[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta revisione [Verifying authenticity of Debian CDs]



Ciao Mirco!

On Thu, Apr 28, 2011 at 07:01:12AM +0200, Mirco Scottà wrote:
> Ciao,
> come da oggetto invio per la revisione la traduzione di "Verifying authenticity of Debian CDs".
> 
> Grazie in anticipo.
> Mirco Scottà (scottmir)
> 

/me tira fuori la penna rossa

Un appunto: direi che hai salvato con la codifica latin1, a giudicare da come
risultano i caratteri accentati. Tieni presente che, sebbene la parte inglese
del sito utilizzi ancora quella codifica, le pagine italiane vanno salvate e
caricate con la codifica utf-8.


> #use wml::debian::cdimage title="Verificare l'autenticit?? dei CD Debian" BARETITLE=true
> #use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="Mirco Scott??"
> 
> <p>
> I rilasci ufficiali dei CD sono accompagnati da file di controllo firmati;
> questi permettono di controllare che le immagini scaricate siano corrette.
> Innanzi tutto, il codice di controllo pu?? essere utilizzato per controllare
> che i CD non si siano danneggiati durante il download.

Che ne dici di "il codice di controllo può essere usato per verificare"? 
(per evitare la ripetizione "...controllo...controllare")


> In secondo luogo, le firme dei file di controllo permettono di confermare
> che i file sono quelli ufficialmente rilasciati dal team Debian CD /
> Debian Live e che non sono stati manomessi.
> </p>
> 
> <p>
> Per convalidare il contenuto di un'immagine di CD, basta assicurarsi
> di utilizzare lo strumento di checksum appropriato.
> Per i CD archiviati, rilasciati in passato, sono stati generati
> solamente i codici di controllo MD5 nei file <code>MD5SUMS</code>; 
> per utilizzarli si deve impiegare lo strumento <code>md5sum</code>.
> Per i rilasci recenti sono stati utilizzati algoritmi di chechsum moderni
> e crittograficamente pi?? robusti (SHA1, SHA256 e SHA512), per i quali
> sono disponibili strumenti equivalenti.
> </p>
> 
> <p>
> Utilizzare GnuPG per assicurarsi che i file di controllo siano a loro
> volta corretti, verificandoli con il file di firma accompagnatorio
> (es. <code>MD5SSUMS.sign</code>).

"accompagnatorio" non mi fa impazzire: che ne dici di "che li accompagna"?
Altre proposte?

> Le chiavi utilizzate per queste firme sono tutte nel <a
> href="http://keyring.debian.org";>portachiavi GPG Debian</a> e il modo
> migliore per verificarle ?? impiegare questo portachiavi per convalidarle
> tramite la rete di fiducia.
> Al fine di rendere la vita pi?? semplice agli utenti, queste sono le
> impronte delle chiavi utilizzate per i rilasci degli anni recenti
> (con alcuni UID rimossi per chiarezza):
> </p>
> 
> #include "$(ENGLISHDIR)/CD/CD-keys.data"
> 
> <p>
> Le chiavi ufficiali <q>di ruolo</q> hanno gradualmente sostituito l'uso
> delle chiavi personali appartenenti agli sviluppatori.
> ?? stato tuttavia deciso di non ritornare a firmare tutti i vecchi
> rilasci che erano gi?? firmati con le chiavi precedenti.
> </p>

Per il resto direi perfetto. Ora, se vuoi integrare i minimi appunti che ti ho
fatto, fallo pure, altrimenti non c'è problema - è una buona traduzione.
La cosa essenziale è cambiare la codifica al file, che deve essere utf-8.

Dal momento che partecipi con una certa regolarità ai lavori del team di traduzione 
- sia durante gli sprint che individualmente - se ti va di lavorare alle
traduzioni delle pagine web direi che la cosa migliore da fare sia farti
avere accesso in scrittura, così committi questo file da solo ;)
Ci stai?

Ciao,
Francesca

-- 
<taffit> eof: when I want something | "Convince people with results,
done quickly, I don't wait for      |  rather than words"
others ;)			    |  Enrico Zini
				

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: