Ciao Mirco! On Thu, Apr 28, 2011 at 07:01:12AM +0200, Mirco Scottà wrote: > Ciao, > come da oggetto invio per la revisione la traduzione di "Verifying authenticity of Debian CDs". > > Grazie in anticipo. > Mirco Scottà (scottmir) > /me tira fuori la penna rossa Un appunto: direi che hai salvato con la codifica latin1, a giudicare da come risultano i caratteri accentati. Tieni presente che, sebbene la parte inglese del sito utilizzi ancora quella codifica, le pagine italiane vanno salvate e caricate con la codifica utf-8. > #use wml::debian::cdimage title="Verificare l'autenticit?? dei CD Debian" BARETITLE=true > #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Mirco Scott??" > > <p> > I rilasci ufficiali dei CD sono accompagnati da file di controllo firmati; > questi permettono di controllare che le immagini scaricate siano corrette. > Innanzi tutto, il codice di controllo pu?? essere utilizzato per controllare > che i CD non si siano danneggiati durante il download. Che ne dici di "il codice di controllo può essere usato per verificare"? (per evitare la ripetizione "...controllo...controllare") > In secondo luogo, le firme dei file di controllo permettono di confermare > che i file sono quelli ufficialmente rilasciati dal team Debian CD / > Debian Live e che non sono stati manomessi. > </p> > > <p> > Per convalidare il contenuto di un'immagine di CD, basta assicurarsi > di utilizzare lo strumento di checksum appropriato. > Per i CD archiviati, rilasciati in passato, sono stati generati > solamente i codici di controllo MD5 nei file <code>MD5SUMS</code>; > per utilizzarli si deve impiegare lo strumento <code>md5sum</code>. > Per i rilasci recenti sono stati utilizzati algoritmi di chechsum moderni > e crittograficamente pi?? robusti (SHA1, SHA256 e SHA512), per i quali > sono disponibili strumenti equivalenti. > </p> > > <p> > Utilizzare GnuPG per assicurarsi che i file di controllo siano a loro > volta corretti, verificandoli con il file di firma accompagnatorio > (es. <code>MD5SSUMS.sign</code>). "accompagnatorio" non mi fa impazzire: che ne dici di "che li accompagna"? Altre proposte? > Le chiavi utilizzate per queste firme sono tutte nel <a > href="http://keyring.debian.org">portachiavi GPG Debian</a> e il modo > migliore per verificarle ?? impiegare questo portachiavi per convalidarle > tramite la rete di fiducia. > Al fine di rendere la vita pi?? semplice agli utenti, queste sono le > impronte delle chiavi utilizzate per i rilasci degli anni recenti > (con alcuni UID rimossi per chiarezza): > </p> > > #include "$(ENGLISHDIR)/CD/CD-keys.data" > > <p> > Le chiavi ufficiali <q>di ruolo</q> hanno gradualmente sostituito l'uso > delle chiavi personali appartenenti agli sviluppatori. > ?? stato tuttavia deciso di non ritornare a firmare tutti i vecchi > rilasci che erano gi?? firmati con le chiavi precedenti. > </p> Per il resto direi perfetto. Ora, se vuoi integrare i minimi appunti che ti ho fatto, fallo pure, altrimenti non c'è problema - è una buona traduzione. La cosa essenziale è cambiare la codifica al file, che deve essere utf-8. Dal momento che partecipi con una certa regolarità ai lavori del team di traduzione - sia durante gli sprint che individualmente - se ti va di lavorare alle traduzioni delle pagine web direi che la cosa migliore da fare sia farti avere accesso in scrittura, così committi questo file da solo ;) Ci stai? Ciao, Francesca -- <taffit> eof: when I want something | "Convince people with results, done quickly, I don't wait for | rather than words" others ;) | Enrico Zini
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature