">getting started</link> "
> "chapter of this manual, though, as it explains how to log in for the first "
> "time."
> msgstr ""
> "Assicurarsi di leggere il capitolo <link linkend=\"GettingStarted\">getting "
> "started</link> di questo manuale, che spiega come autenticarsi la prima "
> "volta."

s/getting started/<nome italiano del capitolo>
tu avevi messo "Partiamo" come titolo. Io (più avanti) ti proporrei
"Iniziare" o "Primi passi". Qualsiasi cosa tu decida, qui va messo il
nome di quel capitolo in itialiano

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Even more information about the Debian Wheezy release is available in its "
> "<ulink url=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual";
> "\">installation manual</ulink>."
> msgstr ""
> "Altre informazioni su Debian Wheezy sono disponibili nel suo <ulink url="
> "\"http://www.debian.org/releases/wheezy/installmanual\";>installation manual</"
> "ulink>."

s/installation manual/manuale di installazione

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> msgid "Download the installation media for Debian Edu 7.1+edu0
> Codename \"Wheezy\""
> msgstr ""
> "Download del supporto di installazione per Debian Edu 7.1+edu0 Codename "
> "Wheezy"

s/Download del.../Scaricare il supporto di installazione.... nome in codice...

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> #| msgid "CD for i386, amd64"
> msgid "netinstall CD image for i386, amd64"
> msgstr "immmagine netinstall CD per i386 e amd64"

direi "immagine del CD netinstall...."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #| msgid ""
> #| "The netinstall CD, which can be used for installation of i386 and amd64 "
> #| "as well, is available via"
> msgid ""
> "The netinstall CD, which also can be used for installation from USB flash "
> "drives, is suited to install on i386 and amd64 machines. It's available via"
> msgstr ""
> "Il CD netinstall, utilizzato anche per l'installazione da USB flash, "
> "può essere usato per l'installazione i386 e amd64. Si può scaricare da "

forse s/USB flash/unità USB   o penne USB
...per l'installazione su macchine i386 e amd64.

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "USB flash drive / Blue-ray disc ISO image for i386 and amd64"
> msgstr "Immagine ISO USB flash drive / Blue-ray disc per i386 e amd64"

ISO si dovrebbe riferire solo al disco Blue-ray.
"Immaginer per flash drive USB / Blue-ray disc per i386 e amd64"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #| msgid ""
> #| "The multi-architecture DVD ISO image is 4.4 GiB large and can be used for "
> #| "installation of amd64 and i386 machines. It can be downloaded over FTP, "
> #| "HTTP or rsync via:"
> msgid ""
> "The multi-architecture ISO image is 5.2 GiB large and can be used for "
> "installation of amd64 and i386 machines. It behaves like the former DVD "
> "image which means it doesn't use internet access during installation. Like "
> "the others it can be downloaded over FTP, HTTP or rsync via:"
> msgstr ""
> "L'immagine multiarchitettura è grande 5.2 GiB e può essere usata "
> "sia per l'installazione di macchine amd64 e i386. Si comporta come l'immagine "
> "del primo DVD e non ha bisogno di un accesso internet durante
> l'installazione. Come"
> "gli altri supporti si può scaricare tramite FTP, HTTP o rsync via:"

manca ISO: "L'immagine ISO multiarchitettura..."
s/5.2/5,2
c'è un "sia" di troppo: "usata per l'installazione di macchine amd64 e
i386"  (oppure va spostato: "per l'installazione di macchine sia amd64 sia i386").

"former" non è primo, ma il precedente/passato, quello che c'era prima.
..."si comporta come la vecchia immagine DVD e quindi non ha..."
s/internet/Internet

In quello prima invece di usare "via" in fondo hai messo "da" senza i
due punti.

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "Source DVD"
> msgstr "Source DVD"

DVD dei sorgenti

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"
> msgstr "FIXME: the source DVD download URL currently doesn't work"

qualcosa come "DA FARE: l'URL per scaricare il DVD dei sorgenti
attualmente non funziona"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #| msgid "The sources are available via"
> msgid "The source DVD is available via"
> msgstr "I sorgenti DVD sono disponibili via"

s/I sorgenti DVD.../Il DVD dei sorgenti è disponibile da

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> #| msgid "Request a CD/DVD by mail"
> msgid "Request a CD / DVD by mail"
> msgstr "Richiesta di un CD / DVD per posta"

direi s/Richiesta di/Richiedere

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "For those without a fast Internet connection, we can offer a CD or DVD sent "
> "for the cost of the CD or DVD and shipping. Just send an email to <ulink url="
> "\"mailto:cd@skolelinux.no\";>cd@skolelinux.no</ulink> and we will discuss the "
> "payment details (for shipping and media)"
> msgstr ""
> "Per tutti quelli che non hanno una connessione veloce internet, possiamo "
> "inviare un CD o un DVD al costo del CD o DVD. Occorre mandare un email a "
> "<ulink url=\"mailto:cd@skolelinux.no\";>cd@skolelinux.no</ulink> e "
> "informeremo sul dettaglio dei pagamenti (per l'invio dei media)"

s/internet/a Internet
s/costo del CD o DVD/costo del CD o DVD e della spedizione
s/un email/un'email
s/per l'invio dei media/per la spedizione e il supporto

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Remember to include the address you want the CD or DVD to be sent to in the "
> "email."
> msgstr ""
> "Ricorda di mettere l'indirizzo dove vuoi che sia spedito il CD o il DVD "
> "nella email."

Ricordarsi di includere nell'email l'indirizzo a cui si desidera che venga spedito
il CD o il DVD.

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "When you do a Debian Edu installation, you have a few options to choose "
> "from. Don't be afraid; there aren't many. We have done a good job of hiding "
> "the complexity of Debian during the installation and beyond. However, Debian "
> "Edu is Debian, and if you want there are more than 15,000 packages to choose "
> "from and a billion configuration options. For the majority of our users, our "
> "defaults should be fine."
> msgstr ""
> "Quando si fa un'installazione Debian Edu occorre scegliere poche opzioni. "
> "Non temere non sono molte. Abbiamo dedicato molte energie per nascondere la "
> "complessità di Debian durante e dopo l'installazione. Anche se, Debian Edu è "
> "una Debian, e se si vuole si può scegliere tra più di 15.000 pacchetti e un "
> "billione di ozioni di configurazioni. Per la maggioranza degli utenti, però "
> "le opzioni di default dovrebbero andar bene."

s/occorre scegliere poche opzioni/ci sono alcune opzioni tra cui si può sceliere
s/Non temere non sono molte/Non si deve aver paura, non sono molte
s/Anche se/Comunque    (o Tuttavia)
s/billione/bilione
s/ozioni/opzioni
s/configurazioni/configurazione
s/di default/predefinite
sposterei la virgola dopo il però e non prima.

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
> msgid "Installer boot menu"
> msgstr "Installer del menu di avvio"

"Menu di avvio dell'installatore"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid ""
> "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> is the default text mode "
> "installation on i386 and amd64."
> msgstr ""
> "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> è il modo di default per la "
> "modalità testo per i386 e amd64."

"Install" è la modalità testuale predefinita per l'installazione su i386
e amd64".   

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid ""
> "<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> does an amd64 text-mode "
> "install."
> msgstr ""
> "<emphasis role=\"strong\">64 bit install</emphasis> installa amd64 in modo "
> "testo."

direi "in modalità testuale."

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid ""
> "<emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> uses the GTK "
> "installer where you can use the mouse."
> msgstr ""
> "Selezionare <emphasis role=\"strong\">Graphical install</emphasis> per usare "
> "l'installer GTK  dove si può usare il mouse."

s/l'installer GTK  dove/l'intallatore GTK in cui 
attenzione al doppio spazio  prima di dove

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid ""
> "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis> uses the amd64 "
> "GTK installer where you can use the mouse."
> msgstr ""
> "Selezionare <emphasis role=\"strong\">64 bit graphical install</emphasis>  "
> "per usare l'installer GTK per amd64  dove si può usare il mouse."

c'è un doppzio spazio prima di "per usare"
s/installer GTK per amd64  dove/installatore GTK per amd64 in cui"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid ""
> "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> gives some hints on using the "
> "installer"
> msgstr ""
> "<emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> dà alcuni suggerimenti "
> "sull'utilizzo dell'installer"

s/installer/installatore

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
> msgid "Installer advanced options screen 1"
> msgstr "Opzioni avanzate dell'installer schermo 1"

"Schermata 1 delle opzioni avanzate dell'installatore"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid ""
> "<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> gives access to all "
> "available questions in text mode."
> msgstr ""
> "<emphasis role=\"strong\">Expert install</emphasis> dà accesso a tutte le "
> "domande in modalità testo."

direi s/domande in modalità testo/domande disponibili in modalità testuale

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid ""
> "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> makes this install medium "
> "become a rescue disk for emergency tasks."
> msgstr ""
> "<emphasis role=\"strong\">Rescue mode</emphasis> permette di attivare un "
> "disco di ripristino per le attività di emergenza."

forse "..permette di utilizzare questo supporto di installazione come
disco di ripristino..."

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid ""
> "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> gives access to "
> "all available questions in text mode on amd64."
> msgstr ""
> "<emphasis role=\"strong\">64 bit expert install</emphasis> dà accesso alle "
> "domande disponibili in modo testo su amd64."

per uniformità con quello prima direi 
.."a tutte le domande disponibili in modalità testuale su.."

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid ""
> "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> makes this install "
> "medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64."
> msgstr ""
> "<emphasis role=\"strong\">64 bit rescue mode</emphasis> permette di attivare "
> "un disco di ripristino per le attività di emergenza su amd64."

e qui, se hai cambiato prima, uniformerei. "... permette di utilizzare
questo supporto di installazione come disco di ripristino..."

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
> msgid "Installer advanced options screen 2"
> msgstr "Opzioni avanzate di installazione schermo 2"

eventualmente come prima "Schermata 2 delle opzioni avanzate dell'installatore"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid ""
> "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> gives access "
> "to all available questions in graphical mode."
> msgstr ""
> "<emphasis role=\"strong\">Graphical expert install</emphasis> dà la "
> "possibilità di avere tutte le domande disponibili in modalità grafica."

metterei in modo simile ai precedenti:
"dà accesso a tutte le domande disponibili in modalità grafica."

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid ""
> "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis> makes this "
> "install medium become a rescue disk for emergency tasks with a graphical GTK "
> "look."
> msgstr ""
> "<emphasis role=\"strong\">Graphical rescue mode</emphasis>  permette di "
> "attivare un disco di ripristino per le attività di emergenza with in un "
> "ambiente grafico GTK."

eventualmente mettere come suggerito prima
"permette di utilizzare questo supporto di installazione come disco di
ripristino... " (attento al doppio spazio prima di "permette")
e c'è rimasto un "with"  verso la fine.

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid ""
> "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> gives "
> "access to all available questions in graphical mode on amd64."
> msgstr ""
> "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical expert install</emphasis> per "
> "avere tutte le domande disponibili in modo grafico per amd64."

simile ai precedenti:
"dà accesso a tutte le domande disponibili in modalità grafica..."

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid ""
> "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis> makes this "
> "install medium become a rescue disk for emergency tasks on amd64 with a "
> "graphical GTK look."
> msgstr ""
> "<emphasis role=\"strong\">64 bit graphical rescue mode</emphasis>  permette "
> "di attivare un disco di ripristino per le attività di emergenza with in un "
> "ambiente grafico GTK su amd64."

simile ai precedenti (compreso anche qui doppio spazio e "with" rimasto")

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
> msgid "Installer help screen"
> msgstr "Schermo di aiuto dell'installer"

direi "Schermata di aiuto dell'installatore" 

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry><para>
> msgid ""
> "This Help screen is self explaining and enables the &lt;F&gt;-keys on the "
> "keyboard for getting more detailed help on the topics described."
> msgstr ""
> "Questo schermo di Help si spiega da sé e con i tasti &lt;F&gt; sulla "
> "tastiera permette di ottenere una guida più dettagliata sugli argomenti "
> "descritti."

"Questa schermata di aiuto...."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "On i386/amd64, boot options can be edited by pressing the TAB key in the "
> "boot menu."
> msgstr ""
> "Le opzioni di boot i386/amd64 possono essere modificate premendo "
> "<emphasis>il tasto tab</emphasis> nel menu di boot."

s/boot/avvio su
direi s/tab/Tab  (almeno così è scritto sulla mia tastiera)
s/menu di boot/menu di avvio

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #| msgid ""
> #| "The multi-architecture DVD defaults to using amd64-installgui on 64-bit "
> #| "x86 machines, and installgui on 32-bit x86 machines."
> msgid ""
> "The multi-architecture USB flash drive / Blue-ray disc image defaults to "
> "using amd64-installgui on 64-bit x86 machines, and installgui on 32-bit x86 "
> "machines."
> msgstr ""
> "L'installazione di default multi-architettura USB flash drive / Blue-ray disc "
> "usa amd64-installgui su macchine x86 64-bit, e installgui su macchine
> x86 32-bit."

sarebbe "L'immagine multiarchitettura su flash drive USB /Blue-ray disc
usa in modo predefinito amd64-installgui su macchine x86 a 64 bit e
installgui su macchine x86 a 32 bit".

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #| msgid ""
> #| "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture DVD, "
> #| "that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
> msgid ""
> "If you want to boot the amd64 text mode with the multi-architecture image, "
> "that would be <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."
> msgstr ""
> "Se si vuole installare in modo testo l'architettura amd64 con l'immagine "
> "multi-architettura occorre eseguire
> <computeroutput>amd64-install</computeroutput>."

direi forse "Se si vuole avviare la modalità testuale amd64 con
l'immagine multiarchitettura, occore scegliere
<computeroutput>amd64-install</computeroutput>."

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Likewise you can choose <computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput> to "
> "get the GUI version on amd64."
> msgstr ""
> " Si può scegliere anche la versione grafica per amd64 con "
> "<computeroutput>amd64-expertgui</computeroutput>."

c'è uno spazio iniziale di troppo. 

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #| msgid ""
> #| "If you want to boot the i386 mode with the multi-arch DVD on an amd64 "
> #| "machine you need to manually select <computeroutput>install</"
> #| "computeroutput> (text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> "
> #| "(graphical mode)."
> msgid ""
> "If you want to boot the i386 mode with the multi-arch image on an amd64 "
> "machine you need to manually select <computeroutput>install</computeroutput> "
> "(text mode) or <computeroutput>expertgui</computeroutput> (graphical mode)."
> msgstr ""
> "Se si vuole avviare i386 con l'immagine multiarchitettura su una
> macchina amd64 "
> "occorre selezionare manualmente <computeroutput>install</computeroutput> "
> "(modo testo) o <computeroutput>expertgui</computeroutput> (modo grafico). "

s/modo/modalità (2 volte)

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "You can use an existing HTTP proxy service on the network to speed up the "
> "installation of the main server profile from CD. Add <computeroutput>mirror/"
> "http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</computeroutput> as an additional boot "
> "parameter."
> msgstr ""
> "Si può utilizzare un servizio HTTP proxy esistente sulla rete per "
> "velocizzare l'installazione del profilo del server principale dal CD. "
> "Aggiungere <computeroutput>mirror/http/proxy=http://10.0.2.2:3128/</"
> "computeroutput> come parametro addizionale di boot."

direi s/HTTP proxy/proxy HTTP
s/boot/avvio.

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "If you have already installed the main server profile on a machine, further "
> "installations should be done via PXE, as this will automatically use the "
> "proxy of the main server."
> msgstr ""
> "Se si è già installato il profilo del server principale su una macchina, "
> "ulteriori installazioni dovrebbero essere fatti via PXE, in quanto questi "
> "utilizzeranno automaticamente il proxy del server principale."

s/fatti/fatte
s/questi utilizzeranno/questo utilizzerà

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
> msgid ""
> "Boot parameters available when installing from the netinstall CD image, not "
> "when installing from the multi-arch image"
> msgstr ""
> "I parametri di avvio sono disponibili quando si installa l'immagine
> del CD netinstall, non"
> "durante l'installazione dall'immagine multi-arch"

Questo è un titolo (stando al campo type). 

Quindi direi "Parametri di avvio disponibili quando si installa
l'immagine di CD netinstall, ma non durante l'installazione dall'immagine multi-architettura"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "To install the <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> desktop instead of "
> "the <emphasis role=\"strong\">KDE</emphasis> desktop, add "
> "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> to the kernel boot parameters."
> msgstr ""
> "Per installare il desktop <emphasis role=\"strong\">GNOME</emphasis> al "
> "posto del desktop <emphasis role=\"strong\">KDE</emphasis>, aggiungere "
> "<computeroutput>desktop=gnome</computeroutput> ai parametri del boot
> del kernel."

s/del boot del kernel/di avvio del kernel

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "To install the <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis> desktop instead, "
> "add <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> to the kernel boot "
> "parameters."
> msgstr ""
> "Per installare invece il desktop <emphasis role=\"strong\">LXDE</emphasis>, "
> "aggiungere <computeroutput>desktop=lxde</computeroutput> ai parametri di boot "
> "del kernel."

stessa cosa qui.

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "To install the <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis> desktop instead, "
> "add <computeroutput>desktop=xfce</computeroutput> to the kernel boot "
> "parameters."
> msgstr ""
> "Per installare il desktop <emphasis role=\"strong\">Xfce</emphasis>, "
> "aggiungere <computeroutput>desktop=Xfce</computeroutput> ai parametri di boot "
> "del kernel."

stessa cosa qui.
attenzione che il parametro va tutto minuscolo: s/desktop=Xfce/desktop=xfce

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Remember the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/";
> "Wheezy/Requirements\">system requirements</ulink> and make sure you have at "
> "least two network cards (NICs) if you plan on setting up a thin client "
> "server."
> msgstr ""
> "Ricorda i <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/Documentation/Wheezy/";
> "Requirements\">requisiti di sistema</ulink> e assicurarsi di avere almeno "
> "due schede di rete (NICs) se si pianifica di installare un server thin "
> "client."

s/Ricorda/Ricordarsi
s/NICs/NIC
eventualmente s/thin client/thin-client

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "Choose a language (for the installation and the installed system)"
> msgstr "Scegliere una lingua (per l'installazione e installare il sistema)"

s/e installare il sistema/e il sistema installato

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "Choose a keyboard keymap (the country's default is usually fine)"
> msgstr "Mappare la tastiera (in genere la tastiera di default va bene)"

"Scegliere una disposizione di tastiere (in genere quella predefinita per
il proprio paese va bene)."

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "Choose profile(s) from the following list:"
> msgstr "Scegliere il orifilo dal seguente elenco:"

s/orifilo/profilo

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "This is the main server (tjener) for your school providing all services pre-"
> "configured to work out of the box. You must only install one main server per "
> "school! This profile does not include a graphical user interface. If you "
> "want a graphical user interface, then select Workstation or Thin-Client-"
> "Server in addition to this one."
> msgstr ""
> "Questo è il server principale (tjener) per la scuola e mette a disposizione "
> "tutti i servizi preconfigurati out of the box. Si deve solo installare un "
> "solo server principale per ogni scuola! Questo profilo non include "
> "un'interfaccia grafica.  Se si vuole un'interfaccia grafica sezionare in "
> "aggiunta al profilo, anche il profilo Workstation o Thin-Client-Server."

toglierei l'"out of the box" che in italiano non è comprensibile a chi
non sa l'inglese (e anche a qualcuno che l'inglese lo sa ma non bene).
"pronti all'uso" come avevi messo era piuttosto bello.

C'è un solo di troppo: s/deve solo installare un solo server/deve
installare un solo server

doppio spazio prima di "Se si vuole un'interfaccia"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "A computer booting from its local hard drive, and running all software and "
> "devices locally like an ordinary computer, except that user logins are "
> "authenticated by the main server, where the users' files and desktop profile "
> "are stored."
> msgstr ""
> "Il computer si avvia dal suo hard disk locale, e esegue tutto il software e "
> "le periferiche installate localmente, ma il login dell'utente è autenticato "
> "attraverso il server principale dove sono archiviati i file e il desktop "
> "dell'utente."

manca la traduzione di "like an ordinary computer", "come un normale computer"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"
> msgstr "<emphasis role=\"strong\">Roaming workstation</emphasis>"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Same as workstation but capable of authentication using cached credentials, "
> "meaning it can be used outside the school network. The users' files and "
> "profiles are stored on the local disk. Notebooks and laptops should select "
> "this profile and not 'Workstation' or 'Standalone' as suggested in earlier "
> "releases."
> msgstr ""
> "Lo stesso della workstation, ma capace di autenticare l'utente attraverso le "
> "credenziali cached, questo significa che si può usare fuori dalla rete della "
> "scuola. I file degli utenti e i loro profili sono archiviati nel disco della "
> "macchina. I notebook e i laptop dovrebbero selezionare questo profilo e non "
> "il profilo 'Workstation' o 'Standalone' come suggerito nelle precedenti "
> "release."

direi s/attraverso le credenziali cached/usando credenziali in cache
forse sostituire a release , "rilasci" o "versioni"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "A thin client (and diskless workstation) server, also called a LTSP server. "
> "Clients without hard drives boot and run software from this server. This "
> "computer needs two network cards, a lot of memory, and ideally more than one "
> "processor or core. See the chapter about <link linkend=\"NetworkClients"
> "\">networked clients</link> for more information on this subject. Choosing "
> "this profile also enables the workstation profile (even if it is not "
> "selected) - a thin client server can always be used as a workstation, too."
> msgstr ""
> "I server thin client (e diskless workstation) sono chiamati anche server "
> "LTSP. I client che non hanno disco si avviano e eseguono il software "
> "attraverso questo server. Questo computer ha bisogno di due schede di rete, "
> "molta memoria e sarebbe ideale se ci fosse più di un processore. Consulta il "
> "capitolo sui <link linkend=\"NetworkClients\">client di rete</link> per "
> "maggiori informazioni. Scegliendo questo profilo si carica anche il profilo "
> "workstation (anche se non è selezionato), un thin client server può sempre "
> "essere usato come una workstation."

eventualmente qui s/thin client/thin-client
eventualmente "workstation senza dischi"
s/Consulta/Consultare
nella penultima riga direi "server thin-client"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "An ordinary computer that can function without a main server (that is, it "
> "doesn't need to be on the network). Includes laptops."
> msgstr ""
> "Un computer normale che può funzionare senza un server di principale (cioè "
> "non occorre essere nella rete). Include i laptop."

s/non occorre essere/non occorre che sia

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "This profile will install the base packages and configure the machine to "
> "integrate into the Debian Edu network, but without any services and "
> "applications.  It is useful as a platform for single services manually moved "
> "out from the main-server."
> msgstr ""
> "Questo profilo installerà i pacchetti di base e la macchina sarà configurata "
> "per essere integrata in una rete Debian Edu, ma senza servizi e "
> "applicazioni. E' utile come piattaforma per singoli servizi trasferiti "
> "manualmente dal server principale."

s/E'/È

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "The <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role=\"strong"
> "\">Workstation</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">Thin Client Server</"
> "emphasis> profiles are preselected. These profiles can be installed on one "
> "machine together if you want to install a so called <emphasis>combined main "
> "server</emphasis>. This means the main server will be a thin client server "
> "and also be used as a workstation. This is the default choice, since we "
> "assume most people will install <link linkend=\"Installation--"
> "Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
> "PXE</link> afterwards. Please note that you must have 2 network cards "
> "installed in a machine which is going to be installed as a combined main "
> "server or as a thin client server to become usefull after the installation."
> msgstr ""
> "I profili <emphasis role=\"strong\">Main Server</emphasis>, <emphasis role="
> "\"strong\">Workstation</emphasis> e <emphasis role=\"strong\">Thin Client "
> "Server</emphasis> sono preselezionati. Questi profili possono essere "
> "installati insieme su una macchina se si vuole avere un cosidetto "
> "<emphasis>server principale combinato</emphasis>. Questo vuol dire che il "
> "server principale sarà anche un server thin client e potrà essere usato come "
> "a workstation. Questa è la scelta di default, dal momento che si pensa che "
> "la maggioranza delle persone, in seguito, installerà <link linkend="
> "\"Installation--"
> "Installation_over_the_network_.28PXE.29_and_booting_diskless_clients\">via "
> "PXE</link>. Si prega di notare che occorre installare 2 schede di rete nella "
> "macchina che funzionerà da server combinato o come server thin client, che "
> "saranno utili dopo l'installazione. "

eventualmente thin-client con il trattino anche qui (2 volte)
s/usato come a workstation/usato come una workstation
s/scelta di default/scelta predefinita
direi s/Si prega di notare/Notare

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The ordering of the network cards after installation might differ from the "
> "ordering during installation. The wanted ordering can be achieved by editing "
> "<computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</computeroutput>: "
> "Usually <emphasis>if this happens</emphasis>, you will want to replace eth0 "
> "with eth1 and eth1 with eth0; a reboot is needed for the changes to take "
> "effect."
> msgstr ""
> "L'ordinamento delle schede di rete dopo l'installazione puyò essere diverso "
> "dall'ordine delle schede durante l'installazione. Si può ottenere l'ordine "
> "voluto modificando <computeroutput>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net."
> "rules</computeroutput>: <emphasis>Se questo accade</emphasis>, in genere si "
> "vuol sostituire eth0 con eth1 e eth1 con eth0; un riavvio di sistema è "
> "necessario per attivare questi cambiamenti."

s/puyò/può
s/Se questo/se questo    (dopo i due punti la minuscola, o puoi mettere
punto invece dei due punti e lasciare la maiuscola)

direi "..in genere è necessario sostituire..."

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Say \"yes\" or \"no\" to automatic partitioning. Be aware that saying \"yes"
> "\" will destroy all data on the hard drives! Saying \"no\" on the other hand "
> "will require more work - you will need to make sure that the required "
> "partitions are created and are big enough."
> msgstr ""
> "Rispondere \"yes\" o \"no\" per il partizionamento automatico. Occorre "
> "essere consapevoli del fatto che si risponde \"yes\" vengono distrutti tutti "
> "i dati sui dischi! Se si risponde \"no\" questo richiederà più lavoro e "
> "essere sicuri di creare partizioni grandi abbastanza."

s/che si risponde/che se si risponde
e forse più fedelmente: "...richiederà più lavoro: sarà necessario
assicurarsi che le partizioni necessarie vengano create e siano grandi abbastanza."

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Please say \"yes\" to submitting information to <ulink url=\"http://popcon.";
> "skolelinux.org/\"/> to allow us to know which packages are popular and "
> "should be kept for future releases.  Although you don't have to, it is a "
> "simple way for you to help."
> msgstr ""
> "Per favore scegliere \"yes\" per mandare informazioni a <ulink url=\"http://";
> "popcon.skolelinux.org/\"/>  e permetterci di sapere quali pacchetti sono "
> "popolari tenendone conto nelle release future. Questo non è obbligatorio, ma "
> "un modo semplice per aiutarci."

sarebbe..." di sapere quali pacchetti sono popolari e dovrebbero essere
mantenuti nei rilasci futuri"
s/ma un modo/ma è un modo

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Wait. If the selected profiles include Thin-client-server then the installer "
> "will spend quite some time at the end, \"Finishing the installation - "
> "Running debian-edu-profile-udeb...\""
> msgstr ""
> "Aspetta, se il server thin client è tra i profili selezionati, "
> "l'installazione durerà abbastanza,  \"Finire l'installazione - Eseguendo "
> "debian-edu-profile-udeb...\""

s/Aspetta/Aspettare  (o Attendere)
eventualmente thin-client con trattino

sarebbe più ".... allora l'installatore rimarrà per un tempo piuttosto
lungo alla fine nella fase \"Finishing the installation - Running debian-edu-profile-udeb...\""

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "After giving the root password, you will be asked to create a normal user "
> "account \"for non-administrative tasks\". For Debian Edu this account is "
> "very important: It is the account you will use to manage the Skolelinux "
> "network."
> msgstr ""
> "Dopo aver dato la password di root, verrà chiesto di creare un utente normale"
> "\"per le attività non amministrative\". Per Debian Edu questo account è"
> "molto importante: è l'account che verrà utilizzato per gestire la rete "
> "Skolelinux."

manco lo spazio alla fine delle prime due righe

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "The choosen password for this user <emphasis role=\"strong\">must</emphasis> "
> "have a length of <emphasis role=\"strong\">at least 5 characters</emphasis> "
> "- otherwise login will not be possible. (And that's even though a shorter "
> "password will be accepted by the installer.)"
> msgstr ""
> "La password prescelta per questo utente <emphasis
> role=\"strong\">deve</ emphasis> "
> "avere una lunghezza di <emphasis role=\"strong\">almeno 5 caratteri</
> emphasis> "
> "altrimenti il login non sarà possibile. (Questo anche se una password
> più breve "
> "sarà accettata dal programma di installazione.)"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "Be happy"
> msgstr "Be happy"

hmmm... qualunque cosa renda l'idea e ti piaccia: "Siate felici",
"Godetevi la vostra Debian Edu", ecc.

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
> msgid "A note on notebooks"
> msgstr "Una nota sui notebooks"

s/notebooks/notebook

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Most likely you will want to use the 'Roaming workstation' profile (see "
> "above). Be aware that all data is stored locally (so take some extra care "
> "over backups) and login credentials are cached (so after a password change, "
> "logins may require your old password if you have not connected your laptop "
> "to the network and logged in with the new password)."
> msgstr ""
> "Molto probabilmente si vuole utilizzare il profilo 'Roaming "
> "workstation' (vedi sopra). Occorre essere consapevoli che tutti i dati sono "
> "memorizzati in locale (attenzione maggiore nel backup)  e le credenziali di "
> "accesso vengono memorizzate nella cache (la 'vecchia' password  può essere "
> "necessaria per eseguire il login se non si è collegato il portatile alla "
> "rete e connessi con la nuova password)."

usare le virgolette doppie e non le singole intorno a "Roaming
workstation" e "vecchia"
s/vedi sopra/vedere sopra
s/attenzione maggiore nel backup/perciò porre più attenzione nei backup
doppio spazio prima di "e le credenziali"
s/e connessi con/e non si è fatto ancora il login con

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
> msgid "A note on multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc image installs"
> msgstr "Una nota sull'installazione multi-arch da USB flash drive /
> Blue-ray disc"

multiarchitettura?

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> #| msgid ""
> #| "After you install from a DVD, <computeroutput>/etc/apt/sources.list</"
> #| "computeroutput> will only contain sources from the DVD. If you have an "
> #| "Internet connection, we strongly suggest adding the following lines to it "
> #| "so that available security updates can be installed:"
> msgid ""
> "After you install from the multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc image, "
> "<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> will only contain "
> "sources from that image. If you have an Internet connection, we strongly "
> "suggest adding the following lines to it so that available security updates "
> "can be installed:"
> msgstr ""
> "Se si installa da un'immagine multi-arch USB flash drive / Blue-ray disc, "
> "<computeroutput>/etc/apt/sources.list</computeroutput> conterrà "
> "come sorgente solo quella immagine. Se si ha un collegamento Internet
> si raccomanda "
> "di aggiungere le seguenti linee al file in modo da avere disponibili
> e installare gli aggiornamenti "
> "di sicurezza:"

forse "multi-architettura" per multi-arch 
s/seguenti linee/seguenti righe   (le linee sono quelle grafiche, quelle
di testo sono righe)

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> #| msgid ""
> #| "The DVD only works with KDE desktop installations.  If you want to "
> #| "install other desktop options, use the netinst images or PXE installation."
> msgid ""
> "This image only works for KDE desktop installations.  If you want to install "
> "other desktop options, use the netinst images or PXE installation."
> msgstr ""
> "Questa immagine installa solo il desktop KDE. Se si desidera
> installare altri desktop, "
> "utilizzare l'immagine netinst o l'installazione PXE."

sarebbe s/l'immagine/le immagini

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "A netinst installation (which is the type of installation our CD provides) "
> "will fetch some packages from the CD and the rest from the net. The amount "
> "of packages fetched from the net varies from profile to profile but stays "
> "below a gigabyte (unless you choose to install all possible desktops). Once "
> "you have installed the main-server (whether a pure main-server or combi-"
> "server does not matter), further installation will use it's proxy to avoid "
> "downloading the same package several times from the net."
> msgstr ""
> "L'installazione netinst (che è il tipo di installazione il nostro CD fornisce)"
> "prenderà alcuni pacchetti dal CD e il resto dalla rete. L'ammontare "
> "dei pacchetti da scaricare varia da profilo a profilo, ma rimane"
> "al di sotto di un gigabyte (a meno che non si scelga di installare
> tutti i possibili desktop). Una volta"
> "installato il server principale (se solo il server principale oppure un combi-"
> "server non ha importanza), le installazioni successive utilizzeranno
> il proxy per evitare"
> "di scaricare lo stesso pacchetto dalla rete più volte."

manca lo spazio infondo alla prima, terza, quarta e sesta riga.

s/installazione il nostro CD/installazione che il nostro CD

direi s/combi-server/server combinato
e direi s/il proxy/il suo proxy

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "First of all, this profile name is confusing for historic reasons. Currently "
> "this profile actually installs an LTSP server environment for thin-clients "
> "and for workstations. Debian bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/588510#";
> "\">588510</ulink> has been filed to change the name of the profile into a "
> "better suited one."
> msgstr ""
> "Prima di tutto, questo profilo ha un nome che può confondere, per ragioni "
> "storiche: il profilo installa effettivamente un ambiente server LTSP per "
> "thin-client e workstation. Debian bug <ulink url=\"http://bugs.debian.";
> "org/588510#\">588510</ulink> è stato inserito per trovare per il nome del "
> "profilo un termine più adatto. "

s/Debian bug 588510 è stato inserito per trovare/Il bug Debian 588510
è stato segnalato per trovare

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Providing the kernel boot parameter <computeroutput>edu-skip-ltsp-make-"
> "client</computeroutput> makes it possible to skip the step which converts "
> "the LTSP chroot from a thin-client chroot into a combined thin-client/"
> "diskless workstation chroot."
> msgstr ""
> "Fornendo al kernel il parametro <computeroutput> edu-skip-ltsp-make-client</"
> "computeroutput> è possibile saltare il passo che converte il chroot LTSP da  "
> "thin-client a un chroot combinato workstation thin-client/diskless. "

s/il parametro/il parametro di avvio
sarebbe: "... a un chroot combinato thin-client/workstation senza dischi"
(non puoi dividere workstation da diskless)

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "This is useful in certain situations, such as if you want a pure thin client "
> "chroot or if there is already a diskless chroot on another server, which can "
> "be rsynced. For these situations skipping this step will cut down the "
> "installation time considerably."
> msgstr ""
> "Questo è utile in certe situazioni, ad esempio, se si vuole un chroot puro "
> "per i thin client o se vi è già un chroot diskless su un altro server, che "
> "può essere rsynced. Per queste situazioni saltare questo passo farà ridurre "
> "i tempi di installazione considerevolmente. "

userei anche qui "senza dischi" per diskless.
direi s/rsynced/copiato con rsync   o "sincronizzato con rsync"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> #| msgid "Installation using USB sticks instead of CD/DVDs"
> msgid "Installation using USB flash drives instead of CD / Blue-ray discs"
> msgstr "Installazione da  flash drive al posto di CD / Blue-ray"

doppio spazio prima di flash

aggiungerei "dischi" o "disc" dopo Blue-ray

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #| msgid ""
> #| "Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD "
> #| "<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB stick and boot from "
> #| "them. Simply execute a command like this, just adapting the file and "
> #| "device names to your needs:"
> msgid ""
> "Since the Squeeze release it is possible to directly copy the CD/DVD/BD "
> "<computeroutput>.iso</computeroutput> images to a USB flash drive (also "
> "known as \"USB sticks\") and boot from them. Simply execute a command like "
> "this, just adapting the file and device names to your needs:"
> msgstr ""
> "Dal rilascio di Squeeze è possibile copiare direttamente l'immagine "
> "<computeroutput>.iso</computeroutput> su una penna USB e avviare da questa. "
> "Basta eseguire un comando come questo e scegliere il nome del file e
> del drive: "

direi "...eseguire un comando come questo adattando i nomi del file e del
dispositivo alle proprie necessità"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "Installation over the network (PXE) and booting diskless clients"
> msgstr "Installazione in rete (PXE) e boot dei client diskless"

s/boot/avvio
senza dischi?

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "For this installation method it is required that you have a running main "
> "server. When clients boot via the main network, a new PXE menu with "
> "installer and boot selection options is displayed. If PXE installation fails "
> "with an error message claiming a XXX.bin file is missing, then most probably "
> "the client's network card requires nonfree firmware. In this case the Debian "
> "Installer's initrd must be modified. This can be achieved by executing the "
> "command: <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware "
> "</computeroutput> on the server."
> msgstr ""
> "Per questo metodo di installazione è necessario avere un server principale. "
> "Quando i clienti fanno il boot dalla rete principale, un menu PXE con "
> "installer e selezione di boot viene visualizzato. Se l'installazione PXE "
> "fallisce con un messaggio di errore che indica che un file XXX.bin è "
> "mancante, allora molto probabilmente la scheda di rete del client richiede "
> "un firmware nonfree. In questo caso deve essere modificato initrd "
> "dell'installazione. Questo può essere fatto con il comando: <computeroutput>/"
> "usr/share/debian-edu-config/tools/pxe-addfirmware </computeroutput> sul "
> "server."

direi s/server principale/server principale in esecuzione
s/fanno il boot/si avviano
direi "... rete principale, viene visualizzato un nuovo menu PXE con
opzioni per la selezione dell'installatore e dell'avvio."
s/nonfree/non libero
s/initrd dell'installazione/l'initrd dell'installatore Debian

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "This setup also allows diskless workstations and thin clients to be booted "
> "on the main network. Unlike workstations, diskless workstations don't have "
> "to be added to LDAP with GOsa², but can be, for example if you want to force "
> "the hostname."
> msgstr ""
> "Questa configurazione permette anche di avviare diskless workstation e thin "
> "client sulla rete principale. A differenza delle workstation, le diskless "
> "workstation non devono essere aggiunte a LDAP con GOsa² a meno che si voglia "
> "forzare il nome dell'host. "

eventualmente "thin-client" e "workstation senza dischi"; da qui in poi
non te lo segnalo più. Se decidi di cambiarli puoi fare un "cerca-e-sostituisci"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "More information about network clients can be found in the <link linkend="
> "\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link> chapter."
> msgstr ""
> "Maggiori informazioni sui client della rete possono essere trovati nella "
> "sezione  <link linkend=\"NetworkClients\">Network clients HowTo</link>."

doppio spazio dopo sezione
altrove (compreso se ho capito bene nel titolo di quella sezione) li
chiami "client della rete" o "client di rete"; forse "HowTo per i/sui client
di rete"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The PXE installation uses a debian-installer preseed file, which can be "
> "modified to ask for more packages to install."
> msgstr ""
> "L'installazione PXE utilizza un file debian-installer preseed. Questo file "
> "può essere modificato per installare più pacchetti."

fino ad ora "preseed" lo avevi tradotto come "preconfigurazione"; quindi
forse "...un file di preconfigurazione per l'installatore Debian"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "A line like the following needs to be added to <computeroutput>tjener:/etc/"
> "debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"
> msgstr ""
> "Bisogna aggiungere una linea come la seguente a <computeroutput>tjener:/etc/"
> "debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>"

s/linea/riga

> #. type: CDATA
> #, no-wrap
> msgid "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"
> msgstr "d-i    pkgsel/include string my-extra-package(s)"

penso si possa tradurre my-extra-package(s) in qualcosa come mie-pacchetti-aggiuntivi

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The PXE installation uses <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
> "install.cfg</computeroutput> and the preseeding file in <computeroutput>/etc/"
> "debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. These files can be "
> "changed to adjust the preseeding used during installation, to avoid more "
> "questions when installing over the net. Another way to achieve this is to "
> "provide extra settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
> "computeroutput> and <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install."
> "dat.local</computeroutput> and to run <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-"
> "pxeinstall</computeroutput> to update the generated files."
> msgstr ""
> "L'installazione PXE usa i file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/"
> "install.cfg</computeroutput> e il file preconfigurato in <computeroutput>/"
> "etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. Questi file "
> "possono essere cambiati per adattare il preseeding usato durante "
> "l'installazione, per esempio per avere più domande quando si installa nella "
> "rete. Un'altra possibilità per ottenere la stessa cosa è inserire extra "
> "settings in <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</computeroutput> "
> "e <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat.local</"
> "computeroutput> e eseguire <computeroutput>/usr/sbin/debian-edu-pxeinstall</"
> "computeroutput> per aggiornare i file generati."

forse s/il file preconfigurato/il file di preconfigurazione
s/il preseeding usato/la preconfigurazione usata
sarebbe s/per avere più domande/per evitare più domande
s/installa nella rete/installa via rete
s/inserire extra settings/inserire impostazioni aggiuntive

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Further information can be found in the <ulink url=\"http://www.debian.org/";
> "releases/wheezy/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."
> msgstr ""
> "Altre informazioni si possono trovare nel <ulink url=\"http://www.debian.org/";
> "releases/wheezy/installmanual\">manual of the Debian Installer</ulink>."

s/manual of the Debian Installer/manuale dell'Installatore Debian

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> #| msgid ""
> #| "To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the "
> #| "lines containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
> #| "<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
> #| "<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
> #| "<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
> #| "computeroutput> need to be changed.  To disable the use of a proxy when "
> #| "installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
> #| "\"<computeroutput>export xhttp_proxy=\"http://webcache:3128\";; </"
> #| "computeroutput>\" part from the last one."
> msgid ""
> "To disable or change the use of the proxy when installing via PXE, the lines "
> "containing <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
> "<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> and "
> "<computeroutput>preseed/early_command</computeroutput> in "
> "<computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat </"
> "computeroutput> need to be changed.  To disable the use of a proxy when "
> "installing, put '#' in front of the first two lines, and remove the "
> "\"<computeroutput>export http_proxy=\"http://webcache:3128\";; </"
> "computeroutput>\" part from the last one."
> msgstr ""
> "Per disabilitare o cambiare le impostazioni del proxy quando si installa via "
> "PXE, le linee contenenti <computeroutput>mirror/http/proxy</computeroutput>, "
> "<computeroutput>mirror/ftp/proxy</computeroutput> e <computeroutput>preseed/"
> "early_command</computeroutput> in <computeroutput>tjener:/etc/debian-edu/www/"
> "debian-edu-install.dat</computeroutput> devono essere cambiate.  Per "
> "disabilitare l'uso del proxy quando si installa, mettere '#' davanti alla "
> "prima delle due linee, e rimuovere  \"<computeroutput>export xhttp_proxy="
> "\"http://webcache:3128\";;</computeroutput>\" nella seconda."

s/le linee/le righe 
doppio spazio prima di "Per disabilitare" e dopo "e rimuovere"
virgolette doppie invece che singole intorno a "#"
s/due linee,/due righe

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Some settings can not be preseeded because they are needed before the "
> "preseeding file is downloaded.  These are configured in the PXElinux-based "
> "boot arguments available from <computeroutput>/var/lib/tftproot/debian-edu/"
> "install.cfg</computeroutput>.  Language, keyboard layout and desktop are "
> "examples of such settings."
> msgstr ""
> "Alcune configurazioni non possono essere preselezionate in quanto sono "
> "necessarie prima che il file di installazione sia caricato.  Queste sono "
> "configurate nei parametri di pxelinux disponibili in <computeroutput>/var/"
> "lib/tftproot/debian-edu/install.cfg</computeroutput>.  La lingua il layout "
> "di tastiera e il desktop sono esempi di queste impostazioni."

doppio spazio prima di "Queste sono" e "La lingua"

direi ..."nei parametri di avvio di PXElinux..."
s/La lingua il layout di/La lingua, la disposizione della  (attento che
mancava la virgola)

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #| msgid ""
> #| "Creating custom CDs or DVDs can be quite easy since we use the <ulink url="
> #| "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\";>debian installer</ulink>, "
> #| "which has a modular design and other nice features. <ulink url=\"http://";
> #| "wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> allows you "
> #| "to define answers to the questions normally asked."
> msgid ""
> "Creating custom CDs, DVDs or Blue-ray discs can be quite easy since we use "
> "the <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/\";>debian installer</"
> "ulink>, which has a modular design and other nice features. <ulink url="
> "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Preseed\";>Preseeding</ulink> allows "
> "you to define answers to the questions normally asked."
> msgstr ""
> "Creare una versione personalizzata del CD, DVD o Blue-ray è possibile
> abbastanza "
> "facilmente, usando <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/";
> "\">debian installer</ulink>, che ha un progetto modulare e altre "
> "interessanti caratteristiche. <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
> "DebianInstaller/Preseed\">Preseeding</ulink> permette di definire le "
> "risposte alle domande normalmente richieste."

direi s/Blue-ray/Blue-ray disc
s/debian installer/l'installatore Debian
s/Preseeding/Il preseeding   o forse meglio "L'uso di preconfigurazioni"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "So all you need to do is to create a preseeding file with your answers (this "
> "is described in the appendix of the debian installer manual) and <ulink url="
> "\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/Modify/CD\";>remaster the CD/DVD</"
> "ulink>."
> msgstr ""
> "Quello che è necessario fare è creare un file di preseeding con le risposte "
> "personalizzate (tutto questo è descritto nell'appendice del manuale del "
> "debian installer) e <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianInstaller/";
> "Modify/CD\">rimasterizzare il CD/DVD</ulink>."

eventualmente s/file di preseeding/file di preconfigurazione
s/del debian installer/dell'installatore Debian

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> msgid "Screenshot tour"
> msgstr "Screenshot tour"

forse semplicemente "Screenshot" oppure 

> 
> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "The text mode and the graphical installation are functionally identical - "
> "only the appearance is different. The graphical mode offers the opportunity "
> "to use a mouse, and of course looks much nicer and more modern. Unless the "
> "hardware has trouble with the graphical mode, there is no reason not to use "
> "it."
> msgstr ""
> "La modalità di testo e l'installazione grafica sono identici, solo l'aspetto "
> "è diverso, la modalità grafica permette l'uso del mouse. Naturalmente la "
> "modalità grafica appare più amichevole e bella. A meno che non si abbiano "
> "problemi con l'hardware, non vi è alcun motivo per non usare la modalità "
> "grafica. "

s/modalità di testo/modalità testuale
s/identici/identiche dal punto di vista funzionale

direi di mettere il punto dove nell'originale: "... aspetto è
diverso. La modalità grafica permette l'uso del mouse e, naturalmente,
appare più bella e moderna.  (in orig. non dice amichevole, ma moderna).

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "So here is a screenshot tour through a graphical Main-Server + Workstation + "
> "Thin Client Server installation and how it looks at the first boot of the "
> "tjener, a PXE boot on the workstation network and on the thinclient network:"
> msgstr ""
> "Qui sotto ci sono più schermate sulla installazione grafica  Main-Server + "
> "Workstation + Thin Client Server e come questa appare al primo boot del "
> "server tjener, a PXE boot on the workstation network and on the thinclient "
> "network:"

doppio spazio prima di "Main-Server"
s/boot/avvio
l'ultimo pezzo non è tradotto: "... al primo avvio del server tjener, un
avvio via PCE su una rete delle workstation e sulla rete dei thin-client:"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
> msgid "KDE and Browser"
> msgstr "KDE e il Browser"

s/Browser/browser

> #. type: Content of:
> <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
> msgid "Diskless Workstation Login"
> msgstr "Login su Workstation Diskless (senza disco)"

A parte l'iniziale di Login tutto il resto minuscolo; come detto
eviterei la parentesi e metteresi solo "workstation senza dischi"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
> msgid "Thin Client Login"
> msgstr "Login su Thin Client"

s/Thin Client/thin-client   (in ogni caso senza tutte le maiuscole

> #. type: Content of: <article><section><title>
> msgid "Getting started"
> msgstr "Partiamo"

direi "Iniziare" o "Primi passi"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "During installation of the main server a first user account was created. In "
> "the following text this account will be referenced as \"first user\". The "
> "first user can use <computeroutput>sudo</computeroutput> to become root."
> msgstr ""
> "Durante l'installazione del server principale un primo account è stato "
> "creato creato. Nel testo seguente questo account sarà denominato \"first user"
> "\". Il first user può usare <computeroutput>sudo</computeroutput> per "
> "diventare root."

s/creato creato/creato
s/Nel testo seguente/Nel resto del documento

non è un termine tecnico è quindi tradurrei proprio "first user";
... "sarà denominato "primo utente". Il primo utente può usare..."

Anche perché in effetti vedo che dopo anche tu lo chiami "primo utente"

> #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
> msgid "Log into the server - with the root account you cannot log in
> graphically."
> msgstr ""
> "Collegarsi al server - con l'account root non ci si può collegare "
> "graficamente."

il trattino in inglese viene usato dove di solito in italiano usiamo i
due punti o le virgole per gli incisi. L'italiano non usa il trattino
molto, solo poco per gli incisi, a volte nei dialoghi "Cavolo - disse mio
nonno - ..."
Qui direi i due punti.

> #. type: Content of: <article><section><section><orderedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Add workstations with GOsa² - thin-client and diskless workstation can be "
> "used directly without this step."
> msgstr ""
> "Aggiungere workstation (thin-client e diskless workstation) con GOsa
> ²  può essere "
> "fatto direttamente senza questo passaggio."

Hai cambiato il senso (penso per il fatto del trattino che trae in
inganno); sarebbe: "Aggiungere workstation con GOsa²; i thin-client e le
workstation senza dischi possono essere usate direttamente senza questo
passaggio."
(cioè il primo Aggiungere workstation, si riferisce solo alle
workstation normali; ma in quel caso va fatto e con GOsa.

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "If generic DNS traffic is blocked out of your network and you need to use "
> "some specific DNS server to look up internet hosts, you need to tell the DNS "
> "server to use this server as its \"forwarder\".  Update /etc/bind/named.conf."
> "options and specify the IP address of the DNS server to use."
> msgstr ""
> "Se il traffico generico del DNS è bloccato nella vostra rete e si usano  "
> "alcuni specifici server DNS per navigare, occorre dire al server "
> "DNS di usare il server utilizzato come proprio \"forwarder\".  Occrre
> quindi aggiornare le opzioni di "
> "/etc/bind/named.conf. e specificare l'indirizzo IP del server DNS utilizzato."

doppio spazio dopo "forwarder" 
s/Occrre/Occorre
s/DNS utilizzato/DNS da utilizzare

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "The <link linkend=\"HowTo\">HowTo</link> chapter covers more tips and tricks "
> "and some frequently asked questions."
> msgstr ""
> "La sezione  <link linkend=\"NetworkClients\">HowTo</link> descrive altri "
> "accorgimenti e trucchi e alcune risposte alle domande frequenti."

doppio spazio dopo "La sezione"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
> msgid "Debian Edu KDE desktop"
> msgstr "Desktop Debian Edu di KDE "

Hmmm..... mumble mumble... "Desktop KDE di Debian Edu"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "There are several services running on the main server which can be managed "
> "via a web management interface. We'll describe each service below."
> msgstr ""
> "Ci sono diversi servizi attivi sul server principale che possono essere "
> "modificati attraverso l'interfaccia web. Descriveremo qui ogni servizio."

direi s/modificati/gestiti
e s/Descriveremo qui ogni servizio/Di seguito viene descritto ogni servizio."

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "For GOsa² access you need the Skolelinux main server and a (client) system "
> "with a web browser installed which can be the main server itself if it was "
> "installed as a so called combined server (main server + thin client server + "
> "workstation). If all of the mentioned before is not available, see: <link "
> "linkend=\"Administration--Installing_a_graphical_environment_on_the_main-"
> "server_to_use_GOsa.2BALI-\">Installing a graphical environment on the main-"
> "server to use GOsa²</link>."
> msgstr ""
> "Per accedere a GOsa² occorre avere un server principale Skolelinux e un "
> "(client) con un browser web installato che può essere il server principale "
> "stesso se è stato installato come server combinato (main server + thin "
> "client server + workstation). Se tutto questo non è disponibile, vedere: "
> "<link linkend=\"Administration--"
> "Installing_a_graphical_environment_on_the_main-server_to_use_GOsa.2BALI-"
> "\">Installare un ambiente grafico sul server principale per usare GOsa²</"
> "link>."

s/e un (client) con/e un sistema (client) con    (altrimenti togliendo
la parentesi rimane "e un con un")

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "From a web browser use the URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> for GOsa² "
> "access, and log in as the first user."
> msgstr ""
> "Da un browser web indicare questa URL <ulink url=\"https://www/gosa\"/> per "
> "l'accesso a GOsa², collegandosi come primo utente."

s/indicare questa/usare questo

> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "If you are using a new Debian Edu Wheezy machine, the site certificate will "
> "be known by the browser."
> msgstr ""
> "In caso si usi una macchina nuova per Debian Edu Wheezy, il certificato sarà "
> "riconosciuto dal browser."

s/una macchina nuova per Debian Edu Wheezy/una macchina Debian Edu
Wheezy nuova

> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Otherwise, you will get an error message about the SSL certificate being "
> "wrong. If you know you are alone on your network, just tell the browser to "
> "accept it and ignore that."
> msgstr ""
> "Negli altri casi si riceverà un messaggio di errore per il certificato SSL. "
> "Se si sa che siamo soli nella rete basta dire al browser di accettarlo e  "
> "ignorare il messaggio. "

s/Se si sa che siamo soli nella rete/Se si sa di essere soli nella propria rete

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "GOsa² Login plus Overview"
> msgstr "Accesso a GOsa² e Pagina iniziale"

pagina minuscolo

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid "After logging in to GOsa² you will see the overview page of GOsa²."
> msgstr ""
> "Dopo che ci si è collegati a GOsa² si vedrà un'anteprima della pagina di "
> "GOsa²."

non è un'anteprima, ma la pagina generale, quella iniziale... come
chiamarla? Forse appunto "pagina iniziale" come hai fatto prima.

"...si vedrà la pagina iniziale di GOsa²"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "In Debian Edu, account, group, and system information is stored in an LDAP "
> "directory. This data is used not only by the main server, but also by the "
> "(diskless) workstations, the thin client servers and the Windows machines on "
> "the network. With LDAP, account information about students, pupils, "
> "teachers, etc. only needs to be entered once. After information has been "
> "provided in LDAP, the information will be available to all systems on the "
> "whole Skolelinux network."
> msgstr ""
> "In Debian Edu le informazioni sugli account e i gruppi sono archiviate in "
> "una directory LDAP . Questi dati non sono usati solo dal server principale, "
> "ma anche dalle (diskless) workstation, dai thinclient server e dalla "
> "macchine Windows nella rete. Con l'account Ldap le informazioni sugli "
> "studenti, allievi, insegnanti, etc. devono essere inserite una sola volta. "
> "Dopo aver fornito le informazioni in LDAP, le stesse saranno disponibili su "
> "tutti i sistemi della rete Skolelinux."

s/sugli account e i gruppi/sugli account, i gruppi e il sistema
spazio di troppo dopo "LDAP"
eventualmente "server thin-client", comunque qui l'hai messo tutto
attaccato.
s/Ldap/LDAP  , ma sarebbe "Con LDAP, le informazioni degli account su
studenti, allievi, insegnanti, ecc devono essere..."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "GOsa² is an administration tool that uses LDAP to store its information and "
> "provide a hierarchical department structure. To each \"department\" you can "
> "add user accounts, groups, systems, netgroups, etc. Depending on the "
> "structure of your institution, you can use the department structure in GOsa²/"
> "LDAP to transfer your organisational structure into the LDAP data tree of "
> "the Debian Edu main server."
> msgstr ""
> "Gosa² è uno strumento di amministrazione che usa LDAP per memorizzare le "
> "informazioni. Gosa² (tramite LDAP) fornisce un albero come la struttura di "
> "un dipartimento. Per ogni \"dipartimento\" è possibile aggiungere account "
> "utenti, gruppi, sistemi, gruppi di rete, ecc. A seconda della struttura "
> "della vostra istituzione, è possibile utilizzare la struttura del "
> "dipartimento in Gosa²/LDAP per trasferire la struttura organizzativa della "
> "scuola in un albero dati LDAP del server principale di Debian Edu. "

direi ".... memorizzare le informazioni e fornire una struttura
gerarchica di dipartimenti. Per ogni "dipartimento" è possibile aggiungere..."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "A default Debian Edu main server installation currently provides two "
> "\"departments\": Teachers and Students, plus the base level of the LDAP "
> "tree. Student accounts are intended to be added to the \"Students\" "
> "department, teachers to the \"Teachers\" department; systems (servers, "
> "Skolelinux workstations, Windows machines, printers etc.) are currently "
> "added to the base level. Find your own scheme for customising this structure."
> msgstr ""
> "Una installazione di default del server Debian Edu principale offre "
> "attualmente due \"dipartimenti\": Teachers e Students, oltre il livello "
> "base dell'albero LDAP. Gli account degli studenti sono destinati ad essere "
> "aggiunti al dipartimento \"Students\", gli insegnanti al dipartimento "
> "\"Teachers\", i sistemi (server, Skolelinux postazioni di lavoro, macchine "
> "Windows, stampanti, etc) sono attualmente aggiunti al livello di
> base. Questa struttura "
> "può essere personalizzata in base alle proprie esigenze."

"Un'installazione predefinita del server principale di Debian Edu
offre..."
s/Skolelinux postazioni di lavoro/postazioni di lavoro Skolelinux
s/etc/etc.

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Depending on the task that you want to work on (manage users, manage groups, "
> "manage systems, etc.) GOsa² presents you with a different view on the "
> "selected department (or the base level)."
> msgstr ""
> "A seconda dell'azione su cui si desidera lavorare (gestire utenti, gestire "
> "gruppi, gestire sistemi, ecc) Gosa²  presenta una schermata diversa per il "
> "dipartimento selezionato (o per il livello di base)."

s/ecc/ecc.   (un po' hai usato etc. e un po' ecc. , se ce la fai,
uniformerei).

doppio spazio dopo Gosa²

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "First, click on \"Users\" in the left navigation menu. The right side of the "
> "screen will change to show a table with department folders for \"Students\" "
> "and \"Teachers\" and the account of the GOsa² Super-Administrator (the first "
> "created user). Above this table you can see a field called <emphasis>Base</"
> "emphasis> that allows you to navigate through your tree structure (move your "
> "mouse over that area and a drop-down menu will appear) and to select a base "
> "folder for your intended operations (e.g. adding a new user)."
> msgstr ""
> "Per prima cosa si clicca su »Users« nel menu di navigazione a sinistra. La "
> "parte destra della lo schermo cambia e si vede una tabella con le cartelle "
> "dei dipartimenti  \"Studenti\" e \"Insegnanti\" e l'account di Super-"
> "Administrator di Gosa². Sopra questa tabella c'è un campo chiamato "
> "<emphasis>Base</emphasis> che permette di navigare attraverso la struttura "
> "ad albero (occorre spostare il mouse su quella zona e appare un menu a "
> "discesa) e selezionare una cartella di base per le operazioni che si "
> "intendono fare (ad esempio aggiungere un nuovo utente)."

s/»Users«/\"Users\"
s/destra della lo schermo/destra dello schermo
doppio spazio prima di \"Studenti\"
direi. "... e l'account di Super-Amministratore di GOsa² (il primo
utente creato)"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Next to that tree navigation item you can see the \"Actions\" menu. Move "
> "your mouse over this item and a submenu appears on screen; choose \"Create\" "
> "here, and then \"User\". You will be guided by the user creation wizard."
> msgstr ""
> "Accanto alla navigazione ad albero c'è il menu »Actions«. Spostare il mouse "
> "su questa voce e un sottomenu appare sullo schermo, scegliere \"Create\" "
> "qui, e poi \"User\". Ci sarà una procedura guidata che aiuterà nella "
> "creazione dell'utente."

s/»Actions«/\"Actions\" 


> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "The most important thing to add is the template (newstudent or newteacher) "
> "and the full name of your user (see image)."
> msgstr ""
> "La cosa più importante da fare è inserire nel template (nuovotudente o "
> "nuovoinsegnante) il nome completo dell'utente (vedi la figura)."

in realtà l'originale dice "..da fare è inserire il template" (non NEL
template), che poi lo chiamerei modello. 
s/nuovotudente/nuovostudente
s/vedi la figura/vedere la figura

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "As you follow the wizard, you will see that GOsa² generates a username "
> "automatically based on the real name. It automatically chooses a username "
> "that doesn't exist yet, so multiple users with the same full name are not a "
> "problem.  Note that GOsa² can generate invalid usernames if the full name "
> "contains non-ASCII characters."
> msgstr ""
> "Seguendo la procedura guidata si vedrà, che GOsa² genererà un nome utente "
> "automaticamente in base al nome reale. GOsa² sceglie automaticamente un nome "
> "utente che ancora non esiste, così più utenti con lo stesso nome avranno un "
> "nome utente diverso. Si noti che Gosa ² può generare nomi utente non validi "
> "se il nome completocontiene caratteri non ASCII."

la virgola dopo "si vedrà" non mi sembra ci stia bene.
s/Gosa ²/Gosa²
s/completocontiene/completo contiene

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "If you don't like the generated username you can select another username "
> "offered in the drop-down box, but you do not have a free choice here in the "
> "wizard. (Username generation can be customized in <computeroutput>/etc/gosa/"
> "gosa.conf</computeroutput>, changing e.g. the default entry "
> "<computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[1-6]}{%sn[1-6]}\"</computeroutput> "
> "to <computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[1]}{%sn[22]}{id!2}\"</"
> "computeroutput> would generate the username <computeroutput>pmuster</"
> "computeroutput> for a user \"Peter Muster\" and <computeroutput>pmuster01</"
> "computeroutput> for the next user with the same full name.  The maximum "
> "length for usernames in this case would be 25; see <computeroutput>man 5 "
> "gosa.conf</computeroutput> for more details. Backup gosa.conf before editing "
> "it!)"
> msgstr ""
> "Se si vuol cambiare il nome utente generato è possibile selezionare un altro "
> "nome utente tra quelli proposti nella casella a discesa, ma non si è liberi "
> "di gestirlo nella procedura guidata (la generazione dell'ID utente può "
> "essere personalizzata in <computeroutput>/etc/gosa/ gosa.conf </"
> "computeroutput> cambiando le entrate di default <computeroutput>idGenerator="
> "\"{%givenName[1-6]}{%sn[1-6]}\"</computeroutput> a "
> "<computeroutput>idGenerator=\"{%givenName[1]}{%sn[22]}{id!2}\"</"
> "computeroutput> dovrebbe generare l'username <computeroutput>pmuster</"
> "computeroutput> per l'utente \"Peter Muster\" e <computeroutput>pmuster01</"
> "computeroutput> per un altro utente con lo stesso nome. La lunghezza massima "
> "per l'username in questo caso dovrebbe essere 25; vedere <computeroutput>man "
> "5 gosa.conf</computeroutput> per i dettagli.) Fare il backup di gosa.conf "
> "prima di modificarlo!)"

c'è uno spazio di troppo in "etc/gosa/ gosa.conf"
e subito dopo perché hai messo lo spazio sia dentro sia fuori il tag
<computeroutput>.
s/ le entrate di default/, ad esempio, la voce predefinita

s/a/in   ("cambiare in" , mi suona meglio di "cambiare a" in italiano)

s/username/nome utente (2 volte)

c'è una parentesi chiusa di troppo dopo "i dettagli" (la parentesi è
chiusa proprio in fondo in fondo).

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "When the wizard has finished, you are presented with the GOsa² screen for "
> "your new user object. Use the tabs at the top to check the completed fields."
> msgstr ""
> "Quando la procedura guidata è terminata, si presenta nello schermo GOsa² "
> "l'oggetto nuovo utente. Utilizzare le schede in alto, per verificare i campi "
> "compilati."

direi "....terminata, viene presentata la schermata di GOsa² per
l'oggetto nuovo utente"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "As the last step GOsa² will ask for a password for the new user. Type that "
> "in twice and then click \"Set password\" in the bottom-right corner."
> msgstr ""
> "Come ultimo passo GOsa² chiederà una password per il nuovo utente. Digita la "
> "password due volte, quindi  fare clic su \"Set password\" in basso a destra."

s/Digita/Digitare
doppio spazio prima di "fare clic"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
> msgid "Filterbox"
> msgstr "Il box Filter"

"Il riquadro di filtro" o "dei filtri" o "per filtrare"...?

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "To modify or delete a user, use GOsa² to browse the list of users on your "
> "system. On the middle of the screen you may open the \"Filter\" box, a "
> "search tool provided by GOsa². If you don't know the exact location of your "
> "user account in your tree, change to the base level of the GOsa²/LDAP tree "
> "and search there with the option marked \"Search in subtrees\"."
> msgstr ""
> "Per modificare o cancellare un utente si usa GOsa² per trovare l'utente nel "
> "sistema. A metà schermo, si può aprire il box \"Filter\", uno "
> "strumento di ricerca fornito da GOsa². Se non si conosce esattamente dove si "
> "trova l'account nell'albero, occorre cambiare il livello di base dell'albero "
> "di Gosa²/LDAP e cercare con l'opzione segnata: \"Cerca in subtrees\"."

più letteralmente forse: "... si usa GOsa² per sfogliare l'elenco degli
utenti nel proprio sistema."
s/il box/il riquadro
s/cambiare il livello di base/spostarsi nel livello di base
s/segnata: /chiamata 

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "When using the \"Filter\" box, results will immediately appear in the middle "
> "of the text in the table list view. Every line represents a user account and "
> "the items farthest to the right on each line are little icons that provide "
> "actions for you: cut entry, copy entry, edit user, lock account, set "
> "password, take snapshot (not usable) and remove user."
> msgstr ""
> "Quando si usa il box \"Filter\",  i risultati appariranno immediatamente "
> "nella metà del testo nell'elenco della tabella. Ogni linea
> rappresenta un account utente e "
> "la maggior parte degli elementi a destra di ogni riga sono piccole
> icone che forniscono "
> "le azioni necessarie: elimina voce, copia voce, modifica utente,
> blocca account, configura "
> "password, ripristina snapshot (non utilizzabile), attiva snapshot e
> rimuovi utente."

s/box/riquadro
s/nella metà del testo/in mezzo al testo
s/Ogni linea/Ogni riga
s/la maggior parte degli elementi a destra/gli elementi più a destra
s/elimina voce/taglia voce
s/ripristina snapshot/acquisisci snapshot  o "crea istantanea"
c'è un "attiva snapshot" di troppo (nella tua traduzione c'è una voce in
più che nell'originale

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "A new page will show up where you can directly modify information about the "
> "user, change the password of the user and modify the list of groups the user "
> "belongs to."
> msgstr ""
> "Una nuova pagina mostrerà dove modificare le informazioni dell'utente come "
> "cambiare la password dell'utente o modificare la lista dei gruppi ai quali è "
> "collegato."

Sarebbe "Verrà mostrata una nuova pagina in cui si possono modificare
direttamente le informazioni..."
s/è collegato/appartiene

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The students can change their own passwords by logging into GOsa² with their "
> "own usernames. To ease the access of GOsa², an entry called Gosa is provided "
> "in the desktop's System (or System settings) menu. A logged-in student will "
> "be presented with a very minimal version of GOsa² that only allows access to "
> "the student's own account data sheet and to the set-password dialog."
> msgstr ""
> "Gli studenti possono cambiare la propria password accedendo a GOsa² con i "
> "loro nomi utente. Per facilitare l'accesso a GOsa ², un'icona
> denominata Gosa è presente "
> "nel desktop e nelle Impostazioni di sistema del menu. La versione di
> GOsa² per lo studente "
> "è davvero minimale permettendo solo l'accesso ai propri dati di
> account e alla "
> "possibilità di cambiare la password."

s/GOsa ²/GOsa²

s/nel desktop e nelle Impostazioi di sistema del menu/nel menu Sistema (o Impostazioni
di sistema) del desktop

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Teachers logged in under their own usernames have special privileges in "
> "GOsa². They are shown a more privileged view of GOsa², and can change the "
> "passwords for all student accounts. This may be very handy during class."
> msgstr ""
> "Gli insegnanti hanno privilegi speciali inGOsa².  Essi hanno una vista "
> "privilegiata di GOsa² e possono cambiare lapassword per tutti gli studenti. "
> "Questo può essere molto utile in classe. "

s/inGOsa²/in GOsa²
doppio spazio prima di "Essi hanno"
s/lapassword/la password

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> msgid "click on the key symbol at the end of the line that the
> username is shown in"
> msgstr "cliccare sul simbolo della chiave alla fine della linea del nome utente"

s/linea/riga

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "on the page subsequently presented you can set a new password chosen by "
> "yourself"
> msgstr ""
> "nella pagina che si presenta è possibile impostare una nuova password da voi "
> "scelta"

s/da voi scelta/a propria scelta

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "It is possible to mass-create users with GOsa² by using a CSV file, which "
> "can be created with any good spreadsheet software (for example "
> "<computeroutput>oocalc</computeroutput>). At least, entries for the "
> "following fields have to be provided: uid, last name (sn), first name "
> "(givenName) and password. Make sure that there are no duplicate entries in "
> "the uid field. Please note that the check for duplicates must include "
> "already existing uid entries in LDAP (which could be obtained by executing "
> "<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</"
> "computeroutput> on the command line)."
> msgstr ""
> "E' possibile creare una grande quantità di utenti con GOsa²
> utilizzando un file CSV, che "
> "può essere creato con un buon foglio di calcolo (per esempio "
> "<computeroutput>oocalc</computeroutput>). Occorre inserire almeno  "
> "i seguenti campi: uid, cognome (sn), nome "
> "(givenName) e password. Assicurarsi che non ci siano entrate
> duplicate nel campo "
> "uid. Occorre controllare anche di non duplicare uid esistenti in LDAP
> (questi possono essere ottenuti eseguendo "
> "<computeroutput>getent passwd | grep tjener/home | cut -d\":\" -f1</ "
> "computeroutput> da terminale)."

s/E'/È
s/entrate/voci

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "Use \",\" as field separator"
> msgstr "Usare \",\" come separatore di campo"
> 
> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "Do not use quotes"
> msgstr "non usare le virgolette"

s/non/Non   ... alcune voci di questo elenco le hai messe maiuscole e altre minuscole,
metterei tutte nella stessa forma

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "choose an available user template that should be applied during mass import "
> "(such as NewTeacher or NewStudent)"
> msgstr ""
> "scegliere uno dei modelli disponibili per gli utenti che deve essere "
> "applicato durante l'importazione di massa (NewTeacher, NewStudent)"

s/NewTeacher, NewStudent/come NewTeacher o NewStudent

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> msgid "click the \"Import\" button in the bottom-right corner"
> msgstr "fare clic sul pulsante \"import\" nell'angolo in basso a destra"

s/import/Import

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "It's a good idea to do some tests first, preferably using a CSV file with a "
> "few fictional users, which can be deleted later."
> msgstr ""
> "E' una buona idea fare qualche test prima, meglio con un file CSV che "
> "contiene pochi utenti fittizi che potranno essere cancellati più tardi."

s/E'/È

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "You can enter a name and a description per group. Make sure that you choose "
> "the right level in the LDAP tree when creating a new group."
> msgstr ""
> "È possibile inserire un nome e una descrizione per ogni gruppo. Assicurarsi "
> "di scegliereil giusto livello nella struttura LDAP quando si crea un nuovo "
> "gruppo."

s/scegliereil/scegliere il

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "By default, the appropriate Samba group isn't created. If you forgot to "
> "check the Samba group option during group creation, you can modify the group "
> "later on."
> msgstr ""
> "Per impostazione predefinita, il gruppo Samba non viene creato. Se avete "
> "dimenticato di selezionare l'opzione gruppo Samba durante la creazione del "
> "gruppo, è possibile modificare il gruppo in seguito."

s/l'opzione gruppo Samba/l'opzione per il gruppo Samba
s/creazione del gruppo/creazione dei gruppi

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Adding users to a newly created group takes you back to the user list, where "
> "you most probably would like to use the filter box to find users. Check the "
> "LDAP tree level, too."
> msgstr ""
> "Se si aggiungono utenti a un gruppo appena creato si torna alla lista degli "
> "utenti, dove si può utilizzare la casella di filtro per trovare utenti. "
> "Controllare anche il livello dell'albero LDAP."

s/la casella di filtro/il riquadro di filtro

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "The groups entered in the group management are also regular unix groups, so "
> "you can use them for file permissions too."
> msgstr ""
> "I gruppi inseriti attraverso lwat sono gruppi regolari unix, in modo da  "
> "usare questo strumento anche per i permessi dei file."

s/attraverso lwat/la gestione dei gruppi
direi: "così possono essere usati anche per i permessi dei file."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "Group Management on the command line"
> msgstr "Gestione dei gruppi con la linea comando"

s/linea/riga

> #. type: CDATA
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
> "net groupmap list\n"
> "\n"
> "# Add your new or otherwise missing groups:\n"
> "net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
> "                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""
> msgstr ""
> "# List existing group mapping between UNIX and Windows groups.\n"
> "net groupmap list\n"
> "\n"
> "# Add your new or otherwise missing groups:\n"
> "net groupmap add unixgroup=NEW_GROUP type=domain ntgroup=\"NEW_GROUP\"\\\n"
> "                 comment=\"DESCRIPTION OF NEW GROUP\""

Le righe che iniziano con # sono traducibili

"# Elencare la mappatura esistente tra i gruppi UNIX e Windows.\n"
e
"# Aggiungere un proprio gruppo nuovo o mancante:\n"
anche la roba tutta in maiuscolo è traducibile
s/NEW_GROUP/NUOVO_GRUPPO (2 volte)
s/DESCRIPTION OF NEW GROUP/DESCRIZIONE DEL NUOVO GRUPPO

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "This is explained in more detail in the <link linkend=\"NetworkClients--"
> "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
> "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
> msgstr ""
> "Questo è spiegato in maggiore dettaglio nella sezione di questo manuale "
> "<link linkend=\"NetworkClients--"
> "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
> "\">HowTo/NetworkClients</link>."

sposterei la parte "di questo manuale" dopo il link : "...nella sezione
<link_qui> di questo manuale."
 
> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Machine management basically allows you to manage all networked devices in "
> "your Debian Edu network. Every machine added to the LDAP directory using "
> "GOsa² has a hostname, an IP address, a MAC address and a domain name (which "
> "is usually \"intern\"). For a fuller description of the Debian Edu "
> "architecture see the <link linkend=\"Architecture\">architecture</link> "
> "chapter of this manual."
> msgstr ""
> "Con l'amministrazione delle macchine si controllano tutti gli  apparati "
> "della rete Debian Edu. Ogni macchina aggiunta alla directory LDAP con GOsa² "
> "ha un nome, un indirizzo IP, un indirizzo MAC e un nome di dominio (che in "
> "genere è \"intern\"). Per una descrizione più completa dell'architettura di "
> "Debian Edu consulta la sezione <link linkend=\"Architecture\">architettura</"
> "link> di questo manuale."

c'è un doppio spazio prima di "apparati", ma forse direi
"L'amministrazione delle macchine permette in pratica di gestire tutti i
dispositivi nella propria rete Debian Edu."

s/consulta/consultare

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Diskless workstations and thin-clients work out-of-the-box when connected to "
> "the main network. Only workstations with disks *have* to be added with "
> "GOsa², but all *can*."
> msgstr ""
> "Diskless workstation e thin-client funzionano out-of-the-box quando
> sono collegati alla "
> "la rete principale. Solo le workstaion con disco *devono* essere aggiunte con"
> "GOsa², ma tutti i dispositivi *possono* essere aggiunti con GOsa²."

toglierei "out of the box" in favore di qualcosa come "non appena
installate" o "senza nessun intervento" o "senza bisogno di fare nulla"

s/alla la rete/alla rete

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "To assign a host with the MAC address 52:54:00:12:34:10 a static IP address "
> "in GOsa² you have to enter the MAC address, the hostname and the IP; "
> "alternatively you might click the <computeroutput>Propose ip</"
> "computeroutput> button which will show the first free fixed address in "
> "10.0.0.0/8, most probably something like 10.0.0.2 if you add the first "
> "machine this way. It may be better to first think about your network: For "
> "example you could use 10.0.0.x with x&gt;10 and x&lt;50 for servers, and "
> "x&gt;100 for workstations. Don't forget to activate the just added system. "
> "With the exception of the main server all systems will then have a matching "
> "icon."
> msgstr ""
> "Per assegnare a un host con il MAC-address 52:54:00:12:34:10 un indirizzo "
> "statico in GOsa² occorre inserire il MAC address, il nome dell'host e l'IP; "
> "in alternativa è possibile cliccare sul pulsante <computeroutput>Propose ip</"
> "computeroutput> che mostrerà il primo indirizzo fisso libero in 10.0.0.0/8, "
> "molto probabilmente qualcosa di simile a 10.0.0.2 se si aggiunge la prima "
> "macchina in questo modo. Sarebbe meglio pensare prima a un intervallo "
> "adatto per la rete: per esempio si potrebbe usare 10.0.0.x con x&gt;10 e "
> "x&lt;50 per i server e x&gt;100 per le workstation. Non dimenticare
> di attivare "
> "il sistema appena aggiunto."
> "Con l'eccezione del server principale tutti i sistemi saranno
> visualizzati con un'icona."

s/MAC-address/indirizzo MAC
s/inserire il MAC address/inserire l'indirizzo MAC

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "If the machines have booted as thin clients/diskless workstations or have "
> "been installed using any of the networked profiles, the "
> "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput> script can be used to "
> "automatically add machines to GOsa², <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -"
> "h</computeroutput> shows usage information. Please note, that the IP "
> "addresses shown after usage of <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
> "computeroutput> belong to the dynamic IP range. These systems can then be "
> "modified though to suite your network: Rename each new system, activate DHCP "
> "and DNS, add it to netgroups, if needed; reboot the system afterwards.  The "
> "following screenshots show how this looks in practice:"
> msgstr ""
> "Se le macchine sono avviate come thin client/diskless workstations o sono "
> "state installate usando uno dei profili di rete, lo script "
> "<computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</computeroutput>  può essere usato per "
> "aggiungere automaticamente macchine a GOsa²
> <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp -"
> "h</computeroutput> mostra le informazioni di utilizzo. Si prega di
> notare che gli "
> "indirizzi IP dopo l'uso di <computeroutput>sitesummary2ldapdhcp</"
> "computeroutput> appartengono all'intervallo dinamico degli IP. Questi "
> "sistemi possono poi essere modificati sulla base della vostra rete:
> rinominare "
> "ogni nuovo sistema, attivare DHCP e DNS, aggiungerlo al netgroup, se
> necessario, "
> "dopo, riavviare il sistema. Le seguenti schermate mostrano come tutto
> questo appare in pratica."

s/workstations/workstation  (a parte quanto evenutalmetne deciso per diskless)

doppio spazio prima di "può essere usato"
manca una virgola dopo "automaticamente macchine a GOsa²"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
> msgid "GOsa² systems listing"
> msgstr "GOsa² systems listing"

"Elenco dei sistemi di GOsa²"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><para><inlinemediaobject><textobject><phrase>
> msgid "Modify host"
> msgstr "Modificare l'host"

Forse "Modificare host"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "A cronjob updating DNS runs every hour; <computeroutput>su -c ldap2bind</"
> "computeroutput> can be used to trigger the update manually."
> msgstr ""
> "Un cronjob di aggiornamento del DNS viene eseguito ogni ora; "
> "<computeroutput>su -c ldap2bind</computeroutput> può essere utilizzato per "
> "attivare manualmente l'aggiornamento."

forse s/cronjob/compito cron

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Searching for and deleting machines is quite similar to searching for and "
> "deleting users, so that information is not repeated here."
> msgstr ""
> "Cercare e cancellare le macchine è simile a cercare e cancellare utenti e la "
> "procedura qui, non viene ripetuta."

non mi torna la virgola dopo il "qui" a meno di non metterne una anche
prima facendone un inciso.

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "Modify existing machines / Netgroup management"
> msgstr "Modificare macchine esistenti / Gestione del Netgroup"

s/del Netgroup/dei Netgroup

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "After adding a machine to the LDAP tree using GOsa², you can modify its "
> "properties using the search functionality and clicking on the machine name "
> "(as you would with users)."
> msgstr ""
> "Dopo aver aggiunto una macchina all'albero LDAP usando GOsa², si può "
> "modificarne le proprietà usando la funzione search e cliccando sulla "
> "macchina desiderata (come per gli utenti)."

s/funzione search/funzione di ricerca

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The format of these system entries is similar to the one you already know "
> "from modifying user entries, but the fields mean different things in this "
> "context."
> msgstr ""
> "Il formato di queste voci di sistema è simile a quello che già si conosce "
> "per modificare le voci degli utenti, ma i campi significano cose diverse in "
> "questo contesto."

forse s/quello che già si conosce/quello che è già stato visto

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "For example, adding a machine to a <computeroutput>NetGroup</computeroutput> "
> "does not modify the file access or command execution permissions for that "
> "machine or the users logged in to that machine; instead it restricts the "
> "services that machine can use on your main-server."
> msgstr ""
> "Per esempio, quando si aggiunge una macchina a un <computeroutput>NetGroup</"
> "computeroutput> non si modificano i permessi di quella macchina o quelli "
> "degli utenti che si collegano da quella macchina sui  file o programmi che "
> "sono disponibilisul server. Ma limita i servizi che una macchina può usare "
> "sul server principale."

Mi sembrerebbe più chiaro ".... non si modificano i permessi di accesso
ai file o di esecuzione di comandi per quella macchina o per gli utenti
che si collegano da essa/quella macchina, ma si limitano invece i
servizi che tale macchina può usare sul server principale."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The default installation provides the <computeroutput>NetGroups</"
> "computeroutput>"
> msgstr ""
> "La installazione di default mette a disposizione <computeroutput>NetGroups</"
> "computeroutput>"

s/La installazione/L'installazione
s/di default/predefinita
s/NetGroups/i NetGroup      (segue un elenco di NetGroup, quindi forse
anche "i NetGroup" o "i seguenti NetGroup")

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "NFS."
> msgstr "NFS."

questa unica voce dell'elenco con il punto stona parecchio, anche
nell'originale.

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "The home directories are exported by the main-server to be mounted by the "
> "workstations and the LTSP servers. For security reasons, only hosts within "
> "the workstation-hosts, ltsp-server-hosts and server-hosts "
> "<computeroutput>NetGroups</computeroutput> can mount the exported NFS "
> "shares. So it is rather important to remember to configure these kinds of "
> "machines properly in the LDAP tree using GOsa² and to configure them to use "
> "static IP addresses from LDAP."
> msgstr ""
> "Le directory home sono esportate dal server principale e sono montate dalle "
> "workstation e dai server-ltsp. Per ragioni di sicurezza solo macchine che "
> "appartengono ai <computeroutput>NetGroups</computeroutput> workstation-"
> "hosts, ltsp-server-hosts e server-hosts possono montare le condivisioni "
> "esportate NFS. Così è molto importante ricordarsi di ben configurare questa "
> "tipologia di macchine nell'albero LDAP attraverso GOsa² e configurarle "
> "usando un indirizzo statico da LDAP."

s/server-ltsp/server LTSP
s/NetGroups/NetGroup

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Remember to configure workstations and ltsp-servers properly with GOsa², or "
> "your users won't be able to access their home directories. Diskless "
> "workstations and thin clients don't use NFS, so they don't need to be "
> "configured."
> msgstr ""
> "Ricordarsi di configurare con attenzione le workstation e i server ltsp con "
> "GOsa² o gli utenti non potranno accedere alle loro home directory. Diskless"
> "workstation e thin client non utilizzano NFS, quindi non hanno
> bisogno di essere"
> "configurati."

direi s/server ltsp/server LTSP    per uniformità
s/home directory/directory home     (fino ad esso erano chiamate così
che poi mi piace anche di più :)
qui dovrebbero mancare gli spazi tra "Diskless" e "workstation" e tra
"essere" e "configurati".  (Eventualmente "workstation senza dischi" e
"thin-client")

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Debian Edu machines in this group will automatically resize LVM partitions "
> "that run out of space."
> msgstr ""
> "le macchine debian edu che appartengono a questo gruppo automaticamente "
> "adatteranno le partizioni LVM che sono diventate insufficienti"

s/le macchine debian edu/Le macchine Debian Edu
manca il punto finale.

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "shutdown at night"
> msgstr "shutdown at night"

questo direi che è traducibile con "spegnimento notturno" o qualcosa di simile

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Debian Edu machines in this group will automatically shut down at night to "
> "save energy."
> msgstr ""
> "Le macchine Debian Edu in questo gruppo si spengeranno automaticamente la "
> "notte per risparmiare energia."

s/spengeranno/spegneranno     (anche io dico "spengere", ma ho scoperto
proprio bazzicando le traduzioni che è considerato un toscanismo)

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Debian Edu machines in these groups will automatically flush all print "
> "queues every night, and re-enable any disabled print queue every hour."
> msgstr ""
> "Le macchine Debian Edu in questo gruppo elimineranno le code di stampa ogni "
> "notte e riattiveranno ogni coda di stampa disabilitata ogni ora."

s/questo gruppo/questi gruppi     (sono 2)
direi s/elimineranno le code/svuoteranno le code

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Debian Edu machines in this group will only be allowed to connect to "
> "machines on the local network.  Combined with web proxy restrictions this "
> "might be used during exams."
> msgstr ""
> "Alle macchine Debian Edu di questo gruppo sarà consentita solo per la "
> "connessione alla rete locale. In combinazione con le restrizioni proxy web "
> "potrebbero essere utilizzate durante gli esami."

s/solo per la connessione/solo la connessione
direi s/restrizioni proxy web/restrizioni nel proxy web    (o sul proxy web)

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Another important part of machine configuration is the 'Samba host' flag (in "
> "the 'Host information' area). If you plan to add existing Windows systems to "
> "the Skolelinux Samba domain, you need to add the Windows host to the LDAP "
> "tree and set this flag to be able to join the Windows host to the domain. "
> "For more information about adding Windows hosts to the Skolelinux network "
> "see the <link linkend=\"NetworkClients--"
> "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
> "\">HowTo/NetworkClients</link> chapter of this manual."
> msgstr ""
> "Un'altra importante parte della configurazione delle macchine è la casella "
> "'Samba host' (nella sezione 'Host information'). Se si progetta di "
> "aggiungere macchine Windows al dominio Samba di Skolelinux, occorre "
> "aggiungere l'host Windows all'albero LDAP e settare questa casella per "
> "permettere alla macchina di collegarsi al dominio. Per maggiori informazioni "
> "su come aggiungere macchine Windows alla rete Skolelinux vedere la sezione "
> "<link linkend=\"NetworkClients--"
> "Connecting_Windows_machines_to_the_network_.2BAC8_Windows_integration"
> "\">HowTo/NetworkClients</link> di questo manuale."

virgolette doppie e non singole intorno a "Samba host" e "Host
information"
s/settare/attivare    (impostare/abilitare/...)

> #. type: Content of: <article><section><para>
> msgid ""
> "For Printer Management point your web browser to <ulink url=\"https://";
> "www:631\"/> This is the normal CUPS management interface where you can add/"
> "delete/modify your printers and can clean up the printing queue.  Changes "
> "that require a root login need SSL encryption."
> msgstr ""
> "Per l'amministrazione delle stampanti si può puntare con il browser web a "
> "<ulink url=\"https://www:631\"/> Questo è l'indirizzo di CUPS dove si "
> "possono aggiungere/cancellare/modficare stampanti e pulire le code di "
> "stampa.  Per fare cambiamenti occorre loggarsi come root, con il protocollo "
> "che usa la criptazione SSL."

direi s/puntare con il browser/puntare il browser
doppio spazio prima di "Per fare cambiamenti"
s/loggarsi/fare il log in
s/criptazione/cifratura

> #. type: Content of: <article><section><para>
> msgid ""
> "The default configuration in Debian Edu is to keep the clocks on all "
> "machines synchronous but not necessarily correct.  NTP is used to update the "
> "time. The clocks will be synchronised with an external source by default.  "
> "This can cause machines to keep the external Internet connection open if it "
> "is created when used."
> msgstr ""
> "La configurazione di default in Debian Edu è di avere gli orologi in tutte "
> "le macchine sincronizzati, ma non necessariamente con l'orario corretto. Il "
> "servizio NTP è usato per aggiornare il tempo. Gli orologi saranno "
> "sincronizzati con una sorgente esterna di default. Questo può lasciare "
> "aperta una connessione esterna Internet se è creata quando usata."

s/di default/predefinita
direi s/il tempo/l'orario

s/sincronizzati con una sorgente esterna di default/sincronizzati in
modo predefinito con una sorgente esterna

> #. type: Content of: <article><section><para>
> msgid ""
> "To disable synchronisation with an external clock, the file /etc/ntp.conf on "
> "the main-server and all clients and LTSP chroots need to be modified.  Add "
> "comment (\"#\") marks in front of the <computeroutput>server</"
> "computeroutput> entries.  After this, the NTP server needs to be restarted "
> "by running <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart</computeroutput> as "
> "root.  To test if a machine is using the external clock sources, run "
> "<computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."
> msgstr ""
> "Per disabilitare la sincronizzazione con un orologio esterno occorre "
> "modificare il file /etc/ntp.conf nel server principale, in tutti i client e "
> "nella chroot di LTSP. Aggiungere un commento (\"#\") di fronte alle linee "
> "con <computeroutput>server</computeroutput>. In seguito il server NTP deve "
> "essere eseguito con <computeroutput>/etc/init.d/ntp restart </"
> "computeroutput> come root. Per controllare se il server sta usando un "
> "orologio esterno eseguire <computeroutput>ntpq -c lpeer</computeroutput>."

s/linee/righe
s/essere eseguito/essere riavviato
doppio spazio dopo "restart"  (c'è sia dentro il tag, sia fuori)

> #. type: Content of: <article><section><title>
> msgid "Extending full partitions"
> msgstr "Partizioni estese piene"

"Estendere/Allargare le partizioni piene"   (non è "extended")

> #. type: Content of: <article><section><para>
> msgid ""
> "Because of a possible bug with automatic partitioning, some partitions might "
> "be too full after installation.  To extend these partitions, run "
> "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize -n</computeroutput> as root.  See "
> "the \"Resizing Partitions\" HowTo in the <link linkend=\"Administration--"
> "Resizing_Partitions\">administration HowTo chapter</link> for more "
> "information."
> msgstr ""
> "A causa di un possibile bug nel partizionamento automatico, alcune "
> "partizioni possono risultare piene dopo l'installazione. Per aumentare le "
> "partizioni piene eseguire come root <computeroutput>debian-edu-fsautoresize -"
> "n</computeroutput>. Per maggiori informazioni vedere \"Resize Partitions\" "
> "HowTo in  <link linkend=\"Administration--Resizing_Partitions\">nella "
> "sezione howto di amministrazione</link>."

c'è un "in nella sezione", però tradurrei i nomi.  "..informazioni
vedere l'HowTo su come ridimensionare le partizioni nella
<link......>sezione sull'HowTo di amministrazione</link>."

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "It is also a good idea to install <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
> "and <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> and configure them to "
> "send mail to an address you are reading."
> msgstr ""
> "Una buona idea è anche installare  <computeroutput>cron-apt</computeroutput> "
> "e <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> e configurarli mandando "
> "una mail all'indirizzo che stai leggendo."

sarebbe: ..:"e configurarli in modo che mandino email ad un indirizzo
che si legge regolarmente."

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "<computeroutput>cron-apt</computeroutput> will notify you once a day via "
> "email about any packages that can be upgraded. It does not install these "
> "upgrades, but does download them (usually in the night), so you don't have "
> "to wait for the download when you do <computeroutput>aptitude upgrade</"
> "computeroutput>."
> msgstr ""
> "<computeroutput>cron-apt</computeroutput> notificherà una volta al giorno "
> "via email, quali pacchetti sono disponibili per l'aggiornamento. Questo "
> "programma non li installerà, ma li scaricherà (di solito di notte), così da "
> "non attendere per il download, quando si lancia <computeroutput>aptitude "
> "upgrade</computeroutput>."

s/così da non attendere per il download/così da non dover aspettare che
vengano scaricati

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> can send new changelog "
> "entries to you via email, or alternativly display them in the terminal when "
> "running <computeroutput>aptitude</computeroutput> or <computeroutput>apt-"
> "get</computeroutput>."
> msgstr ""
> "<computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> può mandare i cambiamenti "
> "effettuati via email, o alternativamente li mostra nel terminale quando si "
> "esegue <computeroutput>aptitude</computeroutput> o <computeroutput>apt-get</"
> "computeroutput>."

così mi sembra poco chiaro cosa siano quei cambiamenti che sembrano quasi
cambiamenti fatti da quel programma alla macchina.
direi: "... può inviare via posta elettronica le nuove voci nel file changelog (o "le nuove
voci nel file della cronologia dei cambiamenti"), o in alternativa le
mostra nel terminale...."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Running <computeroutput>cron-apt</computeroutput> as described above is a "
> "good way to learn when security updates are available for installed "
> "packages.  Another way to stay informed about security updates is to "
> "subscribe to the <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-security-";
> "announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, which has the "
> "benefit of also telling you what the security update is about. The downside "
> "(compared to <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) is that it also "
> "includes information about updates for packages which aren't installed."
> msgstr ""
> "Eseguire <computeroutput>cron-apt</computeroutput> come si è descritto sopra "
> "è un buon modo per sapere che per un pacchetto un aggiornamento di sicurezza "
> "è disponibile.  Un altro modo per essere informati sugli aggiornamenti di "
> "sicurezza è l'iscrizione a <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-";
> "security-announce/\">Debian security-announce mailinglist</ulink>, che ha  "
> "il vantaggio di spiegare cosa riguarda l'aggiornamento. Il lato negativo "
> "(confrontato con <computeroutput>cron-apt</computeroutput>) che vengono date "
> "anche informazioni su pacchetti che non sono stati installati."

s/come si è descritto/come è stato descritto
s/per un pacchetto un aggiornamento di sicurezza è disponibile/per un
pacchetto è disponibile un aggiornamento di sicurezza

doppio spazio prima di "Un altro modo"

direi: s/Debian security-announce mailinglist/mailing-list security-announce di Debian

doppio spazio prima di "il vantaggio"
s/cosa riguarda l'aggiornamento/cosa l'aggiornamento riguardi
s/che vengono date/è che vengono date

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> msgid "Backup Management"
> msgstr "Gestione del Backup"

backup minuscolo

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "By default tjener will back up <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
> "computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>, <computeroutput>/"
> "root/.svk</computeroutput> and LDAP to /skole/backup which is under the LVM. "
> "If you only want to have spare copies of things (in case you delete them) "
> "this setup should be fine for you."
> msgstr ""
> "Di default verrà fatto il backup di <computeroutput>/skole/tjener/home0</"
> "computeroutput>, <computeroutput>/etc/</computeroutput>,  <computeroutput>/"
> "root/.svk</computeroutput> e LDAP in /skole/backup che è nel volume LVM. Se "
> "si vuole duplicare le informazioni (nel caso fosse cancellato qualcosa) "
> "questo strumento è molto utile."

s/Di default verrà fatto/In modo predefinito tjener farà   (direi che è
importante sapere che quella è la macchina che fa il backup, altrimenti
non si sa la /etc/ di che macchina)
doppio spazio prima di "/root/.svk"

direi qualcosa come "Se si desidera soltanto avere copie delle
informazioni (in caso venga cancellato qualcosa) questa configurazione
dovrebbe essere adatta."

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "If you want to restore a complete folder, your best option is to use the "
> "command-line:"
> msgstr ""
> "Se si vuole ristabilire un  folder completo,la scelta migliore è usare il "
> "seguente comando:"

s/ristabilire un  folder completo,la/ripristinare un'intera cartella, la
(attenzione in ogni caso al doppio spazio prima di folder e al mancato
spazio dopo la virgola)


> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "If you want to get rid of older backups, choose \"Maintenance\" in the menu "
> "on the backup page and select the oldest snapshot to keep:"
> msgstr ""
> "Se si desidera eliminare vecchi backup, scegliere \"Maintenance\" nel "
> "menudella pagina di backup e selezionare lo snapshot da conservare:"

s/menudella/menu della
s/lo snapshot/l'istantanea più vecchia

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> msgid "Server Monitoring"
> msgstr "Monitorare il Server"

server minuscolo

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The Munin trend reporting system is available from <ulink url=\"https://www/";
> "munin/\"/>.  It provides system status measurement graphs on a daily, "
> "weekly, monthly and yearly basis, and provides the system administrator with "
> "help when looking for bottlenecks and the source of system problems."
> msgstr ""
> "Il monitoraggio di sistema di Munin è disponibile a <ulink url=\"https://www/";
> "munin/\"/>.  Il sistema permette di verificare graficamente lo stato del "
> "sistema giornalmente, settimanalmente e annualmente, e permette "
> "all'amministratore del sistema di avere un aiuto per i colli di bottiglia e "
> "per l'origine dei problemi del sistema."

forse, s/disponibile a/disponibile su   (o all'indirizzo)
doppio spazio prima di "Il sistema"
manca "mensilmente"
direi s/un aiuto per i colli/un aiuto per individuare i colli

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The list of machines being monitored using Munin is generated automatically, "
> "based on the list of hosts reporting to sitesummary.  All hosts with the "
> "package munin-node installed are registered for Munin monitoring.  It will "
> "normally take one day from a machine being installed until Munin monitoring "
> "starts, because of the order the cron jobs are executed.  To speed up the "
> "process, run <computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> as "
> "root on the sitesummary server (normally the main-server).  This will update "
> "the <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput> file."
> msgstr ""
> "L'elenco delle macchine controllate è generato automaticamente da Munin "
> "sulla base dell'elenco degli hosts riportato da sitesummary. Tutti gli host "
> "che hanno installato il pacchetto munin-node sono controllati da Munin. "
> "Normalmente bisogna aspettare un giorno da quando Munin parte per "
> "controllare una macchina installata e questo dipende dall'ordine dei lavori "
> "eseguiti da cron. Per velocizzare il processo occorre eseguire "
> "<computeroutput>sitesummary-update-munin</computeroutput> come root sul "
> "server di sitesummary (normalmente il server-principale). Questo aggiornerà "
> "il file <computeroutput>/etc/munin/munin.conf</computeroutput>."

sposterei "da Munin". "L'elenco delle macchine controllate da Munin è
generato automaticamente sulla base..."
s/hosts/host
sarebbe: "...aspettare un giorno dall'installazione di una macchina
prima che parta il monitoraggio di Munin a causa dell'ordine in cui
vengono eseguiti i compiti di cron."
s/server-principale/server principale

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The set of measurements being collected is automatically generated on each "
> "machine using the <computeroutput>munin-node-configure</computeroutput> "
> "program, which probes the plugins available from <computeroutput>/usr/share/"
> "munin/plugins/</computeroutput> and symlinks the relevant ones to "
> "<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."
> msgstr ""
> "L'insieme delle misurazioni raccolte viene generato automaticamente su "
> "ciascunamacchina usando il programma <computeroutput>munin-node-configure</"
> "computeroutput>, che esplora i plugin disponibili da <computeroutput>/usr/"
> "share/munin/plugins/</computeroutput> e i collegamenti simbolici rilevanti a "
> "<computeroutput>/etc/munin/plugins/</computeroutput>."

s/ciacunamacchina/ciascuna macchina
s/e i collegamenti simbolici..../e crea i collegamenti simbolici
rilevanti in /etc....    (symlinks qui è usato come voce del verbo
symlink-are :)

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Nagios system and service monitoring is available from <ulink url=\"https://";
> "www/nagios3/\"/>. The set of machines and services being monitored is "
> "automatically generated using information collected by the sitesummary "
> "system. The machines with the profile Main-server and Thin-client-server "
> "receive full monitoring, while workstations and thin clients receive simple "
> "monitoring. To enable full monitoring on a workstation, install the "
> "<computeroutput>nagios-nrpe-server</computeroutput> package on the "
> "workstation."
> msgstr ""
> "Nagios e il monitoraggio del servizio è disponibile a <ulink url=\"https://";
> "www/nagios3/\"/> . L'insieme di macchine e servizi oggetto del monitoraggio "
> "viene generato automaticamente usando le informazioni raccolte da "
> "sitesummary. Le macchine con il profilo di Main-server e thin-client-server "
> "hanno un monitoraggio completo, mentre le workstation e thin client hanno un "
> "monitoraggio più limitato. Per consentire un controllo completo su una "
> "workstation, installare il pacchetto <computeroutput> nagios-nrpe-server</"
> "computeroutput> sulla workstation."

"Il monitoraggio di sistemi e servizi Nagios è disponibile su..."
spazio di troppo dopo il link a nagios3, prima del punto. 
doppio spazio prima di nagios-nrpe-server (sia dentro sia fuori il tag).

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The username is <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> and the default "
> "password is <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. For security "
> "reasons, avoid using the same password as root. To change the password you "
> "can run the following command as root:"
> msgstr ""
> "L'username è <computeroutput>nagiosadmin</computeroutput> e la password di "
> "default è <computeroutput>skolelinux</computeroutput>. Per ragioni di "
> "sicurezza, occorre evitare di usare la stessa password di root. Per cambiare "
> "la password occorre eseguire il seguente comando come root:"

s/L'username/Il nome utente
s/di default/predefinita

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "By default Nagios does not send email. This can be changed by replacing "
> "<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> with <computeroutput>host-"
> "notify-by-email</computeroutput> and <computeroutput>notify-by-email</"
> "computeroutput> in the file <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-"
> "template-contacts.cfg</computeroutput>."
> msgstr ""
> "Di default  Nagios non invia email. Questo può essere corretto sostituendo "
> "<computeroutput>notify-by-nothing</computeroutput> con <computeroutput>host-"
> "notify-by-email</computeroutput> e <computeroutput>notify-by-email</"
> "computeroutput> nel file <computeroutput>/etc/nagios3/sitesummary-template-"
> "contacts.cfg</computeroutput>."

s/Di default  Nagios/In modo predefinito Nagios   (attento comunque al
doppio spazio)

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The Nagios configuration file used is <computeroutput>/etc/nagios3/"
> "sitesummary.cfg</computeroutput>.  The sitesummary cron job generates "
> "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> "
> "with the list of hosts and services to monitor."
> msgstr ""
> "Il file di configurazione di Nagios è <computeroutput>/etc/nagios3/"
> "sitesummary.cfg</computeroutput>.  Sitesummary cron job genera "
> "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/nagios-generated.cfg</computeroutput> "
> "con la lista delle macchine e dei servizi controllati."

Doppio spazio prima di "Sitesummary"
ma sarebbe "Il compito cron di sitesummary genera..."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Extra Nagios checks can be put in the file <computeroutput>/var/lib/"
> "sitesummary/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> to get them included "
> "in the generated file."
> msgstr ""
> "Controlli extra di Nagios possono essere inseriti nel file <computeroutput> /"
> "var/sitesummary/lib/nagios-generated.cfg.post</computeroutput> per farli "
> "mettere nel file prodotto. "

doppio spazio prima di /var/sitesummary...
forse s/per farli mettere/per includerli

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid "Here are instructions on how to handle the most common Nagios warnings."
> msgstr "Qui ci sono le istruzioni su come gestire le avvertenze più
> comuni di Nagios."

s/le avvertenze/gli avvertimenti
forse "Ecco le istruzioni..."

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The partition (/usr/ in the example) is too full.  There are in general two "
> "ways to handle this: (1) remove some files or (2) increase the size of the "
> "partition.  If the partition is /var/, purging the APT cache by calling "
> "<computeroutput>apt-get clean</computeroutput> might remove some files.  If "
> "there is more room available in the LVM volume group, running the program "
> "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> to extend the "
> "partitions might help.  To run this program automatically every hour, the "
> "host in question can be added to the <computeroutput>fsautoresize-hosts</"
> "computeroutput> netgroup."
> msgstr ""
> "La partizione (/usr/ nell'esempio) è troppo piena.  In generale ci sono due "
> "modi per gestire questo: (1) cancellare qualche file o (2) aumentare la "
> "grandezza della partizione.  Se la partizione è /var/, eliminare la cache "
> "APT eseguendo <computeroutput>apt-get clean</computeroutput> si potrebbero "
> "eliminare alcuni file.  Se c'è ancora spazio nel  volume group di LVM, "
> "potrebbe aiutare a estendere la partizione, eseguire il programmma "
> "<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput>.  Per eseguire il "
> "programma ogni ora, l'host in oggetto potrebbe essere aggiunto al netgroup "
> "<computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."

doppio spazio prima di "In generale", "Se la partizione",
"Se c'è ancora", "volume group" e "Per eseguire"
s/si potrebbero eliminare/potrebbe eliminare   (oppure cambiare in
"....eliminando la cache di APT.... si potrebbero eliminare..."
forse s/volume group/gruppo di volumi
direi: "...di LVM, potrebbe aiutare eseguire il programma
<computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> per estendere
le partizioni."

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "New package are available for upgrades.  The critical ones are normally "
> "security fixes.  To upgrade, run 'apt-get upgrade &amp;&amp; apt-get dist-"
> "upgrade' as root in a konsole or log in via ssh to do the same.  On thin "
> "client servers, remember to also update the LTSP chroot using "
> "<computeroutput>ltsp-chroot apt-get update &amp;&amp; ltsp-chroot apt-get "
> "upgrade</computeroutput>."
> msgstr ""
> "Nuovi pacchetti sono disponibili per gli aggiornamenti. Quelli critici sono "
> "normalmentecorrezioni di sicurezza.  Per l'aggiornamento, eseguire come root "
> "in un terminale 'apt-get upgrade &amp;&amp; apt-get dist-upgrade' o log via "
> "ssh per fare lo stesso.  Nei server thin client, ricordarsi anche di "
> "aggiornare la chroot  LTSP  usando <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
> "update &amp;&amp; ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>."

s/normalmentecorrezioni/normalmente correzioni
doppio spazio prima di "Per l'aggiornamento", "Nei server", e prima e
dopo "LTSP".
cambiare le virgolette singole in doppie intorno al comando
s/o log via ssh/o fare il login via ssh

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "To upgrade the LTSP chroot, one can use <computeroutput>ltsp-chroot apt-get "
> "update &amp;&amp; ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>.  On 64-bit "
> "servers, one will have to add <computeroutput>-a i386</computeroutput> as an "
> "argument to ltsp-chroot.  It is a good idea to update the chroot when "
> "updating the host system."
> msgstr ""
> "Per aggiornare il chroot di LTSP, si può usare <computeroutput>ltsp-chroot "
> "apt-get update &amp;&amp; ltsp-chroot apt-get upgrade</computeroutput>.  sui "
> "server a 64-bit si può voler aggiungere <computeroutput>-a i386</"
> "computeroutput> come argomento di ltsp-chroot.  E 'una buona idea aggiornare "
> "chroot quando si aggiorna il sistema della macchina."

s/.  sui/. Sui   (doppio spazio e maiuscola)
sarebbe "sarà necessario aggiungere"   (will have to add)
s/E 'una/È una


> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The running kernel is older than the newest installed kernel, and a reboot "
> "is required to activate the newest installed kernel.  This is normally "
> "fairly urgent, as new kernels normally show up in Debian Edu to fix security "
> "issues."
> msgstr ""
> "Il kernel in esecuzione è precedente al nuovo kernel installato, e un "
> "riavvioè necessario per attivare il nuovo kernel installato. Questo è "
> "normalmenteabbastanza urgente, i nuovi kernel normalmente sono utilizzati in "
> "Debian Edu per fissare problemi di sicurezza."

s/riavvioè/riavvio è
s/normalmenteabbastanza/normalmente abbastanza
s/fissare/risolvere

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The printer queues in CUPS have a lot of jobs pending.  This is most likely "
> "because of a unavailable printer.  Disabled print queues are enabled every "
> "hour on hosts that are member of the <computeroutput>cups-queue-autoreenable-"
> "hosts</computeroutput> netgroup, so for such hosts no manual action should "
> "be required.  The print queues are emptied every night on hosts that are "
> "member of the <computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput> "
> "netgroup.  If a host have a lot of jobs in their queue, consider adding this "
> "host to one or both of these netgroups."
> msgstr ""
> "Le code di stampa di CUPS hanno un sacco di lavori in sospeso. Questo "
> "probabilmente a causa di una stampante non disponibile. La disabilitazione "
> "delle code di stampa è attivata tutte le ore su macchine che sono membri del "
> "gruppo <computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</computeroutput>, così "
> "come per le macchine dove nessuna azione manuale è richiesta. Le code di "
> "stampa vengono eliminate ogni sera sugli host che sonomembro del gruppo "
> "<computeroutput>cups-queue-autoflush-hosts</computeroutput>. Se una macchina "
> "ha un sacco di lavori nella coda di stampa, prendere in considerazione "
> "l'aggiunta di questa macchina in uno o in entrambi di questi gruppi."

forse s/un sacco/moltissimi
s/a causa/è a causa    (altrimenti manca il verbo nel periodo)
Sarebbe in realtà: "Le code di stampa disabilitate vengono riabilitate
ogni ora sulle macchine che fanno parte del netgroup
<computeroutput>cups-queue-autoreenable-hosts</computeroutput, perciò
per tali macchine non dovrebbe essere necessaria alcuna azione
manuale. ..."
forse s/eliminate/svuotate
s/sonomembro del gruppo/sono membro del netgroup     (att. spazio mancante)

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Sitesummary is used to collect information from each computer and submit it "
> "to the central server.  The information collected is available in "
> "<computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts in "
> "<computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> are available to "
> "generate reports."
> msgstr ""
> "Sitesummary è usato per archiviare le informazioni da ogni computer e "
> "sottoporle al server centrale.  Le informazioni archiviate sono disponibili "
> "in <computeroutput>/var/lib/sitesummary/entries/</computeroutput>. Scripts "
> "in <computeroutput>/usr/lib/sitesummary/</computeroutput> sono disponibili "
> "per generare report."

doppio spazio prima di "Le informazioni"
s/Scripts/Script
s/report/rapporti
Ma forse rigirerei la frase in "In /usr/lib/sitesummary
sono disponbili scritp per generare rapporti.

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "A simple report from sitesummary without any details is available from "
> "<ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."
> msgstr ""
> "Un semplice report di sitesummary senza ogni dettaglio è disponibile "
> "all'indirizzo <ulink url=\"https://www/sitesummary/\"/>."

s/report/rapporto

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "More information about Debian Edu customisations useful for system "
> "administrators can be found in the <link linkend=\"Administration"
> "\">Administration Howto chapter</link>."
> msgstr ""
> "Maggiori informazioni sulla personalizzazione di Debian Edu utile per gli "
> "amministratori di sistema possono essere trovate nel capitolo <link linkend="
> "\"Administration\">Administration Howto</link>."

tradurre il titolo "nel capitolo dell'HowTo di amministrazione"?

> #. type: Content of: <article><section><para>
> msgid ""
> "Before reading this upgrade guide, please note that live updates to your "
> "production servers are carried out at your own risk. <emphasis role=\"strong"
> "\">Debian Edu/Skolelinux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent "
> "permitted by applicable law.</emphasis>"
> msgstr ""
> "Prima di leggere questa guida per l'aggiornamento bisogna dire che "
> "l'aggiornamento in un server funzionante è fatto a proprio rischio.  "
> "<emphasis role=\"strong\">Debian Edu/Skolelinux viene offerto ASSOLUTAMENTE "
> "SENZA GARANZIA, secondo l'uso di legge.</emphasis>"

doppio spazio dopo il punto

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Upgrading Debian from one distribution to the next is generally rather easy. "
> "For Debian Edu this is unfortunately not yet true as we heavily modify "
> "configuration files in ways we shouldn't. (See Debian bug <ulink url="
> "\"http://bugs.debian.org/311188#\";>311188</ulink> for more information.) "
> "Upgrading is still possible but may require some work."
> msgstr ""
> "L'aggiornamento di Debian da una distribuzione alla successiva è piuttosto "
> "facile. Per Debian Edu questo purtroppo non è ancora vero ed è abbastanza "
> "complicato modificare i file di configurazione. (Vedi per maggiori "
> "informazioni Debian bug <ulink url=\"http://bugs.debian.org/311188#";
> "\">311188</ulink>) L'aggiornamento è ancora possibile, ma richiede un po' di "
> "lavoro."

sarebbe: "....ancora vero poiché i file di configurazione vengono
pesantemente modificati dagli autori più di quanto dovrebbero."  (cioè
da una versione all'altra cambiano così tanto i file di configurazione
che quando aggiorni tu va tutto in palla :)
s/Vedi per maggiori informazioni Debian bug/Per maggiori informazioni
vedere il bug Debian

direi s/ancora/comunque

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "In general, upgrading the servers is more difficult than the workstations "
> "and the main-server is the most difficult to upgrade. The diskless machines "
> "are easy, as their chroot environment can be deleted and recreated, if you "
> "haven't modified it. If you have, the chroot is basically a workstation "
> "chroot anyway, so rather easy to upgrade."
> msgstr ""
> "In generale, l'aggiornamento dei server è più difficile che quello delle "
> "workstation e il server principale è la parte più difficile da aggiornare. "
> "Aggiornare le macchine diskless è semplice e il loro ambiente di chroot può "
> "essere eliminato e ricreato, se è stato modificato. Il chroot è "
> "sostanzialmente un chroot di workstation, quindi piuttosto facile da "
> "aggiornare. "

s/se è stato modificato/se non è stato modificato

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "If you want to be sure that after the upgrade everything works as before, "
> "you should test the upgrade on a test system or systems configured the same "
> "way as your production machines. There you can test the upgrade without risk "
> "and see if everything works as it should."
> msgstr ""
> "Se si vuole essere sicuri che ogni cosa funzioni dopo l'aggiornamento prima "
> "si dovrebbe vedere se l'aggiornamento funziona in un sistema di test "
> "configurato nello stesso modo del server effettivo. In questo modo si può "
> "testare l'aggiornamento senza rischi e vedere se tutto funziona come "
> "dovrebbe."

aggiungerei una virgola prima di "prima si dovrebbe vedere"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Be prepared: make sure you have tested the upgrade from Squeeze in a test "
> "environment or have backups ready to be able to go back."
> msgstr ""
> "Essere preparati: essere sicuri di avere provato l'aggiornamento da Squeeze "
> "in un ambiente di test o avere il backup per essere sicuri di tornare "
> "indietro."

s/per essere sicuri di tornare/per poter tornare

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> msgid "run <computeroutput>apt-get upgrade</computeroutput>"
> msgstr "eseguire <computeroutput>svn up</computeroutput>"

ops!   s/svn up/apt-get upgrade

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The LDAP setup has changed slightly from Squeeze to Wheezy. Nevertheless, "
> "LDAP has to be rebuild from scratch. There's a script <computeroutput>ldap-"
> "debian-edu-install</computeroutput> (in /usr/bin) that could be used to "
> "achieve this. Read the comment at the beginning of that script carefully "
> "before doing anything."
> msgstr ""
> "La configurazione di LDAP è molto cambiata da Squeeze a Wheezy. Così LDAP "
> "deve essere ricostruito da zero. C'è lo script <computeroutput>ldap-debian-"
> "edu-install</computeroutput> (in /usr/bin) che può essere usato per aiutarci "
> "in questo. Leggere il commento all'inizio dello script con attenzione prima "
> "di fare qualsiasi cosa."

in realtà dice "La configurazione di LDAP è cambiata di poco da Squeeze
a Wheezy. Nonostante ciò LDAP deve essere ricostruito da zero....
s/per aiutarci/per aiutare

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid "Of course you can also upgrade the chroot as usual."
> msgstr "Naturalmente si può aggiornare chroot come al solito."

metterei un "anche", ..."si può anche aggiornare..."

> #. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "HowTos for <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"
> msgstr "HowTos per <link linkend=\"Samba\">Samba</link>"

s/HowTos/HowTo

> #. type: Content of: <article><section><para>
> msgid ""
> "The <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> and <link "
> "linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> chapters describe how to get "
> "started with Debian Edu and how to do the basic maintenance work. The howtos "
> "in this chapter have some more \"advanced\" tips and tricks."
> msgstr ""
> "Le sezioni <link linkend=\"GettingStarted\">Getting Started</link> e <link "
> "linkend=\"Maintenance\">Maintenance</link> descrivono come partire con la "
> "distribuzione Debian Edu e come mantenerla a livello di base. Gli howto in "
> "questa sezione sono già accorgimenti e trucchi \"avanzati\"."

La sezione Getting Started si chiamava "Partiamo" e io ho suggerito
"Iniziare" o "Primi passi" (se ricordo bene), in ogni caso puoi mettere
il titolo tradotto. quella Maintenance era "Manutenzione".

forse "...e come fare il lavoro di manutenzione di base. Gli HowTo in
questa sezione contengono accorgimenti e trucchi più \"avanzati\"."

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> msgid "Configuration history: tracking /etc/ using the git version
> control system"
> msgstr ""
> "Configurazione dell'history: verificare  /etc/ con la versione git per il "
> "controllo del sistema "

"Cronologia della configurazione: tenere traccia di /etc/ usando il
sistema di controllo delle versioni git"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "With the introduction of <computeroutput>etckeeper</computeroutput> in "
> "Debian Edu Squeeze (previous versions used <computeroutput>etcinsvk</"
> "computeroutput> which was removed from Debian), all files in "
> "<computeroutput>/etc/</computeroutput> are tracked using <ulink url=\"http://";
> "www.git-scm.com/\">git</ulink> as a version control system."
> msgstr ""
> "Con l'introduzione dello script <computeroutput>etckeeper</computeroutput> "
> "in Debian Edu Squeeze (le precedenti versioni usavano "
> "<computeroutput>etcinsvk</computeroutput> che è stata rimossa da Debian),  "
> "tutti i file in <computeroutput>/etc/</computeroutput> sono tracciati usando "
> "<ulink url=\"http://www.git-scm.com/\";>git</ulink> come controllo della "
> "versione del sistema."


s/dello script etckeeper/di etckeeper
s/è stata rimossa/è stato rimosso
doppio spazio prima di "tutti i file in"
s/come controllo della versione del sistema/come sistema di controllo
delle versioni.

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "This makes it possible to see when a file is added, changed and removed, as "
> "well as what was changed if the file is a text file. The git repository is "
> "stored in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."
> msgstr ""
> "Questo rende possibile vedere quando un file è aggiunto, cambiato e rimosso, "
> "e cosa è cambiato se il file è un file di testo. Il  repository svk  è "
> "archiviato in <computeroutput>/etc/.git/</computeroutput>."

s/Il  repository svk  è/Il repository git è     (attento ai 2 doppi
spazi e svk -> git)

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Every hour, any changes are automatically recorded, allowing configuration "
> "history to be extracted and reviewed."
> msgstr ""
> "Ogni ora tutte le modifiche vengono registrate automaticamente, permettendo "
> "di estrarre e rivedere l'history della configurazione."

s/l'history/la cronologia

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "To look at the history, the command <computeroutput>etckeeper vcs log</"
> "computeroutput> is used.  To check the differences between two points in "
> "time, a command like <computeroutput>etcinsvk vcs diff </computeroutput> can "
> "be used."
> msgstr ""
> "Per vedere l'history, si usa il comando <computeroutput>etckeeper vcs log</"
> "computeroutput>.  Per vedere le differenze tra due date, si può usare un "
> "comando come <computeroutput>etcinsvk vcs diff </computeroutput>."

s/l'history/la cronologia
doppio spazio prima di "Per vedere"
spazio di troppo doppo il comando (ora è l'ultima parte della frase e va
subito prima del punto.

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid "See which files are currently not tracked and which are not up-to-date:"
> msgstr "Per vedere di quali file non si è tenuto traccia o di quelli
> non aggiornati:"

direi: "Per vedere quali file non sono attualmente tracciati e quali non
sono aggiornati:"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid "To manually commit a file, because you don't want to wait up to an hour:"
> msgstr "Per registrare i manualmente cambiamenti di un file senza
> aspettare un'ora:"

Fare il commit è una cosa un po' particolare, mi sembra lo si lasci
sempre invariato.

"Per fare il commit manuale di un file, senza aspettare un'ora:"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "In Debian Edu, all partitions other than the <computeroutput>/boot/</"
> "computeroutput> partition are on logical LVM volumes. With Linux kernels "
> "since version 2.6.10, it is possible to extend partitions while they are "
> "mounted. Shrinking partitions still needs to happen while the partition is "
> "unmounted."
> msgstr ""
> "Le partizioni in Debian Edu sono volumi logici LVM, tranne la partizione "
> "<computeroutput>/boot/</computeroutput>. Con i kernel Linux dalla versione "
> "2.6.10, è possibile estendere la partizione mentre questa è montata. Per "
> "diminuire le partizioni occorre ancora che queste non siano montate."

direi s/diminuire/restringere     (diminuire sembra diminuirne il numero)

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "It is a good idea to avoid creating very large partitions (over, say, "
> "20GiB), because of the time it takes to run <computeroutput>fsck</"
> "computeroutput> on them or to restore them from backup if the need arises.  "
> "It is better, if possible, to create several smaller partitions than one "
> "very large one."
> msgstr ""
> "E' una buona idea evitare partizioni troppo grandi (con più di 20GiB), in "
> "quanto occorre molto tempo per eseguire <computeroutput>fsck</"
> "computeroutput> o se è necessario fare il ripristino di un backup. E' meglio "
> "se possibile creare più partizioni piccole che una molto ampia."

s/E'/È   (2 volte)

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "The helper script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput> "
> "is provided to make it easier to extend full partitions.  When invoked, it "
> "reads the configuration from <computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/"
> "fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/etc/fsautoresizetab</"
> "computeroutput> and <computeroutput>/etc/fsautoresizetab</computeroutput>.  "
> "It then proposes to extend partitions with too little free space, according "
> "to the rules provided in these files.  If run with no arguments, it will "
> "only show the commands needed to extend the file system. The argument "
> "<computeroutput>-n</computeroutput> is needed to actually execute these "
> "commands to extend the file systems."
> msgstr ""
> "Per rendere più facile estendere una partizione piena, è a disposizione lo "
> "script <computeroutput>debian-edu-fsautoresize</computeroutput>. Quando lo "
> "si richiama, lo script legge la configurazione da <computeroutput>/usr/share/"
> "debian-edu-config/fsautoresizetab</computeroutput>, <computeroutput>/site/"
> "etc/fsautoresizetab</computeroutput> e <computeroutput>/etc/fsautoresizetab "
> "</computeroutput>. Propone di estendere le partizioni con un altro po' di "
> "spazio libero, basandosi sulle regole presenti in questi file . Senza "
> "argomenti mostrerà solo i comandi necessari per estendere il file system.  "
> "L'opzione <computeroutput>-n</computeroutput> è necessaria per estendere "
> "effettivamente il file system."

sarebbe: "... Propone di estendere le partizioni con troppo poco spazio
libero, in base alle regole fornite in questi file."  (attento allo
spazio prima del punto"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "The script is executed automatically every hour on every client listed in "
> "the <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput> netgroup."
> msgstr ""
> "Lo script è eseguito automaticamente ogni ora su tutti i client indicati nel "
> "gruppo <computeroutput>fsautoresize-hosts</computeroutput>."

s/gruppo/NetGroup   (o netgroup)

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "When the partition used by the Squid proxy is resized, the value for cache "
> "size in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput> needs to be "
> "updated as well.  The helper script <computeroutput>/usr/share/debian-edu-"
> "config/tools/squid-update-cachedir</computeroutput> is provided to do this "
> "automatically, checking the current partition size of <computeroutput>/var/"
> "spool/squid/</computeroutput> and configuring Squid to use 80% of this as "
> "its cache size."
> msgstr ""
> "Durante il ridimensionamento della partizione utilizzata dal proxy Squid, la "
> "grandezza della cache in <computeroutput>etc/squid/squid.conf</"
> "computeroutput> ha bisogno di essere aggiornata.Lo script di aiuto "
> "<computeroutput>/usr/share/debian-edu-config/tools/squid-update-cachedir</"
> "computeroutput> è messo a disposizione per rendere questo processo "
> "automatico, controllando la grandezza della partizione corrente di "
> "<computeroutput>/var/spool/squid/</computeroutput> e configurando Squid a "
> "usare l'80% di questa partizione come sua cache."

direi: "Quando si ridimensiona la partizione utilizzata da proxy Squid,
deve essere aggiornato anche il valore della dimensione della cache in
<computeroutput>etc/squid/squid.conf</computeroutput>." 
in ogni caso manca lo spazio in "aggiornata.Lo"
direi: s/Squid a usare/Squid in modo che usi

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "To extend a logical volume manually you simply tell the "
> "<computeroutput>lvextend</computeroutput> command how large you want it to "
> "grow to. For example, to extend home0 to 30GB you use the following commands:"
> msgstr ""
> "Per estendere un volume logico manualmente si può semplicemente eseguire il "
> "comando <computeroutput>lvextend</computeroutput> e indicare la quantità da "
> "aumentare. Per esempio, per estendere home0 a 30GB si usa il seguente "
> "comando:"

forse: "e indicare quanto grande debba diventare"  (non indichi la
quantità da aggiungere, ma la quantità finale in questo caso)

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid "To extend home0 by additional 30G, you insert a '+' (-L+30G)"
> msgstr "Per estendere home0 a 30G, si deve inserire un '+' (-L+30G)"

questo invece indica di quanto aumentare e sarebbe "Per aggiungere 30G a
home0, si deve inserire un "+" ((-L+30G)"  (attento alle virgolette
singole).
oppure "Per estendere home0 di/con 30GB aggiuntivi, si deve..."

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "If you (probably accidentally) installed a pure main-server profile and "
> "don't have a client with a web-browser handy, it's easy to install a minimal "
> "desktop on the main server using this command sequence in a (non-graphical) "
> "shell as the user you created during the main server's installation (first "
> "user):"
> msgstr ""
> "Se si  è installato solo il profilo main-server non si ha a disposizione un "
> "browser web. E' facile installare un desktop minimale nel server principale "
> "utilizzando questa sequenza di comandi in una shell (non grafica) come primo "
> "utente (creato durante l'installazione del server principale):"

doppio spazio in "si  è installato"
s/E'/È
aggiungerei la parentesi "(probabilmente per sbaglio)"

> #. type: CDATA
> #, no-wrap
> msgid ""
> "$ sudo apt-get update\n"
> "  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
> "  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
> "  $ startx"
> msgstr ""
> "$ sudo apt-get update\n"
> "  $ sudo apt-get install gnome-session gnome-terminal iceweasel xorg\n"
> "  # after installation, start a graphical session for the first user \n"
> "  $ startx"

il commento è traducibile:
"   # dopo l'intallazione, avviare una sessione grafica per il primo utente \n"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "<ulink url=\"http://www.lichteblau.com/ldapvi/manual/\";>ldapvi</ulink> is a "
> "tool to edit the LDAP database with a normal text editor on the commandline."
> msgstr ""
> "<computeroutput>ldapvi</computeroutput> è uno strumento per modificare il "
> "database LDAP con un editor di testi da linea di comando."

i tag sono diversi, nella traduzione manca il tag <ulink>
s/linea/riga

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid "The following needs to be executed:"
> msgstr "E' necessario eseguire il seguente comando:"

s/E'/È


> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Note: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> will use whatever is the "
> "default editor. By executing <computeroutput>export EDITOR=vim</"
> "computeroutput> in the shell prompt one can configure the environment to get "
> "a vi clone as editor."
> msgstr ""
> "Nota: <computeroutput>ldapvi</computeroutput> userà  l'editor di default. "
> "Eseguendo <computeroutput>export EDITOR=vim</computeroutput> nel prompt di "
> "shell si può configurare l'ambiente per avere un clone vi come editor."

s/userà  l'editor di default/userà l'editor predefinito     (att. doppio spazio)
 
> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "To add an LDAP object using ldapvi, use object sequence number with the "
> "string <computeroutput>add</computeroutput> in front of the new LDAP object."
> msgstr ""
> "Per aggiungere un oggetto LDAP con ldapvi, usare un object sequence number "
> "con la stringa <computeroutput>add</computeroutput> davanti al nuovo oggetto "
> "LDAP."

non si può tradurre "un numero sequenziale di oggetto"?

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> msgid "JXplorer, an LDAP GUI"
> msgstr "JXplorer, una GUI LDAP"

forse "..una GUI per LDAP"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "If you prefer a GUI to work with the LDAP database, check out the "
> "<computeroutput>jxplorer</computeroutput> package, wich is installed by "
> "default. To get write access connect like this:"
> msgstr ""
> "Se si preferisce un'interfaccia grafica per lavorare con il database LDAP, "
> "si può provare il pacchetto <computeroutput>jxplorer</computeroutput> "
> "installato di default. Per collegarsi:"

s/di default/in modo predefinito
s/Per collegarsi/Per ottenere l'accesso in scrittura collegarsi usando:

> #. type: CDATA
> #, no-wrap
> msgid ""
> "host: ldap.intern\n"
> "port:636\n"
> "Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
> "Security level: ssl + user + password\n"
> "User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
> "\n"
> "Click \"This session only\" if asked for the certificate."
> msgstr ""
> "host: ldap.intern\n"
> "port:636\n"
> "Base dn:dc=skole,dc=skolelinux,dc=no \n"
> "Security level: ssl + user + password\n"
> "User dn: cn=admin,ou=ldap-access\n"
> "\n"
> "Click \"This session only\" if asked for the certificate."

Direi che l'ultima riga è traducibile in "Fare clic su  \"This session
only\" se viene chiesto il certificato."

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> msgid "ldap-createuser-krb, a command-line tool"
> msgstr "ldap-createuser-krb, un tool command-line"

s/un tool command-line/uno strumento a riga di comando

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> is a small command line "
> "tool to create LDAP users and set their passwords in Kerberos. It's mostly "
> "useful for testing, though."
> msgstr ""
> "<computeroutput>ldap-createuser-krb</computeroutput> è un piccolo strumento "
> "da tastiera per creare gli utenti in LDAP e impostare le loro password in "
> "kerberos. E' molto utile per i test."

s/da tastiera/da riga di comando
s/kerberos/Kerberos
s/E'/È
forse "È però principalmente utile per fare test."

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Since the Squeeze release, Debian has included packages formerly maintained "
> "in volatile.debian.org in the 2011 created <ulink url=\"http://wiki.debian.";
> "org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."
> msgstr ""
> "Dalla release Squeeze, Debian ha incluso i pacchetti precedentemente gestiti "
> "in volatile.debian.org nel 2011 creando la nuova suite <ulink url=\"http://";
> "wiki.debian.org/StableUpdates\">stable-updates suite</ulink>."

sarebbe "...volatile.debia.org nella <ulink url=\"http://wiki.debian.org/StableUpdates\";>suite
stable-updates</ulink> creata nel 2011." 
("2011 created" si riferisce a "stable-updates suite")

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "While you can use stable-updates directly, you don't have to: stable-updates "
> "are pushed into the stable suite regularily when stable point releases are "
> "done, which roughly happens every two months."
> msgstr ""
> "Sebbene sia possibile utilizzare direttamente stable-updates, non c'è da "
> "preoccuparsi: stable-updates sono inseriti dentro la suite stable "
> "regolarmente quando i point releases sono acquisiti, cosa che avviene circa "
> "ogni due mesi."

direi "...quando vengono fatti gli aggiornamenti minori, cosa che ..:"
i "point releases" sono spesso tradotti come "rilasci minori" in Debian,
ma puoi lasciare "point release" se preferisci (senza s del plurale,
però).

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "You are running Debian Edu because you prefer the stability of Debian Edu. "
> "It runs great; there is just one problem: sometimes software is a little bit "
> "more outdated than you like. This is where backports.debian.org steps in."
> msgstr ""
> "Hai scelto Debian Edu per la sua stabilità. Funziona alla grande, ma c'è "
> "solo un problema: alcuni software diventano obsoleti rispetto a come "
> "vorresti. Backports.debian.org serve per risolvere questo problema."

s/Hai scelto/Si è scelta
s/come vorresti/come si vorrebbe

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Backports are recompiled packages from Debian testing (mostly) and Debian "
> "unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they will run "
> "without new libraries (wherever this is possible) on a stable Debian "
> "distribution like Debian Edu. <emphasis role=\"strong\">We recommend you to "
> "pick out individual backports which fit your needs, and not to use all "
> "backports available there.</emphasis>"
> msgstr ""
> "Backports sono pacchetti ricompilati da Debian testing (nella maggior parte) "
> "e da Debian unstable (in pochi casi, per esempio per gli aggiornamenti di "
> "sicurezza), in modo da essere eseguiti senza nuove librerie (dove è "
> "possibile) su una distribuzione Debian stabile come Debian Edu. <emphasis "
> "role=\"strong\">Si consiglia di selezionare singole backport che si adattano "
> "alle tue esigenze e di non utilizzare tutti i backport disponibili.</"
> "emphasis>"

s/Backports sono/I backport
s/singole backport/singoli backport
s/alle tue esigenze/alle proprie esigenze

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid "Using backports is simple:"
> msgstr "Usare backports è semplice:"

s/backports/i backport

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Backports are automatically updated (if available) just like other packages. "
> "(Previously, extra configuration was needed to achieve this, but since 2011 "
> "this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-";
> "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed anymore]."
> msgstr ""
> "Backport sono aggiornati periodicamente (se attivati) come gli altri "
> "pacchetti. (Previously, extra configuration was needed to achieve this, but "
> "since 2011 this [[<ulink url=\"http://backports.debian.org/news/squeeze-";
> "backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> not needed anymore]."
> "(Precedentemente,  una configurazione in più era necessaria per raggiungere "
> "questo obiettivo, ma dal 2011 questo  [[<ulink url=\"http://backports.debian.";
> "org/news/squeeze-backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|is\"/> non è "
> "più necessario]."

s/Backport/I backport
s/periodicamente/automaticamente
s/se attivati/se disponibili
C'è rimasto tutto un pezzo in inglese nella tua traduzione.

comunque c'è uno spazio doppio prima di "una configurazione", anche se
direi "Precedentemente era necessaria un'ulteriore configurazione
per..."
quel link è strano e mi sembrano esserci problemi di parentesi anche in
originale, però c'è comunque la parte traducibile che è un "is" , tu
l'hai lasciato invariato (e quindi si vedrà nella guida tradotta).

È in fondo alla tua penultima riga.
metterei: "...squeeze-backports_and_lenny-backports-sloppy_started/|non
è\"/> più necessario]."

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Like the normal archive, backports has three sections: main, contrib and non-"
> "free."
> msgstr ""
> "Come un archivio normale, backports ha tre sezioni: main, contrib and non-"
> "free."

s/and/e

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "If you want to upgrade from one version to another (for example from Wheezy "
> "7.1+edu0 to 7.3+edu1) but you do not have Internet connectivity, only "
> "physical media, follow these steps:"
> msgstr ""
> "Se si vuole aggiornare da una versione a un'altra (per esempio da Wheezy "
> "7.1+edu0 a 7.3+edu1) ma non si ha collegamento internet, ma solo un media "
> "fisico, occorre seguire questi passi:"

s/internet/Internet
s/media/supporto

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> #| msgid ""
> #| "Insert the CD/DVD-ROM in the drive, mount it and use the apt-cdrom "
> #| "command:"
> msgid ""
> "Insert the CD / DVD / Blue-ray disc / USB flash drive, mount it and use the "
> "apt-cdrom command:"
> msgstr "Inserire CD / DVD / Blue-ray / USB flash, montarlo e usare il
> comando apt-cdrom:"

s/CD/il CD

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid "To quote the apt-cdrom(8) man page:"
> msgstr "Citazione da apt-cdrom(8) man page:"

"Citando la pagina man di apt-cdrom(8):"

> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "apt-cdrom is used to add a new CDROM to APTs list of available sources. apt-"
> "cdrom takes care of determining the structure of the disc as well as "
> "correcting for several possible mis-burns and verifying the index files."
> msgstr ""
> "apt-cdrom viene utilizzato per aggiungere un nuovo CD-Rom alla lista APT di "
> "fonti disponibili. apt- cdrom pemette di determinare la struttura del disco "
> "così come correggere diversi errori possibili e verificare i file di indice. "

In realtà l'ultima traduzione in italiano di questa pagina man dice
esattamente:
"apt-cdrom è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla "
"lista delle fonti disponibili per APT. apt-cdrom si "
"prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere "
"possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice.

> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "It is necessary to use apt-cdrom to add CDs to the APT system, it cannot be "
> "done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set must be inserted and "
> "scanned separately to account for possible mis-burns."
> msgstr ""
> "Occorre usare apt-cdrom per aggiungere i CD al sistema APT e non farlo "
> "manualmente. Inoltre, ogni disco in un insieme multi-cd deve essere inserito "
> "e scansionato separatamente per tenere conto di eventuali errori. "

e qui dice letteralmente:
"Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare apt-"
"cdrom, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre "
"ogni disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato "
"separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "running standalone Java applications"
> msgstr "eseguire applicazioni Java standalone"

forse s/standalone/autonome   (separate/indipendenti/...)

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Standalone Java applications are supported out of the box by the OpenJDK "
> "Java runtime."
> msgstr ""
> "Le applicazioni Java standalone sono supportate out of the box da OpenJDK "
> "Java runtime."

forse "Le applicazioni Java indipendenti sono supportate senza bisogno
di alcun intervento dal runtime Java OpenJDK."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Running Java applets in the browser are supported out of the box by the "
> "OpenJDK Java runtime."
> msgstr "Le applicazioni Java sono supportate out of the box da OpenJDK
> Java runtime."

manca il fatto che qui si parla di applet nel browser. 
Forse: "Le applet Java nel browser sono supportate senza bisogno di
alcun intervento dal runtime Java OpenJDK."

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> msgid "Creating folders in the home directories of all users"
> msgstr "Creare cartelle in tutte le home directory degli utenti"

s/in tutte le home directory degli utenti/nelle directory home di tutti
gli utenti

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "With this script the administrator can create a folder in each user's home "
> "directory and set access permissions and ownership."
> msgstr ""
> "Con questo script l'amministratore può creare una cartella in tutte le home "
> "directory degli utenti e impostare permessi e proprietà."

s/home directory/directory home

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "In the example shown below with group=teachers and permissions=2770 a user "
> "can hand in an assignment by saving the file to the folder \"assignments\" "
> "where teachers are given write access to be able to make comments."
> msgstr ""
> "Nell'esempio mostarto sotto con il gruppo=teachers e i permessi=2770 un "
> "utente può correggere un compito salvando il file nella cartella "
> "\"assignments\" dove gli insegnanti hanno accesso di scrittura per fare "
> "commenti."

s/mostarto/mostrato

non si possono tradurre le opzioni "group" e "permissions": "...sotto
con group=teachers e permissions=2270, un utente può consegnare un
compito salvando il file nella cartella \"assignments\" ...."

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> #| msgid ""
> #| "When users insert a USB drive or DVD/CDROM into a (diskless) workstation, "
> #| "a popup window appears asking what to do with it, just like in any other "
> #| "normal installation."
> msgid ""
> "When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a (diskless) "
> "workstation, a popup window appears asking what to do with it, just like in "
> "any other normal installation."
> msgstr ""
> "Quando gli utenti inseriscono un drive USB o DVD/CDROM dentro una (diskless) "
> "workstation, appare una finestra popup che chiede cosa si vuole fare, "
> "come in ogni altra normale installazione."

s/o DVD/o un DVD
s/(diskless) workstation/workstation (diskless)    (o "workstation
(senza dischi)", se hai deciso di tradurre
s/popup/a comparsa

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> #| msgid ""
> #| "When users insert a USB drive or DVD/CDROM into a thin client there is "
> #| "only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
> #| "automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /"
> #| "media/$user folder. This is quite difficult for many non experienced "
> #| "users."
> msgid ""
> "When users insert a USB drive or a DVD / CDROM into a thin client there is "
> "only a notify-window showing up for a few seconds. The media is "
> "automatically mounted and it is possible to access it browsing to the /media/"
> "$user folder. This is quite difficult for many non experienced users."
> msgstr ""
> "Quando gli utenti inseriscono un componente usb o un DVD/CDROM in un thin "
> "client viene mostrata una finestra popup per pochi secondi.  Il supporto è "
> "automaticamente montato ed è possibile accederci nella cartella /media/"
> "$user. Questo può essere problematico per utenti non esperti."

s/usb/USB
s/popup/a comparsa
doppio spazio prima di "Il supporto"
s/accederci/accedervi

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "It is possible to have the default KDE file manager Dolphin showing up if "
> "KDE (or LDXE, if installed in parallel to KDE) is in use as desktop "
> "environment. To configure this, simply execute <computeroutput>/usr/share/"
> "debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> on the terminal "
> "server. (When using Gnome, device icons will be placed on the desktop "
> "allowing easy access)."
> msgstr ""
> "E' possibile avere Dolphin, il desktop manager di default per KDE file "
> "manager Dolphin se KDE (o LDXE, se installato in parallelo con KDE) è in uso "
> "come ambiente di desktop. Per configurarlo va eseguito <computeroutput>/usr/"
> "share/debian-edu-config/ltspfs-mounter-kde enable</computeroutput> su un "
> "terminal server. (Quando si usa Gnome, le icone saranno visibili sul desktop "
> "permettendo un accesso facilitato)."

s/E'/È
c'è qualcosa che non torna nella prima frase, comunque sarebbe: "È
possibile far aprire Dolphin, il gestore di file predefinito di KDE, se
KDE (o LDXE, se installato insieme a KDE) è l'ambiente desktop in uso. ...."

s/terminal server/server terminale
s/icone/icone dei dispositivi
Il punto finale va dentro la parentesi, a dispetto dell'originale,
perché la frase è tutta tra parentesi. Altrimenti rimuovendo la
parentesi avrei due punti finali.

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> #| msgid ""
> #| "In addition the following script could be used to create the symlink "
> #| "\"media\" for all users in their home folder for easy access to USB "
> #| "drives, CDROM/DVD or whatever media is connected to the thin client. This "
> #| "might come in handy if users want to edit files directly on their plugged "
> #| "in media."
> msgid ""
> "In addition the following script could be used to create the symlink \"media"
> "\" for all users in their home folder for easy access to USB drives, CDROM / "
> "DVD or whatever media is connected to the thin client. This might come in "
> "handy if users want to edit files directly on their plugged in media."
> msgstr ""
> "In aggiunta lo script seguente dovrebbe essere usato per creare un "
> "collegamento a \"media\" nella home directory di tutti gli utenti  per "
> "avere un accesso più facile ai drive USB, ai CDROM/DVD o ad altri
> media connessi "
> "ai thin client. Questo torna utile se gli utenti vogliono modificare
> i file direttamente sul supporto collegato."

s/dovrebbe/può
s/collegamento/collegamento simbolico
s/home directory/directory home
doppio spazio prima di "per avere un accesso"
s/media connessi/supporti connessi

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "A warning about removable media on LTSP servers"
> msgstr "Un avvertimento sui media rimovibili sui server LTSP"

s/media/supporti

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Warning: When inserted into an LTSP server USB drives and other removable "
> "media cause popup messages on remote LTSP clients."
> msgstr ""
> "Attenzione: Quando si inserisce in un server LTSP un drive USB e altri media "
> "rimovibili questo fa apparire un messaggio popup sui client LTSP remoti."

minuscola dopo i due punti ": quando..."
s/media/supporti
toglierei "popup" o lo sostituirei con "a comparsa"  (ma hai messo "fa
apparire" che già lo rende)

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "If remote users acknowledge the popup or use pmount from the console, they "
> "can even mount the removable devices and access the files."
> msgstr ""
> "Quando un utente remoto vede la finestra popup o usa pmount da console, può "
> "montare i dispositivi rimovibili e accedere ai file."

s/popup/a comparsa

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "<computeroutput>killer</computeroutput> is is a perl script that gets rid of "
> "background jobs. Background jobs are defined as processes that belong to "
> "users who are not currently logged into the machine. It's run by cron job "
> "once an hour."
> msgstr ""
> "<computeroutput>killer</computeroutput> è uno script perl che si sbarazza "
> "dei processi in background. I processi di Background sono definiti come "
> "processi che appartengono a utenti che non sono al momento collegati. Si "
> "esegue attraverso cron una volta all'ora."

s/in background/sullo sfondo   (a glossario)
s/processi di Background/processi sullo sfondo      (in ogni caso
minuscolo)
direi s/Si esegue/Viene eseguito

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> is a Debian package "
> "which will install security (and other) updates automatically. If you plan "
> "to use it, you should have some means to monitor your systems, such as "
> "installing the <computeroutput>apt-listchanges</computeroutput> package and "
> "configuring it to send you emails about updates. And there is always "
> "<computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."
> msgstr ""
> "<computeroutput>unattended-upgrades</computeroutput> è un pacchetto Debian  "
> "che installerà aggiornamenti di sicurezza (e altro) automaticamente. Se si "
> "programma di usarlo, si dovrebbero avere alcuni strumenti per monitorare il "
> "sistema, come installare i pacchetto <computeroutput>apt-listchanges</"
> "computeroutput> e configurarlo per inviare mail sugli aggiornamenti. Per "
> "laverifica c'è sempre <computeroutput>/var/log/dpkg.log</computeroutput>."

s/i pacchetto/il pacchetto
s/mail/email
s/laverifica/la verifica

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> msgid "Automatic shutdown of machines during the night"
> msgstr "Shutdown automatico delle macchine nella notte"

s/Shutdown/Spegnimento

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "It is possible to save energy and money by automatically turning client "
> "machines off at night and back on in the morning. The package will try to "
> "turn off the machine every hour on the hour from 16:00 in the afternoon, but "
> "will not turn it off if it seems to have users.  It will try to tell the "
> "BIOS to turn on the machine around 07:00 in the morning, and the main-server "
> "will try to turn on machines from 06:30 by sending wake-on-lan packets. "
> "These times can be changed in the crontabs of individual machines."
> msgstr ""
> "E' possibile risparmiare energia e denaro, disattivando i client di notte, e "
> "riattivarli automaticamente in mattinata. Il pacchetto tenterà di spegnere "
> "la macchina ogni ora dalle 16:00 del pomeriggio, senza spengerle se il "
> "computer sembra avere utenti. Si cercherà di dire al bios di accendere la "
> "macchina intorno alle 07:00 del mattino e il main- server tenterà di "
> "accendere il computer dalle 06:30 utilizzando i pacchetti wake-on-lan. I "
> "tempi possono essere modificati in crontab nelle singole macchine. "

s/E'/È
s/disattivando.../spegnendo i client di notte e riaccendendoli
automaticamente in mattinata.
s/spegnere/spengere
s/spegnerle/spengerla   (al singolare, perché prima è al singolare
s/Si cercherà/Cercherà     (il soggetto è sempre il pacchetto, direi)
s/bios/BIOS
s/main- server/server principale
s/il computer/i computer    (tutte le macchine sembrerebbe)
direi s/I tempi.../Gli orari possono essere modificati nei crontab delle
singole macchine."

> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "The clients should not be shut down when someone is using them. This is "
> "ensured by checking the output from <computeroutput>who</computeroutput>, "
> "and as a special case, checking for the LDM ssh connection command to work "
> "with LTSP thin clients."
> msgstr ""
> "I client non dovrebbero spengersi quando sono usati da qualcuno. Questo si "
> "può verificare attraverso l'output con <computeroutput>who</computeroutput>, "
> "e controllando le connessioni LDM ssh che lavorano con LTSP thin clients."

Così sembra che è l'utente/amministratore che può verificarlo, mentre ti
dice che "è garantito"; direi "...Questo viene garantito controllando
l'output di <computeroutput>who</computeroutput> e, come caso
particolare, controllando se il comando di connessione ssh LDM funziona
con i thin-client LTSP."

> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "There are two different methods available to wake up clients.  One uses a "
> "BIOS feature and requires a working and correct hardware clock, as well as a "
> "motherboard and BIOS version supported by <computeroutput>nvram-wakeup</"
> "computeroutput>; the other requires clients to have support for wake-on-lan, "
> "and the server to know about all the clients that need to be woken up."
> msgstr ""
> "Ci sono due metodi disponibili per attivare i client.  Il primo usa una "
> "caratteristica del BIOS e richiede un corretto e funzionante orologio di "
> "sistema e una scheda madre con BIOS supportato da <computeroutput>nvram-"
> "wakeup</computeroutput>, l'altro richiede un server che conosce quando i "
> "client devono accendersi e che tutti i client abbiano il supporto per wake-"
> "on-lan."

Doppio spazio prima di "Il primo usa"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "How to set up shutdown-at-night"
> msgstr "Come impostare lo spengersi di notte"

"lo spengimento notturno"?

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "On clients that should turn off at night, touch <computeroutput>/etc/"
> "shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, or add the hostname "
> "(that is, the output from <computeroutput>'uname -n'</computeroutput> on the "
> "client) to the netgroup \"shutdown-at-night-hosts\". Adding hosts to the "
> "netgroup in LDAP can be done using the <computeroutput>GOsa²</"
> "computeroutput> web tool. The clients might need to have wake-on-lan "
> "configured in the BIOS. It is also important that the switches and routers "
> "used between the wake-on-lan server and the clients will pass the WOL "
> "packets to the clients even if the clients are turned off. Some switches "
> "fail to pass on packets to clients that are missing in the ARP table on the "
> "switch, and this blocks the WOL packets."
> msgstr ""
> "Sui client che dovrebbero spengersi di notte, guardare <computeroutput>/etc/"
> "shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>, o aggiungere il nome "
> "dell'host (cioè l'output che si ottiene da <computeroutput>'uname -n'</"
> "computeroutput> nel client) al netgroup \"shutdown-at-night-hosts\".   Per "
> "aggiungere host al netgroup in LDAP si può usare <computeroutput>GOsa²</"
> "computeroutput> web tool. I client potrebbero avere bisogno di avere wake-on-"
> "lan configurato nel BIOS.  Ancora, è importante che gli switches e i routers "
> "usati tra il server wake-on-lan e i client passino pacchetti WOL ai client "
> "anche se i client sono spenti. Alcuni switches non riescono a passare i "
> "pacchetti ai client che non sono presenti nella tabella ARP sullo switch e "
> "questo blocca i pacchetti WOL."

touch è usare il comando touch; direi "....di notte, usare touch su
<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/shutdown-at-night</computeroutput>
o aggiungere il nome dell'host..."
doppio spazio prima di "Per aggiungere" e "Ancora, è"
s/GOsa² web tool/lo strumento web GOsa²
s/switches/switch (2 volte)
s/routers/router

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "To enable wake-on-lan on the server, add the clients to <computeroutput>/etc/"
> "shutdown-at-night/clients</computeroutput>, with one line per client, IP "
> "address first, followed by MAC address (ethernet address), separated by a "
> "space; or create a script <computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients-"
> "generator</computeroutput> to generate the list of clients on the fly."
> msgstr ""
> "Per abilitare wake-on-lan sul server, aggiungere i clients a "
> "<computeroutput>/etc/shutdown-at-night/clients</computeroutput>, con una "
> "linea per ogni client, l'indirizzo IP per primo e l'indirizzo MAC (indirizzo "
> "ethernet) separati da uno spazio, o creare uno script in <computeroutput>/"
> "etc/shutdown-at-night/clients-generator</computeroutput> per generare "
> "l'elenco dei client al volo."

s/clients/client
s/linea/riga

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> msgid "Access Debian-Edu servers located behind a firewall"
> msgstr "Accedere ai server Debian-Edu che si trova dietro un firewall"

s/trova/trovano

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "To access machines behind a firewall from the Internet, consider installing "
> "the package <computeroutput>autossh</computeroutput>.  It can be used to set "
> "up an SSH tunnel to a machine on the Internet that you have access to. From "
> "that machine, you can access the server behind the firewall via the SSH "
> "tunnel."
> msgstr ""
> "Per accedere a macchine protette con un firewall da Internet, è "
> "consigliabile installare il pacchetto <computeroutput>autossh</"
> "computeroutput>. Può essere utilizzato per istituire un tunnel SSH ad una "
> "macchina che ha accesso a internet. Da quella macchina, è possibile accedere "
> "al server dietro il firewall tramite tunnel SSH."

sarebbe: "...tunnel SSH ad una macchina in Internet a cui si ha accesso"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "In the default installation, all services are running on the main-server, "
> "tjener. To simplify moving some to another machine, there is a "
> "<emphasis>minimal</emphasis> installation profile available. Installing with "
> "this profile will lead to a machine, which is part of the Debian Edu "
> "network, but which doesn't have any services running (yet)."
> msgstr ""
> "In una installazione di default, tutti i servizi sono in esecuzione sul "
> "server principale, tjener. Per semplificare il trasferimento alcuni di "
> "un'altra macchina, vi è una profilo di installazione <emphasis>minimal</"
> "emphasis>. Installare con questo profilo porterà a una macchina, che è parte "
> "della rete Debian Edu, ma che non ha alcun servizio attivato (ancora)."

s/di default/predefinita

s/trasferimento alcuni di un'altra/trasferimento di alcuni su un'altra
s/una profilo/un profilo

> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "install the <emphasis>minimal</emphasis> profile using the <emphasis>debian-"
> "edu-expert</emphasis> boot-option"
> msgstr ""
> "installare il profilo <emphasis>minimal</emphasis> usando l'opzione di boot "
> "<emphasis>debian-edu-expert</emphasis>"

s/boot/avvio

> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "install the packages for the service"
> msgstr "installare il pacchetto per il servizio"

s/il pacchetto/i pacchetti

> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "update DNS (via LDAP/GOsa²) on main-server"
> msgstr "aggiornare DNS (via LDAP/GOsa²) sul server principale"

s/DNS/il DNS

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "The HowTos from <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> are "
> "either user- or developer-specific. Let's move the user-specific HowTos over "
> "here (and delete them over there)! (But first ask the authors (see the "
> "history of those pages to find them) if they are fine with moving the howto "
> "and putting it under the GPL.)"
> msgstr ""
> "Gli HowTo a <ulink url=\"http://wiki.debian.org/DebianEdu/HowTo/\"/> sono "
> "specifici per utenti o sviluppatori. Spostiamo in questa sezione gli HowTo "
> "specifici per gli utenti (e li cancelliamo dove erano)! (Prima occorre "
> "chiedere agli autori se sono d'accordo con lo spostamento (vedere la storia "
> "di quelle pagine per rintracciarli) e di metterli sotto licenza GPL.)"

direi s/HowTo a/HowTo su
sarebbe "...(e li cancelliamo là)
(comunque sembra più un commento degli autori)

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> msgid "Modifying the KDM login screen"
> msgstr "Modificare il login screen di KDM"

s/il login screen/la schermata di login

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Customisations to the KDM login screen are made by adding a file in "
> "<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specifying variables to "
> "override the default."
> msgstr ""
> "Per personalizzare il login screen di kdm occorre aggiungere un file in "
> "<computeroutput>/etc/default/kdm.d/</computeroutput> specificando le "
> "variabili che sostituiscano quelle di default."

s/il login screen/la schermata di login
s/kdm/KDM
s/di default/predefinite

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Here is one example used to activate the theme in the "
> "<computeroutput>desktop-base</computeroutput> package:"
> msgstr ""
> "Questo è un esempio usato per attivare il tema nel "
> "pacchetto<computeroutput>desktop-base</computeroutput>:"

manca lo spazio dopo "pacchetto"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Users will then be able to choose the desktop environment via the login "
> "manager before logging in. The usage of LXDE as default on thin clients can "
> "be forced; see <link linkend=\"NetworkClients\">networked clients</link> for "
> "details."
> msgstr ""
> "Gli utenti, quindi, saranno in grado di scegliere l'ambiente desktop "
> "attraverso il login manager prima di effettuare l'accesso. L'uso di LXDE di "
> "default sui thin clients può essere forzato; vedere per i dettagli <link "
> "linkend=\"NetworkClients\">networked client</link>."

forse s/login manager/gestore degli accessi
s/di LXDE di default/in modo predefinito di LXDE
s/thin clients/thin-client    (comunque senza "s")
Come già detto "networked client" è a volte "client della/di rete"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "The free software flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> is "
> "installed by default, but switching to Adobe Flash is an option. To install "
> "the (non-free) Adobe Flash Player web browser plugin, install the "
> "<computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> Debian package from "
> "<computeroutput>contrib</computeroutput>. This requires "
> "<computeroutput>contrib</computeroutput> enabled in <computeroutput>/etc/apt/"
> "sources.list</computeroutput>."
> msgstr ""
> "Il software free per flash-player <computeroutput>gnash</computeroutput> è "
> "installato di default, ma si può cambiare con Adobe Flash. Per installare il "
> "plugin (non-free) per i browser Adobe Flash Player, installare il pacchetto "
> "debian <computeroutput>flashplugin-nonfree</computeroutput> da "
> "<computeroutput>contrib</computeroutput>. Pertanto occorre avere "
> "<computeroutput>contrib</computeroutput> in <computeroutput>/etc/apt/sources."
> "list</computeroutput>."

s/free/libero
s/di default/in modo predefinito
"... Per installare il plugin (non libero) di Adobe Flash Player per i
browser web, installare..."
s/debian/Debian
s/Pertanto/Per fare ciò

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> msgid "Playing DVDs"
> msgstr "Far funzionare DVD"

Hmm... "Riprodurre DVD"?
(non è per farli funzionare in generale, ad es. quelli dati, ma solo per
quelli video, ecc.)

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "libdvdcss is needed for playing most commercial DVDs. For legal reasons it's "
> "not included in Debian (Edu).  If you are legally allowed to use it, you can "
> "use the packages from deb-multimedia.org. Add the multimedia repository (as "
> "described in the following section) and install the required libraries:"
> msgstr ""
> "libdvdcss è necessaria per vedere la maggioranza dei DVD commerciali. Per "
> "ragioni legali non è inclusa in Debian (Edu).  Se si hai il permesso legale "
> "di usarla si può scaricare il pacchetto da deb-multimedia.org. Occorre "
> "aggiungere il repository multimedia (come descritto nella seguente sezione) "
> "e installare le librerie richieste:"

Doppio spazio prima di "Se si..", comunque
s/Se si hai/Se si ha

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid "To use www.deb-multimedia.org do the following:"
> msgstr "Se si usa www.deb-multimedia.org occorre dare il seguente script:"

non è uno script ma una serie di comandi. Direi:
"Per usare www.deb-multimedia.org occorre eseguire i seguenti comandi:"

> #. type: CDATA
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# install the debian-keyring securely:\n"
> "apt-get install debian-keyring\n"
> "# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n"
> "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
> "# check securely if the key is correct and add it to the keyring used
> by APT if it is:\n"
> "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs
> 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
> "# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n"
> "echo \"deb http://deb-multimedia.org wheezy main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
> "# update the list of available packages:\n"
> "apt-get update"
> msgstr ""
> "# install the debian-keyring securely:\n"
> "apt-get install debian-keyring\n"
> "# fetch the deb-multimedia key insecurely:\n"
> "gpg --keyserver pgpkeys.pca.dfn.de --recv-keys 1F41B907\n"
> "# check securely if the key is correct and add it to the keyring used
> by APT if it is:\n"
> "gpg --keyring /usr/share/keyrings/debian-keyring.gpg --check-sigs
> 1F41B907 && gpg --export 1F41B907 | apt-key add -\n"
> "# add repository to sources.list - please check the homepages for mirrors!\n"
> "echo \"deb http://deb-multimedia.org wheezy main\" >> /etc/apt/sources.list\n"
> "# update the list of available packages:\n"
> "apt-get update"

tutti i commenti sono traducibili:

"# installare in modo sicure il debian-keyring:\n"

"# recuperare in modo non sicuro la chiave di deb-multimedia:\n"

"# controllare in modo sicuro che la chiave sia corretta e, se la è, aggiungerla al portachiavi usato da APT:\n"

"# aggiungere il repository a sources.list; guardare nella pagina web l'elenco dei mirror!\n"

"# aggiornare l'elenco dei pacchetti disponibili:\n"

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> msgid "Handwriting fonts"
> msgstr "Grafia dei font"

Questi sono font per bambini piccoli, che non sanno leggere lo
stampatello minuscolo/maiuscolo, ma a cui viene insegnata la
calligrafia.

I "font" a glosssario sono tradotti con "tipi di carattere"

Questo potrebbe diventare "Tipi di carattere calligrafici"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "The package <computeroutput>ttf-linex</computeroutput> (which is installed "
> "by default) installs the font \"Abecedario\" which is a nice handwriting "
> "font for kids. The font has several forms to be used with kids: dotted, and "
> "with lines."
> msgstr ""
> "Il pacchetto <computeroutput>ttf-linex</computeroutput> (installato di "
> "default) installa il font \"Abecedario\" che ha una grafia accattivanteper i "
> "bambini. Il font ha diverse forme da usare con i bambini: punteggiate e con "
> "linee."

s/di default/in modo predefinito

s/il font/il tipo di carattere (2 volte)
s/accattivanteper/bella per    (è per bimbi, "nice" qui intende che è ben
leggibile, non che è attraente)

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> msgid "Introduction to thin clients and diskless workstations"
> msgstr "Introduzione ai Thin Clients e alle Diskless workstations"

minuscolo tutto tranne "Introduzione". Indipendentemente da cosa hai
deciso per thin-client e workstation senza dischi, vanno tolte le "s"
dei plurali.

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "One generic term for both thin clients and diskless workstations is "
> "<emphasis>LTSP client</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\";>LTSP is the "
> "Linux Terminal Server Project</ulink>."
> msgstr ""
> "Un termine generico per entrambi i thin clients e le diskless workstations è "
> "<emphasis>client LTSP</emphasis>. <ulink url=\"http://ltsp.org\";>LTSP è il "
> "Linux Terminal Server Project</ulink>."

"s" dei plurali o eventualmente uniformare traduzioni

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "A thin client setup enables an ordinary PC to function as an (X-)terminal, "
> "where all software runs on the LTSP server. This means that this machine "
> "boots from a diskette or directly from the server using network-PROM (or "
> "PXE) without using a local client hard drive."
> msgstr ""
> "La configurazione del thin client permette a un PC di funzionare come un "
> "terminale (X) dove tutto il software viene eseguito nel server. Questo "
> "significa che la macchina si inizializza attraverso un dischetto o "
> "direttamente dal server con una scheda-PROM (o PXE) senza usare il disco "
> "fisso locale."

s/server/server LTSP

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "A diskless workstation runs all software locally. The client machines boot "
> "directly from the LTSP server without a local hard drive. Software is "
> "administered and maintained on the LTSP server, but it runs on the diskless "
> "workstation. Home directories and system settings are stored on the server "
> "too. Diskless workstations are an excellent way of reusing newer hardware "
> "with the same low maintenance cost as with thin clients."
> msgstr ""
> "Una diskless workstation esegue tutto il software localmente. Le macchine "
> "client fanno il boot direttamente dal server senza un hard disk locale. Il "
> "software è amministrato e mantenuto sul server, ma è eseguito nelle diskless "
> "workstations . Anche le directory home e la configurazione del sistema è "
> "archiviata sul server. Le diskless workstation sono un modo eccellente di "
> "riusare hardware più nuovo con gli stessi bassi costi di manutenzione dei "
> "thin clients."

s/fanno il boot/si avviano
Spazio di troppo prima del punto in " . Anche le .."
s/è archiviata/sono archiviate     (le directory e la configurazione)

eventualmente "s" del plurale in fondo a "thin-client"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "The following steps can be used to get back the behaviour from Debian Edu "
> "Squeeze:"
> msgstr ""
> "Le seguenti operazioni possono essere usate per ritornare a Debian Edu "
> "Squeeze:"

Solo per tornare al suo comportamento (sembra quasi per fare il
downgrade della macchina altrimenti)
"...per ritornare al comportamento di Debian Edu Squeeze:"

> #. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Add <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</computeroutput> to "
> "lts.conf (or set this in LDAP). Make sure, that the display manager is "
> "installed in the LTSP chroot."
> msgstr ""
> "Aggiungere <computeroutput>DEFAULT_DISPLAY_MANAGER=/path/to/dm</computeroutput>
> a "
> "lts.conf (o impostarlo in LDAP). Assicurarsi che il display manager è "
> "installato nella chroot di LTSP."

va tradotto /path/to/dm in /percorso/del/DM
direi s/è installato/sia installato

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"
> msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP client firmware</emphasis>"

s/LTSP client firmware/Firmware del client LTSP

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "LTSP client boot will fail if the client's network card requires a non-free "
> "firmware. A PXE installation can be used for troubleshooting problems with "
> "netbooting a machine; if the Debian Installer complains about a missing XXX."
> "bin file then non-free firmware has to be added to the initrd used by LTSP "
> "clients."
> msgstr ""
> "Il boot dei client LTSP fallirà se scheda di rete del client richiede "
> "firmware non libero. Una installazione PXE può essere usata per risolvere "
> "problrmi; se il Debian Installer lamenta la mancanza di un file XXX.bin, "
> "allora il firmware non-free deve essere aggiunto a initrd utilizzati dai "
> "client LTSP. "

s/Il boot/L'avvio
s/se scheda di rete/se la scheda
s/problrmi/problemi
ma forse metterei più per esteso: "... usata per risolvere i problemi
con l'avvio di rete di una macchina"
s/il Debian Installer/l'Installatore Debian
s/a initrd utilizzati/agli initrd utilizzati

ci sarebbe uno spazio di troppo in fondo.

> #. type: CDATA
> #, no-wrap
> msgid ""
> "# First get information about firmware packages\n"
> "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
> "\n"
> "# Decide which package has to be installed for the network card(s). \n"
> "# Most probably this will be firmware-linux-nonfree\n"
> "# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386\n"
> "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
> "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user 2> /dev/null\n"
> "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user/0 2> /dev/null\n"
> "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
> "\n"
> "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n"
> "ltsp-update-kernels"
> msgstr ""
> "# First get information about firmware packages\n"
> "apt-get update && apt-cache search ^firmware-\n"
> "\n"
> "# Decide which package has to be installed for the network card(s). \n"
> "# Most probably this will be firmware-linux-nonfree\n"
> "# Things have to take effect in the LTSP chroot for architecture i386\n"
> "ltsp-chroot -a i386 apt-get update\n"
> "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user 2> /dev/null\n"
> "ltsp-chroot -a i386 mkdir /tmp/user/0 2> /dev/null\n"
> "ltsp-chroot -d -a i386 apt-get -y -q install <package name>\n"
> "\n"
> "# copy the new initrd to the server's tftpboot directory\n"
> "ltsp-update-kernels"

anche qui ci sono i commenti da tradurre:

"# Come prima cosa ottenere informazioni sui pacchetti firmware\n"
 
"# Decidere quale pacchetto deve essere installato per le schede di rete. \n"
"# Molto probabilmente sarà firmware-linux-nonfree\n"
"# Le cose devono avere effetto nella chroot LTSP per l'architettura i386\n"

"# copiare il nuovo initrd nella directory tftpboot del server\n"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "As a shorter alternative -- installing all available firmware and updating "
> "the tftpboot directory -- you could execute:"
> msgstr ""
> "Come alternativa più breve -- installazione di tutti i firmware disponibili "
> "e aggiornamento della directory tftpboot -- si potrebbe eseguire:"

userei due virgole per fare un inciso invece dei trattini doppi poco o
nulla usati in italiano

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"
> msgstr "<emphasis role=\"strong\">LTSP client kernel</emphasis>"

"Kernel del client LTSP"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "In order to support older hardware the package <computeroutput>linux-"
> "image-486</computeroutput> is installed by default. If all LTSP client "
> "machines support the 686 processor architecture the <computeroutput>linux-"
> "image-686</computeroutput> package could be installed in the chroot. Make "
> "sure to execute <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> after "
> "installation."
> msgstr ""
> "Per supportare l'hardware più vecchio il pacchetto <computeroutput>linux-"
> "image-486</computeroutput> è installato di default. Se tutti i client LTSP "
> "supportano l'architettura 686  il pacchetto <computeroutput>linux-image-686</"
> "computeroutput> dovrebbe essere installato in chroot. Assicurarsi  "
> "di eseguire <computeroutput>ltsp-update-kernels</computeroutput> dopo "
> "l'installazione."

s/di default/in modo predefinito
doppio spazio dopo "686"
s/dovrebbe/potrebbe
doppio spazio dopo "Assicurarsi"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Each LTSP server has two ethernet cards: one configured in the main "
> "10.0.0.0/8 subnet (which is shared with the main server), and another "
> "forming a local 192.168.0.0/24 subnet (a separate subnet for each LTSP "
> "server)."
> msgstr ""
> "Ogni server LTSP ha due schede di rete ethernet, una è configurata nella "
> "sottorete 10.0.0.0/8 (condivisa con il server principale) e l'altra che "
> "forma una sottorete locale 192.168.0.0/24 (questa sottorete è una sottorete "
> "separata per ogni LTSP server)."

s/LTSP server/server LTSP

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "On the main subnet the complete PXE menu is provided; the separate subnet "
> "for each LTSP server allows only diskless and thin LTSP client selection."
> msgstr ""
> "Nella rete principale si riporta un menu complete PXE; la sottorete "
> "separata  per ogni server LTSP permette solo la selezione tra diskless e "
> "thin client."

s/si riporta un menu complete PXE/viene fornito il menu PXE completo
doppio spazio dopo "separata"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Using the default PXE menu on the main subnet 10.0.0.0/8, a machine could be "
> "started as diskless workstation or thin client. By default clients in the "
> "separate subnet 192.168.0.0/24 will run as diskless workstations if the "
> "amount of RAM is sufficient.  If all clients in this LTSP client subnet "
> "should run as thin clients, the following has to be done."
> msgstr ""
> "Se si usa il menu di default PXE nella rete principale 10.0.0.0/8, una "
> "macchina potrebbe partire come diskless workstation o thin client. Di "
> "default i client nella sottorete separata 192.168.0.0/24 funzioneranno come "
> "diskless workstations se la quantità di RAM è sufficienet.  Se tutti i "
> "client nella sottorete  LTSP dovranno funzionare come thin clients, "
> "bisognerà eseguire ciò che segue."

s/menu di default PXE/menu PXE predefinito
s/Di default i client..../I client nella sottorete separata
192.168.0.0/24 funzioneranno in modo predefinito....

togliere "s" plurale a workstation e "thin clients" (a parte uniformare eventualmetne la
traduzione)
s/sufficienet/sufficiente
doppio spazio prima di "Se tutti i" e di "LTSP dovranno"

s/eseguire ciò/fare ciò      (non è solo eseguire, ma anche modificare
file con editor)

> #. type: CDATA
> #, no-wrap
> msgid ""
> "(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
> "and replace the line\n"
> "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
> "with\n"
> "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
> "(2)Execute 'ltsp-update-kernels'"
> msgstr ""
> "(1)Open the file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf with an editor\n"
> "and replace the line\n"
> "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
> "with\n"
> "CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
> "(2)Execute 'ltsp-update-kernels'"

Non tradotto:
"(1)Aprire il file /opt/ltsp/i386/etc/ltsp/update-kernels.conf con un editor\n"
"e sostituire la riga\n"
"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp quiet\"\n"
"con\n"
"CMDLINE_LINUX_DEFAULT=\"init=/sbin/init-ltsp LTSP_FATCLIENT=False quiet\"\n"
"(2)Eseguire \"ltsp-update-kernels\""

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "The PXE configuration is generated using the script <computeroutput>debian-"
> "edu-pxeinstall</computeroutput>.  It allows some settings to be overridden "
> "by adding a file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall.conf</"
> "computeroutput> with replacement values."
> msgstr ""
> "La configurazione PXE è generata usando lo script <computeroutput>debian-edu-"
> "pxeinstall</computeroutput>.  Alcune impostazioni possono essere "
> "sovrascritte aggiungendo il file <computeroutput>/etc/debian-edu/pxeinstall."
> "conf</computeroutput> con i valori da rimpiazzare."

forse s/configurazione PXE/configurazione di PXE
doppio spazio prima di "Alcune impostazioni"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "Configuring the PXE installation"
> msgstr "Configurare l'installazione PXE"

forse "installazione di PXE"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The PXE installation option is by default available to anyone able to PXE "
> "boot a machine. To password protect the PXE installation options, a file "
> "<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> can be "
> "created with content similar to this:"
> msgstr ""
> "L'opzione di installazione PXE è di default disponibile per chiunque faccia "
> "il boot da una macchina PXE. Per proteggere con password le opzioni di "
> "installazione PXE, un file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword."
> "cfg</computeroutput> può essre creato con un contenuto simile a questo:"

forse "...installazione di PXE è disponibile in modo predefinito per
chiunque sia in grado di fare l'avvio via PXE di una macchina. Per
proteggere con password le opzioni di installazione di PXE, può essere
creato un file
<computeroutput>/var/lib/tftpboot/menupassword.cfg</computeroutput> con
un contenuto simile a:"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The PXE installation will inherit the language, keyboard layout and mirror "
> "settings from the settings used when installing the main-server, and the "
> "other questions will be asked during installation (profile, popcon "
> "participation, partitioning and root password). To avoid these questions, "
> "the file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</"
> "computeroutput> can be modified to provide preselected answers to debconf "
> "values. Some examples of available debconf values are already commented in "
> "<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput>. "
> "Your changes will be lost as soon as <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
> "computeroutput> is used to recreate the PXE-installation environment. To "
> "append debconf values to <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-"
> "install.dat</computeroutput> during recreation with <computeroutput>debian-"
> "edu-pxeinstall</computeroutput>, add the file <computeroutput>/etc/debian-"
> "edu/www/debian-edu-install.dat.local</computeroutput> with your additional "
> "debconf values."
> msgstr ""
> "L'installazione PXE erediterà la lingua, il layout della tastiera e il "
> "mirror delle impostazioni utilizzate durante l'installazione del server "
> "principale, e le domande poste durante l'installazione (profilo, "
> "partecipazione popcon, il partizionamento e la password di root). Per "
> "evitare queste domande, il file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-"
> "edu-install.dat</computeroutput> può essere modificato con i valori di "
> "debconf per fornire risposte preselezionate. Alcuni esempi di valori di "
> "debconf disponibili sono commentati in <computeroutput>/etc/debian-edu/www/"
> "debian-edu-install.dat</computeroutput>. I cambiamenti fatti saranno persi "
> "appena <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</computeroutput> si userà per "
> "ricreare l'ambiente PXE-installation. Per aggiungere i valori di debconf a "
> "<computeroutput>/etc/debian-edu/www/debian-edu-install.dat</computeroutput> "
> "durante la ricreazione con <computeroutput>debian-edu-pxeinstall</"
> "computeroutput>, aggiungere il file <computeroutput>/etc/debian-edu/www/"
> "debian-edu-install.dat.local</computeroutput> con i tuoi valori di  debconf."

s/il layout/la disposizione
s/il mirror delle impostazioni/le impostazioni del mirror
s/e le domande poste/e le altre domande saranno poste
s/partecipazione popcon/partecipazione a popcon
s/modificato con i valori di debconf .../modificato per fornire risposte
preselezionate ai valori di debconf
s/si userà per /verrà usato per 
s/PXE-installation/di installazione di PXE
s/con i tuoi valori di  debconf/con i propri valori aggiuntivi per debconf
(attento al doppio spazio)

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "Changing the PXE menu on a combined (main and LTSP) server"
> msgstr "Cambiare il menu PXE sul server combinato (main e LTSP)"

s/main/principale

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The PXE menu allows network booting of LTSP clients, the installer and other "
> "alternatives.  The file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/"
> "default</computeroutput> is used by default if no other file in that "
> "directory matches the client, and out of the box it is set to link to "
> "<computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
> "computeroutput>."
> msgstr ""
> "Il menu PXE permette il boot dalla rete dei client LTSP , dell'installer e "
> "delle altre alternative.  Il file <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux."
> "cfg/default</computeroutput> è usato di default se non ci sono altri file in "
> "quella directory che identificano il client, out of the box è configurato di "
> "collegarsi a  <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-menu.cfg</"
> "computeroutput>."

s/il boot/l'avvio
spazio di troppo dopo LTSP prima della virgola,
s/installer/installatore
doppio spazio prima di "Il file..."
s/di default/in modo predefinito
direi "...se non ci sono altri file in quella directory che
corrispondono al client ed è nell'installazione standard configurato per
essere un collegamento a <computeroutput>/var/lib/tftp...."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "If all clients should boot as diskless workstations instead of getting the "
> "full PXE menu, this can be implemented by changing the symlink:"
> msgstr ""
> "Se si vuole che tutti i client facciano il boot come diskless workstation al "
> "posto dell'intero menu PXE, occorre cambiare il collegamento simbolico:"

s/facciano il boot/si avviino

> #. type: CDATA
> #, no-wrap
> msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg
> /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
> msgstr "ln -s ../debian-edu/default-diskless.cfg
> /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"

attenzione che la prima riga è diversa

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "If all clients should boot as thin clients instead, change the symlink like "
> "this:"
> msgstr ""
> "Se si vuole che tutti i client facciano il boot come thin client cambiare il "
> "collegamento simbolico così:"

s/facciano il boot/si avviino

> #. type: CDATA
> #, no-wrap
> msgid "ln -s /var/lib/tftpboot/debian-edu/default-thin.cfg
> /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"
> msgstr "ln -s ../debian-edu/default-thin.cfg
> /var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg/default"

anche qui attenzione alla prima riga diversa

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "See also the PXELINUX documentation at <ulink url=\"http://syslinux.zytor.";
> "com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."
> msgstr ""
> "Vedi anche la documentazione PXELINUX a<ulink url=\"http://syslinux.zytor.";
> "com/wiki/index.php/PXELINUX\"/> ."

s/Vedi/Vedere

s/PXELINUX a<ulink/di PXELINUX su <ulink     (att. manca spazio prima di tag)

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "For performance and security considerations it might be desired to set up a "
> "separate main server which doesn't act as LTSP server."
> msgstr ""
> "Per ragioni di performance e di sicurezza conviene non configurare un server "
> "principale come server LTSP. "

s/performance/prestazioni

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "copy the <computeroutput>ltsp</computeroutput> directory from "
> "<computeroutput>/var/lib/tftpboot</computeroutput> on ltspserver00 to the "
> "same directory on tjener."
> msgstr ""
> "copiare la directory <computeroutput>ltsp</computeroutput> da "
> "<computeroutput>ltsp</computeroutput> in ltspserver00 alla stessa directory "
> "su tjener."

il percorso della directory è completamente diverso in originale

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "edit <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless.cfg</"
> "computeroutput> to use the IP address of ltspserver00; the following example "
> "uses 10.0.2.10 for the IP address of ltspserver00 on the main network:"
> msgstr ""
> "modificare <computeroutput>/var/lib/tftpboot/debian-edu/default-diskless."
> "cfg</computeroutput> per usare l'indirizzo di ltspserver00, l'esempio "
> "seguente usa 10.0.2.10 per l'indirizzo IP di ltspserver00 sulla rete "
> "principale:"

s/l'indirizzo/l'indirizzo IP

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "set the symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
> "computeroutput> on tjener to point to <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
> "debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."
> msgstr ""
> "settare il symlink in <computeroutput>/var/lib/tftpboot/pxelinux.cfg</"
> "computeroutput> su tjener che punti a <computeroutput>/var/lib/tftpboot/"
> "debian-edu/default-diskless.cfg</computeroutput>."

s/settare il symlink/impostare il collegamento simbolico
s/che punti/in modo che punti

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "As an alternative, you could use <computeroutput>ldapvi</computeroutput>, "
> "search for 'next server tjener' and replace tjener with ltspserver00."
> msgstr ""
> "In alternativa, è possibile utilizzare <computeroutput>ldapvi</"
> "computeroutput>, cercare 'next server tjener' e sostituire tjener con "
> "ltspserver00."

usare le virgolette doppie invece di quelle singole

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "The debian-edu-config package comes with a tool which helps in changing the "
> "network from 10.0.0.0/8 to something else. Have a look at <computeroutput>/"
> "usr/share/debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  It is "
> "intended for use just after installation on the main server, to update LDAP "
> "and other files that need to be edited to change the subnet."
> msgstr ""
> "Il pacchetto debian-edu-config ha uno strumento che aiuta a cambiare la rete "
> "da 10.0.0.0/8 a qualcos'altro. Dare un'occhiata a <computeroutput>/usr/share/"
> "debian-edu-config/tools/subnet-change</computeroutput>.  Il pacchetto va "
> "utilizzato subito dopo l'installazione sul server principale, per aggiornare "
> "i file LDAP e gli alitri file che devono essere modificati quando si cambia "
> "la subnet."

doppio spazio prima di "Il pacchetto..."
s/subnet/sottorete

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Note that changing to one of the subnets already used elsewhere in Debian "
> "Edu will not work.  192.168.1.0/24 is already set up as the thin client "
> "network.  Changing to this subnet will require manual editing of "
> "configuration files to remove duplicate entries."
> msgstr ""
> "Si noti che la modifica di una delle sottoreti già utilizzate in Debian"
> "Edu non funzionerà. 192.168.1.0/24 è impostato come la rete per i
> thin client. "
> "La modifica di questa sottorete richiederà la modifica manuale dei"
> "file di configurazione per rimuovere le voci duplicate."

s/è impostato come la rete/è già impostata come rete
Sarebbe "La modifica in questa sottorete..." (cioè se vuoi cambiare
quella 10.0.0.0/8 in questa, devi fare modifiche a mano perché questa è
già usata)

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "There is no easy way to change the DNS domain name.  Changing it would "
> "require changes to both the LDAP structure and several files in the main "
> "server file system.  There is also no easy way to change the host and DNS "
> "name of the main server (tjener.intern).  To do so would also require "
> "changes to LDAP and files in the main-server and client file system.  In "
> "both cases the Kerberos setup would have to be changed, too."
> msgstr ""
> "Non vi è un modo semplice per cambiare il nome del dominio DNS. La "
> "modificacomporterebbe cambiamenti sia alla struttura LDAP che a diversi file "
> "nel file systemdel server principale. Non c'è neanche un modo semplice per "
> "modificare l'host e nome DNSdel server principale (tjener.intern). Anche per "
> "questo occorrerebbe faremodifiche in LDAP e a file nel server principale e "
> "dei client. Inentrambi i casi la configurazione Kerberos dovrebbe essere "
> "modificata."

s/modificacomporterebbe/modifica comporterebbe
s/systemdel/system del
s/DNSdel/DNS del
s/faremodifiche/fare modifiche
s/Inentrambi/In entrambi
s/la configurazione Kerberos/anche la configurazione Kerberos

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "To configure specific thin clients with particular features, you can add "
> "settings in LDAP or edit the file <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts."
> "conf</computeroutput>."
> msgstr ""
> "Per configurare specifici thin client con particolari caratteristiche, si "
> "può aggiungere i settaggi in LDAP o modificare il file <computeroutput>/opt/"
> "ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput>."

s/si può aggiungere i settaggi/si possono aggiungere le impostazioni

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "We recommend to configure clients in LDAP (and not edit <computeroutput>lts."
> "conf</computeroutput> directly--however, configuration webforms for LTSP are "
> "currently not available in GOsa², you have to use a plain LDAP browser/"
> "explorer or <computeroutput>ldapvi</computeroutput>), as this makes it "
> "possible to add and/or replace LTSP servers without loosing (or having to "
> "redo) configuration."
> msgstr ""
> "Raccomandiamo di configurare i client in LDAP (e non modificare direttamente "
> "<computeroutput>lts.conf</computeroutput>, la configurazione per LTSP non è "
> "disponibile per ora in GOsa², occorre usare un browser LDAP o "
> "<computeroutput>ldapvi</computeroutput>),  in quanto ciò rende possibile "
> "aggiungere e/o sostituire i server LTSP senza perdere (o di dover rifare) la "
> "configurazione"

direi s/la configurazione per LTSP/la configurazione via web per LTSP
doppio spazio prima di "in quanto ciò"
s/o di dover rifare/o dover rifare

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The default values in LDAP are defined in the "
> "<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
> "computeroutput> LDAP object using the <computeroutput>ltspConfig</"
> "computeroutput> attribute.  One can also add host specific entries in LDAP."
> msgstr ""
> "I valori di default in LDAP sono definiti in  "
> "<computeroutput>cn=ltspConfigDefault,ou=ltsp,dc=skole,dc=skolelinux,dc=no</"
> "computeroutput> LDAP object utilizzando l'attributo "
> "<computeroutput>ltspConfig</computeroutput>.  Si possono anche aggiungere "
> "voci specifiche di host in LDAP."

s/di default/predefiniti

".... definiti nell'oggetto LDAP <computeroutput>cn=ltspCon [...] utilizzando..."

doppio spazio prima di "Si possono anche"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The default values are defined under <computeroutput>[default]</"
> "computeroutput>; to configure one client, specify it in terms of its MAC "
> "address or IP address like this: <computeroutput>[192.168.0.10]</"
> "computeroutput>."
> msgstr ""
> "Il valore di default è definito in <computeroutput>[default]</"
> "computeroutput>, per configurare un client, occorre indicarlo usando "
> "l'indirizzo MAC o l'IP del client come questo: "
> "<computeroutput>[192.168.0.10] </computeroutput>."

s/Il valore di default/I valori predefiniti 
metterei il punto e virgola prima di "per configurare"

c'è uno spazio di troppo dentro l'ultimo tag

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Example: To make the thin client ltsp010 use 1280x1024 resolution, add "
> "something like this:"
> msgstr ""
> "Esempio: Per permettere al thin client ltsp010 di usare una risoluzione "
> "1280x1024, aggiungere qualcosa di simile:"

minuscola dopo i due punti

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid "somewhere below the default settings."
> msgstr "alcune cose da inserire sotto il setting di default."

"da qualche parte sotto alle impostazioni predefinite"
questa è la fine della frase prima (inserire qualcosa di simile....da
qualche parte...)

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "To force usage of a specific xserver on an LTSP client, set the "
> "<computeroutput>XSERVER</computeroutput> variable. For example:"
> msgstr ""
> "Per forzare l'utilizzo di una specifica xserver su un client LTSP, impostare "
> "la variabile <computeroutput>XSERVER</computeroutput>. Per esempio:"

s/una specifica/uno specifico

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "To use IP addresses in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> you need to "
> "add the client MAC address to your DHCP server. Otherwise you should use the "
> "client MAC address directly in your <computeroutput>lts.conf</"
> "computeroutput> file."
> msgstr ""
> "Se si usa l'indirizzo IP in <computeroutput>lts.conf</computeroutput> si "
> "dovrebbe aggiungere l'indirizzo MAC al server DHCP. Altrimenti si dovrebbe "
> "usare l'indirizzo MAC del client direttamente nel file <computeroutput>lts."
> "conf</computeroutput>."

s/si dovrebbe/è necessario

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Make sure that LXDE is installed on the thin client server; then add a line "
> "like this below <computeroutput>[default]</computeroutput> in \"lts.conf\":"
> msgstr ""
> "Assicurarsi che LXDE sia installato sul server thin client; poi aggiungere "
> "una linea come questa sotto <computeroutput>[default]</computeroutput> in "
> "\"lts.conf\":"

s/linea/riga

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Note, that users will still be able to select other installed desktop "
> "environments using the \"Settings\" feature of LDM."
> msgstr ""
> "Si noti che gli utenti saranno ancora in grado di selezionare gli altri "
> "desktop installati ambienti utilizzando la funzione \"Settings\" di LDM."

s/desktop installati ambienti/ambienti desktop installati

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "Load-balancing LTSP servers"
> msgstr "Equilibrio del carico dei server LTSP"

Equilibrare il carico.... ?

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "It is possible to set up the clients to connect to one of several LTSP "
> "servers for load-balancing. This is done by providing <computeroutput>/opt/"
> "ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> as a script printing one "
> "or more servers for LDM to connect to. In addition to this, each LTSP chroot "
> "needs to include the SSH host key for each of the servers."
> msgstr ""
> "Si può configurare i client per collegarsi a uno dei diversi server per "
> "equilibrare il carico. Per ottenere questo occorre avere in<computeroutput>/"
> "opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput> uno script che "
> "stampa uno o più server LDM a cui connettersi. Poi occorre inserire in ogni "
> "chroot LTSP una chiave SSH host per ognuno dei server."

s/diversi server/diversi server LTSP
è quello lì che è lo script; sarebbe: "... occorre fornire
<computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/share/ltsp/get_hosts</computeroutput>
come script che stampa uno o più...."
s/chiave SSH host/chiave host SSH    (o chiave SSH dell'host)

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "First of all, you must choose one LTSP server to be the load-balancing "
> "server. All the clients will PXE-boot from this server and load the "
> "Skolelinux image. After the image is loaded, LDM chooses which server to "
> "connect to by using the \"get_hosts\" script. How this is done you decide "
> "later on."
> msgstr ""
> "Prima di tutto si deve scegliere quale dei server LTSP sarà quello che "
> "equilibra il carico. Tutti i client caricheranno attraverso il boot-PXE "
> "l'immagine di Skolelinux. Dopo che l'immagine è stata caricata, LDM sceglie "
> "a quale server connettersi usando lo script \"get_hosts\". Come questo si "
> "farà sarà deciso in seguito."

s/caricheranno attraverso..../si avvieranno via PXE da questo server e
caricheranno l'immagine di Skolelinux...." 
direi "...Come ciò sia fatto, verrà deciso in seguito"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "The load-balancing server must be announced to the clients as the \"next-"
> "server\" via DHCP. As DHCP configuration is in LDAP, modifications have to "
> "be done there. Use <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -ZD '(cn=admin)'</"
> "computeroutput> to edit the appropriate entry in LDAP. (Enter the main "
> "server's root password at the prompt; if VISUAL isn't set, the default "
> "editor will be nano.) Search for a line reading "
> "<computeroutput>dhcpStatements: next-server tjener</computeroutput> Next-"
> "server should be the IP address or hostname of the server you chose to be "
> "the load-balancing server. If you use hostname you must have a working DNS. "
> "Remember to restart the DHCP service."
> msgstr ""
> "Il server  che distribuisce il carico deve essere indicato ai client come "
> "\"next-server\" via DHCP. La configurazione DHCP si trova in LDAP e questo è "
> "il posto dove fare le modifiche. Usare <computeroutput>ldapvi --ldap-conf -"
> "ZD '(cn=admin)'</computeroutput> per modificare le appriopriate linee in "
> "LDAP. (Inserire la password di root al prompt; se VISUAL inon è l'editor di "
> "default questo sarà nano.) Cercare la linea <computeroutput>dhcpStatements: "
> "next-server tjener</computeroutput> Next-server dovrebbe avere l'indirizzo "
> "IP o il nome dell'host del server scelto per distribuire il carico. Se si "
> "usa il nome dell'host occorre che questo ci sia nel DNS. Ricordarsi di "
> "riavviare il servizio DHCP."

doppio spazio all'inizio dopo "Il server"
s/appropriate linee/righe appropriate
s/password di root/password di root del server principale
sarebbe "...se VISUAL non è impostata, l'editor predefinito sarà
nano..."
(VISUAL non è un editor, è la variabile d'ambiente che punta all'editor
predefinito per il sistema grafico)
s/la linea/la riga

aggiungerei una virgola e metterei Next-server minuscolo (come nome
proprio di parametro non lo metterei maiuscolo a inizio frase).
qualcosa come: "... next-server tjener</computeroutput>, next-server
dovrebbe avere ..."

s/che questo ci sia nel DNS/avere un DNS funzionante

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Now you have to move your clients from the 192.168.1.0 network to the "
> "10.0.0.0 network; attach them to the backbone network instead of the network "
> "attached to the LTSP server's second network card. This is because when you "
> "use load-balancing, the clients need direct access to the server chosen by "
> "LDM. If you leave your clients on the 192.168.1.0 network, all of the "
> "clients' traffic will go through that server before it reaches the chosen "
> "LDM server."
> msgstr ""
> "Ora occorre spostare i client dalla rete 192.168.1.0 alla rete 10.0.0.0 : "
> "collegarsi alla rete principale della scuola al posto della seconda scheda "
> "di rete collegata al server LTSP. Questo perché quando si usa il "
> "loadbalancing, i client dovrebbero avere direttamente accesso al server "
> "scelto da LDM. Se si lasciano i client nella rete 192.168.1.0, tutto il "
> "traffico dei client sarà indirizzato verso quel server prima di raggiungere "
> "il server scelto da LDM."

spazio di troppo prima dei due punti
s/collegarsi/collegarli

s/della seconda scheda di rete collegata al server/della rete collegata alla
seconda scheda di rete del server

s/loadbalancing/bilanciamento del carico

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Now you have to make a \"get_hosts\" script that prints a server for LDM to "
> "connect to. The parameter LDM_SERVER overrides this script. In consequence, "
> "this parameter must not be defined if the get_hosts is going to be used. The "
> "get_hosts script writes on the standard output each server IP address or "
> "host name, in random order."
> msgstr ""
> "Ora occorre costruire uno script \"get_hosts\"che stampa un server LDM a cui "
> "connettersi. Il parametro LDM_SERVER sovrascrive questo script. Di "
> "conseguenza, questo parametro non deve essere definito se si intende usare "
> "lo script get_hosts. Lo script get_hosts utilizza per scrivere l'output "
> "standard di ogni server indicato con un indirizzo IP o con il nome della "
> "macchina, in ordine casuale."

manca uno spazio prima di "che stampa un server"
s/server LDM a cui connettersi/un server a cui LDM si può connettere
sarebbe: "Lo script get_hosts scrive sullo standard output l'indirizzo
IP o il nome host di ciascun server, in ordine casuale."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Replace xxxx with either the IP addresses or hostnames of the servers as a "
> "space-separated list. Then, put the following script in <computeroutput>/opt/"
> "ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> on the server you chose to "
> "be the load-balancing server."
> msgstr ""
> "Occorre sostituire xxxx con l'IP o con il nome della macchina dei server, la "
> "lista deve essere separata da spazi. Poi occorre mettere il seguente script "
> "in <computeroutput>/opt/ltsp/i386/usr/lib/ltsp/get_hosts</computeroutput> "
> "sul server scelto come server loadbalancing."

s/il nome della macchina del server/i nomi delle macchine dei server

s/loadbalancing/responsabile del bilanciamento del carico

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Now that you've made the \"get_hosts\" script, it's time to make the SSH "
> "host key for the LTSP chroots. This can be done by making a file containing "
> "the content of <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
> "computeroutput> from all the LTSP servers that will be load-balanced. Save "
> "this file as <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
> "computeroutput> on all load-balanced servers. The last step is very "
> "important because ltsp-update-sshkeys runs every time a server is booted, "
> "and <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</computeroutput> is "
> "included if it exists."
> msgstr ""
> "Una volta fatto lo script \"get_hosts\", è il momento di costruire la chiave "
> "SSH host per LTSP chroot. Questo si può fare con un file che incorpora il "
> "contenuto di <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/ssh_known_hosts</"
> "computeroutput> di tutti i server ltsp che saranno equilibrati. Occorre "
> "salvare questo file come <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
> "computeroutput> su tutti i server loadbalance. L'ultima cosa da fare è molto "
> "importante in quanto ltsp-update-sshkeys viene eseguito ogni volta che un "
> "server si avvia e <computeroutput>/etc/ltsp/ssh_known_hosts.extra</"
> "computeroutput> viene inserito se esiste."

direi: "...è il momento di creare la chiave SSH dell'host per i chroot LTSP. ..."

s/server ltsp/server LTSP
s/server loadbalance/server il cui carico è bilanciato

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "If you save your new host file as <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/ssh/"
> "ssh_known_hosts</computeroutput>, it will be erased when you reboot the "
> "server."
> msgstr ""
> "Se si salva il file del nuovo host come <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/"
> "ssh/ssh_known_hosts</computeroutput> , questo sarà cancellato quando si "
> "riavvia il server."

spazio di troppo prima della virgola

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "There are some obvious weaknesses with this setup. All clients get their "
> "image from the same server, which causes high loads on the server if many "
> "clients are booted at the same time. Also, the clients require that server "
> "to be always available; without it they cannot boot or get an LDM server. "
> "Therefore this setup is very dependent on one server, which isn't very good."
> msgstr ""
> "Vi è una debolezza evidente in questa configurazione. Tutti i client "
> "caricano l'immagine dallo stesso server e questo può causare carichi elevati "
> "sul server se molti client sono avviati nello stesso tempo. Inoltre i client "
> "hanno bisogno che quel server sia sempre disponibile, altrimenti non si "
> "possono fare il boot o collegarsi al server LDM. Quindi questa "
> "configurazione è esclusivamente dipendente da un solo server e questa non è "
> "una buona cosa."

s/non si possono fare il boot/non si possono avviare
direi s/esclusivamente/fortemente

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "LTSP thin clients support three different audio systems for applications: "
> "ESD, PulseAudio and ALSA.  ESD and PulseAudio support networked audio and "
> "are used to pass audio from the server to the clients.  ALSA is configured "
> "to redirect its sound via PulseAudio.  For selected applications only "
> "supporting the OSS audio system, a wrapper is created by <computeroutput>/"
> "usr/sbin/debian-edu-ltsp-audiodivert</computeroutput> to redirect their "
> "sound to PulseAudio.  Run this script without arguments to get a list of "
> "applications with such redirection enabled."
> msgstr ""
> "LTSP thin client supporta tre diversi sistemi audio systems per le "
> "applicazioni ESD, PulseAudio e ALSA.  ESD e PulseAudio supportano l'audio "
> "via rete e sono usati per trasferire l'audio dal server ai client.  ALSA è "
> "configurato per reindirizzaret il suono via PulseAudio.  Per le applicazioni "
> "che supportano solo il sistema OSS, un wrapper è creato da <computeroutput>/"
> "usr/sbin/debian-edu-ltsp-audiodivert</computeroutput> per reindirizzare il "
> "suono a PulseAudio.  Eseguire questo script senza argomenti per avere una "
> "lista di applicazioni in cui tale reindirizzamento è permesso."

s/LTSP thin client supporta/I thin-client LTSP supportano
s/audio systems/sistemi audio
aggiungerei i due punti dopo applicazioni
doppio spazio prima di "ESD e PulseAudio" e dopo ogni altro punto (4 doppi spazi in tutto)

s/reindirizzaret/reindirizzare

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "LTSP diskless workstations handle audio locally and have none of the special "
> "setup needed for networked audio."
> msgstr ""
> "LTSP diskless workstation possono gestire l'audio localmente e non c'è "
> "bisogno delle configurazioni necessarie per l'audio di rete."

"Le workstation senza dischi LTSP possono....

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "It is useful to upgrade the LTSP environment with new packages fairly often, "
> "to make sure security fixes and improvements are made available.  To "
> "upgrade, run these commands as user root on each LTSP server:"
> msgstr ""
> "E' utile aggiornare spesso l'ambiente LTSP con i nuovi pacchetti, per "
> "assicurarsi che le fix di sicurezza e i miglioramenti siano disponibile "
> "nella nostra rete.  Per l'aggiornamento occorre eseguire questi comandi come "
> "utente root su ogni server LTSP:"

s/E'/È
s/le fix/le risoluzioni dei problemi
s/siano disponibile/siano disponibili
s/nella nostra rete/nella propria rete
doppio spazio prima di "Per l'aggiornamento"

> #. type: CDATA
> #, no-wrap
> msgid ""
> "ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more,
> ie it also prevents daemons from being started\n"
> "aptitude update\n"
> "aptitude upgrade\n"
> "aptitude dist-upgrade\n"
> "exit"
> msgstr ""
> "ltsp-chroot -a i386  # this does \"chroot /opt/ltsp/i386\" and more,
> ie it also prevents daemons from being started\n"
> "aptitude update\n"
> "aptitude upgrade\n"
> "aptitude dist-upgrade\n"
> "exit"

tradurrei il commento: "questo fa \"chroot /opt/ltsp/i386\" e altro, cioè evita anche che i demoni vengano avviati"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "To install additional software for an LTSP client you must perform the "
> "installation inside the chroot of the LTSP server."
> msgstr ""
> "Per installare software addizionele per client LTSP occorre fare "
> "l'installazione dentro la chroot del server LTSP."

s/addizionele/addizionale

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Skolelinux has added several security features on the client network "
> "preventing unauthorised superuser access, password sniffing, and other "
> "tricks which may be used on a local network. One such security measure is "
> "secure login using SSH, which is the default with LDM. This can slow down "
> "some client machines which are more than about ten years old, with as little "
> "as a 160 MHz processor and 32 MB RAM. Although it's not recommended, you can "
> "add the value \"True\" in the <computeroutput>/opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</"
> "computeroutput> file on the server:"
> msgstr ""
> "Skolelinux ha aggiunto diverse caratteristiche di sicurezza sui client di "
> "rete per prevenire l'accesso non autorizzato come superuser, lo sniffing di "
> "password e altri trucchi che possono essere utilizzati su una rete locale. "
> "Queste misure di sicurezza possono essere attuate con l'accesso tramitte "
> "SSH, predefinito con LDM. Questo può rallentarealcune macchine client, di "
> "età superiore a 10 anni, con processore a 160 MHz e 32 MB di RAM. Anche se "
> "non consigliato, è possibile aggiungere \"True\"  nel file <computeroutput>/"
> "opt/ltsp/i386/etc/lts.conf</computeroutput> del server:"

sarebbe s/sui client di rete/sulla rete dei client
direi s/superuser/superutente
s/tramitte/tramite  ma comunque in realtà sarebbe "Una di tali misure
di sicurezza è il login sicuro tramite SSH, che è predefinito con
LDM. "
s/rallentarealcune/rallentare alcune 

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: The above protects initial "
> "login, but all activities after that use unencrypted networked X. Passwords "
> "(except the initial one) will travel in cleartext over the network, as well "
> "as anything else."
> msgstr ""
> "<emphasis role=\"strong\">Attenzione</emphasis>: Le protezioni indicate "
> "sopra si riferiscono all'accesso iniziale, ma tutte le attività espletate "
> "dopo in X utilizzano password in chiaro. Le passwords (eccetto quella "
> "iniziale) viaggeranno in chiaro, così come qualsiasi altra informazione."

minuscola dopo i due punti
s/passwords/password
aggiungerei "nella rete": "...viaggeranno in chiaro nella rete..."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Note: Since such ten-year-old thin clients may also have trouble running "
> "never versions of OpenOffice.org and Firefox/Iceweasel due to pixmap caching "
> "issues, you may consider running thin clients with at least 128 MB RAM, or "
> "upgrade the hardware, which will also give you the benefit of being able to "
> "use them as diskless workstations."
> msgstr ""
> "Nota: I thin client vecchi di 10 anni possono avere problemi quando eseguono "
> "nuove versioni di OpenOffice.org e Firefox/Iceweasel dovuti al pixmap "
> "caching, si può considerare di dotare i thin clients con almeno 128 MB RAM, "
> "o aggiornare l'hardware con il vantaggio di utilizzare  diskless "
> "workstations."

minuscola dopo i due punti.
direi "Nota: dato che i thin-client vecchi.....
via il plurale a thin clients
s/con almeno/di almeno
s/128 MB RAM/128 MB di RAM
"...con il vantaggio di poterlo utilizzare come workstation senza dischi."

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Since version 3.0 Skolelinux has been running LDM as its login manager, "
> "which uses a secure SSH tunnel to log in. Switching to KDM also requires a "
> "switch to XDMCP, which uses lower CPU resources on the clients and on the "
> "server."
> msgstr ""
> "Dalla versione Skolelinux 3.0 LDM è usato come login manager. Usa un tunnel "
> "sicuro SSH per collegarsi. Quando si usa KDM è necessario uno switch a "
> "XDMCP. XDMCP usa meno risorse CPU sui client e sui server."

metterei almeno una virgola dopo "3.0"
direi "sicuro SSH per fare i log in. Il passaggio a KDM richiede anche
il passaggio a XDMCP, che usa meno risorse CPU ...."

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "<emphasis role=\"strong\">Warning</emphasis>: XDMCP does not use encryption. "
> "Passwords will travel in cleartext over the network, as well as anything "
> "else."
> msgstr ""
> "<emphasis role=\"strong\">Attenzione</emphasis>: XDMCP non usa la "
> "criptazione. Le password viaggiano in chiaro nella rete così come ogni altra "
> "cosa."

s/criptazione/cifratura

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "Note: local devices with <computeroutput>ltspfs</computeroutput> will stop "
> "working without LDM."
> msgstr ""
> "Nota: gli apparati locali con <computeroutput>ltspfs</computeroutput> non "
> "funzioneranno senza LDM."

s/apparati/dispositivi   (o device invariato)

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid "To check if XDMCP is running, run this command from a workstation:"
> msgstr ""
> "Per verificare se XDMCP è funzionante, occorre eseguire questo comando da "
> "una workstation:"

direi s/funzionante/in funzione    (o "è in esecuzione")

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid "If you are on the thin client network, run this command:"
> msgstr "Se siamo su un thin client nella rete, occorre eseguire questo comando:"

"Se si è nella rete dei thin-client...."
(che è diversa da quella del server principale)

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "The goal is to let your \"real\" thin client contact the xdmcp-server on "
> "192.168.0.254 (given a standard Skolelinux configuration)."
> msgstr ""
> "L'obiettivo è di permettere al thin client \"real\" di contattare il server-"
> "xdmcp sulla rete 192.168.0.254 (data la configurazione standard di "
> "Skolelinux)."

s/real/reale
s/server-xdmcp/server xdmcp
direi s/data la configurazione standard/se in una configurazione
standard
(given a standard... sarebbe "ammesso/assumendo una configurazione standard...")

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid ""
> "If for some reason XDMCP is accessible on your server which runs KDM, add "
> "the following to <computeroutput>/etc/kde3/kdm/Xaccess</computeroutput>:"
> msgstr ""
> "Se per qualche ragione XDMCP è accessibile sul tuo server che esegue KDM , "
> "aggiungere a <computeroutput>/etc/kde3/kdm/Xaccess</computeroutput>:"

s/sul tuo server/sul server
spazio di troppo prima della virgola

> #. type: CDATA
> #, no-wrap
> msgid "* # any host can get a login window"
> msgstr "* # any host can get a login window"

il commento potrebbe diventare "qualsiasi host può ottenere una
finestra di login"

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid "Then turn on XDMCP in KDM with the command:"
> msgstr "Quindi avvia XDMCP in KDM con il comando:"

s/avvia/avviare

> #. type: Content of: <article><section><section><para>
> msgid "Finally, restart KDM by running:"
> msgstr "Alla fine riavvia KDM eseguendo:"

s/riavvia/riavviare

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> msgid "Connecting Windows machines to the network / Windows integration"
> msgstr "Connettere macchine windows alla rete / integrazione con Windows"

s/windows/Windows

direi s/integrazione con Windows/Integrazione di Windows   (metterei
la I maiuscola perché secondo me è un'alternativa a tutto il titolo e
in questo caso la I sarebbe la prima lettera del titolo alternativo
(come la C di Connettere))

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> #| msgid ""
> #| "Allowing a Windows client to join the domain requires steps described in "
> #| "the <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Wheezy Samba Howto</link>."
> msgid ""
> "Joining a domain with a Windows client requires the steps described in the "
> "<link linkend=\"Samba\">Debian Edu Wheezy Samba Howto</link>."
> msgstr ""
> "Per collegare i client Windows al dominio sono necessari i  passi  descritti "
> "in <link linkend=\"Samba\">Debian Edu Wheezy Samba Howto</link>."

doppio spazio prima e dopo "passi".

forse "HowTo per Samba di Debian Edu Wheezy"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Windows will sync the profiles of domain users on every Windows login and "
> "logout. Depending on how much data is stored in the profile, this could take "
> "some time. To minimise the time needed, deactivate things like local cache "
> "in browsers (you can use the Squid proxy cache installed on tjener instead) "
> "and save files into the H: volume rather than under \"My Documents\"."
> msgstr ""
> "Windows sincronizzerà il profilo degli utenti del dominio ogni volta che si "
> "fa login e logout. Dalla quantità dei dati presenti nel profilo dipenderà il "
> "tempo di collegamento. Per minimizzare il tempo, occorre disattivare alcune "
> "cose come la cache locale dei browser (in alternativa si può usare la proxy "
> "cache di Squid installata su tjener) e salvare i file nel volume H: invece "
> "di \"My Documents\"."

forse direi "....(si può usare invece la cache del proxy Squid installato su tjener)
s/invece di/invece che in

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Groupmaps must also be added for any other user group you add through "
> "<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. If you want your user groups to be "
> "available in Windows, e.g. for netlogon scripts or other group dependant "
> "actions, you can add them using variations of the following command. Samba "
> "will function without these groupmaps, but Windows machines won't be group-"
> "aware."
> msgstr ""
> "Groupmaps dovrebbe anche essere aggiunto per ogni gruppo inserito attraverso "
> "<computeroutput>GOsa²</computeroutput>. Se si vuole che il gruppo sia "
> "disponibile in Windows per esempio per gli script netlogon o per altre "
> "azioni dipendenti dai gruppi, si può aggiungerlo adattando il seguente "
> "comando. Samba funzionerà anche senza questo comando, ma le macchine  "
> "Windows non saranno a conoscenza del gruppo."

direi "Inoltre dovrebbero essere aggiunte groupmap per ogni gruppo di
utenti inserito attraverso..."
s/il gruppo sia disponibile/i propri gruppi di utenti siano
disponibili
s/si può aggiungerlo/è possibile aggiungerli
doppio spazio alla fine della penultima riga
s/del gruppo/dei gruppi

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "If you want to check user groups on Windows, you need to download the tool "
> "<computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> from Microsoft. Then you can "
> "use this for example in the logon script which resides on tjener in "
> "<computeroutput>/etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."
> msgstr ""
> "Se si vuole controllare i gruppi di utenti in Windows, occorre scaricare lo "
> "strumento <computeroutput>IFMEMBER.EXE</computeroutput> dalla Microsoft. Poi "
> "si può usarlo per esempio nello script che sta in tjener in <computeroutput>/"
> "etc/samba/netlogon/LOGON.BAT</computeroutput>."

forse "...nello script di logon...."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "XP home"
> msgstr "XP home"
> 
> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Users bringing in their XP laptops from home can still connect to tjener "
> "using their skolelinux credentials, provided the workgroup is set to "
> "SKOLELINUX. However, they may need to disable the Windows firewall before "
> "tjener will appear in Network Neighbourhood (or whatever it's called now)."
> msgstr ""
> "Gli utenti che usano nel loro laptop XP home possono connettersi a  tjener "
> "usando le loro credenziali skolelinux se hanno configurato il workgroup come "
> "SKOLELINUX. E' necessario disabilitare il firewall Windows prima che tjener "
> "(o come si è chiamata la directory da condividere) appaia nelle Risorse di "
> "Rete."

sarebbe "Gli utenti che portano i propri portatili con XP da casa,
possono comunque connettersi a tjener usando le loro credenziali
skolelinux....."
(attenzione al doppio spazio prima di tjener)

s/E'/È
sarebbe: "... prima che tjener appaia nelle Risorse di Rete (o
qualunque altro nome abbia adesso)"  (nel senso come diavolo la chiama
ora Windows *g*

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "Managing roaming profiles"
> msgstr "Gestire i profili roaming"

profili mobili?

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Roaming profiles contain user work environments which include desktop items "
> "and settings. Examples include personal files, desktop icons and menus, "
> "screen colours, mouse settings, window size and position, application "
> "configurations, and network and printer connections. Roaming profiles are "
> "available wherever the user logs on, provided the server is available."
> msgstr ""
> "I profili roaming contengono l'ambiente di lavoro dell'utente che include il "
> "desktop con le sue icone e configurazioni. Alcuni esempi di questo ambiente "
> "sono i file personali, le icone del desktop, i colori dello schermo, la "
> "configurazione del mouse, grandezza e posizione delle finestre, la "
> "configurazione delle applicazioni, della rete e delle stampanti. I profili "
> "roaming sono disponibili dal momento in cui l'utente si collega, attraverso "
> "il server."

eventualmente anche qui "profili mobili" (2 volte)
s/icone del desktop/icone e i menu del desktop

s/dal momento in cui l'utente..../in qualsiasi luogo da cui l'utente
si collega, a patto che il server sia disponibile.

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Since the profile is copied from the server to the machine during logon, and "
> "copied back to the server during logout, a large profile can make Windows "
> "login/logout painfully slow. There can be many reasons for a large profile, "
> "but the most common problem is that users save their files on the Windows "
> "desktop or in the \"My Documents\" folder instead of in their home "
> "directory. Also, some badly designed programs use the profile to store data "
> "and as scratch space."
> msgstr ""
> "Dato che il profilo è copiato dal server quando ci si collega e copiato sul "
> "server quando ci si disconnette dalla rete, profili pesanti possono rendere "
> "il login/logout di Windows penosamente lento. Ci sono molte ragioni che "
> "spiegano la pesantezza del profilo , ma la principale è che gli utenti "
> "salvano i loro file nel desktop o nei documenti di windows invece che nella "
> "loro directory home. Anche alcuni programmi mal progettati usano il profilo "
> "per scrivere dati."

s/copiato dal server/copiato dal server sulla macchina
spazio di troppo prima della virgola
s/windows/Windows
forse: ".... progettati usano il profilo per memorizzare i dati e come
spazio per annotazioni."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "<emphasis>The educational approach</emphasis>: one way to deal with "
> "overlarge profiles is to explain the situation to the users. Tell them not "
> "to store huge files on the desktop, and if they fail to listen, it's their "
> "own fault when login is slow."
> msgstr ""
> "<emphasis>Un approccio educativo</emphasis>: un modo per affrontare i "
> "profili troppo pesanti è spiegare il problema agli utenti. chiedere loro di "
> "non archiviare i loro file nel desktop e se non vogliono ascoltare dire loro "
> "di non lamentarsi se il loro login è molto lento."

s/chiedere/Chiedere

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "<emphasis>Tweaking the profile</emphasis>: a different approach to dealing "
> "with the problem is to remove parts of the profile, and redirect other parts "
> "to regular file storage. This moves the workload from the users to the "
> "administrator, while adding complexity to the installation. There are at "
> "least three ways to edit the parts that are removed from the roaming profile."
> msgstr ""
> "<emphasis>Messa a punto dei profili</emphasis>: un modo diverso per "
> "affrontare il problema è cancellare parte del profilo e indirizzare altre "
> "parti a un archivio regolare. Si trasferisce cioè il lavoro dell'utente "
> "all'amministratore, aggiungendo complessità all'installazione. Ci sono "
> "almeno tre modi per rimuovere i dati dal profilo dell'utente."

direi ..."tre modi per modificare le parti che vengono rimosse dal
profilo mobile."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
> msgid "Example smb.conf files for roaming profiles"
> msgstr "Esempio di smb.conf per i profili roaming"

eventualmente "mobili"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "You should hopefully find an example smb.conf in your preferred language "
> "delivered by the installation on tjener under <computeroutput>/usr/share/"
> "debian-edu-config/examples/</computeroutput>. The source file is in English "
> "and is called <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
> "look for a file with the appropriate code in the filename (the German "
> "translation, for example, will be named <computeroutput>smb-roaming-profiles-"
> "de.conf</computeroutput>). Inside the config file are a lot of explanations "
> "which you should have a look at."
> msgstr ""
> "Teoricamente si dovrebbe trovare un esempio smb.conf nella lingua "
> "localeinserito dall'installazione su tjener sotto <computeroutput>/usr/share/"
> "debian-edu-config/examples/</computeroutput>. Il file sorgente è in inglese "
> "ed è chiamato <computeroutput>smb-roaming-profiles-en.conf</computeroutput>; "
> "se il file è tradotto nel tuo linguaggio, occorre cercare il codice di "
> "linguaggio nel nome del file (la traduzione in tedesco, per esempio, si "
> "chiama <computeroutput>smb-roaming-profiles-de.conf</computeroutput>).  "
> "All'interno del file di configurazione ci sono un sacco di spiegazioni, ed è "
> "utile darci uno sguardo."

s/esempio smb.conf/smb.conf di esempio
s/localeinserito/locale inserito
s/nel tuo linguaggio/nella propria lingua
s/codice di linguaggio/codice della lingua
doppio spazio prima di "All'interno"
 
> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
> msgid "Machine policies for roaming profiles"
> msgstr "Policy delle macchine per i profili roaming"

eventualmente "mobili" ed eventualmente "Politiche"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid "Machine policies can be edited and copied to all the other computers."
> msgstr "Si può modificare la policy della macchina e copiarla in altri
> computer."

eventualmente "la politica"
sarebbe: "... copiarla su tutti gli altri computer."

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Under the selection \"User Configuration\" -&gt; \"Administrative Templates"
> "\" -&gt; \"System\" -&gt; \"User Profiles\" -&gt; \"Exclude directories in "
> "roaming profile\", you can enter a semicolon-separated list of directories "
> "to exclude from the profile.  The directories are internationalised and must "
> "be written in your own language the way they are in the profile. Examples of "
> "directories to exclude are:"
> msgstr ""
> "Nella selezione  \"User Configuration\" -&gt; \"Administrative Templates\" -"
> "&gt; \"System\" -&gt; \"User Profiles\" -&gt; \"Exclude directories in "
> "roaming profile\", si può inserire un punto e virgola con le directory da "
> "escludere dal profilo. Le directory hanno nomi diversi in base alla lingua "
> "usata e devono essere scritte nel linguaggio utilizzato. Esempi di directory "
> "da escludere sono:"

doppio spazio dopo "Nella selezione"

".... si può inserire un elenco di directory da escludere dal profilo,
separate da punti e virgola..."
s/nel linguaggio/nella lingua

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "Locale settings"
> msgstr "Setting locale"

questo dovrebbe essere in Windows "Impostazioni locali" 

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid "Application Data"
> msgstr "Application Data"

e questo dovrebbe essere "Dati applicazioni"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "It's a good idea to copy it to your Windows OS deployment system to have it "
> "included at install time."
> msgstr ""
> "Buona idea è copiarlo nel tuo sistema operativo Windows per averlo a "
> "disposizione durante l'installazione."

il "Windows OS deployment system" sarebbe il sistema che uno usa per
installare /mettere in funzione/rendere operativo Windows sulle
macchine. Il metodo che si usa per installare/configurare/mettere in
funzione Windows sulle nuove macchine della rete della scuola.
direi "Buona idea è copiarlo nel proprio sistema di installazione del
sistema operativo Windows per far sì che venga incluso al momento dell'installazione."

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
> msgid "Global policies for roaming profiles"
> msgstr "Policy globali per i profili roaming"

eventualmente politiche e mobili

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "By using the legacy Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
> "computeroutput>), you can can create a Policy file (NTConfig.pol) and put it "
> "in your netlogon share on tjener. This has the advantage of working almost "
> "instantly on all Windows machines."
> msgstr ""
> "Se si usa il Windows policy editor (<computeroutput>poledit.exe</"
> "computeroutput>), si può creare un file di policy (NTConfig.pol) e metterlo "
> "nella directory condivisa su tjener. Questo avrebbe il vantaggio di lavorare "
> "quasi immediatamente su tutte le macchine Windows."

s/il Windows policy editor/il vecchio editor di policy Windows

forse: "...nella condivisione netlogon su tjener."
s/lavorare/funzionare

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "For some time, the policy editor standalone download has been removed from "
> "the Microsoft web site, but it's still available as part of the ORK Tools."
> msgstr ""
> "Da qualche tempo l'editor policy è stato rimosso dal sito della Microsoft, "
> "ma è ancora disponibile come parte dello strumento ORK."

s/editor policy/editor di policy
s/dello strumento/degli strumenti

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "With <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you can create .pol files. "
> "If you put such a file on tjener as <computeroutput>/etc/samba/netlogon/"
> "NTLOGON.POL</computeroutput> it will automatically be read by Windows "
> "machines and temporarily overwrite the registry, thus applying the changes."
> msgstr ""
> "Con<computeroutput>poledit.exe</computeroutput> si possono creare file .pol. "
> "Se si mette uno di questi file in tjener come <computeroutput>/etc/samba/"
> "netlogon/NTLOGON.POL</computeroutput> questo sarà letto da tutte le macchine "
> "Windows automaticamente e temporaneamente sovrascriverà il registro, "
> "applicando così tutti i cambiamenti."

manca lo spazio all'inizio dopo "Con"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "To make sensible use of <computeroutput>poledit.exe</computeroutput> you "
> "also need to download appropriate .adm files for your operating system and "
> "applications; otherwise you cannot define many settings in "
> "<computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."
> msgstr ""
> "Per avere un uso ragionevole di  <computeroutput>poledit.exe</"
> "computeroutput> occorre anche scaricare i file .adm congruenti con il "
> "sistema operativo e le applicazioni usati, altrimenti non è possibile "
> "definire alcunché in <computeroutput>poledit.exe</computeroutput>."

doppio spazio dopo "ragionevole di"

più che "alcunché" sarebbe "...non è possibile definire molte
impostazioni in ..."  (sembrerebbe che qualcosa è possibile definirla)
 
> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Be aware that the new group policy tools, <computeroutput>gpedit.msc</"
> "computeroutput> and <computeroutput>gpmc.msc</computeroutput>, cannot "
> "create .pol files; they either only work for the local machine or need an "
> "Active Directory server."
> msgstr ""
> "Attenzione che il nuovo tool per la politica dei gruppi, "
> "<computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> e <computeroutput>gpmc.msc</"
> "computeroutput> non creano file .pol: entrambi possono operare solo sulla "
> "macchina locale o hanno bisogno di un server Active Directory."

s/il nuovo tool/i nuovi strumenti

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> msgid "Start the Registry Editor."
> msgstr "Esegui Registry Editor."

"Avviare Registry Editor" (in italiano non sarà "Editor di Registro" o
qualcosa del genere? non ho una macchina Windows da guardare sotto
mano).

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> msgid "Use the menu \"Edit menu\" -&gt; \"New\" -&gt; \"String Value\"."
> msgstr "Usare il menu \"Edit menu\" -&gt; \"New\" -&gt; \"String Value\"."

Hai modo di vedere come sia questo su una macchina italiana? Non
sarebbe male tradurlo, se si conosce come appare su Windows italiano

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Enter a semicolon-separated list of paths to exclude (in the same way as for "
> "a machine policy)"
> msgstr ""
> "Digitare un punto e virgola per separare le stringhe dei path da escludere "
> "(lo stesso per la politica delle macchine)"

Direi "Inserire un elenco di percorsi da escludere separati da punti e
virgole (nello stesso modo visto per la politica delle macchine)"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Now you can choose to export this registry key as a .reg file. Mark a "
> "selection, right-click, and select \"Export\"."
> msgstr ""
> "Si può scegliere, ora, di esportare le chiave di registro come file .reg, "
> "Segnare la selezione, click destro e selezionare \"Export\"."

dopo ".reg" ci va il punto e non la virgola (poi usi la maiuscola)
s/click/clic

sarà "Esporta" in italiano?
 
> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "Save the file and you can double click it, or add it to a script to spread "
> "it to other machines."
> msgstr ""
> "Salvare il file e fare doppio click su questo, o aggiungere a uno script per "
> "diffonderlo sulle altre macchine."

s/click su questo/clic su di esso
s/aggiungere/aggiungerlo

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid "Sources:"
> msgstr "Sorgenti:"

Se non dico una ca@@@ta, questi dopo sono le fonti bibliografiche da cui sono state prese le informazioni. Direi appunti "Fonti:" oppure "Riferimenti:"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Sometimes just removing directories from the profile is not enough. You may "
> "find that users lose files because they mistakenly save things into \"My "
> "Documents\" when this is not saved in the profiles. You may also want to "
> "redirect the directories used by some badly programmed applications to "
> "normal network shares."
> msgstr ""
> "A volte rimuovere la directory dal profilo non basta. In genere gli utenti "
> "perdono i file perché salvano in \"My Documents\", quando questa directory "
> "non viene salvata nel profilo. A volte si può volere ridirigere directory "
> "usate da software non ben programmati che usano directory condivise nella "
> "rete."

s/la directory/le directory
in italiano dovrebbe essere semplicemente "Documenti", no?

aggiungerei un "anche" da qualche parte nell'ultima, forse ".... voler
ridirigere anche directory..."

ed è "....ben programmati in normali condivisioni di rete." (i mal
programmati non usano la condivisione di rete e tu ridirigi le
cartelle lì)

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
> msgid "Redirecting using machine policies"
> msgstr "Reindirizzamento usando la policy delle macchine"

politica? 

ho visto nel frattempo che in diversi messaggi lo traduci in ogni
caso; a questo punto puoi tradurlo ovunque (o uniformarlo non tradotto
ovunque).

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "All the instructions given above about machine policies apply here too.  You "
> "can use <computeroutput>gpedit.msc</computeroutput> to edit the policy and "
> "copy it to all machines. The redirection should be available under \"User "
> "Configuration\" -&gt; \"Windows Settings\" -&gt; \"Folder Redirection\". "
> "Directories that it can be useful to redirect include \"Desktop\" and \"My "
> "Documents\"."
> msgstr ""
> "Tutte le instruzioni date prima per la politica delle macchine si possono "
> "applicare anche qui. Si può usare <computeroutput>gpedit.msc</"
> "computeroutput> per modificare la policy e copiarla su tutte le macchine. Il "
> "reindirizzamento dovrebbe essere disponibile in \"User Configuration\" -&gt; "
> "\"Windows Settings\" -&gt; \"Folder Redirection\". Le directory che può "
> "essere utile reindirizzare includono \"Desktop\" e \"My Documents\"."

qui è nello stesso messaggio "politica" e "policy"; il problema è che
se usi due nomi per la stessa cosa si può pensare siano invece due
cose diverse.

Anche qui forse "Documenti" invece di My Documents; per le voci di
menu se poi riesci a scoprire come sono in italiano potresti metterle
tradotte anche quelle

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "One thing to remember is that if you enable folder redirection, those "
> "folders are automatically added to the synchronised folders list. If you do "
> "not want this, you should disable it via one of the following routes:"
> msgstr ""
> "Una cosa da ricordare è che se si attua la ridirezione delle cartelle queste "
> "sono automaticamente aggiunte all'elenco delle cartelle da sincronizzare. Se "
> "non si vuole utilizzare questa caratteristica si dovrebbe disabilitare con "
> "uno dei seguenti modi:"

direi s/si dovrebbe/la si dovrebbe

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
> msgid "Redirecting using global policies"
> msgstr "Reindirizzamento usando una policy globale"

le politiche globali?

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "Avoiding roaming profiles"
> msgstr "Evitare i profili roaming"

mobili?

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
> msgid "Disabling roaming using a local policy"
> msgstr "Disabilitare roaming utilizzando una policy locale"

Hmmm..... se traduci con "mobili" andrebbe allungato "Disabilitare i profili mobili
usando una politica locale" o qualcosa del genere

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Using local policies, you can disable the roaming profile on individual "
> "machines. This is often wanted on special machines - for instance on "
> "dedicated machines, or machines that have lower than usual bandwith."
> msgstr ""
> "Per avere una policy locale occorre disabilitare i progili roaming su le "
> "macchine localmente. Questo lo si fa in genere per macchine particolari - "
> "per esempio macchine dedicate, o macchine che dispongono di banda inferiore "
> "a quella solita."

a parte "mobili" e "politica", che non ti segnalo più e che puoi
uniformare come credi: se decidi di
tradurli puoi cercarli ovunque nel testo. Attento però appunto che
"politica" è già tradotto a volte.

s/progili/profili
metterei una virgola o i due punti al posto del trattino

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><title>
> msgid "Disabling roaming using global policies"
> msgstr "Disabilitare i profili roaming usiando una policy globale"

sarebbe al plurale "politiche/policy globali"

> #. type: Content of: <article><section><section><section><section><para>
> msgid ""
> "If, perhaps, everyone has their own dedicated machine, and nobody else is "
> "allowed to touch it, editing the Samba configuration will let you disable "
> "roaming profiles for the entire network. You can alter the "
> "<computeroutput>smb.conf</computeroutput> file on tjener, unsetting the "
> "\"logon path\" and \"logon home\" variables, then restart samba."
> msgstr ""
> "Se, qualcuno ha una sua macchina dedicata, e nessun altro può toccarla, la "
> "modifica della configurazione di Samba consente di disattivare i profili per "
> "l'intera rete. Per disattivare i profili roaming si può modificare il file "
> "<computeroutput>smb.conf</computeroutput> su tjener e deselezionare le "
> "variabili \"logon path\" e \"logon home\", poi riavviare samba."

In realtà sarebbe "tutti": "Se ognuno ha una propria macchina dedicata
e nessun altro può toccarla, ....."
s/profili per/profili mobili per      o "profili di roaming"  (non i profili in generale)

> #. type: Content of: <article><section><section><title>
> msgid "Remote Desktop"
> msgstr "Desktop Remoto"

remoto minuscolo

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "Remote Desktop Service"
> msgstr "Remote Desktop Service"

"Servizio di desktop remoto"?

> #. type: Content of: <article><section><section><section><para>
> msgid ""
> "Beginning with this release, choosing the thin client server profile or the "
> "combined server profile installs xrdp, a package which uses the Remote "
> "Desktop Protocol to present a graphical login to a remote client. Microsoft "
> "Windows users can connect to the thin client server running xrdp without "
> "installing additional software - they simply start a Remote Desktop "
> "Connection on their Windows machine and connect."
> msgstr ""
> "A partire da questa versione, scegliendo il profilo thin client server  o il "
> "profilo server combinato, viene installato xrdp, un pacchetto che usa il "
> "protocollo Remote Desktop che presenta un login grafico per un client "
> "remoto. Gli utenti che usano Microsoft Windows si possono connettere al "
> "server thin client eseguendo xrdp senza installare software aggiuntivo - "
> "semplicemente avviando una Remote-Desktop-Connection sulla macchina Windows "
> "e connettersi."

s/thin client server/di server di thin-client
doppio spazio prima di "o il profilo server combinato"

s/che presenta/per presentare    (il protocollo è solo usato per presentare)
s/eseguendo xrdp/con in esecuzione xrdp     (è in esecuzione sul server)
metterei i due punti al posto del trattino4
s/connettersi/connettendosi.

> #. type: Content of: <article><section><section><section><title>
> msgid "Available Remote Desktop clients"
> msgstr "Client disponibili per il Remote Desktop"

direi ..."desktop remoto"

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> is installed by default and is "
> "captable of RDP and VNC."
> msgstr ""
> "<computeroutput>freerdp-x11</computeroutput> è installato di default con RDP "
> "e VNC."

...."installato in modo predefinito ed è utilizzabile con RDP e VNC."

> #. type: Content of:
> <article><section><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
> msgid ""
> "RDP - the easiest way to access Windows terminal server. An alternative "
> "client package is <computeroutput>rdesktop</computeroutput>."
> msgstr ""
> "RDP - è il modo più facile per accedere a Windows terminal server.  Un "
> "pacchetto per un client alternativoi è <computeroutput>rdesktop</"
> "computeroutput>."

forse "RDP; è il modo più facile per accedere ad un server di
terminale Windows.

doppio spazio prima di "Un pacchetto"
s/alternativoi/alternativo

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: