[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Nuovi traduttori - Poco sui translation sprint e troppo su un'idea ancora confusa



Ciao a tutti,

innanzi tutto parlo degli sprint di traduzione così chi è interessato
a quello non è obbligato a leggersi tutti i miei sblateramenti
successivi :)

Quando ho accennato un po' di tempo fa ad un'idea, in diversi hanno
lodato gli sprint di traduzione. Ora, purtroppo io ho partecipato solo
ad uno e in modo molto "passeggero". Francamente sono d'accordo che
sono una bellissima cosa. Ma, almeno per me partecipare è un
problema. Serve un'ora fissa e possibilmente un'ora serale quando la
gente è a casa e serve _credo_ qualcuno che sia presente per tutto il
tempo e con un certo grado di attenzione costante. Questo per motivi
personali per me la sera è impossibile.

Non so perché gli sprint si siano fermati. Immagino per portarli
avanti servirebbe qualcuno che si offra di fare da "coordinatore" sul
posto per così dire.

Mi dispiace ma di più sugli sprint non saprei che dire. 

Invece per quanto riguarda l'idea che avevo anticipato, volevo
aspettare di avere le idee chiare, ma ho l'impressione che non
succederà mai quindi ho pensato di buttare lì le idee che avevo e di
vedere cosa ne pensate e se la cosa è fattibile.

Vi butto giù la cosa un po' tipo "stream of consciousness"; non ve ne
abbiate a male se non cerco di modificare il testo in modo che sia
coerente, perché tanto temo non ci riuscirei: riflette lo stato
mentale attuale.

L'idea di cui avevo parlato con Giuseppe è nata vedendo quanti si sono
offerti di aiutare con la traduzione del Debian Handbook. Ho avuto
l'impressione che ci sono tanti potenziali traduttori che non
traducono perché non sanno cosa tradurre e da che parte iniziare.

Per questo pensavo si potesse fare una specie di
arruolamento/mentoring. Pubblicizzando (in che modo/dove?) un qualche
progetto di traduzione. Io pensavo a una cosa medio piccola: un file
.po di una 50-ina di messaggi, una pagina del wiki non troppo lunga,
una pagina web (?) (purtroppo non so molto delle pagine web e di
quanto c'è ancora da tradurre), una pagina man gestita con po4a.

L'arruolamento potrebbe essere ad esempio un messaggio email in
qualche lista (user-debian??), un invito in chat.... Potremmo trovarci
d'accordo su un testo: qualcosa come "Debian vuole te" o "Due traduzioni
in cerca di autore" (lo so, ma la creatività non è il mio forte, sono
sicura che qualcuno può trovare un titolo più accattivante). Insomma
qualcosa tipo "Sai l'inglese? Ti piacerebbe aiutare chi non sa bene
l'inglese ad usare Debian? Ti piacerebbe tradurre? Il team italiano di
localizzazione di Debian ti aspetta!"

Chi si fa avanti verrebbe un po' preso per mano, per così dire. Tante
volte abbiamo visto persone chiedere come fare ad aiutare a tradurre,
ma poi sono sparite nel nulla.

Io pensavo a un flusso di lavoro più o meno di questo tipo:

1. Si manda nell'etere l'"arruolamento". Non saprei se inserendo già cosa si può
tradurre, tipo "chi vuol tradurre il debconf di "pincopallo"?. Era la
mia prima idea, ma nel caso si avessero più risposte poi può essere un
problema. A dire il vero la mia prima idea era di dare la scelta tra un progetto piccolo /medio e uno più corposo; ma poi ho pensato si può arruolare in generale e poi assegnare una traduzione dopo.

2. A chi si fa vivo, si consiglia vivamente (un pelo meno
dell'obbligare :); a parte gli scherzi, si consiglia di revisionare
almeno una traduzione in tp, anche piccola. Ma non semplicemente così,
si indica in particolare di fare attenzione a un tot di cose, es.:
  compilazione dei campi dell'intestazione del po,
  stile generale del testo,
  non si dà del tu all'utente
  parole invariate e loro plurale
  uso delle maiuscole minuscole
e ovviamente si rende chiaro che qualsiasi
apporto/correzione/dubbio/domanda sulla traduzione revisionata è
benvenuto.
  
3. Nel frattempo gli (o le! ovviamente, questo vale ovunque) si
fornisce un qualcosa da tradurre, magari facendo scegliere fra diverse
possibilità a seconda dei propri gusti/tempo tra .po web, wiki,
man. Io potrei pensare a quali debconf è possibile proporre (magari 2
perché quelli rimasti sono minuscoli a meno di non iniziare ad
aggiornare quelli non aggiornati....ma quella è un'altra storia), a
qualche pagina man gestita con po4a internamente in Debian o a pagine
Wiki, però avrei bisogno di qualcuno altro che suggerisca le eventuali
pagine web che è ancora possibile tradurre e che, per così dire, non
ammazzino l'entusiasmo di chi vuole iniziare a tradurre e ovviamente
chiunque hai idee di cose da far tradurre può dirle.

4. Si danno indicazioni su come tradurre, es. quali programmi usare
per un file .po; indicazioni sul formato del Wiki, tag nelle pagine
web...

5. Finito, si indica, se possibile, come controllare che il file sia a
posto; ad esempio msgfmt /podebconf-display-po per i debconf; oppure
po4a-translate per le pagine man. (ovviamente si può indicare una
pagina dove andarsi a leggere le cose ma un po' alla volta).

6. Si invita a mandare a tp il tutto per la revisione

7. Si fanno incorporare le correzioni

8. Si indica come inviare la traduzione al BTS o a chi inviarla per il
commit ...

9. Si ringrazia e si danno i soliti riferimenti con le pagine alla
roba da tradurre e si spera che la persona continui a lavorare se
vuole, magari offrendosi di fare ancora da guida se serve.

Ovviamente alcuni passi possono essere fatti in una volta in
contemporanea; voglio dire con un solo messaggio email si possono dare
più indicazioni. Ma volevo buttare giù un ordine di cose da fare
/dire.

Bisogna vedere se sarebbe meglio avere una specie di
guida/mentore/persona assegnata a cui la persona più chiedere, oppure
se è meglio far chiedere in lista. Non saprei. Se è meglio una "guida"
io potrei anche farlo (se non sbucano 10,000 persone... per essere
ottimisti) per il Wiki o i .po, invece per il web io avrei difficoltà
e sarebbe meglio qualcuno pià attivo in quel campo.

Come vedete l'idea è abbastanza vaga; come prima cosa bisogna vedere
se vi sembra abbia senso, se pensate sia fattibile, se vi piace;
insomma cosa ne pensate.

Dopo, _eventualmente_ bisognerebbe vedere i dettagli come dove
pubblicizzarla, come, con che frequenza (io non direi troppo spesso).

OK, credo di aver detto anche troppo come prima idea.

Ciao a tutti,
beatrice


Reply to: