[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debian-installer: sublevel 4 update needed



Hi,

Soms strings were changed/added to D-I level1/sublevel4, in
partman-nbd, 2 days ago.

So, even if you brought your language back to 100% in recent
days/weeks, you might need to do it again. 

I usually don't send such notices each time something is added or
changed, but this time, I was annoyed enough by this change just after
we successfully brought over 15 languages back to 100%.

So, please update again, sorry.


# Italian messages for debian-installer.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as debian-installer.
# The translation team (for all four levels):
# Cristian Rigamonti <cri@linux.it>
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@libero.it>
# Davide Meloni <davide_meloni@fastwebnet.it>
# Davide Viti <zinosat@tiscali.it>
# Filippo Giunchedi <filippo@esaurito.net>
# Giuseppe Sacco <eppesuig@debian.org>
# Lorenzo 'Maxxer' Milesi 
# Renato Gini
# Ruggero Tonelli
# Samuele Giovanni Tonon <samu@linuxasylum.net>
# Stefano Canepa <sc@linux.it>
# Stefano Melchior <stefano.melchior@openlabs.it>
# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-23 22:51+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-21 18:48+0200\n"
"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1 (xvda)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:64001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s (%s)"
msgstr "Disco virtuale %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. eg. Virtual disk 1, partition #1 (xvda1)
#. :sl4:
#: ../partman-base.templates:65001
#, no-c-format
msgid "Virtual disk %s, partition #%s (%s)"
msgstr "Disco virtuale %s, partizione n° %s (%s)"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:54001
msgid "acls - support POSIX.1e Access Control List"
msgstr "acls - supporta le ACL (Access Control List) POSIX.1e"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Note to translators: Please keep your translations of this string below
#. a 65 columns limit (which means 65 characters in single-byte languages)
#: ../partman-basicfilesystems.templates:55001
msgid "shortnames - only use the old MS-DOS 8.3 style filenames"
msgstr "shortnames - utilizza solo lo stile di nomi dei file MS-DOS 8.3"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-target.templates:3001
msgid ""
"In order to start your new system, a so called boot loader is used.  It is "
"installed in a boot partition.  You must set the bootable flag for the "
"partition.  Such a partition will be marked with \"${BOOTABLE}\" in the main "
"partitioning menu."
msgstr ""
"Per poter avviare il nuovo sistema viene usato un boot loader, installato in "
"una partizione di boot. È necessario impostare il flag avviabile per tale "
"partizione. Questa partizione verrà marcata con «${BOOTABLE}» nel menù "
"principale di partizionamento."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:1001
#, no-c-format
msgid "!! ERROR: %s"
msgstr "!! ERRORE: %s"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:2001
msgid "KEYSTROKES:"
msgstr "Tasti premuti:"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:3001
msgid "Display this help message"
msgstr "Mostra questo messaggio d'aiuto"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:4001
msgid "Go back to previous question"
msgstr "Ritorna alla domanda precedente"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:5001
msgid "Select an empty entry"
msgstr "Seleziona una stringa vuota"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:8001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%d> "
msgstr "Selezionare: «%c» per aiuto, predefinito=%d>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:9001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help> "
msgstr "Selezionare: «%c» per aiuto> "

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:10001
#, no-c-format
msgid "Prompt: '%c' for help, default=%s> "
msgstr "Selezionare: «%c» per aiuto, predefinito=%s>"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../cdebconf-text-udeb.templates:11001
msgid "[Press enter to continue]"
msgstr "[Premere Invio per continuare]"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Failed to mount /target/proc"
msgstr "Montaggio di /target/proc non riuscito"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:18001
#: ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Mounting the proc file system on /target/proc failed."
msgstr "Il montaggio del file system proc su /target/proc non è riuscito."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:2001 ../quik-installer.templates:11001
#: ../quik-installer.templates:18001 ../yaboot-installer.templates:11001
#: ../yaboot-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:15001
msgid "Warning: Your system may be unbootable!"
msgstr "Attenzione: il sistema potrebbe non essere avviabile."

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../nobootloader.templates:4001
#: ../yaboot-installer.templates:16001
msgid "Setting firmware variables for automatic boot"
msgstr "Impostazione delle variabili del firmware per l'avvio automatico"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Some variables need to be set in the Genesi firmware in order for your "
"system to boot automatically.  At the end of the installation, the system "
"will reboot.  At the firmware prompt, set the following firmware variables "
"to enable auto-booting:"
msgstr ""
"Alcune variabili vanno impostate nel firmware Genesi per poter avviare "
"automaticamente il sistema. Al termine dell'installazione il sistema verrà "
"riavviato; al prompt del firmware, impostare le seguenti variabili per "
"permettere l'avvio automatico:"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"You will only need to do this once.  Afterwards, enter the \"boot\" command "
"or reboot the system to proceed to your newly installed system."
msgstr ""
"Questa operazione dovrà essere eseguita solo una volta. Dopodiché, è "
"necessario eseguire il comando «boot» oppure riavviare il computer per "
"accedere al nuovo sistema installato."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:3001 ../yaboot-installer.templates:16001
msgid ""
"Alternatively, you will be able to boot the kernel manually by entering, at "
"the firmware prompt:"
msgstr ""
"Diversamente, sarà possibile avviare il kernel a mano digitando, al prompt "
"del firmware:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"Some variables need to be set in CFE in order for your system to boot "
"automatically. At the end of installation, the system will reboot. At the "
"firmware prompt, set the following variables to simplify booting:"
msgstr ""
"Alcune variabili vanno impostate in CFE per poter avviare automaticamente il "
"sistema. Al termine dell'installazione il sistema verrà riavviato, al prompt "
"del firmware impostare le seguenti variabili per semplificare l'avvio:"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"You will only need to do this once. This enables you to just issue the "
"command \"boot_debian\" at the CFE prompt."
msgstr ""
"Questa operazione dovrà essere eseguita solo una volta. In questo modo basta "
"eseguire il comando «boot_debian» al prompt CFE."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../nobootloader.templates:4001
msgid ""
"If you prefer to auto-boot on every startup, you can set the following "
"variable in addition to the ones above:"
msgstr ""
"Per eseguire l'avvio automatico ogni volta, è possibile impostare la "
"seguente variabile oltre a quelle precedenti:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid "Install GRUB?"
msgstr "Installare GRUB?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid ""
"GRUB 2 is the next generation of GNU GRUB, the boot loader that is commonly "
"used on i386/amd64 PCs. It is now also available for ${ARCH}."
msgstr ""
"GRUB 2 è la nuova generazione di GNU GRUB, il boot loader maggiormente "
"utilizzato su computer i386/amd64 e disponibile ora anche per ${ARCH}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../grub-installer.templates:16001
msgid ""
"It has interesting new features but is still experimental software for this "
"architecture. If you choose to install it, you should be prepared for "
"breakage, and have an idea on how to recover your system if it becomes "
"unbootable. You're advised not to try this in production environments."
msgstr ""
"Dispone di nuove interessanti caratteristiche, ma è ancora considerato "
"sperimentale per questa architettura. Se viene installato, si potrebbero "
"riscontrare malfunzionamenti ed è necessario conoscere come poter "
"ripristinare il sistema nel caso non si riesca ad avviare. Non è consigliato "
"utilizzarlo in ambienti di produzione."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:1001 ../partman-newworld.templates:5001
msgid "NewWorld boot partition"
msgstr "Partizione di boot NewWorld"

#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. #-#-#-#-#  templates.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl5:
#: ../partman-newworld.templates:2001 ../partman-newworld.templates:3001
#: ../partman-prep.templates:3001 ../partman-prep.templates:4001
#: ../partman-efi.templates:3001
msgid "Go back to the menu and resume partitioning?"
msgstr "Tornare al menù e riprendere il partizionamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:2001
msgid ""
"No NewWorld boot partition was found. The yaboot boot loader requires an "
"Apple_Bootstrap partition at least 819200 bytes in size, using the HFS "
"Macintosh file system."
msgstr ""
"Non è stata trovata alcun partizione NewWorld. Il boot loader yaboot ha "
"bisogno di una partizione Apple_Bootstrap di almeno 819200 byte quando si "
"usa un file system Macintosh HFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:3001
msgid "The NewWorld boot partition must be at least 819200 bytes in size."
msgstr "La partizione di boot NewWorld deve essere di almeno 819200 byte."

#. Type: text
#. Description
#. short variant of 'NewWorld boot partition'
#. Up to 10 character positions
#. :sl4:
#: ../partman-newworld.templates:6001
msgid "boot"
msgstr "boot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-newworld.templates:7001
msgid "HFS Macintosh file system"
msgstr "file system HFS Macintosh"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-newworld.templates:8001
msgid "hfs"
msgstr "hfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../partman-prep.templates:1001
msgid "Use the partition as a PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Usare la partizione come una partizione di avvio PowerPC PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:2001
msgid "PowerPC PReP boot partition"
msgstr "Partizione di avvio di PowerPC PReP"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:3001
msgid "No PowerPC PReP boot partition is found."
msgstr "Nessuna partizione PowerPC PReP trovata."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-prep.templates:4001
msgid "The PowerPC PReP boot partition must be in the first 8MB."
msgstr "La partizione di PowerPC PReP deve essere nei primi 8MB."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:1001
msgid "Installing quik"
msgstr "Installazione di quik"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:2001
msgid "Installing quik boot loader"
msgstr "Installazione del boot loader quik"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid "quik installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "L'installazione di quik non è riuscita. Continuare comunque?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:3001
msgid ""
"The quik package failed to install into /target/.  Installing quik as a boot "
"loader is a required step.  The install problem might however be unrelated "
"to quik, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"L'installazione del pacchetto quik in /target/ non è riuscita. "
"L'installazione di quik come boot loader è un passo richiesto. Tuttavia, il "
"problema d'installazione potrebbe non essere in relazione con quik e "
"l'installazione potrebbe continuare."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:4001
msgid "Checking partitions"
msgstr "Verifica delle partizioni"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001
msgid "No root partition found"
msgstr "Non è stata trovata alcuna partizione di root"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:5001 ../yaboot-installer.templates:7001
#: ../prep-installer.templates:6001
msgid ""
"No partition is mounted as your new root partition. You must mount a root "
"partition first."
msgstr ""
"Non c'è alcuna partizione montata come nuova partizione di root. È "
"necessario montare una partizione di root per prima cosa."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid "Boot partition not on first disk"
msgstr "La partizione di avvio non è sul primo disco"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:6001
msgid ""
"The quik boot loader requires partition that holds /boot to be on the first "
"disk. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Il boot loader «quik» necessita della presenza della partizione /boot sul "
"primo disco. Tornare alla fase di partizionamento."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid "Boot partition must be on ext2"
msgstr "La partizione di avvio deve essere di tipo ext2"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:7001
msgid ""
"The quik boot loader requires the partition that holds /boot to be formatted "
"using the ext2 file system. Please return to the partitioning step."
msgstr ""
"Il boot loader «quik» necessita che la partizione /boot sia formattata con "
"il file system ext2. Tornare alla fase di partizionamento."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Do you really want to install the quik boot loader?"
msgstr "Installare veramente il boot loader quik?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes. If you are "
"left with a blank screen, you may need to try a cold boot and hold down "
"Command-Option-P-R."
msgstr ""
"È stato scelto di installare il boot loader quik, perciò non si sarà in "
"grado di avviare alcun altro sistema operativo da questo disco. Inoltre, il "
"computer potrebbe non essere avviabile terminata questa operazione. Se "
"appare uno schermo bianco, potrebbe essere necessario provare un avvio a "
"freddo e premere Command-Option-P-R."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:8001 ../quik-installer.templates:9001
msgid "Be aware that this code has not been thoroughly tested."
msgstr ""
"Tenere presente che questo codice non è stato testato approfonditamente."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:9001
msgid ""
"You have chosen to install the quik boot loader. You will not be able to "
"boot any other operating system from this disk. Furthermore, your machine "
"may not be bootable in any manner after this process completes."
msgstr ""
"È stato scelto di installare il boot loader quik, perciò non si sarà in "
"grado di avviare alcun altro sistema operativo da questo disco. Inoltre, il "
"computer potrebbe non essere avviabile terminata questa operazione."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:10001
msgid "Creating quik configuration"
msgstr "Creazione della configurazione di quik"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "Failed to create quik configuration"
msgstr "Creazione della configurazione di quik non riuscita"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main quik configuration file failed."
msgstr ""
"La creazione del file principale di configurazione di quik non è riuscita."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:12001
msgid "Installing quik into bootstrap partition"
msgstr "Installazione di quik nella partizione di avvio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001 ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "Failed to install boot loader"
msgstr "Installazione del boot loader non riuscita"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "The installation of the quik boot loader failed."
msgstr "L'installazione del boot loader quik non è riuscita."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:13001
msgid "Warning: your system may be unbootable!"
msgstr "Attenzione: il sistema potrebbe non essere avviabile."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:14001
msgid "Setting up OpenFirmware"
msgstr "Impostazione di OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid "Unable to configure OpenFirmware"
msgstr "Impossibile configurare OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:15001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-device variable failed. You will have to "
"configure OpenFirmware yourself to boot."
msgstr ""
"La configurazione della variabile «boot-device» di OpenFirmware non è "
"riuscita. È necessario configurare da soli l'OpenFirmware per avviare il "
"sistema."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid "Problem configuring OpenFirmware"
msgstr "Problemi nella configurazione di OpenFirmware"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. This error may not be fatal, depending on the exact type of Mac.
#: ../quik-installer.templates:16001
msgid ""
"Setting the OpenFirmware boot-command variable failed. You may have "
"intermittent boot failures."
msgstr ""
"La configurazione della variabile «boot-command» di OpenFirmware non è "
"riuscita. È possibile si verifichino problemi di avvio."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "Successfully installed quik"
msgstr "Installazione di quik completata"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001
msgid "The quik boot loader was successfully installed."
msgstr "Il boot loader quik è stato installato con successo."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:17001 ../yaboot-installer.templates:14001
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The new system is now ready to boot."
msgstr "Il nuovo sistema è pronto per essere avviato."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../quik-installer.templates:19001
msgid "Install quik on a hard disk"
msgstr "Installare quik su un disco fisso"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:1001
msgid "Installing Yaboot"
msgstr "Installazione di Yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:2001
msgid "Installing Yaboot boot loader"
msgstr "Installazione del boot loader yaboot"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid "Yaboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Installazione di Yaboot non riuscita. Continuare comunque?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:3001
msgid ""
"The yaboot package failed to install into /target/.  Installing Yaboot as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Yaboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"L'installazione del pacchetto yaboot in /target/ non è riuscita. "
"L'installazione di Yaboot come boot loader è un passo richiesto. Tuttavia, "
"il problema d'installazione potrebbe non essere in relazione con Yaboot e "
"l'installazione potrebbe continuare."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:4001
msgid "Looking for bootstrap partitions"
msgstr "Ricerca delle partizioni di bootstrap"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid "No bootstrap partition found"
msgstr "Nessuna partizione di bootstrap trovata"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:5001
msgid ""
"No hard disks were found which have an \"Apple_Bootstrap\" partition.  You "
"must create an 819200-byte partition with type \"Apple_Bootstrap\"."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun disco fisso dove sia presente una partizione "
"«Apple_Bootstrap». Creare una partizione di 819200 byte di tipo "
"«Apple_Bootstrap»."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:6001
msgid "Looking for root partition"
msgstr "Ricerca della partizione di root"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:8001
msgid "Looking for other operating systems"
msgstr "Ricerca di altri sistemi operativi"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid ""
"Yaboot (the Linux boot loader) needs to be installed on a hard disk "
"partition in order for your system to be bootable.  Please choose the "
"destination partition from among these partitions that have the bootable "
"flag set."
msgstr ""
"Yaboot (il boot loader di Linux) deve essere installato su una partizione "
"del disco fisso al fine di rendere il sistema avviabile. Scegliere la "
"partizione di destinazione tra quelle che hanno il flag avviabile attivo."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:9001
msgid "Warning: this will erase all data on the selected partition!"
msgstr ""
"Attenzione: questo cancellerà tutti i dati sulle partizioni selezionate."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:10001
msgid "Creating yaboot configuration"
msgstr "Creazione della configurazione di yaboot"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "Failed to create yaboot configuration"
msgstr "Creazione della configurazione di yaboot non riuscita"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:11001
msgid "The creation of the main yaboot configuration file failed."
msgstr ""
"La creazione del file principale di configurazione di yaboot non è riuscita."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:12001
msgid "Installing yaboot into bootstrap partition"
msgstr "Installazione di yaboot nella partizione di avvio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:13001
msgid "The installation of the yaboot boot loader failed."
msgstr "L'installazione del boot loader yaboot non è riuscita."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "Successfully installed yaboot"
msgstr "Installazione di Yaboot completata"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:14001
msgid "The yaboot boot loader was successfully installed."
msgstr "Il boot loader yaboot è stato installato con successo."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:17001
msgid "Install yaboot on a hard disk"
msgstr "Installare yaboot su un disco fisso"

#. Type: text
#. Description
#. Rescue menu item
#. :sl4:
#: ../yaboot-installer.templates:18001
msgid "Reinstall yaboot boot loader"
msgstr "Re-installare il boot loader yaboot"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Main menu item
#. Keep translations below 55 ccolumns (1 character=1 column
#. except for wide character languages such as Chinese/Japanese/Korean)
#. A bit of context for translators :
#. PReP stands for PowerPC Reference Platform, is an acronym, and should not be
#. translated. The PReP boot partition is a partition of type 0x41, which is
#. used by PReP boxes and IBM CHRP boxes to boot yaboot or the kernel from.
#: ../prep-installer.templates:1001
msgid "Install the kernel on a PReP boot partition"
msgstr "Installare il kernel nella partizione di avvio PReP"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:2001 ../prep-installer.templates:7001
msgid "Copying the kernel to the PReP boot partition"
msgstr "Copia del kernel nella partizione PReP di avvio"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:3001
msgid "Looking for PReP boot partitions"
msgstr "Ricerca delle partizioni PReP di avvio"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid "No PReP boot partitions"
msgstr "Nessuna partizione PReP di avvio trovata"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:4001
msgid ""
"No PReP boot partitions were found. You must create a PReP boot partition "
"within the first 8MB of your hard disk."
msgstr ""
"Non sono state trovate partizioni PReP di avvio. È necessario creare una "
"partizione PReP di avvio nei primi 8MB del disco fisso."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:5001
msgid "Looking for the root partition"
msgstr "Ricerca della partizione di root"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "Successfully installed PReP"
msgstr "Installazione di PReP completata"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../prep-installer.templates:8001
msgid "The kernel was properly copied to the PReP boot partition."
msgstr "Il kernel è stato copiato correttamente nella partizione PReP di avvio"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:1001
msgid ""
"Checking the ext2 (revision 0) file system in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE}..."
msgstr ""
"Verifica del file system ext2 (revisione 0) nella partizione n° ${PARTITION} "
"di ${DEVICE}..."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"The test of the file system with type ext2 (revision 0) in partition #"
"${PARTITION} of ${DEVICE} found uncorrected errors."
msgstr ""
"Trovati errori durante la verifica del file system di tipo ext2 (revisione "
"0) nella partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:2001
msgid ""
"If you do not go back to the partitioning menu and correct these errors, the "
"partition will not be used at all."
msgstr ""
"Se non si torna al menù di partizionamento per correggere questi errori la "
"partizione non verrà utilizzata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:3001
msgid ""
"The ext2 (revision 0) file system creation in partition #${PARTITION} of "
"${DEVICE} failed."
msgstr ""
"Creazione del file system ext2 (revisione 0) nella partizione n° "
"${PARTITION} di ${DEVICE} non riuscita."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:4001
msgid ""
"No mount point is assigned for the ext2 (revision 0) file system in "
"partition #${PARTITION} of ${DEVICE}."
msgstr ""
"Nessun punto di mount assegnato per il file system ext2 (revisione 0) nella "
"partizione n° ${PARTITION} di ${DEVICE}."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#: ../partman-ext2r0.templates:6001 ../partman-ext2r0.templates:8001
msgid "ext2r0"
msgstr "ext2r0"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-ext2r0.templates:7001
msgid "old Ext2 (revision 0) file system"
msgstr "vecchio file system ext2 (versione 0)"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:9001
msgid ""
"Your boot partition has not been configured with the old ext2 (revision 0) "
"file system.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go "
"back and use the old ext2 (revision 0) file system."
msgstr ""
"La partizione di avvio non è stata configurata con il vecchio file system "
"ext2 (revisione 0). Questo è necessario affinché il computer si avvii. "
"Tornare indietro e usare il vecchio file system ext2 (revisione 0)."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:10001
msgid ""
"Your boot partition is not located on the first primary partition of your "
"hard disk.  This is needed by your machine in order to boot.  Please go back "
"and use your first primary partition as a boot partition."
msgstr ""
"La partizione di avvio non è nella prima partizione primaria del disco "
"fisso. Questo è necessario affinché il computer si avvii. Tornare indietro e "
"usare la prima partizione primaria come partizione di avvio."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-ext2r0.templates:11001
msgid ""
"Your root partition is not a primary partition of your hard disk.  This is "
"needed by your machine in order to boot.  Please go back and use a primary "
"partition for your root partition."
msgstr ""
"La partizione root non è una partizione primaria del disco fisso. Questo è "
"necessario affinché il computer si avvii. Tornare indietro e usare una "
"partizione primaria come partizione root."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Short file system name (untranslatable in many languages)
#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. keep it short (ideally a 3-letter acronym)
#: ../partman-zfs.templates:1001 ../partman-zfs.templates:2001
#: ../partman-zfs.templates:19001
msgid "zfs"
msgstr "zfs"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. File system name
#: ../partman-zfs.templates:3001
msgid "ZFS file system"
msgstr "File system ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid "Separate /boot and /lib/modules mandatory for this ZFS configuration"
msgstr ""
"Partizioni /boot e /lib/modules separate obbligatorie per questa "
"configurazione ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Your root file system is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"Il file system root si trova su un pool ZFS che utilizza più di un volume "
"fisico."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001 ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"The boot loader only supports this configuration for pools in Mirror mode, "
"not Striped or RAID-Z modes."
msgstr ""
"Il boot loader supporta questo tipo di configurazione solo per pool in "
"modalità «Mirror», non «Striped» o «RAID-Z»."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:4001
msgid ""
"Make sure /boot and /lib/modules are on a partition using a supported ZFS "
"pool configuration, or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Assicurarsi che /boot e /lib/modules siano su una partizione che utilizza "
"una configurazione di pool ZFS supportata o un diverso file system come UFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid "Unsupported multiple volume ZFS for ${MNT}"
msgstr "Volumi multipli ZFS non supportati per ${MNT}"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Your ${MNT} partition is on a ZFS pool that uses more than one physical "
"volume."
msgstr ""
"La partizione ${MNT} si trova su un pool ZFS che utilizza più di un volume "
"fisico."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:5001
msgid ""
"Make sure ${MNT} is on a partition using a supported ZFS pool configuration, "
"or a different file system such as UFS."
msgstr ""
"Assicurarsi che ${MNT} sia su una partizione che utilizza una configurazione "
"di pool ZFS supportata o un diverso file system come UFS."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. "
"Although ZFS is supported on 32-bit i386, using it without special tuning "
"may lead to performance or stability problems due to limitations of this "
"architecture."
msgstr ""
"Una o più partizioni sono state configurate con il file system ZFS. Benché "
"ZFS sia supportato su architetture a 32 bit (i386), utilizzarlo senza alcuna "
"configurazione particolare potrebbe portare a problemi di prestazioni o di "
"stabilità dovute alle limitazioni di questa architettura."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:6001
msgid ""
"You should either use the 64-bit (amd64) version of this installer (if your "
"hardware supports this), or go back to the partitioning menu and configure "
"the partitions to use another file system."
msgstr ""
"È consigliato usare la versione a 64 bit (amd64) di questo programma "
"d'installazione (se il proprio hardware la supporta) o tornare al menù di "
"partizionamento e configurare le partizioni con un altro file system."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You have configured one or more partitions with the ZFS file system. Using "
"ZFS on a computer with less than 512 MB of memory may lead to stability "
"problems and is not recommended."
msgstr ""
"Una o più partizioni sono state configurate con il file system ZFS. "
"L'utilizzo di ZFS su un computer con meno di 512 MB di memoria potrebbe "
"portare problemi di stabilità e non è consigliato."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:7001
msgid ""
"You should go back to the partitioning menu and configure the partitions to "
"use another file system."
msgstr ""
"Tornare al menù di partizionamento e configurare le partizioni con un altro "
"file system."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:8001
msgid "Configure ZFS"
msgstr "Configurare ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. What is "in use" is a partition
#: ../partman-zfs.templates:9001
msgid "In use by ZFS pool ${VG}"
msgstr "In uso da parte del pool ZFS ${VG}"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:11001
msgid "Create ZFS pool"
msgstr "Crea pool ZFS"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinitive form
#: ../partman-zfs.templates:12001
msgid "Delete ZFS pool"
msgstr "Elimina pool ZFS"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid "Write the changes to disk and configure ZFS?"
msgstr "Scrivere le modifiche sui dischi e configurare ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid ""
"Before ZFS can be configured, the current partitioning scheme has to be "
"written to disk. These changes cannot be undone."
msgstr ""
"Prima di poter configurare ZFS, l'attuale schema di partizionamento deve "
"essere scritto sul disco. Queste modifiche non possono essere annullate."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:16001
msgid ""
"After ZFS is configured, no additional changes to the partitioning scheme of "
"disks containing physical volumes are allowed during the installation. "
"Please decide if you are satisfied with the current partitioning scheme "
"before continuing."
msgstr ""
"Dopo la configurazione di ZFS, non è permessa alcuna modifica allo schema di "
"partizionamento dei dischi che contengono volumi fisici durante "
"l'installazione. Verificare che l'attuale schema di partizionamento soddisfi "
"le proprie esigenze prima di proseguire."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "ZFS configuration failure"
msgstr "Configurazione di ZFS non riuscita"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:17001
msgid "ZFS configuration has been aborted."
msgstr "La configurazione di ZFS è stata interrotta."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:18001
msgid "physical volume for ZFS"
msgstr "volume fisico per ZFS"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "ZFS configuration action:"
msgstr "Passo di configurazione di ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid "Summary of current ZFS configuration:"
msgstr "Riassunto della configurazione attuale di ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:20001
msgid ""
" Free physical volumes:  ${FREE_PVS}\n"
" Used physical volumes:  ${USED_PVS}\n"
" ZFS pools:              ${VGS}\n"
" ZFS logical volumes:    ${LVS}"
msgstr ""
" Volumi fisici liberi:   ${FREE_PVS}\n"
" Volumi fisici usati:    ${USED_PVS}\n"
" Pool ZFS:               ${VGS}\n"
" Volumi logici ZFS:      ${LVS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:21001
msgid "Current ZFS configuration:"
msgstr "Configurazione attuale di ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Devices for the new ZFS pool:"
msgstr "Device per il nuovo gruppo pool ZFS:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:22001
msgid "Please select devices for the new ZFS pool."
msgstr "Selezionare i device per il nuovo pool ZFS."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid "Multidisk mode for this ZFS pool:"
msgstr "Modalità multidisk per questo pool ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:23001
msgid ""
"Please choose the mode for multidisk operations for this ZFS pool:\n"
" * Striped: similar to RAID 0 (default) - data is spread across the\n"
"            physical volumes;\n"
" * Mirror:  similar to RAID 1 - data is replicated to each physical\n"
"            volume;\n"
" * RAID-Z:  similar to RAID 5 or RAID 6 - some physical volumes\n"
"            store parity bits and data is spread across others."
msgstr ""
"Scegliere la modalità per le operazioni multidisk di questo pool ZFS:\n"
" * Striped: simile a RAID 0 (predefinito), i dati sono distribuiti tra\n"
"            i volumi fisici;\n"
" * Mirror:  simile a RAID 1, i dati sono replicati su ogni volume\n"
"            fisico,\n"
" * RAID-Z:  simile a RAID 5 o RAID 6, alcuni volumi fisici archiviano\n"
"            i bit di parità e i dati sono distribuiti tra gli altri."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid "Parity level for RAID-Z:"
msgstr "Livello di parità per RAID-Z:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:24001
msgid ""
"Please choose the number of physical volumes that will be used to store "
"parity bits."
msgstr ""
"Scegliere il numero di volumi fisici utilizzati per archiviare i bit di "
"parità."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "ZFS pool name:"
msgstr "Nome pool ZFS:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:25001
msgid "Please enter the name you would like to use for the new ZFS pool."
msgstr "Indicare il nome da usare per il nuovo pool ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:26001
msgid ""
"No physical volumes were selected. The creation of a new ZFS pool has been "
"aborted."
msgstr ""
"Non sono stati selezionati volumi fisici. La creazione di un nuovo pool ZFS "
"è stata annullata."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No ZFS pool name"
msgstr "Nessun nome per il pool ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:27001
msgid "No name for the ZFS pool has been entered. Please enter a name."
msgstr "Non è stato inserito alcun nome per il pool ZFS. Sceglierne uno."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid "ZFS pool name already in use"
msgstr "Nome del pool ZFS già in uso"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:28001
msgid ""
"The selected ZFS pool name is already in use. Please choose a different name."
msgstr "Il nome selezionato del pool ZFS è già in uso. Sceglierne un altro."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "Error while creating ZFS pool"
msgstr "Errore durante la creazione del nuovo pool ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:29001
msgid "The ZFS pool ${VG} could not be created."
msgstr "Non è stato possibile creare il pool ZFS ${VG}."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "ZFS pool to delete:"
msgstr "Pool ZFS da eliminare:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:30001
msgid "Please select the ZFS pool you wish to delete."
msgstr "Selezionare il pool ZFS da eliminare."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "No ZFS pool"
msgstr "Nessun pool ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "No ZFS pool has been found."
msgstr "Non è stato trovato alcun pool ZFS."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:31001
msgid "The ZFS pool may have already been deleted."
msgstr "Il pool ZFS potrebbe essere già stato eliminato."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "Really delete the ZFS pool?"
msgstr "Eliminare veramente il pool ZFS?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:32001
msgid "Please confirm the removal of the ZFS pool ${VG}."
msgstr "Confermare l'eliminazione del pool ZFS ${VG}."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid "Error while deleting ZFS pool"
msgstr "Errore durante l'eliminazione del pool ZFS"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:33001
msgid ""
"The selected ZFS pool could not be deleted. One or more logical volumes may "
"currently be in use."
msgstr ""
"Il pool ZFS selezionato non può essere eliminato perché uno o più volumi "
"logici sono lo stanno usando."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid "No ZFS pool found"
msgstr "Nessuna pool ZFS trovato"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:34001
msgid ""
"No free ZFS pools were found for creating a new logical volume. Please "
"create another ZFS pool, or free space in an existing ZFS pool."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun pool ZFS libero per creare un nuovo volume logico. "
"Creare un altro pool ZFS o liberare dello spazio in un pool esistente."

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid "ZFS pool:"
msgstr "Pool ZFS:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:36001
msgid ""
"Please select the ZFS pool where the new logical volume should be created."
msgstr "Selezionare il pool ZFS dove creare il nuovo volume logico."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:38001
msgid ""
"The name ${LV} is already in use by another logical volume on the same ZFS "
"pool (${VG})."
msgstr ""
"Il nome ${LV} è già in uso da un altro volume logico nello stesso pool ZFS "
"(${VG})."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:45001
msgid ""
"No physical volumes (i.e. partitions) were found in this system. All "
"physical volumes may already be in use. You may also need to load some "
"required kernel modules or re-partition the hard drives."
msgstr ""
"Non è stato trovato alcun volume fisico (ossia le partizioni) sul sistema. "
"Tutti i volumi fisici potrebbero essere già in uso. Potrebbe essere "
"necessario caricare qualche modulo del kernel richiesto o ripartizionare i "
"dischi fissi."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid "ZFS not available"
msgstr "ZFS non disponibile"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:46001
msgid ""
"The current kernel doesn't support ZFS. You may need to load the zfs module."
msgstr ""
"Il kernel in uso non supporta il ZFS. Potrebbe essere necessario caricare il "
"modulo zfs."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid "Invalid logical volume or ZFS pool name"
msgstr "Nome del volume logico o del pool ZFS non valido"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:47001
msgid ""
"Logical volume or ZFS pool names may only contain alphanumeric characters, "
"hyphen, colon, period, and underscore. They must be 255 characters or less "
"and must begin with an alphanumeric character. The names \"mirror\", \"raidz"
"\", \"spare\", and \"log\" are not allowed."
msgstr ""
"I nomi dei volumi logici o dei pool ZFS possono contenere solo caratteri "
"alfanumerici, il trattino, il più, il punto e l'underscore; devono essere "
"lunghi 255 caratteri o meno e iniziare con un carattere alfanumerico. I nomi "
"«mirror», «raidz», «spare» e «log» non sono permessi."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid ""
"The selected device already contains the following ZFS logical volumes and "
"ZFS pools which are about to be removed:"
msgstr ""
"Il dispositivo selezionato contiene già i seguenti volumi logici ZFS e pool "
"ZFS che stanno per essere rimossi:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "Logical volume(s): ${LVTARGETS}"
msgstr "Volumi logici: ${LVTARGETS}"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:48001
msgid "ZFS pool(s): ${VGTARGETS}"
msgstr "Pool ZFS: ${VGTARGETS}"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid "ZFS"
msgstr "ZFS"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"A common situation for system administrators is to find that some disk "
"partition (usually the most important one) is short on space, while some "
"other partition is underused. ZFS can help with this."
msgstr ""
"Molto spesso capita che alcune partizioni (solitamente quelle più "
"importanti) non abbiano abbastanza spazio, mentre altre risultino non usate. "
"ZFS può essere d'aiuto in questi casi."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"ZFS allows combining disk or partition devices (\"physical volumes\") to "
"form a virtual disk (\"ZFS pool\"), which can then be divided into virtual "
"partitions (\"logical volumes\"). ZFS pools and logical volumes may span "
"across several physical disks. New physical volumes may be added to a ZFS "
"pool at any time, and logical volumes have no size limit other than the "
"total size of the ZFS pool."
msgstr ""
"ZFS consente di gestire dischi o dispositivi di partizioni (\"volumi fisici"
"\") come un disco virtuale (\"pool ZFS\") che può essere ulteriormente "
"suddiviso in partizioni virtuali (\"volumi logici\"). I pool ZFS e i volumi "
"logici possono utilizzare diversi dischi fisici, nuovi volumi fisici possono "
"essere aggiunti a un pool ZFS in qualsiasi momento e i volumi logici non "
"hanno limite di dimensione oltre la capacità totale del pool ZFS."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-zfs.templates:49001
msgid ""
"The items on the ZFS configuration menu can be used to edit ZFS pools and "
"logical volumes. After you return to the main partition manager screen, "
"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions, "
"and should be treated as such."
msgstr ""
"Gli elementi nel menù di configurazione di ZFS possono essere utilizzati per "
"modificare i pool ZFS e i volumi logici. Nel menù principale di "
"partizionamento, i volumi logici verranno visualizzati come delle normali "
"partizioni e come tali possono essere considerati."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid "SILO installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Installazione di Silo non riuscita. Continuare comunque?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:1001
msgid ""
"The 'silo' package failed to install into /target/.  Installing SILO as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SILO, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"L'installazione del pacchetto silo in /target/ non è riuscita. "
"L'installazione di SILO come boot loader è un passo richiesto. Tuttavia, il "
"problema d'installazione potrebbe non essere in relazione con SILO e "
"l'installazione potrebbe continuare."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "SILO installation failed"
msgstr "Installazione di Silo non riuscita"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:2001
msgid "Running \"/sbin/silo\" failed with error code \"${ERRCODE}\"."
msgstr ""
"Esecuzione di «/sbin/silo» non riuscita, codice di errore «${ERRCODE}»."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid "SILO installation successful"
msgstr "Installazione di Silo completata"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:3001
msgid ""
"The SILO boot loader has been successfully installed on your new boot "
"partition, and your system should now be able to boot itself."
msgstr ""
"Il boot loader Silo è stato installato correttamente sulla nuova partizione "
"di avvio. Il sistema dovrebbe essere in grado di avviarsi."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu text
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:4001
msgid "Install the SILO boot loader on a hard disk"
msgstr "Installazione del boot loader SILO su un disco fisso"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid "Unsupported boot file system type"
msgstr "Tipo di file system di avvio non supportato"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001
msgid ""
"In order to be successfully loaded by SILO (Sparc Linux Loader), the kernel "
"must reside on an ext2, ext3 or ufs formatted partition. In the current "
"partitioning scheme the kernel is going to be installed on the ${SILO_PART} "
"partition of type ${SILO_TYPE}."
msgstr ""
"Affinché sia caricato con successo da SILO (Sparc Linux Loader), il kernel "
"deve risiedere in una partizione formattata con ext2, ext3 o ufs. Nello "
"schema di partizionamento attuale il kernel sarà installato nella partizione "
"${SILO_PART} di tipo ${SILO_TYPE}."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:5001 ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"It is strongly recommended that you go back to partitioning and correct this "
"problem. Keeping the current configuration may result in an unbootable "
"system."
msgstr ""
"È raccomandato tornare indietro al partizionamento e correggere il problema. "
"Mantenere la configurazione attuale potrebbe portare a un sistema non "
"avviabile."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid "Boot partition may cause problems with SILO"
msgstr "La partizione di boot potrebbe causare problemi con SILO."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"This machine is likely to suffer from a firmware bug, which makes it "
"impossible for SILO (Sparc Linux Loader) to boot a kernel placed farther "
"than 1 GB from the beginning of the disk."
msgstr ""
"Questo computer sembra soffrire di un bug del firmware che non permette a "
"SILO (Sparc Linux Loader) di avviare un kernel registrato oltre il primo "
"gigabyte dall'inizio del disco."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:6001
msgid ""
"To avoid problems it is strongly recommended to install the kernel into a "
"partition which fits entirely within the first GB of the disk (by creating a "
"small /boot partition in the beginning of the disk, for example). In the "
"current partitioning scheme it is going to be installed onto the "
"${SILO_PART} partition which extends up to ${SILO_OFF} mark. Keeping this "
"configuration may result in an unbootable system."
msgstr ""
"Per evitare problemi è raccomandato installare il kernel in una partizione "
"che rientri interamente nel primo GB di disco (creando una piccola "
"partizione /boot all'inizio del disco, per esempio). Nell'attuale schema di "
"partizionamento sarà installato sulla partizione ${SILO_PART} che si estende "
"fino a ${SILO_OFF}. Mantenere questa configurazione potrebbe rendere il "
"sistema non avviabile."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid "Unsupported partition table on the boot disk"
msgstr "Tabella della partizioni non supportata sul disco di avvio"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../silo-installer.templates:7001
msgid ""
"SILO (Sparc Linux Loader) can only boot the kernel off a disk with the \"sun"
"\" partition table. In the current partitioning scheme the kernel is going "
"to be installed on the ${SILO_PART} partition located on a disk with the "
"partition table of type \"${SILO_DISK}\"."
msgstr ""
"SILO (Sparc Linux Loader) può solo avviare il kernel da un disco con tabella "
"di partizione «sun». Nell'attuale schema di partizionamento il kernel sarà "
"installato sulla partizione ${SILO_PART} che si trova su un disco con "
"tabella delle partizioni di tipo «${SILO_DISK}»."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:1001
msgid "Install the Arcboot boot loader on a hard disk"
msgstr "Installare il boot loader Arcboot in un disco fisso"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid "Disk for boot loader installation:"
msgstr "Disco per l'installazione del boot loader:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:2001
msgid ""
"Arcboot must be installed into the volume header of a disk with a SGI "
"disklabel. Usually the volume header of /dev/sda is used. Please give the "
"device name of the disk on which to put arcboot."
msgstr ""
"Arcboot deve essere installato nella testata del volume di un disco fisso "
"con un'etichetta SGI. Solitamente si usa la testata del volume /dev/sda. "
"Inserire il nome del device del disco in cui installare Arcboot."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid "Arcboot configured to use a serial console"
msgstr "Arcboot è configurato per usare una console seriale"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:3001
msgid ""
"Arcboot is configured to use the serial port ${PORT} as the console. The "
"serial port speed is set to ${SPEED}."
msgstr ""
"Arcboot è configurato per usare la porta seriale ${PORT} come console, la "
"velocità della porta è impostata a ${SPEED}."

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid "Arcboot installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Installazione di Arcboot non riuscita. Continuare comunque?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../arcboot-installer.templates:4001
msgid ""
"The arcboot package failed to install into /target/.  Installing Arcboot as "
"a boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to Arcboot, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"L'installazione del pacchetto arcboot in /target/ non è riuscita. "
"L'installazione di Arcboot come boot loader è un passo richiesto. Tuttavia, "
"il problema d'installazione potrebbe non essere in relazione con Arcboot e "
"l'installazione potrebbe continuare."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid "Setting PROM variables for Arcboot"
msgstr "Configurazione delle variabili PROM per Arcboot"

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"If this is the first Linux installation on this machine, or if the hard "
"drives have been repartitioned, some variables need to be set in the PROM "
"before the system is able to boot normally."
msgstr ""
"Se questa è la prima installazione di Linux su questo computer, oppure se il "
"disco fisso è stato ripartizionato, alcune variabili devono essere "
"configurate nel PROM prima che il sistema possa avviarsi normalmente."

#. Type: note
#. Description
#. :sl4:
#. Translators, the 4th string of this description has been dropped from
#. PO files. It contains firmware commands and should not be translated.
#. "Stop for Maintenance" should be left in English
#: ../arcboot-installer.templates:5001
msgid ""
"At the end of this installation stage, the system will reboot.  After this, "
"enter the command monitor from the \"Stop for Maintenance\" option, and "
"enter the following commands:"
msgstr ""
"Al termine di questo passo dell'installazione il sistema verrà riavviato. "
"Dopodiché, entrare nel monitor di comandi dall'opzione «Termina per "
"manutenzione» digitare i seguenti comandi:"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid "SiByl boot loader installation failed.  Continue anyway?"
msgstr "Installazione del boot loader SiByl non riuscita. Continuare comunque?"

#. Type: boolean
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:1001
msgid ""
"The SiByl package failed to install into /target/.  Installing SiByl as a "
"boot loader is a required step.  The install problem might however be "
"unrelated to SiByl, so continuing the installation may be possible."
msgstr ""
"L'installazione del pacchetto SiByl in /target/ non è riuscita. "
"L'installazione di SiByl come boot loader è un passo richiesto. Tuttavia, il "
"problema d'installazione potrebbe non essere in relazione con SiByl e "
"l'installazione potrebbe continuare."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:2001
msgid "Installing the SiByl boot loader"
msgstr "Installazione del boot loader SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:3001
msgid "Installing the SiByl package"
msgstr "Installazione del pacchetto SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:4001
msgid "Creating SiByl configuration"
msgstr "Creazione della configurazione di SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:5001
msgid "Install the SiByl boot loader on a hard disk"
msgstr "Installare il boot loader SyBil su un disco fisso"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../sibyl-installer.templates:6001
msgid "SiByl boot partition"
msgstr "Partizione di avvio SiByl"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:1001
msgid "Configure the Network Block Device"
msgstr "Configurare il Network Block Device"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "NBD configuration action:"
msgstr "Passo di configurazione di NBD:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:2001
msgid "There are currently ${NUMBER} devices connected."
msgstr "Attualmente ci sono ${NUMBER} device collegati."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid "Network Block Device server:"
msgstr "Server Network Block Device:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:3001
msgid ""
"Please enter the host name or the IP address of the system running nbd-"
"server."
msgstr ""
"Inserire il nome host o l'indirizzo IP del sistema che esegue nbd-server."

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
#, fuzzy
#| msgid "Network Block Device port:"
msgid "Network Block Device port or name:"
msgstr "Porta di Network Block Device:"

#. Type: string
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:4001
msgid ""
"Please enter the port on which the nbd-server is running. In case the "
"entered data contains a non-digit character, a name-based export will be "
"assumed."
msgstr ""

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid "Network Block Device device node:"
msgstr "Node device Network Block Device:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:5001
msgid ""
"Please select the NBD device node that you wish to connect or disconnect."
msgstr "Selezionare il nodo device NBD da collegare o scollegare."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
msgid "Failed to connect to the NBD server"
msgstr "Connessione al server NBD non riuscita"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:6001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
#| "port which you entered are correct, that the nbd-server process is "
#| "running on that host and port, that the network is configured correctly, "
#| "and retry."
msgid ""
"Connecting to the nbd-server failed. Please ensure that the host and the "
"port or the name which you entered are correct, that the nbd-server process "
"is running on that host and port (or using that name), that the network is "
"configured correctly, and retry."
msgstr ""
"Connessione a nbd-server non riuscita. Assicurarsi che l'host e la porta "
"inseriti siano corretti, che il processo nbd-server sia in esecuzione su "
"quell'host e quella porta, che la rete sia configurata correttamente e "
"riprovare."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid "No more Network Block Device nodes left"
msgstr "Nessun nodo Network Block Device disponibile"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"Either all available NBD device nodes are in use or something went wrong "
"with the detection of the device nodes."
msgstr ""
"Tutti i nodi device NBD sono in uso oppure il rilevamento dei nodi non ha "
"funzionato."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:7001
msgid ""
"No more NBD device nodes can be configured until a configured one is "
"disconnected."
msgstr ""
"Non è possibile configurare altri nodi NBD fino a quando uno nodo "
"configurato non viene scollegato."

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid "No connected Network Block Device nodes were found"
msgstr "Non sono stati trovati nodi Network Block Device configurati"

#. Type: error
#. Description
#. :sl4:
#: ../partman-nbd.templates:8001
msgid ""
"There are currently no Network Block Device nodes connected to any server. "
"As such, you can't disconnect any of them."
msgstr ""
"Non ci sono nodi Network Block Device collegati ad alcun server e non è "
"quindi possibile scollegarne alcuno."

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:9001
msgid "Connect a Network Block Device"
msgstr "Collegare un Network Block Device"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:10001
msgid "Disconnect a Network Block Device"
msgstr "Scollegare un Network Block Device"

#. Type: text
#. Description
#. :sl4:
#. Menu entry
#. Use infinite form
#: ../partman-nbd.templates:11001
msgid "Finish and return to the partitioner"
msgstr "Terminare e tornare al programma di partizionamento"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when the system configures
#. some flashable memory used by many embedded devices
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:1001
msgid "Configuring flash memory to boot the system"
msgstr "Configurazione della memoria flash per l'avvio del sistema"

#. Type: text
#. Description
#. This item is a progress bar heading when an embedded device is
#. configured so it will boot from disk
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:2001
msgid "Making the system bootable"
msgstr "Creazione del sistema avviabile"

#. Type: text
#. Description
#. This is "preparing the system" to flash the kernel and initrd
#. on a flashable memory
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:3001
msgid "Preparing the system..."
msgstr "Preparazione del sistema..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system
#. write the kernel to the flashable memory of the embedded device
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:4001
msgid "Writing the kernel to flash memory..."
msgstr "Scrittura del kernel sulla memoria flash..."

#. Type: text
#. Description
#. This is a progress bar showing up when the system generates a
#. special boot image on disk for some embedded device so they
#. can boot.
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:5001
msgid "Generating boot image on disk..."
msgstr "Generazione immagine di avvio su disco..."

#. Type: text
#. Description
#. Main menu item
#. This item is a menu entry for a step where the system configures
#. the flashable memory used by many embedded devices
#. (writing the kernel and initrd to it)
#. :sl4:
#: ../flash-kernel-installer.templates:6001
msgid "Make the system bootable"
msgstr "Rendere il sistema avviabile"

Reply to: