[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduzione manpage module-assistant



On Saturday 12 January 2013, at 21:42 +0100, s3v wrote:

Ciao,

> 
> Ne deduco che non esista nulla tipo file .po con cui semplificare la procedura.

In questo caso specifico direi di no.

> Mi pare che m-a.8.gz sia un semplice link all'effettiva pagina di manuale
> (module-assistant.8.gz).

Probabilissimo. Non ho il pacchetto installato, avevo dato un'occhiata
molto veloce.

> > - in ogni caso sarebbe bene far revisionare la traduzione in questa
> >   lista o nella lista tp [1] (inviandola, cosa importante, nel corpo del
> >   messaggio e non in allegato), dopo aver corretto il formato come detto
> >   sopra. In questo modo non solo si correggono eventuali sviste ma si
> >   controlla anche che vengano rispettate alcune convenzioni che
> >   normalmente si usano nelle traduzioni (ad esempio non si dà del "tu"
> >   al lettore).
> 
> A tal proposito proporrei di far qualcosa per aggiornare questa pagina[1].
> Mi rendo anche conto che non spetta a voi una simile modifica, ma almeno una chiara
> indicazione da qualche parte per indirizzare sulla giusta via chi volesse tradurre le
> pagine man.

Guarda, per le pagine man in generale, apri una questione complicata.

Comunque quella pagina che citi, e che non dipende da Debian, parla di
tutte le pagine man e fa riferimento all'ILDP [1], team storico di
traduzione in italiano della documentazione di Linux, tuttora attivo.

Per quanto riguarda specificatamente "noi qui", cioè ciò che riguarda
Debian, in questa lista si può coordinare la traduzione delle pagine man
che fanno direttamente capo a Debian, non di "tutte" le pagine man di
Linux in assoluto.

> Riguardo agli allegati: come mai la lista web non accetta il formato .tar.gz? È
> obbligatorio un formato plain-text? Qui[2] non ho trovato indicazioni.

Non saprei; di certo in quella pagina si dice di evitare allegati grandi
e di inviare testo semplice e non HTML.

> > - per ultimo, una volta revisionata, la traduzione può essere inviata
> >   come segnalazione di bug sul pacchetto module-assistant con gravità
> >   wishlist, tag "l10n" e "patch" e subject del tipo "[INTL:it ] Italian
> >   translation of module-assistant man page"
> Questo credo sia meglio che venga fatto da una fonte autorevole e non
> dal primo a cui viene in mente di tradurre qualcosa.  C'è un
> portoghese - nel senso di cittadino del Portogallo - che aspetta
> invano da due anni[3].

Chiunque può inviare una segnalazione di bug, anche se ovviamente meglio
dopo che la traduzione è stata revisionata da tutti. Il poveraccio
portoghese che aspetta lo fa, non perché non autorevole, ma perché il
manutentore del pacchetto non include la traduzione (i motivi possono
essere molti).

> Inoltre non vi sono aggiornamenti del pacchetto da più di una anno[4].
> C'è qualche indicazione sul fatto che il pacchetto venga abbandonato e non incluso in
> Wheezy? Io trovato solo questa[5]; pare non ci sia molta voglia di continuare a
> mantenere il pacchetto.
> Lo scrivo solo per evitare che il lavoro di traduzione non serva a nulla.

Non ho idea. Certo se non vi sono aggiornamenti e non c'è sviluppo
attivo la cosa spiega perché il portoghese sia in vana attesa :)

> Ma il mio intento non era quello di volere tradurre. Mi rendo conto di non essere
> stato sufficientemente chiaro (forse proprio per nulla chiaro).
> Volevo semplicemente segnalare un lavoro che potesse costituire una base di partenza
> già sufficientemente avanzata per qualcun altro che volesse cimentarsi nella traduzione.

In realtà avevo capito benissimo :)

Però il lavoro di traduzione è un lavoro di volontari, per questo ho
preferito darti delle informazioni utili così che magari, visto che
comunque eri interessato abbastanza da segnalare la cosa, facessi un
pensiero a fare tu il lavoro se lo ritenevi importante.

O nella peggiore delle ipotesi a darti un'idea del lavoro che c'è da
fare che non è così semplice come: prendo quella traduzione come è,
la metto da qualche parte ed è fatta.

> Ripeto, la mia era una semplice segnalazione.

E di questo ti ringrazio. magari appunto torna utile a qualcuno interessato.

E aggiungo, per te e chiunque altro fosse eventualmente interessato, un
altro bel problema a cui non avevo pensato: la licenza!

Quella traduzione è sotto licenza Creative Commons
Attribution-ShareAlike 2.0 che non è compatibile con le DFSG [2]; non sono
esperta di licenze e problemi legali, ma credo che questo lo sarebbe.

Quindi chiunque pensi di utilizzare quella traduzione come punto di
partenza, dovrebbe risolvere anche questo aspetto.

Vista questa cosa e visti i tempi di aggiornamento non so se
consiglierei a qualcuno di mettersi a tradurre proprio questa pagina man.

Ciao,
beatrice

[1] http://freedom.dicea.unifi.it/pub/ILDP/
[2] http://wiki.debian.org/DFSGLicenses#Creative_Commons_Attribution_Share-Alike_.28CC-BY-SA.29_v3.0


Reply to: