[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

po4a 0.43-1: Please update debconf PO translation for the package po4a



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
po4a. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against po4a.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 15 Oct 2012 19:33:55 -0400.

Thanks in advance,

# Italian translations for po4a package.
# Copyright © 2004 Martin Quinson and Denis Barbier.
# This file is distributed under the same license as the po4a package.
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>, 2004-2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: po4a 0.23\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: po4a@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-10-01 01:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-05 00:05+0200\n"
"Last-Translator: Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:26
msgid "Need to provide a module name"
msgstr "Bisogna fornire il nome di un modulo"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:47
#, perl-format
msgid "Unknown format type: %s."
msgstr "Tipo di formato «%s» sconosciuto."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:49
#, perl-format
msgid "Module loading error: %s"
msgstr "Errore di caricamento del modulo: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:58
msgid "List of valid formats:"
msgstr "Formati ammessi:"

#. ."\n  - ".gettext("bibtex: BibTex bibliography format.")
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:60
msgid "dia: uncompressed Dia diagrams."
msgstr "dia: diagrammi Dia non compressi."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:61
msgid "docbook: DocBook XML."
msgstr "docbook: DocBook XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:62
msgid "guide: Gentoo Linux's XML documentation format."
msgstr "guide: il formato della documentazione XML di Gentoo Linux."

#. ."\n  - ".gettext("html: HTML documents (EXPERIMENTAL).")
#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:64
msgid "ini: INI format."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:65
msgid "kernelhelp: Help messages of each kernel compilation option."
msgstr ""
"kernelhelp: messaggi di aiuto per le opzioni di compilazione del kernel."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:66
msgid "latex: LaTeX format."
msgstr "latex: documenti in formato LaTeX."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:67
msgid "man: Good old manual page format."
msgstr "man: il buon vecchio formato delle pagine di manuale."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:68
msgid "pod: Perl Online Documentation format."
msgstr "pod: il formato della documentazione online di Perl."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:69
msgid "sgml: either DebianDoc or DocBook DTD."
msgstr "sgml: sia DTD DebianDoc che DocBook."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:70
#, fuzzy
msgid "texinfo: The info page format."
msgstr "latex: documenti in formato LaTeX."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:71
msgid "tex: generic TeX documents (see also latex)."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:72
msgid "text: simple text document."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:73
msgid "wml: WML documents."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:74
msgid "xhtml: XHTML documents."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Chooser.pm:75
msgid "xml: generic XML documents (see also docbook)."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Common.pm:108
#, perl-format
msgid ""
"%s version %s.\n"
"written by Martin Quinson and Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."
msgstr ""
"%s versione %s.\n"
"scritto da Martin Quinson e Denis Barbier.\n"
"\n"
"Copyright © 2002, 2003, 2004 Software in the Public Interest, Inc.\n"
"This is free software; see source code for copying\n"
"conditions. There is NO warranty; not even for\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Debconf.pm:173
#, perl-format
msgid "Translated field in master document: %s"
msgstr "Campo tradotto nel documento originale: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:103
msgid "Syntax error"
msgstr "Errore di sintassi"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:491 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:188
#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:250 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1637
#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:176 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:524
#, perl-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opzione «%s» sconosciuta"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:508
msgid ""
"Invalid 'groff_code' value. Must be one of 'fail', 'verbatim', 'translate'."
msgstr ""
"Valore di «groff_code» non valido. Sono ammessi solo «fail», «verbatim» o "
"«translate»."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:555
msgid ""
"The no_wrap parameters must be a set of comma-separated begin:end couples.\n"
msgstr ""
"I parametri di no_wrap devono essere un elenco di coppie inizio:fine "
"separate da virgole.\n"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:601
msgid "Invalid 'unknown_macros' value. Must be one of:\n"
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:655
msgid ""
"This file was generated with Pod::Man. Translate the POD file with the pod "
"module of po4a."
msgstr ""
"Questo file è stato generato con Pod::Man. Tradurre il file POD con il "
"modulo pod di po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:658
msgid ""
"This file was generated with help2man. Translate the source file with the "
"regular gettext."
msgstr ""
"Questo file è stato generato con help2man. Tradurre normalmente il file "
"sorgente con gettext."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:660
msgid ""
"This file was generated with docbook-to-man. Translate the source file with "
"the sgml module of po4a."
msgstr ""
"Questo file è stato generato con docbook-to-man. Tradurre il file sorgente "
"con il modulo sgml di po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:663
msgid ""
"This file was generated with docbook2man. Translate the source file with the "
"sgml module of po4a."
msgstr ""
"Questo file è stato generato con docbook2man. Tradurre il file sorgente con "
"il modulo sgml di po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:667 ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:675
#, perl-format
msgid ""
"This file was generated with %s. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Questo file è stato generato con %s. L'operazione prosegue, ma si dovrebbe "
"tradurre il file sorgente."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:671
msgid ""
"This file was generated with db2man.xsl. Translate the source file with the "
"xml module of po4a."
msgstr ""
"Questo file è stato generato con db2man.xsl. Tradurre il file sorgente con "
"il modulo xml di po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:681
#, perl-format
msgid ""
"This file contains the line '%s'. You should translate the source file, but "
"continuing anyway."
msgstr ""
"Questo file contiene la riga «%s». L'operazione prosegue, ma si dovrebbe "
"tradurre il file sorgente."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:743
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Font modifiers followed by a command may disturb po4a.  You should either "
"remove the font modifier '%s', or integrate a \\f font modifier in the "
"following command ('%s'), but continuing anyway."
msgstr ""
"po4a non supporta i modificatori di carattere seguiti da un comando. Si "
"dovrebbe rimuovere il modificatore «%s» o integrare una sequenza di escape "
"\\f nel comando seguente («%s»)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:848
msgid ""
"The unshiftline is not supported for the man module. Please send a bug "
"report with the groff page that generated this error."
msgstr ""
"L'uso di unshiftline non è supportato nel modulo man. Inviare una "
"segnalazione di bug, includendo la pagina groff che ha generato questo "
"errore."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:891
#, perl-format
msgid ""
"macro %s called without arguments. Even if placing the macro arguments on "
"the next line is authorized by man(7), handling this would make the po4a "
"parser too complicate. Please simply put the macro args on the same line."
msgstr ""
"la macro «%s» è stata chiamata senza argomenti. Anche se man(7) permette che "
"gli argomenti siano sulla riga successiva, gestire questo caso renderebbe il "
"parser di po4a troppo complicato. È necessario quindi che gli argomenti e la "
"macro stiano sulla stessa riga."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:919
msgid "Escape sequence \\c encountered. This is not completely handled yet."
msgstr ""
"Trovata la sequenza di escape \\c, che non è ancora completamente supportata."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1085
#, perl-format
msgid "Unbalanced '<' and '>' in font modifier. Faulty message: %s"
msgstr ""
"Simboli \"<\" e \">\" non bilanciati in un modificatore di carattere. "
"Messaggio errato: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1123
#, fuzzy, perl-format
msgid "Unknown '<' or '>' sequence. Faulty message: %s"
msgstr ""
"Simboli \"<\" e \">\" non bilanciati in un modificatore di carattere. "
"Messaggio errato: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1275
#, perl-format
msgid "Unparsable line: %s"
msgstr "Impossibile analizzare la linea «%s»"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1348
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Unknown macro '%s'. Remove it from the document, or refer to the Locale::"
"Po4a::Man manpage to see how po4a can handle new macros."
msgstr ""
"Macro «%s» sconosciuta. Rimuoverla dal documento o fornire una patch al team "
"di po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1543
#, fuzzy, perl-format
msgid "Cannot parse command arguments: %s"
msgstr "Impossibile analizzare l'argomento «%s»"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:1667
#, perl-format
msgid "Unsupported font in: '%s'."
msgstr "Tipo di carattere non supportato in «%s»."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2026
msgid ""
"This page defines a new macro with '.de'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"La pagina definisce una nuova macro con «.de». Dato che po4a non è un vero "
"parser groff, questo non è supportato."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2092
msgid "The .ie macro must be followed by a .el macro."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2118
#, perl-format
msgid ""
"This page uses conditionals with '%s'. Since po4a is not a real groff "
"parser, this is not supported."
msgstr ""
"La pagina usa un costrutto condizionale con «%s». Dato che po4a non è un "
"vero parser groff, questo non è supportato."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2159
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"This page includes another file with '%s'. Do not forget to translate this "
"file ('%s')."
msgstr ""
"La pagina include un altro file con «%s». Questo non è ancora supportato, ma "
"lo sarà presto."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2275
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request with the number of lines in argument. This "
"is not supported yet."
msgstr ""
"La pagina usa la richiesta «%s» con il numero di righe come argomento. "
"Questo non è ancora supportato."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Man.pm:2290
#, perl-format
msgid ""
"This page uses the '%s' request. This request is only supported when no "
"argument is provided."
msgstr ""
"La pagina usa la richiesta «%s», che è supportata solo se non vengono "
"forniti argomenti."

# NdT: FIXME: È una buona traduzione?
#: ../../lib/Locale/Po4a/NewsDebian.pm:89
msgid "Begin of a new entry before the end of previous one"
msgstr "Inizio di una nuova voce prima del termine della precedente"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:196
#, fuzzy, perl-format
#| msgid ""
#| "Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'noline' or "
#| "'none')"
msgid ""
"Invalid value for option 'porefs' ('%s' is not one of 'full', 'counter', "
"'noline' or 'none')"
msgstr ""
"Valore «%s» non valido per l'opzione «porefs». Sono ammessi solo «full», "
"«noline» o «none»."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:253
msgid "Please provide a non-null filename"
msgstr "Specificare un nome di file non nullo"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:265 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:930
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:414
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:547
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:132 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:113
#, perl-format
msgid "Can't read from %s: %s"
msgstr "Impossibile leggere da %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:340
#, fuzzy
msgid "Messages with more than 2 plural forms are not supported."
msgstr "Impossibile scrivere su un file se non se ne specifica il nome"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:349
#, perl-format
msgid "Strange line: -->%s<--"
msgstr "Questa riga è strana: -->%s<--"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:408 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:571
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:449
msgid "Can't write to a file without filename"
msgstr "Impossibile scrivere su un file se non se ne specifica il nome"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:425 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:464
#, perl-format
msgid "Can't write to %s: %s"
msgstr "Impossibile scrivere su %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:504
#, fuzzy
msgid "Can't write PO files with more than two plural forms."
msgstr "Impossibile scrivere su un file se non se ne specifica il nome"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:551
#, fuzzy, perl-format
msgid "Can't unlink %s: %s."
msgstr "Impossibile rimuovere %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:558 ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:563
#: ../../po4a:1381
#, fuzzy, perl-format
msgid "Can't move %s to %s: %s."
msgstr "Impossibile rinominare %s in %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:603
msgid ""
"\n"
"The gettextization failed (once again). Don't give up, gettextizing is a "
"subtle art, but this is only needed once to convert a project to the "
"gorgeous luxus offered by po4a to translators.\n"
"Please refer to the po4a(7) documentation, the section \"HOWTO convert a pre-"
"existing translation to po4a?\" contains several hints to help you in your "
"task"
msgstr ""
"\n"
"gettextize ha fatto fiasco (anche stavolta). Non bisogna scoraggiarsi, la "
"conversione a gettext è un'arte raffinata, ma basta compierla una sola volta "
"perché un progetto possa beneficiare del lusso e dello splendore offerti da "
"po4a ai traduttori.\n"
"Fare riferimento alla documentazione di po4a(7): nella sezione «Come si "
"converte una traduzione già esistente all'uso di po4a?» sono presenti "
"diversi consigli in materia."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:616
#, perl-format
msgid ""
"Original has more strings than the translation (%d>%d). Please fix it by "
"editing the translated version to add some dummy entry."
msgstr ""
"L'originale ha più stringhe della traduzione (%d > %d). Correggere il "
"problema aggiungendo qualche voce fittizia alla traduzione."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:624
#, perl-format
msgid ""
"Original has less strings than the translation (%d<%d). Please fix it by "
"removing the extra entry from the translated file. You may need an addendum "
"(cf po4a(7)) to reput the chunk in place after gettextization. A possible "
"cause is that a text duplicated in the original is not translated the same "
"way each time. Remove one of the translations, and you're fine."
msgstr ""
"L'originale ha meno stringhe della traduzione (%d < %d). Correggere il "
"problema rimuovendo le voci di troppo dal file tradotto; potrebbe servire un "
"addendum (cfr. po4a(7)) per includere di nuovo la parta aggiuntiva nel "
"documento tradotto. Una possibile causa è una stringa duplicata "
"nell'originale che non viene tradotta ogni volta nello stesso modo: "
"rimuovere una delle traduzioni per correggere il problema."

# NdT: «at %s» è un riferimento del tipo «file:riga».
#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:692
#, perl-format
msgid ""
"po4a gettextization: Structure disparity between original and translated "
"files:\n"
"msgid (at %s) is of type '%s' while\n"
"msgstr (at %s) is of type '%s'.\n"
"Original text: %s\n"
"Translated text: %s\n"
"(result so far dumped to gettextization.failed.po)"
msgstr ""
"gettextize di po4a: Disparità nella struttura tra l'originale e la "
"traduzione:\n"
" msgid (in %s) è di tipo «%s», mentre\n"
" msgstr (in %s) di tipo «%s».\n"
"Testo originale: %s\n"
"Testo tradotto: %s\n"
"(i risultati finora ottenuti sono in gettextization.failed.po)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:926
#, perl-format
msgid "Eval failure: %s"
msgstr "Eval non riuscita: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1050
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the singular form of a message, po4a will use the msgstr[0] "
"translation (%s)."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1055
#, perl-format
msgid ""
"'%s' is the plural form of a message, po4a will use the msgstr[1] "
"translation (%s)."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1281
#, perl-format
msgid "msgid defined twice: %s"
msgstr "msgid «%s» definito due volte"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Po.pm:1313
#, perl-format
msgid ""
"Translations don't match for:\n"
"%s\n"
"-->First translation:\n"
"%s\n"
" Second translation:\n"
"%s\n"
" Old translation discarded."
msgstr ""
"Le traduzioni non corrispondono per:\n"
"%s\n"
"--> Prima traduzione:\n"
"%s\n"
" Seconda traduzione:\n"
"%s\n"
" La vecchia traduzione è stata scartata."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:216
msgid ""
"The needed module SGMLS.pm was not found and needs to be installed. It can "
"be found on the CPAN, in package libsgmls-perl on debian, etc."
msgstr ""
"Il modulo richiesto SGMLS.pm non è stato trovato e deve essere installato. "
"Si può trovare sul CPAN, nel pacchetto Debian libsgmls-perl, etc."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:284
msgid "msgid skipped to help translators (contains only an entity)"
msgstr "msgid saltato per aiutare i traduttori (contiene solo un entità)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:291
msgid "msgid skipped to help translators (contains only tags)"
msgstr "msgid saltato per aiutare i traduttori (contiene solo dei tag)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:299
msgid ""
"msgid skipped to help translators (contains only opening or closing tags of "
"marked sections)"
msgstr ""
"msgid saltato per aiutare i traduttori (contiene solo dei tag di apertura o "
"chiusura di sezioni marcate)"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:383 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:806
#, perl-format
msgid "Can't close tempfile: %s"
msgstr "Impossibile chiudere il file temporaneo: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:387
msgid ""
"Error while running nsgmls -p.  Please check if nsgmls and the DTD are "
"installed."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:396
msgid ""
"Trying to handle a XML document as a SGML one. Feel lucky if it works, help "
"us implementing a proper XML backend if it does not."
msgstr ""
"Tentativo di trattare un documento XML come se fosse SGML. Con un po' di "
"fortuna funzionerà; in caso contrario, aiutateci a implementare un vero "
"backend XML."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:409
msgid ""
"This file is not a master SGML document (no DOCTYPE). It may be a file to be "
"included by another one, in which case it should not be passed to po4a "
"directly. Text from included files is extracted/translated when handling the "
"master file including them."
msgstr ""
"Questo file non è un documento master SGML (nessun DOCTYPE). Potrebbe essere "
"un file da includere in un altro: in tal caso, non dovrebbe essere passato "
"direttamente a po4a, poiché il testo dei file inclusi viene estratto/"
"tradotto insieme a quello del file master che li contiene."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:530
msgid "DTD of this file is unknown, but proceeding as requested."
msgstr "Il file usa un DTD sconosciuto, ma si procede come richiesto."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:534
msgid ""
"DTD of this file is unknown. (supported: DebianDoc, DocBook). The prolog "
"follows:"
msgstr ""
"Il file usa un DTD sconosciuto (sono ammessi: DebianDoc, DocBook), il cui "
"prologo è il seguente:"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:628 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:710
#, perl-format
msgid "Can't open %s (content of entity %s%s;): %s"
msgstr "Impossibile aprire %s (contenuto dell'entità %s%s;): %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:681
#, perl-format
msgid "unrecognized prolog inclusion entity: %%%s;"
msgstr "entità d'inclusione del prologo %%%s; non riconosciuta"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:812
#, perl-format
msgid "Can't run nsgmls: %s"
msgstr "Impossibile eseguire nsgmls: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:927
#, perl-format
msgid "Unknown tag %s"
msgstr "Tag «%s» sconosciuto"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:961
#, perl-format
msgid "bad translation '%s' for '%s' in '%s'"
msgstr "traduzione «%s» di «%s» in «%s» non valida"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1016 ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1094
#, perl-format
msgid "Closing tag for a translation container missing before %s"
msgstr "Tag di chiusura per un contenitore di traduzione mancante prima di %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1177
#, perl-format
msgid "Unknown SGML event type: %s"
msgstr "Tipo di evento SGML sconosciuto: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Sgml.pm:1186
msgid ""
"Warning: nsgmls produced some errors.  This is usually caused by po4a, which "
"modifies the input and restores it afterwards, causing the input of nsgmls "
"to be invalid.  This is usually safe, but you may wish to verify the "
"generated document with nsgmls -wno-valid.  Continuing..."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:503 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:583
#, perl-format
msgid "un-balanced %s in '%s'"
msgstr "simbolo \"%s\" solitario in «%s»"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:517 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:601
#, perl-format
msgid "Error while checking the number of arguments of the '%s' command: %s"
msgstr "Errore nel controllo del numero di argomenti per il comando «%s»: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:777 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:878
#, perl-format
msgid "Unknown command: '%s'"
msgstr "Comando «%s» sconosciuto"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:924 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:410
msgid "Can't read from file without having a filename"
msgstr "Impossibile leggere da un file se non se ne specifica il nome"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:965
#, perl-format
msgid "Can't find %s with kpsewhich"
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:997 ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:436
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xhtml.pm:141 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:122
#, perl-format
msgid "Can't close %s after reading: %s"
msgstr "Impossibile chiudere %s dopo la lettura: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1023
#, perl-format
msgid "kpsewhich cannot find %s"
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1033 ../../po4a:807 ../../po4a:998
#: ../../po4a-translate:264
#, perl-format
msgid "Can't open %s: %s"
msgstr "Impossibile aprire %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1071
#, perl-format
msgid "Cannot use an alias to the unknown command '%s'"
msgstr "Impossibile usare un alias per il comando sconosciuto «%s»"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1077
#, perl-format
msgid ""
"You are using the old definitions format (%s).  Please update this "
"definition line."
msgstr ""
"Si stanno usando delle definizioni in un vecchio formato (%s). Aggiornare "
"questa riga di definizioni."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1281 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1543
#, perl-format
msgid "unknown environment: '%s'"
msgstr "ambiente «%s» sconosciuto"

# NdT: Messaggio dato quando incontra \end{} senza \begin{}.
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1304
#, perl-format
msgid "unmatched end of environment '%s'"
msgstr "fine dell'ambiente «%s» non prevista"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1352 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1467
#, perl-format
msgid "Wrong number of arguments for the '%s' command."
msgstr "Numero di argomenti errato per il comando «%s»."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1365 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1480
#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1570
#, fuzzy
msgid "An optional argument was provided, but a mandatory one is expected."
msgstr ""
"Comando «%s»: è stato fornito un argomento opzionale, ma non un argomento "
"obbligatorio."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1369 ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1484
#, fuzzy, perl-format
msgid "Command '%s': %s"
msgstr "Impossibile aprire %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1425
#, perl-format
msgid "register_generic_command: unsupported format: '%s'."
msgstr "register_generic_command: formato «%s» non supportato."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TeX.pm:1537
msgid "The first argument of \\begin is mandatory."
msgstr "Il primo argomento di \\begin è obbligatorio."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Text.pm:391
#, perl-format
msgid ""
"Detection of two line titles failed at %s\n"
"Install the Unicode::GCString module!"
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:471
#, perl-format
msgid "Can't close %s after writing: %s"
msgstr "Impossibile chiudere %s dopo la scrittura: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:552
#, perl-format
msgid "Can't read po4a header from %s."
msgstr "Impossibile leggere l'intestazione po4a da %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:557
#, perl-format
msgid "First line of %s does not look like a po4a header."
msgstr "La prima riga di %s non sembra un intestazione po4a."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:562
#, perl-format
msgid "Syntax error in po4a header of %s, near \"%s\""
msgstr "Errore di sintassi nell'intestazione po4a di %s, vicino a «%s»"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:576
#, perl-format
msgid "Invalid argument in the po4a header of %s: %s"
msgstr "Argomento non valido nell'intestazione po4a di %s: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:582
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the mode."
msgstr "L'intestazione po4a di %s non definisce il modo."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:586
#, perl-format
msgid ""
"Mode invalid in the po4a header of %s: should be 'before' or 'after' not %s."
msgstr ""
"Modo non valido nell'intestazione po4a di %s: dovrebbe essere «before» o "
"«after», non «%s»."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:591
#, perl-format
msgid "The po4a header of %s does not define the position."
msgstr "L'intestazione po4a di %s non definisce la posizione."

# NdT: Rivedere quando si traduce anche la documentazione
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:595
msgid "No ending boundary given in the po4a header, but mode=after."
msgstr "Nessun limite finale nell'intestazione po4a, ma mode=after."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:621
msgid "Can't apply addendum when not given the filename"
msgstr "Impossibile aggiungere l'addendum se manca il nome del file"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:624
#, perl-format
msgid "Addendum %s does not exist."
msgstr "L'addendum %s non esiste."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:645
#, perl-format
msgid "No candidate position for the addendum %s."
msgstr "L'addendum %s non ha nessuna posizione candidata."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:650
#, fuzzy, perl-format
msgid "More than one candidate position found for the addendum %s."
msgstr "L'addendum %s ha più di una posizione candidata."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:656
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:679
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied before this line: %s"
msgstr "Addendum «%s» aggiunto prima della linea: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:686
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied after the line: %s."
msgstr "Addendum «%s» aggiunto dopo la linea: %s."

#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:693
#, perl-format
msgid "Addendum '%s' applied at the end of the file."
msgstr "Addendum «%s» aggiunto in fondo al file."

# NdT: «at %s» è un riferimento del tipo «file:riga».
#. FYI, the document charset have to be determined *before* we see the first
#. string to recode.
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:856
#: ../../lib/Locale/Po4a/TransTractor.pm:1043
#, perl-format
msgid ""
"Couldn't determine the input document's charset. Please specify it on the "
"command line. (non-ASCII char at %s)"
msgstr ""
"Impossibile determinare il set di caratteri del documento di input "
"(carattere non ASCII in %s). Specificare la codifica del file sulla riga di "
"comando."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Wml.pm:89
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary XML file: %s"
msgstr "Impossibile creare un file XML temporaneo: %s"

#. TODO: It will be hard to identify the location.
#. => find a way to retrieve the reference.
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:211
#, perl-format
msgid ""
"'po4a-id=%d' in the translation does not exist in the original string (or "
"'po4a-id=%d' used twice in the translation)."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:655
#, perl-format
msgid "Internal error: unknown type identifier '%s'."
msgstr "Errore interno: tipo di identificatore «%s» sconosciuto."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:822
#, perl-format
msgid ""
"Bad document type. '%s' expected. You can fix this warning with a -o doctype "
"option, or ignore this check with -o doctype=\"\"."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:900 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1489
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong.  "
"Continuing..."
msgstr ""
"Tag di chiusura </%s> non previsto. Forse il documento principale è errato."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:902 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1491
#, perl-format
msgid "Unexpected closing tag </%s> found. The main document may be wrong."
msgstr ""
"Tag di chiusura </%s> non previsto. Forse il documento principale è errato."

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1240
#, perl-format
msgid "Content of attribute %s excluded: %s"
msgstr "Contenuto dell'attributo %s escluso: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1252
#, fuzzy
msgid "Bad attribute syntax.  Continuing..."
msgstr "Sintassi dell'attributo non valida"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1254
msgid "Bad attribute syntax"
msgstr "Sintassi dell'attributo non valida"

#. Inform that this tag isn't translated in debug mode
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1659
#, perl-format
msgid "Content of tag %s excluded: %s"
msgstr "Contenuto del tag %s escluso: %s"

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1756 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1766
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' option is deprecated. Please use the translated/untranslated and/or "
"break/inline/placeholder categories."
msgstr ""

#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1872 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1879
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1883 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1887
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1893 ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1897
#: ../../lib/Locale/Po4a/Xml.pm:1903
#, perl-format
msgid "Tag '%s' both in the %s and %s categories."
msgstr ""

#: ../../po4a:703 ../../po4a:707
#, fuzzy, perl-format
msgid "Invalid %s. Directory %s does not exist."
msgstr "Il file %s non esiste."

#: ../../po4a:740 ../../po4a:980
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s' (%s)."
msgstr "Impossibile analizzare l'argomento «%s» (%s)."

#: ../../po4a:774
#, perl-format
msgid "failed to execute '%s': %s."
msgstr "impossibile eseguire «%s»: %s."

#: ../../po4a:778
#, fuzzy, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, with coredump."
msgstr "«%s» è terminato con il segnale %d, senza produrre un core dump."

#: ../../po4a:782
#, perl-format
msgid "'%s' died with signal %d, without coredump."
msgstr "«%s» è terminato con il segnale %d, senza produrre un core dump."

#: ../../po4a:787
#, perl-format
msgid "'%s' exited with value %d."
msgstr "«%s» è uscito restituendo il valore %d."

#: ../../po4a:791
#, fuzzy, perl-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Errore di sintassi: %s"

#. Check file existence
#: ../../po4a:797 ../../po4a-gettextize:229 ../../po4a-normalize:155
#: ../../po4a-translate:208 ../../po4a-translate:209 ../../po4a-updatepo:246
#: ../../scripts/msguntypot:164 ../../scripts/msguntypot:166
#, perl-format
msgid "File %s does not exist."
msgstr "Il file %s non esiste."

#: ../../po4a:820 ../../po4a:1009
#, perl-format
msgid "Unknown variable: %s"
msgstr "Variabile «%s» sconosciuta"

#: ../../po4a:830
#, perl-format
msgid "Syntax error: %s"
msgstr "Errore di sintassi: %s"

#: ../../po4a:858 ../../po4a:870
#, perl-format
msgid "'%s' redeclared"
msgstr "«%s» ridichiarato"

#: ../../po4a:863
#, perl-format
msgid "Unparsable argument '%s'."
msgstr "Impossibile analizzare l'argomento «%s»"

#: ../../po4a:876
msgid "The list of languages cannot be set twice."
msgstr ""

#: ../../po4a:879
msgid "The POT file cannot be set twice."
msgstr ""

#: ../../po4a:886
#, perl-format
msgid "'%s' is not a directory"
msgstr ""

#: ../../po4a:890
#, perl-format
msgid "Cannot list the '%s' directory"
msgstr ""

#: ../../po4a:901
#, perl-format
msgid "too many POT files: %s %s"
msgstr ""

#: ../../po4a:911
#, perl-format
msgid "no PO files found in %s"
msgstr ""

#: ../../po4a:922
#, perl-format
msgid ""
"The '%s' master file was specified earlier in the configuration file.  This "
"may cause problems with options."
msgstr ""

#: ../../po4a:928
#, fuzzy, perl-format
msgid "The '%s' master file does not exist."
msgstr "Il file %s non esiste."

#: ../../po4a:984
msgid "The translated and master file are the same."
msgstr "Il file originale e quello tradotto sono lo stesso file."

#: ../../po4a:1024
#, perl-format
msgid "Translation of %s in %s redefined"
msgstr "Traduzione di %s in %s ridefinita"

#: ../../po4a:1052
#, perl-format
msgid "Unparsable command '%s'."
msgstr "Impossibile analizzare il comando «%s»."

#. don't care about error here
#: ../../po4a:1058
msgid "po4a_paths not declared. Dunno where to find the POT and PO files"
msgstr "po4a_paths non dichiarato. Posizione dei file POT e PO sconosciuta"

#: ../../po4a:1071
#, perl-format
msgid "Cannot parse option line (missing >%s<?): %s"
msgstr ""

#: ../../po4a:1100
msgid "Split mode, creating a temporary POT"
msgstr ""

#: ../../po4a:1103
msgid "Disabling --translate-only option, it is not supported in split mode"
msgstr ""

#: ../../po4a:1156 ../../po4a:1307 ../../po4a-updatepo:274
#, perl-format
msgid "Updating %s:"
msgstr "Aggiornamento di %s:"

#: ../../po4a:1159 ../../po4a:1316 ../../po4a-updatepo:282
#, perl-format
msgid "Creating %s:"
msgstr "Creazione di %s:"

#: ../../po4a:1217 ../../po4a:1247 ../../po4a:1345 ../../po4a-updatepo:256
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary POT file: %s"
msgstr "Impossibile creare un file POT temporaneo: %s"

#: ../../po4a:1230
#, perl-format
msgid " (%d entries)"
msgstr " (%d voci)"

#: ../../po4a:1256 ../../po4a:1371
#, fuzzy, perl-format
msgid "Can't create directory '%s': %s"
msgstr "Impossibile scrivere su %s: %s"

#: ../../po4a:1278 ../../scripts/msguntypot:203
#, perl-format
msgid "Can't create a temporary PO file: %s"
msgstr "Impossibile creare un file PO temporaneo: %s"

#: ../../po4a:1435
#, perl-format
msgid "%s doesn't need to be updated."
msgstr ""

# NdT: Alternativa: "(solo un %s%% è tradotto, ma è richiesto almeno un %s%%)."
#: ../../po4a:1483
#, fuzzy, perl-format
msgid "Discard %s (%s of %s strings; only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr "%s scartato (%s%% tradotto; %s%% richiesto)."

#: ../../po4a:1492
#, perl-format
msgid "Timestamp %s created."
msgstr ""

#: ../../po4a:1506
#, perl-format
msgid "Timestamp %s removed."
msgstr ""

#: ../../po4a:1519
#, perl-format
msgid "Addendum %s does NOT apply to %s (translation discarded)."
msgstr "Impossibile aggiungere l'addendum %s a %s (traduzione scartata)."

#: ../../po4a:1534
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s strings)."
msgstr "%s è tradotto al %s%% (%s stringhe)."

#: ../../po4a:1537 ../../po4a-translate:240
#, perl-format
msgid "%s is %s%% translated (%s of %s strings)."
msgstr "%s è tradotto al %s%% (%s stringhe su %s)."

# NdT: Alternativa: "(solo un %s%% è tradotto, ma è richiesto almeno un %s%%)."
#: ../../po4a-translate:246
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (only %s%% translated; need %s%%)."
msgstr "Traduzione di %s scartata (%s%% tradotto; %s%% richiesto)."

#: ../../po4a-translate:284
#, perl-format
msgid "Discard the translation of %s (addendum %s does not apply)."
msgstr "Traduzione di %s scartata (Impossibile aggiungere l'addendum %s)."

#: ../../po4a-updatepo:247
msgid "po4a-updatepo can't take the input PO from stdin."
msgstr "po4a-updatepo non può leggere il file PO da stdin."

#: ../../po4a-updatepo:259
msgid "Parse input files... "
msgstr "Analisi dei file di input in corso. "

#: ../../po4a-updatepo:269
msgid "done."
msgstr "fatto."

#: ../../po4a-updatepo:278 ../../scripts/msguntypot:212
#, perl-format
msgid "Error while running msgmerge: %s"
msgstr "Errore durante l'esecuzione di msgmerge: %s"

#: ../../po4a-updatepo:285
#, perl-format
msgid "Error while copying the PO file: %s"
msgstr "Errore durante la copia del file PO: %s"

#. Argument checking
#: ../../scripts/msguntypot:163 ../../scripts/msguntypot:165
#, perl-format
msgid "Mandatory argument '%s' missing."
msgstr "Manca l'argomento obbligatorio «%s»."

#: ../../scripts/msguntypot:174
#, perl-format
msgid ""
"The new and old POT files have different amount of strings (%d != %d). "
"Something's seriously wrong here."
msgstr ""
"Il nuovo e il vecchio file POT non contengono lo stesso numero di stringhe "
"(%d != %d). C'è qualcosa che non va."

#: ../../scripts/msguntypot:192
#, perl-format
msgid "Found %d modified entries."
msgstr "Trovate %d voci modificate."

# NdT: Traduzione impropria, ma concorda con la descrizione di msguntypot
#: ../../scripts/msguntypot:208
#, perl-format
msgid "Handling %s"
msgstr "Aggiornamento di %s"

#: ../../scripts/msguntypot:233
#, perl-format
msgid "Modified %d entries in %d files."
msgstr "Modificate %d voci in %d file."

#. print out help message
#: ../../share/po4a-build:91
#, sh-format
msgid ""
"\n"
"po4a-build - po4a frontend\n"
"\n"
"Syntax: po4a-build\n"
"        po4a-build --pot-only\n"
"\n"
"Commands:\n"
"-?|-h|--help|--version:     print this help message and exit\n"
"--pot-only:                 only create the POT file\n"
"\n"
"Options:\n"
"-f|--file FILE:             po4a-build.conf config file path\n"
"\n"
msgstr ""

#: ../../share/po4a-build:124
#, sh-format
msgid "Unrecognised command: $com"
msgstr ""

#. without config, there's nothing to do.
#: ../../share/po4a-build:132
#, sh-format
msgid "Cannot find config file! '$FILE'"
msgstr ""

#. test
#: ../../share/po4a-build:197 ../../share/po4a-build:247
#, sh-format
msgid "Internal po4a from $OURS being used instead of /usr/bin/"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $X contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:258
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $X (1). . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $X3 contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:265
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $X3 (3). . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:277
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $file (1) . . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $name contains the Perl module name
#: ../../share/po4a-build:285
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $name (3) . . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:293
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $file (5) . . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:307
#, sh-format
msgid "Processing untranslated files for $file (7) . . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $X contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:328
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $X (1). . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $X3 contains the name of the manual page
#: ../../share/po4a-build:337
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $X3 (3). . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:351
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $file (1). . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $name contains the Perl module name
#: ../../share/po4a-build:362
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $name (3). . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:372
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $file (5). . ."
msgstr ""

#. TRANSLATORS: $l contains language code, $file contains the basename of the POD file
#: ../../share/po4a-build:388
#, sh-format
msgid "Processing $l translations for $file (7). . ."
msgstr ""

#, fuzzy
#~ msgid "Can't copy %s to %s: %s."
#~ msgstr "Impossibile rinominare %s in %s."

#~ msgid "Can't create a temporary xml file: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare un file xml temporaneo: %s"

#~ msgid "Can't create a temporary pot file: %s"
#~ msgstr "Impossibile creare un file pot temporaneo: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "'%s' died with signal %d, "
#~ msgstr "«%s» è terminato con il segnale %d, producendo un core dump."

#~ msgid ""
#~ "Escaped space at the end of macro arg. With high probability, it won't do "
#~ "the trick with po4a (because of wrapping). You may want to remove it and "
#~ "use the .nf/.fi groff macro to control the wrapping."
#~ msgstr ""
#~ "Spazio preceduto da un simbolo di escape alla fine degli argomenti della "
#~ "macro. È improbabile che funzioni con po4a, a causa del ritorno a capo "
#~ "automatico; sarebbe meglio rimuoverlo e usare le macro di groff .fi/.nf "
#~ "per attivare e disattivare il ritorno a capo automatico."

#~ msgid "Bad document type. '%s' expected."
#~ msgstr "Tipo di documento non valido; era previsto «%s»."

#, fuzzy
#~ msgid "Can't run nsgmls -p: %s"
#~ msgstr "Impossibile eseguire nsgmls: %s"

#~ msgid ""
#~ "Warning: nsgmls is missing or non-functional.  Please make sure that "
#~ "nsgmls is present and does not produce any error (with the -wno-valid "
#~ "option), and report a bug otherwise.  Continuing..."
#~ msgstr ""
#~ "Attenzione: nsgmls è mancante o non funzionante. Assicurarsi che nsgmls "
#~ "sia presente e che non produca errori (con l'opzione -wno-valid-option), "
#~ "in caso contrario inviare una segnalazione di bug. L'operazione "
#~ "prosegue..."

#~ msgid "Can't close %s: %s"
#~ msgstr "Impossibile chiudere %s: %s"

#~ msgid ""
#~ "This page seems to be a mdoc(7) formatted one. This is not supported "
#~ "(yet)."
#~ msgstr ""
#~ "La pagina sembra essere nel formato mdoc(7), che non è ancora supportato."

Reply to: