[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione DPN n.15 e call for contributors



martedì 13 dicembre 2011, alle 20:47, Francesca Ciceri scrive:

> come da oggetto, in allegato la traduzione dell'ultimo numero di DPN.
> Ho notato che nessuno più traduce DPN dal nono numero di quest'anno
> (siamo al quindicesimo) e, nonostante al momento io sia davvero molto
> impegnata (ho lasciato anche perdere - per ora - la stesura di DPN in
> originale) ho tradotto il numero in uscita.

Grazie mille :-)

> Sarebbe meraviglioso se qualcuno avesse voglia di raccogliere il
> testimone: tradurre DPN non richiede un grandissimo impegno ed è un
> esercizio utile per essere sempre aggiornati su quello che succede nel
> mondo Debian (e sapere le cose prima degli altri!).

Se può servire, posso dare una mano.

> Volendo, può anche essere frutto di un lavoro collettivo: l'anno scorso -
> qualcuno lo ricorderà - abbiamo fatto un gran numero di sessioni di
> traduzione collettiva "online" su etherpad e su IRC, e siamo stati così
> in grado di assicurare la traduzione di DPN in maniera continuata (oltre
> alla traduzione di varie notizie pubblicate sul sito Debian e di stringhe
> di programmi).

Ricordo benissimo: ottima iniziativa, che spero si ripeta :-)

> Se qualcuno vuole farsi avanti, io sono più che disposta a fare un po' di
> "tutoraggio" su come funziona (sia l'organizzazione degli "sprint di
> traduzione" che la traduzione vera e propria di DPN e/o dei contenuti del
> sito debian e/o dei file PO dei programmi).

Come sopra, se serve aiuto ci sono.

> <p>Benvenuti nel quindicesimo numero di quest'anno della DPN, la newsletter
> della comunit? Debian. In questa edizione troviamo:</p>
> <toc-display/>

Benvenuti *al* quindicesimo numero?

Le accentate sono saltate, ma sarà un fatto di encoding dell'allegato.

> <p>
> Come forse avete notato, ? passato molto tempo dall'ultima edizione di
> Debian Project News. Ed ? proprio per garantire una maggiore regolarit?
> nell'uscita di
> <acronym lang="en" title="Debian Project News" >DPN</acronym>, oltre che
> per espandere le altre proprie attivit? che il team Publicity di Debian ? in
> cerca di nuovi collaboratori.

"le sue altre attività"?

> <p>
> Il rilascio dell'aggiornamento numero 29 di Java da parte di Oracle non ?
> solo un aggiornamento di sicurezza, ma ha portato con se anche un

"sé", pronome, con l'accento.

> Di conseguenza, il pacchetto sun-java6 non pu? pi? essere presente
> nell'archivo, ed ? stato rimosso, come documentato nel
> <a href="http://bugs.debian.org/646524"; >bug Debian numero #646524</a>. 

s/archivo/archivio/

> La pacchettizzazione avverr? d'ora mediante Git per una pi? facile
> collaborazione e gli sviluppatori che gi? mantengono dei pacchetti

"d'ora in poi"?
"per facilitare la collaborazione"?

> relativi ad SDL ma che ancora non sono nel repository del team sono stati
> invitati ad aggiungervi i loro pacchetti. 
> Inoltre sono stati risolti un gran numero di vecchi bug, mentre i nuovi

"È stato risolto un gran numero..."?

> pacchetti SDL 1.3 e sdl-perl sono stati caricati su experimental.
> SDL 1.3 fornisce il supporto per le pi? recenti
> <acronym lang="en" title="Application
> programming interface">API</acronym> OpenGL, miglioramenti sui
> dispositivi di input come multi-touch, gesti e feedback forzati per il
> supporto del dispositivo, un migliore supporto a Unicode e il supporto
> per finestre e schermi multipli.
> </p>

Se l'originale è "force feedback", credo che la traduzione sia
all'incirca "feedback della forza", anche se pure questa fa schifo,
oppure "ritorno di forza" (sono quei dispositivi che restituiscono un
impulso a seconda di ciò che succede a video, ad esempio un joystick
che trema se il personaggio riceve un urto):
http://en.wikipedia.org/wiki/Haptic_technology

s/multi-touch/multitocco/ ?

Comunque io direi "miglioramenti per l'input come il supporto ai
dispositivi per il multitocco, i gesti e il ritorno di forza"

> Stefano Zacchiroli ha inviato la sua mail <q>Pillole dal <acronym
> lang="en" title="Debian Project Leader">DPL</acronym></q>

"le sue mail", visto che sono due?

> Stefano ha poi approvato i fondi per il recente sprint del team Video

... di DebConf :-)

> Tra le attivit? relative alla protezione del marchio Debian, Stefano
> segnala che ? entrato in contatto con qualcuo che possa aiutare nelle

s/qualcuo/qualcuno/

> indagini relative al marchio, mentre sta ancora cercando pareri legali su
> come le leggi sulla protezione del marchio si possano applicare alle
> attivit? di pacchettizzazione Debian; sempre a questo proposito Stefano

> ha avviato una discussione sulla relazione tra le <acronym lang="en"
> title="Debian Free Software Guidelines">DFSG</acronym> e le
> restrizioni del marchio.

Boh, tradurre "trademark" con "marchio" non mi convince appieno (cosa
sono le "restrizioni del marchio"?). In generale tutta la frase
andrebbe un po' rivista. Ci penso quando sono più lucido :-)

> Vi sono poi degli sforzi in atto per far s? che il progetto Debian 
> diventi membro del forum <acronym lang="en" title="Internet Systems
> Consortium">ISC</acronym> per i programmi che distribuisce.

"... diventi membro dei forum dei programmi ISC che distribuisce" (ma
forse va bene anche la tua versione).

> Stefano per finire ha ricordato che sta cercando di creare un forum di
> discussione per le compagnie che hanno un interesse strategico in
> Debian.

"Aziende"?

> Christian Perrier <a href="http://lists.debian.org/20111105184310.GD4138@mykerinos.kheops.frmug.org";>ha
> scritto un resoconto</a> sulla sua partecipazione nella
> <a href="http://wiki.debian.org/DebianIndia/MiniDebConf2011/MangaloreEdition";>mini-DebConf

Forse è meglio "alla mini-DebConf".

> L'evento ? stato seguito da uno delle pi? importanti testate dell'India,

s/da uno delle/da una delle/

> href="http://lists.debian.org/4ECD5330.40104@toell.net";>richiesta di
> collobarotari</a>, dal momento che gli attuali membri del team sono molto
> occupati.

s/collobarotari/collaboratori/

> ? iniziata una maratona di bug squashing party (BSPs) tra BSP concorrenti

s/BSPs/BSP/

"Concurrent" vuol dire più "contemporanei" che "concorrenti" nel senso
di "avversari".

> <a href="http://puppetlabs.com/";>PuppetsLabs</a> (per il BSP di Portland)

Qui c'è un errore nell'originale: è PuppetLabs (o Puppet Labs, non
so), invece di PuppetsLabs.

> FOSDEM avr? luogo a Brussels, in Belgio ai primi di febbraio 2012.

s/Brussels/Bruxelles/

> Le proposte possono riguardare un ampio spettro di cose tra cui
> interventi, sessionsi BoF e tavole rotonde.

s/sessionsi/sessioni/

> <p>Stefano Zacchiroli ? stato intervistato anche da Karen Sandler
> <a href="http://faif.us/cast/2011/nov/29/0x1D/";>nel oggcast <acronym lang="en"

"nell'oggcast"?

> title="Free as in Freedom">FaiF</acronym></a>, da Amber Granger durante
> l'<a href="http://www.youtube.com/watch?v=p64OUfcfe5M";>Ubuntu Developer
> Summit</a> e <a href="http://interview.lici.it/2011/11/15/an-interview-for-linux-to-stefano-zacchiroli/";>da
> <acronym lang="en" title="Linux Certification Institute">Lici.it</acronym></a>
> (<a href="http://interview.lici.it/it/2011/11/15/an-interview-for-linux-to-stefano-zacchiroli/";>originale
> in Italiano</a>).

Credo che "italiano" vada minuscolo.

> come Debian Developer, altre 13
> <a href="http://lists.debian.org/...";>sono state accettate</a>

Qui sono saltati due link.


> <p>Secondo l'<a href="http://udd.debian.org/bugs.cgi";>interfaccia di
> ricerca dei bug di Ultimate Debian Database</a>, la prossima versione
> di Debian 7.0 <q>Wheezy</q> ? al momento affetta da 1656 bug critici

L'originale dice 1005 :-)

> <p>Il team del rilascio stabile ha diffuso annunci di aggiornamento
> per i seguenti pacchetti:

"per il pacchetto:"

> pi? importanti delle ultime settimane. Per essere costantemente
> aggiornati circa gli avvisi di sicurezza rilasciati dal team per la
> sicurezza, ? necessario

s/circa gli/sugli/

> volatile</a> per <q>Lenny</q> la precedente distribuzione stabile).</p>

dopo "Lenny" mettere una virgola.

Spero di aver fatto bene :-)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: