[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione DPN n.15 e call for contributors



Ciao Francesca,
io traduco già una rivista digitale (Full Circle Magazine) con il team
italiano Ubuntu-Fcm (http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/).
Questo è il progetto di cui parli, penso:
http://www.debian.org/News/weekly/ (io non l'ho mai letta questa
newsletter, ma mi piacciono le newsletter sui progetti interessanti).
Ho sempre voluto essere attivo in qualche progetto di Debian, o
open-source in generale, più che altro come developer, ma le mie
conoscenze correnti non me lo permettono.
Però come traduttore penso di poter dare un contributo, anche perché
vedo che non è molta la roba da tradurre.

Fammi sapere i dettagli :) Così vedo se posso partecipare o meno.

Mia pagina wiki su Ubuntu: http://wiki.ubuntu-it.org/PasqualeDomenicoColaianni

A presto!

Il 13 dicembre 2011 20:47, Francesca Ciceri <madamezou@debian.org> ha scritto:
> [cc: debian-italian, per la parte relativa al call for contributors]
>
> Ciao a tutti,
> come da oggetto, in allegato la traduzione dell'ultimo numero di DPN.
> Ho notato che nessuno più traduce DPN dal nono numero di quest'anno
> (siamo al quindicesimo) e, nonostante al momento io sia davvero molto
> impegnata (ho lasciato anche perdere - per ora - la stesura di DPN in
> originale) ho tradotto il numero in uscita.
> Sarebbe meraviglioso se qualcuno avesse voglia di raccogliere il
> testimone: tradurre DPN non richiede un grandissimo impegno ed è un
> esercizio utile per essere sempre aggiornati su quello che succede nel
> mondo Debian (e sapere le cose prima degli altri!).
>
> Volendo, può anche essere frutto di un lavoro collettivo: l'anno scorso -
> qualcuno lo ricorderà - abbiamo fatto un gran numero di sessioni di
> traduzione collettiva "online" su etherpad e su IRC, e siamo stati così
> in grado di assicurare la traduzione di DPN in maniera continuata (oltre
> alla traduzione di varie notizie pubblicate sul sito Debian e di stringhe
> di programmi).
> Se qualcuno vuole farsi avanti, io sono più che disposta a fare un po' di
> "tutoraggio" su come funziona (sia l'organizzazione degli "sprint di
> traduzione" che la traduzione vera e propria di DPN e/o dei contenuti del
> sito debian e/o dei file PO dei programmi).
>
> Grazie,
> Francesca
> --
> "People assume that time is a strict progression of cause to effect,
> but actually from a non-linear, non-subjective viewpoint is more
> like a big ball of wibbly wobbly, timey wimey... stuff."
>                                                        The Doctor



-- 
Pasquale Domenico Colaianni


Reply to: