[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] [Publicity-commits] r4174 - /dpn/it/current/index.wml



> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-08-20"
> SUMMARY="Debian festeggia il suo 19° compleanno, Debian festeggia il suo
> 19° compleanno, Pillole dal DPL"

togliere la ripetizione di "Debian festeggia il suo 19° compleanno" e
aggiungere Help the Debian Installer team

> librtà di Debian,

s/librtà/libertà/

> <p>Il trentesimo numero delle
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/";>notizie
> assortite per
> sviluppatori</a> è stato rilasciato, e copre i seguenti argomenti:</p>
> <ul>
>     <li>Relazione dal DSA Sprint a squadre</li>
>     <li>Utilizzare la RAM per i file temporanei?</li>
>     <li>Comandi di controllo per il tempo in submit@bugs.debian.org</li>
>     <li>Convegno dei Debian Maintainer Dashboard</li>
>     <li>Dichiarazione del tipo di media (MIME) nelle linee voci di menu
> in FreeDesktop</li>
> </ul>

visto che le notizie sono in inglese forse non conviene tradurre i
titoli, come non vengono tradotte le descrizioni dei nuovi pacchetti
aggiunti
comunque:

>     <li>Relazione dal DSA Sprint a squadre</li>
secondo me sia Sprint che Team sono riferiti a DSA (lo sprint della
squadra DSA, ma non so se Team viene tradotto di solito); l'originale
è <li>Report from DSA Team Sprint</li> e la notizia inizia con "The
Debian System Administrators met for a sprint in Oslo, Norway."

> "Control Commands at submit@bugs.debian.org time" io lo interpreto come "Comandi di controllo al momento dell'invio di una email a submit@bugs.debian.org", a te il compito di abbreviare :-) vedo che qui "control" è tradotto "controllo"
http://www.debian.org/Bugs/server-control

>     <li>Convegno dei Debian Maintainer Dashboard</li>
togliere "Convegno dei", l'originale è <li>Debian Maintainer Dashboard</li>

> <p>Il team del rilascio stabile ha diffuso annunci di aggiornamento per
> il pacchetto:
> <a
> href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce/2012/08/msg00001.html";>clamav</a>.
> Si prega di leggerlo attentamente e prendere le misure adeguate.</p>

se rimane solo un annuncio cambierei la prima riga: "...ha diffuso un
annuncio..."

-- 
Daniele Forsi


Reply to: