Ciao, un po-debconf con scadenza 05/09. L'unica novità sono le tre stringhe che ho lasciato marcate come fuzzy. Luca # This file is distributed under the same license as the linux-base package. # Collaboratively translated during an online sprint, thanks to all contributors! # Luca Bruno <lucab@debian.org>, 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: linux-base@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-31 13:51-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-01 16:48+0200\n" "Last-Translator: Luca Bruno <lucab@debian.org>\n" "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.5\n" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "Update disk device IDs in system configuration?" msgstr "Aggiornare gli ID dei dischi nella configurazione di sistema?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) " "controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may " "change." msgstr "" "La nuova versione del kernel Linux fornisce diversi driver per alcuni " "controller PATA (IDE). I nomi di alcuni dischi fissi, CD-ROM e dispositivi a " "nastro potrebbero cambiare." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "It is now recommended to identify disk devices in configuration files by " "label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will " "work with both old and new kernel versions." msgstr "" "Per identificare i dischi nei file di configurazione, è consigliabile " "utilizzare delle etichette o degli UUID (identificatori univoci) piuttosto " "che i nomi dei dispositivi, poiché tale metodo funziona sia con nuove che " "con vecchie versioni di kernel." #. Type: boolean #. Description #: ../templates:2001 msgid "" "If you choose to not update the system configuration automatically, you must " "update device IDs yourself before the next system reboot or the system may " "become unbootable." msgstr "" "Se si sceglie di non aggiornare automaticamente la configurazione di sistema " "occorre aggiornare manualmente gli ID dei dispositivi prima del prossimo " "riavvio, altrimenti il sistema potrebbe diventare non avviabile." #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?" msgstr "Applicare le modifiche alla configurazione degli ID dei dischi?" #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:" msgstr "I seguenti dispositivi verranno identificati tramite UUID o etichette:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid "These configuration files will be updated:" msgstr "I seguenti file di configurazione verranno aggiornati:" #. Type: boolean #. Description #. Type: boolean #. Description #: ../templates:3001 ../templates:4001 msgid "The device IDs will be changed as follows:" msgstr "Gli ID dei dispositivi verranno cambiati come segue:" #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid "Configuration files still contain deprecated device names" msgstr "" "I file di configurazione contengono ancora i nomi obsoleti dei dispositivi" #. Type: error #. Description #: ../templates:5001 msgid "" "The following configuration files still use some device names that may " "change when using the new kernel:" msgstr "" "I seguenti file di configurazione usano ancora alcuni nomi di dispositivi " "che potrebbero cambiare utilizzando il nuovo kernel:" #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid "Boot loader configuration check needed" msgstr "È necessario controllare la configurazione del boot loader" #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "The boot loader configuration for this system was not recognized. These " "settings in the configuration may need to be updated:" msgstr "" "La configurazione del boot loader per questo sistema non è stata " "riconosciuta. I seguenti parametri di configurazione potrebbero aver bisogno " "di essere aggiornati:" #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid "" " * The root device ID passed as a kernel parameter;\n" " * The boot device ID used to install and update the boot loader." msgstr "" " * L'ID del dispositivo di root passato come parametro del kernel;\n" " * L'ID del dispositivo di boot utilizzato per installare e aggiornare il " "boot loader." #. Type: error #. Description #: ../templates:6001 msgid "" "You should generally identify these devices by UUID or label. However, on " "MIPS systems the root device must be identified by name." msgstr "" "Generalmente questi dispositivi dovrebbero venire identificati tramite UUID " "o etichette. Tuttavia, nei sistemi MIPS il dispositivo di root deve essere " "identificato dal nome." #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 #, fuzzy msgid "Failed to update disk device IDs" msgstr "Errore nell'aggiornamento degli ID dei dischi" #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 #, fuzzy msgid "An error occurred while attempting to update the system configuration:" msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'aggiornamento della configurazione del " "sistema:" #. Type: error #. Description #: ../templates:7001 #, fuzzy msgid "" "You can either correct this error and retry the automatic update, or choose " "to update the system configuration yourself." msgstr "" "Potete correggere questo errore e riprovare l'aggiornamento automatico, " "oppure scegliere di aggiornare separatamente la configurazione del sistema." #. Type: error #. Description #: ../templates:8001 msgid "Boot loader may need to be upgraded" msgstr "Potrebbe essere necessario aggiornare il boot loader" #. Type: error #. Description #: ../templates:8001 msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader." msgstr "" "I pacchetti del kernel non provvedono più all'aggiornamento del boot loader " "predefinito." #. Type: error #. Description #: ../templates:8001 msgid "" "If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, " "the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d. " "Alternately, you can specify the command to update the boot loader by " "setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf." msgstr "" "Se il boot loader necessita di essere aggiornato ad ogni installazione di " "nuovi kernel, il pacchetto relativo dovrebbe installare uno script in /etc/" "kernel/postinst.d. In alternativa, è possibile specificare il comando di " "aggiornamento tramite la variabile «postinst_hook» in /etc/kernel-img.conf." -- .''`. | ~<[ Luca BRUNO ~ (kaeso) ]>~ : :' : | Email: lucab (AT) debian.org ~ Debian Developer `. `'` | GPG Key ID: 0x3BFB9FB3 ~ Free Software supporter `- | HAM-radio callsign: IZ1WGT ~ Networking sorcerer
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature