[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: The Debian Administration Handbook



sabato 26 maggio 2012, alle 20:36, Paride Desimone scrive:

> Premesso che e' la prima volta che faccio un lavoro del genere, mi
> servirebbe qualche delucidazione prima di gettarmi
> in questa avventura.

Benvenuto :-)

> Avendo ad esempio queste quattro righe[1], ovviamente il testo da
> tradurre sarebbe il msgid.
> Come debbo comportarmi? Debbo tradurre direttamente il msgid
> cancellando completamente l'inglese o debbo duplicarlo? e poi
> tradurlo?

No, il msgid e ciò che ci sta sopra non va toccato (al massimo si possono
inserire dei commenti, se necessario, aggiungendo righe che cominciano
con "#"). La traduzione va inserita nelle virgolette che seguono la
parola "msgtr". Il tuo esempio

> #. Tag: para
> #, no-c-format
> msgid "A reference book presenting the Debian distribution, from
> initial installation to configuration of services."
> msgstr ""

diventerebbe quindi:

#. Tag: para
#, no-c-format
msgid "A reference book presenting the Debian distribution, from "
"initial installation to configuration of services."
msgstr "Un libro di riferimento che presenta la distribuzione Debian, "
"dall'installazione iniziale alla configurazione dei servizi."

Nota che, se la traduzione non sta tutta in una riga, ogni riga deve
essere aperta e chiusa da virgolette.

Col tempo poi imparerai altre particolarità dei file .po; nel frattempo
cercane qualcuno in rete o guarda quelli che passano su questa lista o su
quella del TP, In rete ci sono anche tutorial e documentazione su gettext
a cui vale sempre la pena dare un'occhiata.

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: