[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta revisione [Verifying authenticity of Debian CDs]




>----Messaggio originale----
>Da: madamezou@yahoo.it
>Data: 28/04/2011 13.15
>A: <debian-l10n-italian@lists.debian.org>
>Ogg: Re: Richiesta revisione [Verifying authenticity of Debian CDs]
>
>Ciao Mirco!

Ciao Francesca :)

>
>On Thu, Apr 28, 2011 at 07:01:12AM +0200, Mirco Scottà wrote:
>> Ciao,
>> come da oggetto invio per la revisione la traduzione di "Verifying 
authenticity of Debian CDs".
>> 
>> Grazie in anticipo.
>> Mirco Scottà (scottmir)
>> 
>
>/me tira fuori la penna rossa
>
>Un appunto: direi che hai salvato con la codifica latin1, a giudicare da come
>risultano i caratteri accentati. Tieni presente che, sebbene la parte inglese
>del sito utilizzi ancora quella codifica, le pagine italiane vanno salvate e
>caricate con la codifica utf-8.
>

Accidenti!
Devo aver copiato il file originale nel ramo italian e non mi sono ricordato 
di modificare la codifica :(

>
>> #use wml::debian::cdimage title="Verificare l'autenticit?? dei CD Debian" 
BARETITLE=true
>> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Mirco 
Scott??"
>> 
>> <p>
>> I rilasci ufficiali dei CD sono accompagnati da file di controllo firmati;
>> questi permettono di controllare che le immagini scaricate siano corrette.
>> Innanzi tutto, il codice di controllo pu?? essere utilizzato per 
controllare
>> che i CD non si siano danneggiati durante il download.
>
>Che ne dici di "il codice di controllo può essere usato per verificare"? 
>(per evitare la ripetizione "...controllo...controllare")
>
>
>> In secondo luogo, le firme dei file di controllo permettono di confermare
>> che i file sono quelli ufficialmente rilasciati dal team Debian CD /
>> Debian Live e che non sono stati manomessi.
>> </p>
>> 
>> <p>
>> Per convalidare il contenuto di un'immagine di CD, basta assicurarsi
>> di utilizzare lo strumento di checksum appropriato.
>> Per i CD archiviati, rilasciati in passato, sono stati generati
>> solamente i codici di controllo MD5 nei file <code>MD5SUMS</code>; 
>> per utilizzarli si deve impiegare lo strumento <code>md5sum</code>.
>> Per i rilasci recenti sono stati utilizzati algoritmi di chechsum moderni
>> e crittograficamente pi?? robusti (SHA1, SHA256 e SHA512), per i quali
>> sono disponibili strumenti equivalenti.
>> </p>
>> 
>> <p>
>> Utilizzare GnuPG per assicurarsi che i file di controllo siano a loro
>> volta corretti, verificandoli con il file di firma accompagnatorio
>> (es. <code>MD5SSUMS.sign</code>).
>
>"accompagnatorio" non mi fa impazzire: che ne dici di "che li accompagna"?
>Altre proposte?
>
>> Le chiavi utilizzate per queste firme sono tutte nel <a
>> href="http://keyring.debian.org";>portachiavi GPG Debian</a> e il modo
>> migliore per verificarle ?? impiegare questo portachiavi per convalidarle
>> tramite la rete di fiducia.
>> Al fine di rendere la vita pi?? semplice agli utenti, queste sono le
>> impronte delle chiavi utilizzate per i rilasci degli anni recenti
>> (con alcuni UID rimossi per chiarezza):
>> </p>
>> 
>> #include "$(ENGLISHDIR)/CD/CD-keys.data"
>> 
>> <p>
>> Le chiavi ufficiali <q>di ruolo</q> hanno gradualmente sostituito l'uso
>> delle chiavi personali appartenenti agli sviluppatori.
>> ?? stato tuttavia deciso di non ritornare a firmare tutti i vecchi
>> rilasci che erano gi?? firmati con le chiavi precedenti.
>> </p>
>
>Per il resto direi perfetto. Ora, se vuoi integrare i minimi appunti che ti 
ho
>fatto, fallo pure, altrimenti non c'è problema - è una buona traduzione.
>La cosa essenziale è cambiare la codifica al file, che deve essere utf-8.
>

Grazie per i complimenti!
Applicherò senz'altro i tuoi consigli.

>Dal momento che partecipi con una certa regolarità ai lavori del team di 
traduzione 
>- sia durante gli sprint che individualmente - se ti va di lavorare alle
>traduzioni delle pagine web direi che la cosa migliore da fare sia farti
>avere accesso in scrittura, così committi questo file da solo ;)
>Ci stai?
>

Eccome se ci sto :)
Per me me sarà un vero onore!
Grazie.

Ciao.
Mirco.

>Ciao,
>Francesca
>
>-- 
><taffit> eof: when I want something | "Convince people with results,
>done quickly, I don't wait for      |  rather than words"
>others ;)			    |  Enrico Zini
>				
>
>


Reply to: