Ciao Luca! Di seguito una revisione veloce. Grazie per il tuo superlavoro di organizzazione di DC13! Baci, Francesca > > #. type: letter > #: cover-letter.en.tex:27 > msgid "" > "I am writing on behalf of the organising committee of the 14th annual Debian " > "developers' conference, ``DebConf13''. We would like to invite you to " > "consider the sponsorship opportunities available for this major Free " > "Software event." > msgstr "" > "Le scrivo a nome del comitato organizzatore della quattordicesima conferenza " > "annuale degli sviluppatorei Debian, ``DebConf13''. Vorremmo invitarLa a " s/sviluppatorei/sviluppatori/ Il doppio spazio dopo il punto dovrebbe diventare singolo: sebbene in inglese si usi il doppio spazio, in italiano dopo il punto è ammesso solo uno spazio. (Vale anche per tutto il resto della lettera, non sto a segnalarli di nuovo, ok?) > "considerare le possibilità di sponsorizzazione offerte per questo importante " > "evento in relazione al Software Libero." Non sono convintissima da "in relazione": forse meglio "relativo"? "dedicato"? Altre idee? In teoria, in italiano non mettiamo le iniziali maiuscoli per software libero. Però varia molto - ahimè - da traduttore a traduttore. > #. type: letter > #: cover-letter.en.tex:36 > msgid "" > "DebConf is the Debian Project's developer conference. In addition to a full " > "schedule of technical, social and policy talks, DebConf provides an " > "opportunity for developers, contributors and other interested people to meet " > "in person and work together intensely. It has taken place annually since " > "2000 in locations as varied as Scotland, Argentina, and Bosnia and " > "Herzegovina. In August 2013, Debconf will be held for the first time in " > "Switzerland, at ``Le Camp'' in Vaumarcus." > msgstr "" > "DebConf è la conferenza degli sviluppatori del Progetto Debian. Oltre ad un " Ultimamente, se non sbaglio, ci siamo assestati su: s/Progetto/progetto/. Purtroppo bisognerà fare un giro di grep sul sito per togliere tutte le occorrenze maiuscole /o\ > "intenso programma di presentazioni tecniche, sociali e di regolamentazione, " s/intenso/fitto/ ? Magari riorganizzando la frase: "Oltre ad un programma fitto di interventi tecnici, sociali e relativi alla policy, ..." Questa è la traduzione che usiamo in genere nei blurb finali degli annunci dedicati a DebConf. In alcune parti mi sembra migliore la tua, ma in ogni caso, puoi trovarne un esempio qui: http://www.debian.org/News/2011/20110730.it.html (grep per "Informazioni sulla DebConf") > "DebConf offre l'opportunità agli sviluppatori, contributori e agli altri " s/agli/a/ mi suona meglio, non saprei però se è più corretto grammaticalmente o meno. > "appassionati d'incontrarsi di persona e lavorare insieme in maniera " > "intensiva. La conferenza è stata organizzata annualmente a partire dal 2000 " > "in luoghi sì diversi come la Scozia, l'Argentina e la Bosnia-Erzegovina. In " s/luoghi sì diversi/sedi differenti/ ? > "agosto 2013, DebConf sarà tenuta per la prima volta in Svizzera, a ``Le " > "Camp'' in Vaumarcus." s/in/a/ > > #. type: letter > #: cover-letter.en.tex:44 > msgid "" > "While not being an academic conference, DebConf has a close association with " > "the scientific community from many universities in Europe, the USA and Latin " > "America, since many contributors who volunteer their time to Debian are " > "based in universities. The global impact of the event has risen over the " > "years thanks to continuous support from sponsors such as HP, Google, " > "Canonical, Intel, ARM, Telefonica, O'Reilly and Nokia." > msgstr "" > "Sebbene non sia una conferenza accademica, DebConf è in stretta relazione " > "con la comunità scientifica di varie università in Europa, negli Stati Uniti " > "ed in America Latina, visto che molti volontari partecipanti al Progetto " di nuovo s/Progetto/progetto/ > "Debian lavorano all'università. L'impatto mondiale di tale evento è " > "cresciuto durante gli anni grazie al continuo supporto di sponsors del " s/sponsors/sponsor/ In italiano le parole inglesi rimangono invariate al plurale (es. il file, i file). > "calibro di HP, Google, Canonical, Intel, ARM, Telefonica, O'Reilly e Nokia." > > #. type: letter > #: cover-letter.en.tex:48 > msgid "" > "We would be very grateful if you could find time to talk to us, so that we " > "could explain in detail the advantages and benefits that come from " > "supporting the event." > msgstr "" > "Le saremmo molto grati se Lei potesse dedicarci un po' del Suo tempo in " > "maniera da poterLe spiegare dettagliatamente i vantaggi e i benefici legati " s/in maniera/così/ mi suona più scorrevole. > "alla sponsorizzazione di tale evento." > > #. type: letter > #: cover-letter.en.tex:52 > msgid "" > "I have attached a document with more information on DebConf and on " > "sponsorship opportunities for this year's event. Please don't hesitate to " > "get in touch with me if you have any questions." > msgstr "" > "In allegato troverà un documento che contiene più ampie informazioni sulla " s/più ampie/maggiori/ ? -- "Nostra patria è il mondo intero e nostra legge è la libertà ed un pensiero ribelle in cor ci sta." P.Gori
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature