[DONE] wml://News/weekly/2012/16/index.wml
>----Messaggio originale----
>Da: italia1bpf@alice.it
>Data: 19/08/2012 20.43
>A: "Daniele Forsi"<dforsi@gmail.com>
>Cc: "Lista italiana dei traduttori Debian"<debian-l10n-italian@lists.debian.
org>
>Ogg: Re: [RFR] [Publicity-commits] r4174 - /dpn/it/current/index.wml
>
>Il 19/08/2012 16:27, Daniele Forsi ha scritto:
>... [...]
>Commit della Revisione 4176 eseguito
>Grazie Daniele
>
>--
>Giuliano
>
Come al solito un enorme grazie a Giuliano per la traduzione e a Daniele per
la revisione :)
Mi sono permesso di dare delle limatine qua e là alla notizia (allego in fondo
all'email)
Alla prossima.
Mandi.
Mirco aka scottmir
--
Chi fa, sbaglia.
Chi non fa... sbaglia *sempre*!
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)
8<--------8<--------8<--------8<--------8<--------8<--------8<--------
8<--------
> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-08-20" SUMMARY="Debian
festeggia il suo 19° compleanno, Aiutiamo il team del Debian Installer, Pillole
dal DPL"
Tolte le maiuscole ai vari elementi elencati, s/team del/team e corretto
PUBDATE.
> <intro issue="sixteenth" />
Traduzione mancante:
<intro issue="nel sedicesimo" />
> Il 16 agosto, il Progetto Debian ha festeggiato il suo <a
> href="$(HOME)/News/2012/20120816">diciannovesimo compleanno</a>
> dall'<a
> href="http://groups.google.com/group/comp.os.linux.
development/msg/a32d4e2ef3bcdcc6">annuncio
> originale della sua fondazione</a> da parte di Ian Murdock.<br />
> Collaboratori e utenti di Debian lo hanno celebrato in tutto il mondo:
> i messaggi di apprezzamento e le foto dei festeggiamenti possono essere
seguiti sul sito web <a
> href="http://thanks.debian.net">Grazie Debian</a>, gestito quest'anno da
Lincoln de Sousa e Marcelo Jorge Vieira.
> Puoi inviare il tuo messaggio direttamente sulla piattaforma web oppure
utilizzando l'hashtag Identi.ca <tt>#thxdebian</tt>.<br />
> Per l'occasione, Leandro Gómez ha creato una bella <a
> href="http://leogg.wordpress.com/2012/08/16/happy-birthday-debian/"
>cartolina di compleanno</a>, mentre <a
> href="http://raphaelhertzog.com/2012/08/16/happy-birthday-debian-and-
memories-of-an-old-timer/">alcuni</a>
> <a href="http://gwolf.org/blog/19-years-debian">altri</a> hanno narrato sul
proprio blog le loro prime esperienze con Debian.
Lasciato invariato "Thank you Debian" dato che il sito non è tradotto.
Aggiunto "<a href="http://blog.pault.ag/post/29667512949">collaboratori</a>"
mancante nell'ultima frase.
> Il team Debian Installer ha <a
> href="http://www.debian.org/devel/debian-installer/News/2012/20120804"
>annunciato</a>
> la prima release beta del programma di installazione per Debian 7.0
<q>Wheezy</q>.
> Il team chiede agli utenti di Debian di essere aiutato a provare e
migliorare questa
> nuova versione del programma di installazione: ci sono anche alcuni <a
> href="http://www.debian.org/devel/debian-installer/errata">problemi noti</a>
del programma di installazione che
> non hanno bisogno di essere segnalati, è molto importante verificare bene
l'installer al fine di trovare tutti
> i bug possibili prima del suo rilascio.<br />
> I problemi si devono riferire mediante una <a
> href="http://www.debian.org/releases/stable/amd64/ch05s04.html#submit-bug">
> relazione sull'installazione</a>.
Sistemata la frase: "ci sono anche alcuni problemi noti" con "sebbene ci siano
alcuni...".
s/installer/installatore
s/si devono/dovrebbero (dato che c'è "should") e "rapporto di installazione"
(per essere con la pagina del manuale).
> <p>Il trentesimo numero delle
> <a href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce/">notizie assortite
per
> sviluppatori</a> è stato rilasciato, e copre i seguenti argomenti:</p>
> <ul>
> <li>Relazione dallo Sprint del DSA</li>
> <li>Utilizzare la RAM per i file temporanei?</li>
> <li>Comandi di controllo per submit@bugs.debian.org</li>
> <li>Debian Maintainer Dashboard</li>
> <li>Dichiarazione del tipo di media (MIME) nelle linee voci di menu in
FreeDesktop</li>
> </ul>
Il link corretto è "http://lists.debian.org/debian-devel-
announce/2012/08/msg00003.html".
Concordo con Daniele di mantenere l'invariato nei titoli, come facciamo di
solito
quando questi si riferiscono a materiale che non è tradotto.
> Justin Rye B. ha avviato una pagina wiki informativa in cui descrive da dove
provengano i nomi dei pacchetti,
> suggestivamente intitolata <a
> href="http://wiki.debian.org/WhyTheName">"Why the name"</a>. Come recita la
descrizione della pagina,
> dare nomi incomprensibili al software è una consolidata tradizione UNIX, e
le spiegazioni sono spesso
> carenti nella documentazione, sia perché gli sviluppatori immaginano che
quel nome sia ovvio (di solito sbagliando),
> o perché pensano che non interessi a nessuno (e qui hanno spesso ragione), o
che questo sarebbe diventato materiale per le FAQ.
Perché "Justin B. Rye" è stato cambiato in "Justin Rye B."?
Più che "carenti", dice che le spiegazioni sono proprio "assenti" ;)
Nell'originale, anche la parte delle FAQ è nella parentesi precedente.
<p>
<p>Dall'ultimo rilascio di Debian Project News, cinque persone
<a href="http://lists.debian.org/E1T2Bti-0007f5-IW@franck.debian.org">sono
state accettate</a>
come Debian Maintainer e diciotto hanno <a href="http://udd.debian.org/cgi-
bin/new-maintainers.cgi">
Cinque sono state accettate come Debian Maintainer e diciotto persone hanno
iniziato a manutenere pacchetti
iniziato a manutenere pacchetti</a>.
Un grande benvenuto a Alexander Golovko, Elías Alejandro Año Mendoza, Gustavo
Panizzo, Ian Campbell, Nicolas Bourdaud, Marc Pegon, Marco Maria Francesco De
Santis, Jose G. López, Ariane Boehm, Jocelyn Jaubert, Emmanuel Kasper, Sascha
Steinbiss, Eva Reisinger, Julia Ertl , Andrej Belym, Julien Puydt, Markus
Frosch, Daniele E. Domenichelli, Emmanuel Promayon, Ralf Jung, Vincent Hobeika,
Cedric Staniewski, e Guy Yachdav nel nostro progetto!
</p>
Eliminato un doppio "<p>" nel capitolo dei nuovi contributori.
Inoltre parte della prima frase era ripetuta due volte e nel tag del
collegamenti :s
> <toc-add-entry name="dsa">Important Debian Security Advisories</toc-add-
entry>
La traduzione di questo mi sa che è rimasta sulla penna... o nella tastiera :p
> <p>Il team del rilascio stabile ha diffuso un solo annuncio di aggiornamento
per il pacchetto:
Metterei "solo" e non "un solo" dato che non è stato usato "only one"
nell'originale.
> <p>Si noti, inoltre, che questa è solo una selezione dei bollettini di
sicurezza
> più importanti delle ultime settimane. Per essere costantemente aggiornati
circa
> gli avvisi di sicurezza rilasciati dal team per la sicurezza, è necessario
> iscriversi alla <a href="http://lists.debian.org/debian-security-announce/"
>mailing list
> degli annunci di sicurezza</a> (e, separatamente, alla
> <a href="http://lists.debian.org/debian-backports-announce/">mailing list
backport</a>,
> alla <a href="http://lists.debian.org/debian-stable-announce">mailing
> list degli aggiornamenti della distribuzione stabile</a>.</p>
Manca la parentesi tonda ;)
> <p>308 pacchetti sono stati aggiunti recentemente all'archivio di Debian.
> <a href="http://packages.debian.org/unstable/main/newpkg">Tra gli altri</a>:
</p>
Manca "unstable" ;)
> #Use wml::debian::projectnews:: footer editor="Moray Allan, Francesca
Ciceri, David Prévot, Justin B Rye, Victor Nițu" translator="Giuliano
Bordonaro, Daniele Forsi"
Anche il footer deve aver subito degli aggiornamenti duranete le varie
revisioni ;)
Reply to: