[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] wml://News/weekly/2012/15/index.wml



>----Messaggio originale----
>Da: italia1bpf@alice.it
>Data: 30/07/2012 7.23
>A: <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
>Ogg: Re: DPN #15 IT Commit della Revisione 4099 eseguito
>
> ... snip ...
>
>--
>Giuliano

Salve lista :)
Eccomi finalmente ad un nuovo commit.
Ho dovuto fare degli aggiustamenti ma, non essendo sconvolgenti, ho deciso di 
fare il commit senza un nuovo passaggio in lista.
Per completezza riporto comunque in fondo all'email la traccia delle modifiche 
e in allegato la versione definitiva.

Ringrazio come sempre Giuliano per la traduzione e Daniele per la revisione.

Alla prossima.
Mirco aka scottmir

--
Due cose sono infinite: l'universo e la stupidità umana,
ma riguardo l'universo ho ancora dei dubbi.
                                            (A.Einstein)
GNU/Linux User: 410619 (https://linuxcounter.net/)


8<--------8<--------8<--------8<--------8<--------8<--------8<--------
8<--------
> #use wml::debian::projectnews::header PUBDATE="2012-07-29" SUMMARY="
Relazione del team Debian Med da LSM, Concorso per il logo di DebConf13: il 
voto finale, Raspbian"

Corretta PUBDATE, tolto "il voto finale" e maiuscola a "Concorso.


> Andreas Tille ha scritto una <a
> href="http://debianmed.blogspot.de/2012/07/debian-med-bits-report-from-lsm-
geneva.html"> relazione
> al Libre Software Meeting 2012</a> tenutosi recentemente a Ginevra, dove 
rappresentava il team
> Debian Med. Andreas ha organizzato durante l'incontro al Debian Med uno 
workshop di
> pacchettizzazione, che ha portato alla costruzione iniziale di pacchetti, 
quasi pronti per
> l'archivio Debian, di Creatools. Andreas ha anche consegnato un discorso 
sull'<a
> href="http://video.rmll.info/videos/integration-of-vista-into-debian/";
>integrazione
> di Vista in Debian</a>, spiegando la necessità di <q>includere sistemi 
informativi
> ospedalieri direttamente in Debian e, così facendo, far aprire le porte 
degli ospedali
> per installazioni di Debian su larga scala</q>.

riga 2-3: "relazione dal" e non "al" (come nel titolo).
riga 4: l'originale mi sembra che dica "Andreas ha organizzato, durante 
l'incontro, 
	un seminario di pacchettizzazione per Debian Med che ha portato alla 
costruzione 
	iniziale dei pacchetti di Creatools, quasi pronti per l'archivio Debian."
Come vedi ho preferito tradurre "workshop" e ho riorganizzato la frase.
riga 5: più che "consegnato" userei "tenuto un discorso.
riga 8: mi sa che è proprio "VistA" e non "Vista" ;)


> Luca Capello ha <a href="https://lists.debian.org/debian-
publicity/2012/07/msg00021.html">annunciato
> la fase finale di votazione del concorso sul logo per DebConf13</a>. Il 
periodo di votazione si
> concluderà il primo agosto, alle 23:59 (UTC +2h). Potete votare direttamente 
sulla <a
> href="http://wiki.debconf.org/wiki/DebConf13/LogoIdeas#Second_Round";>pagina 
wiki
> dedicata a DebConf</a>. DebConf Debian è la conferenza annuale che, nel 
2013, si terrà a Vaumarcus, Svizzera.

riga 4: spostato "Debian" dopo "annuale".


> Mike Thompson ha annunciato che <a
> href="https://lists.debian.org/debian-arm/2012/07/msg00041.html";>Raspbian,
> il suo port di Debian armhf, incentrato su un migliore supporto per il 
Raspberry Pi</a>, è
> appena diventato <a href="http://www.raspberrypi.org/archives/1605";
>ufficialmente
> una distribuzione Linux raccomandata per il Raspberry Pi</a>.
> Raspbian è una <q>ricompilazione completa di Debian Wheezy armhf per la CPU 
armv6+VFP sul
> Raspberry Pi</q>, ha spiegato Mike.
> Raspbian è disponibile sulla <a href="http://www.raspberrypi.org/downloads";
>pagina di download</a> del
> sito Raspberry Pi.

riga 3: l'originale dice "the official recommended Linux distribution for the 
Raspberry Pi"
	quindi sarei per un più meritorio: "la distribuzione Linux raccommandata 
	ufficialmente per...".


> <ul>
> <li>31 luglio a Costineşti, Romania &mdash; <a
> href="$(HOME)/events/2012/0726-forumit">relazione su Debian al Forum IT 
Summer
> Academy</a> di Victor Nitu</li>
> <li>Dal 3 al 4 agosto, a San Antonio, USA &mdash; <a
> href="http://www.debian.org/events/2012/0803-texas-linuxfest";>stand Debian 
alla Texas Linux Fest</a>
> </li>

Per le date degli eventi preferirei, come al solito, mettere "3-4 agosto" e 
inoltre
metterei "al Texas Linux Fest" (considerando quest'ultimo maschile).
Ho aggiunto anche un "</ul>" mancante.

Eliminato doppio "<p>" nel paragrafo degli avvisi di sicurezza e tradotto 2 x 
"and" nelle
liste dei pacchetti.

Corretto il "solito" copia-incolla della parte relativa alle mailing list (la 
parte
relativa a Lenny è da diversi numeri che è stata tolta :)


Reply to: