[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

release-notes 5.0.1: Please update the PO translation for the package release-notes



Hi,

You are noted as the last translator of the translation for
release-notes. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please commit the updated file directly, or submit it as a wishlist bug
against release-notes.

The deadline for receiving the updated translation is
Fri, 18 Mar 2011 18:52:56 -0400.

Thanks in advance,

# ITALIAN TRANSLATION OF UPGRADING.PO FILE - DEBIAN SQUEEZE (6.0) RELEASE NOTES
# Copyright (C) 2009 by Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the Debian Squeeze release notes package.
#
# Luca Brivio <lucab83@infinito.it>, 2007
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2009, 2010, 2011
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Squeeze (6.0) release notes - upgrading.po 8371\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-15 18:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-02-12 14:42+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Debian Italian Team <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/upgrading.dbk:7
msgid "en"
msgstr "it"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/upgrading.dbk:8
msgid "Upgrades from Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"
msgstr "Aggiornamenti da Debian &oldrelease; (&oldreleasename;)"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:10
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "Preparazione all'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:12
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues not "
"directly related to the upgrade process but which could still be important "
"to know about before you begin."
msgstr ""
"Prima di procedere all'aggiornamento si consiglia di leggere anche le "
"informazioni contenute in <xref linkend=\"ch-information\"/>, dove vengono "
"trattati i potenziali problemi non direttamente collegati al processo di "
"aggiornamento, ma che potrebbe essere comunque importante conoscere prima di "
"iniziare."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:18
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "Salvare i dati e le informazioni di configurazione"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:20
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information you "
"can't afford to lose.  The upgrade tools and process are quite reliable, but "
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
"damaged system."
msgstr ""
"Prima di aggiornare il proprio sistema si raccomanda di effettuare un "
"salvataggio completo o quantomeno una copia di sicurezza di tutti quei dati "
"e quelle informazioni di configurazione che non ci si può permettere di "
"perdere. Gli strumenti e i processi di aggiornamento sono abbastanza "
"affidabili, ma un problema dell'hardware durante l'aggiornamento potrebbe "
"generare un sistema fortemente danneggiato."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:27
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections "
"\"*\"</literal> (the quotes are important).  If you use <command>aptitude</"
"command> to manage packages on your system, you will also want to back up "
"<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
msgstr ""
"Le cose principali che si potrebbe considerare di salvare sono i contenuti "
"di <filename>/etc</filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/"
"var/lib/apt/extended_states</filename> e l'output di <literal>dpkg --get-"
"selections \"*\"</literal> (le virgolette sono importanti). Se si usa "
"<command>aptitude</command> per gestire i pacchetti, si dovrebbe salvare "
"anche <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:35
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
"filename> directory.  However, some applications (e.g.  parts of the Mozilla "
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
"in users' home directories.  This backup may help to restore or recreate the "
"old settings.  You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"Il processo di aggiornamento in quanto tale non modifica nulla nelle "
"directory <filename>/home</filename>, tuttavia alcune applicazioni (come ad "
"esempio alcune parti della suite Mozilla e gli ambienti desktop GNOME e KDE) "
"sovrascrivono le impostazioni dell'utente preesistenti con i nuovi valori "
"predefiniti quando un utente avvia per la prima volta la nuova versione "
"dell'applicazione. Per precauzione si potrebbe quindi voler fare una copia "
"di sicurezza dei file e delle directory nascosti (<quote>dotfile</quote>, "
"cioè file i cui nomi iniziano con un punto) che si trovano nelle directory "
"<quote>home</quote> degli utenti. Tale copia potrebbe aiutare a ripristinare "
"o a ricreare le vecchie impostazioni. Potrebbe anche essere il caso di "
"informare gli utenti su questo argomento."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:45
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
msgstr ""
"Tutte le installazioni di pacchetti devono essere eseguite con i privilegi "
"di superutente, per cui è necessario effettuare il login come utente "
"<literal>root</literal>, oppure usare <command>su</command> o <command>sudo</"
"command>, per ottenere i diritti d'accesso necessari."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:50
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"L'aggiornamento ha alcune condizioni preliminari; prima di eseguirlo si "
"dovrebbe verificarle."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:57
msgid "Inform users in advance"
msgstr "Informare gli utenti in anticipo"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:59
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
"continue working."
msgstr ""
"È saggio informare in anticipo tutti gli utenti di qualunque aggiornamento "
"si stia pianificando, anche se gli utenti che accedono al sistema tramite "
"una connessione <command>ssh</command> non dovrebbero notare granché durante "
"l'aggiornamento e dovrebbero poter continuare a lavorare."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:65
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/"
"home</filename> partition before upgrading."
msgstr ""
"Se si desidera prendere delle precauzioni supplementari, si esegua un "
"salvataggio delle partizioni degli utenti (<filename>/home</filename>) o le "
"si smonti prima di aggiornare il sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#.  Not for Squeeze: 
#. Typically, this will be done after the upgrade is finished. 
#: en/upgrading.dbk:69
msgid ""
"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a "
"reboot will be necessary."
msgstr ""
"Con l'aggiornamento a &releasename; si dovrà anche fare un aggiornamento del "
"kernel, per cui sarà necessario riavviare il sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:78
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "Preparazione all'indisponibilità dei servizi"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:81
msgid ""
"There might be services that are offered by the system which are associated "
"with packages that will be included in the upgrade. If this is the case, "
"please note that, during the upgrade, these services will be stopped while "
"their associated packages are being replaced and configured. During this "
"time, these services will not be available."
msgstr ""
"Tra i pacchetti interessati all'aggiornamento ce ne potrebbero essere alcuni "
"a cui sono associati dei servizi. In questo caso, tali servizi potrebbero "
"essere fermati mentre è in corso l'aggiornamento, la sostituzione o la "
"configurazione dei pacchetti. In questo periodo di tempo i servizi non "
"saranno disponibili."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:89
msgid ""
"The precise downtime for these services will vary depending on the number of "
"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
"system administrator answers the configuration questions from different "
"package upgrades (if any).  Notice that if the upgrade process is left "
"unattended and the system requests input throughout the upgrade there is a "
"high possibility of services being unavailable<footnote>"
msgstr ""
"La durata del disservizio varia a seconda del numero di pacchetti da "
"aggiornare sul sistema e comprende anche il tempo che occorre "
"all'amministratore di sistema per rispondere alle (eventuali) domande sulla "
"configurazione poste dall'aggiornamento dei pacchetti. Notare che se "
"l'aggiornamento non è presidiato e il sistema richiede una risposta per "
"andare avanti è probabile che i servizi rimangano non disponibili<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:94
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
"not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"Se la priorità di debconf è impostata ad un valore molto alto potrebbe "
"bloccare i prompt di configurazione quindi i servizi che si basano su "
"risposte predefinite che non sono appropriate per il proprio sistema non "
"partiranno."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:97
msgid "</footnote> for a significant period of time."
msgstr "</footnote> per un periodo di tempo significativo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:101
msgid ""
"If the system being upgraded provides critical services for your users or "
"the network<footnote>"
msgstr ""
"Se il sistema da aggiornare fornisce dei servizi critici agli utenti o per "
"la rete<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:102
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, specially when there is no redundancy or "
"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network "
"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
"complete."
msgstr ""
"Per esempio i servizi DNS e DHCP, in modo particolare se non c'è ridondanza "
"o failover. Nel caso del DHCP gli utenti finali potrebbero essere "
"disconnessi dalla rete se il lease time è inferiore al tempo necessario per "
"la conclusione dell'aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:105
msgid ""
"</footnote>, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, "
"as described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel "
"upgrade and reboot (see <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), and then "
"upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these "
"packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>.  This way you can ensure that these critical services "
"are running and available through the full upgrade process, and their "
"downtime is reduced."
msgstr ""
"</footnote>, è possibile ridurre il tempo di disservizio facendo un "
"aggiornamento minimo, come descritto in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, "
"seguito da un aggiornamento del kernel, un riavvio (vedere <xref linkend="
"\"upgrading-udev\"/>) e poi l'aggiornamento dei pacchetti associati ai "
"servizi critici. Fare l'aggiornamento di questi pacchetti prima di fare "
"l'aggiornamento completo descritto in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. "
"Questo metodo assicura che i servizi critici restino in funzione mentre è in "
"corso l'aggiornamento completo del sistema e che il periodo di disservizio "
"sia breve."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:118
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "Preparazione per il ripristino"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:120
msgid ""
"Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
"&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
"ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
"problems rebooting your system after the upgrade.  A lot of known potential "
"issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
msgstr ""
"A causa dei numerosi cambiamenti nel kernel fra &oldreleasename; e "
"&releasename; inerenti i driver, il rilevamento dell'hardware e la "
"denominazione e l'ordinamento dei file device, c'è un rischio reale di avere "
"dei problemi al momento di riavviare il proprio sistema dopo "
"l'aggiornamento. Molti di questi potenziali problemi sono documentati in "
"questo e nei prossimi capitoli delle presenti note di rilascio."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:127
msgid ""
"For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
"bring up networking."
msgstr ""
"Pertanto è sensato assicurarsi di essere in grado di ripristinare il proprio "
"sistema se questi non riesce a riavviarsi o, per sistemi gestiti da remoto, "
"a tirare su la rete."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:136
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
"highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
"access the server through a remote serial terminal.  There is a chance that, "
"after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as "
"described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to fix "
"the system configuration through a local console.  Also, if the system is "
"rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will "
"need to recover using a local console."
msgstr ""
"Se si sta aggiornando da remoto tramite una connessione <command>ssh</"
"command> è fortemente raccomandato prendere tutte le precauzioni necessarie "
"per essere in grado di accedere al server tramite un terminale seriale "
"remoto. È possibile che, dopo l'aggiornamento del kernel e il riavvio del "
"sistema, taluni device vengano rinominati come descritto in <xref linkend="
"\"device-reorder\"/> e si debba sistemare la configurazione del sistema "
"tramite una console locale. Analogamente, se il sistema viene "
"accidentalmente riavviato nel mezzo di un aggiornamento è possibile che lo "
"si debba ripristinare usando una console locale."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:147
msgid ""
"The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  "
"However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is "
"not guaranteed to work."
msgstr ""
"La cosa più ovvia da fare per prima è riavviare il sistema con il vecchio "
"kernel. Tuttavia, per varie ragioni documentate altrove nel presente "
"documento, non è sicuro che questo funzioni."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:152
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
"can access and repair it.  One option is to use a special rescue image or a "
"Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
"root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
"fix the problem."
msgstr ""
"Se questa operazione non riesce, sarà necessario trovare un modo alternativo "
"per avviare il proprio sistema in modo da potervi accedere per ripararlo. "
"Una possibilità è l'utilizzo di un'immagine di ripristino speciale o di un "
"CD live di Linux. Dopo aver avviato in tal modo, si dovrebbe essere in grado "
"di montare il proprio file system radice ed entrarvi con <literal>chroot</"
"literal> per trovare e correggere il problema."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:162
msgid ""
"Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
"emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of using the "
"installer is that you can choose between its many installation methods for "
"one that best suits your situation.  For more information, please consult "
"the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Un'altra possibilità che si raccomanda di usare è la <emphasis>modalità di "
"ripristino</emphasis> dell'installatore di Debian &releasename;. Il "
"vantaggio di questa opzione consiste nel fatto che è possibile scegliere, "
"fra i suoi numerosi metodi di installazione, quello che meglio corrisponde "
"alla propria situazione. Per maggiori informazioni si consulti la sezione "
"<quote>Recupero di un sistema danneggiato</quote> nel capitolo 8 della "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Guida all'installazione</ulink> e le "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">FAQ dell'installatore di "
"Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:172
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr "Shell di debug durante l'avvio con initrd"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:174
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a "
"debug shell<footnote>"
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> include una shell "
"di debug<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:175
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
"literal> to your boot parameters."
msgstr ""
"Questa funzionalità può essere disabilitata aggiungendo il parametro "
"<literal>panic=0</literal> ai parametri di avvio del proprio sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:176
msgid ""
"</footnote> in the initrds it generates.  If for example the initrd is "
"unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug "
"shell which has basic commands available to help trace the problem and "
"possibly fix it."
msgstr ""
"</footnote> negli initrd che genera. Per esempio, se initrd non è in grado "
"di montare il file system radice si verrà rimandati in questa shell di "
"debug, la quale mette a disposizione i comandi di base per trovare il "
"problema e, se possibile, risolverlo."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:182
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers.  "
"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
"the expected device."
msgstr ""
"Le cose di base da controllare sono: la presenza dei file device corretti in "
"<filename>/dev</filename>, quali moduli vengono caricati (<literal>cat /proc/"
"modules</literal>) e l'output di <command>dmesg</command> per gli errori "
"durante il caricamento dei driver. L'output di <command>dmesg</command> "
"mostra inoltre quali file device sono stati assegnati a quali dischi; questi "
"risultati andranno confrontati con l'output di <literal>echo $ROOT</"
"literal>, per assicurarsi che il file system radice sia sul device atteso."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:191
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
"quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed.  "
"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
"the initrd so the next boot won't fail again."
msgstr ""
"Se si è riusciti a risolvere il problema, digitando <literal>exit</literal> "
"si uscirà dalla shell di debug e si continuerà il processo di avvio a "
"partire dal punto in cui il problema si è verificato. Naturalmente sarà "
"anche necessario risolvere il problema sottostante e rigenerare initrd in "
"modo che il prossimo avvio non fallisca nuovamente."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:201
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "Preparazione di un ambiente sicuro per l'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:203
msgid ""
"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
"an <command>ssh</command> link."
msgstr ""
"L'aggiornamento della distribuzione dovrebbe essere eseguito o da locale, da "
"una console virtuale in modalità testo (o da un terminale seriale collegato "
"direttamente), o da remoto, tramite una connessione <command>ssh</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:209
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
"process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
msgstr ""
"I servizi VPN (quali <systemitem role=\"package\">tinc</systemitem>) "
"potrebbero non essere disponibili durante l'aggiornamento. Consultare <xref "
"linkend=\"services-downtime\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:216
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
"process fails."
msgstr ""
"Per ottenere un margine supplementare di sicurezza durante l'aggiornamento "
"da remoto si suggerisce di eseguire i processi di aggiornamento nella "
"console virtuale fornita dal programma <command>screen</command>, che "
"consente la riconnessione sicura e garantisce che il processo di "
"aggiornamento non venga interrotto nemmeno nel caso in cui il processo di "
"connessione remota si interrompa."

# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:224
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</"
#| "command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X "
#| "session managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or "
#| "<command>kdm</command> etc on the machine you are upgrading.  That is "
#| "because each of those services may well be terminated during the upgrade, "
#| "which can result in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is "
#| "only half-upgraded."
msgid ""
"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
"command> etc on the machine you are upgrading.  That is because each of "
"those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded.  "
"Use of the GNOME application <command>update-manager</command> is "
"<emphasis>strongly discouraged</emphasis> for upgrades to new releases, as "
"this tool relies on the desktop session remaining active."
msgstr ""
"<emphasis>Non</emphasis> si dovrebbe eseguire l'aggiornamento usando "
"<command>telnet</command>, <command>rlogin</command>, <command>rsh</"
"command>, o da una sessione X gestita da <command>xdm</command>, "
"<command>gdm</command> o <command>kdm</command> e simili sul sistema che si "
"sta aggiornando, poiché ciascuno di questi servizi potrebbe essere terminato "
"durante l'aggiornamento, generando quindi un sistema "
"<emphasis>inaccessibile</emphasis> e aggiornato solo a metà."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:237
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: siamo sicuri che gdm/kdm siano sensati?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm non lo è; ho avuto quel pensiero e testato un\n"
"         riavvio gdm sulla mia sessione live ;)\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:246
msgid "Remove conflicting packages"
msgstr "Rimozione dei pacchetti in conflitto"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:248
msgid ""
"Due to bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, the <systemitem "
"role=\"package\">splashy</systemitem> package needs to be purged prior to "
"the upgrade."
msgstr ""
"A causa del bug <ulink url=\"&url-bts;512951\">#512951</ulink>, è necessario "
"disinstallare completamente il pacchetto <systemitem role=\"package"
"\">splashy</systemitem> prima dell'aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:251
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"\t# apt-get purge splashy\n"
msgstr ""
"\n"
"\t# apt-get purge splashy\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:260
msgid "Checking system status"
msgstr "Verifica dello stato del sistema"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:262
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
"packages.  For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
"to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
msgstr ""
"Il processo di aggiornamento descritto nel presente capitolo è stato "
"concepito per aggiornamenti da sistemi &oldreleasename; <quote>puri</quote>, "
"ossia senza pacchetti di terze parti. Per ottenere un processo di "
"aggiornamento il più affidabile possibile si potrebbero voler rimuovere i "
"pacchetti di terze parti dal proprio sistema prima di iniziare "
"l'aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:269
msgid ""
"Direct upgrades from Debian releases older than &oldrelease; "
"(&oldreleasename;)  are not supported.  Please follow the instructions in "
"the <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes";
"\">Release Notes for &debian; &oldrelease;</ulink> to upgrade to "
"&oldrelease; first."
msgstr ""
"L'aggiornamento diretto dalle versioni di Debian precedenti a &oldrelease; "
"(&oldreleasename;) non è supportato. Seguire le istruzioni nelle <ulink url="
"\"http://www.debian.org/releases/&oldreleasename;/releasenotes\";>Note di "
"Rilascio per &debian; &oldrelease;</ulink> per aggiornare prima a "
"&oldrelease;."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:276
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
"release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Questa procedura presume altresì che il proprio sistema sia stato aggiornato "
"fino all'ultimo aggiornamento disponibile per &oldreleasename;: se non è "
"così o non si è sicuri, si seguano le istruzioni contenute in <xref linkend="
"\"old-upgrade\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:282
msgid "Review actions pending in package manager"
msgstr "Rivedere le azioni in sospeso nel gestore di pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:284
msgid ""
"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
"removal.  In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
msgstr ""
"In certi casi l'uso di <command>apt-get</command> per l'installazione di "
"pacchetti in sostituzione di <command>aptitude</command> potrebbe far sì che "
"<command>aptitude</command> consideri un pacchetto come <quote>inutilizzato</"
"quote> e ne programmi la rimozione. In generale, ci si dovrebbe accertare "
"che il proprio sistema sia completamente aggiornato e <quote>pulito</quote> "
"prima di procedere all'aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:291
msgid ""
"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
"package manager <command>aptitude</command>.  If a package is scheduled for "
"removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
"upgrade procedure.  Note that correcting this is only possible if your "
"<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
"</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;"
"</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Pertanto bisognerebbe controllare se vi sono operazioni in sospeso nel "
"gestore di pacchetti <command>aptitude</command>: se è programmato "
"l'aggiornamento o la rimozione di un pacchetto, questo potrebbe influire "
"negativamente sul processo di aggiornamento. Si noti che la correzione di "
"questa situazione è possibile solo se il proprio <filename>sources.list</"
"filename> punta tuttora a <emphasis>&oldreleasename;</emphasis> e non a "
"<emphasis>stable</emphasis> o a <emphasis>&releasename;</emphasis>. A tale "
"proposito si consulti <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:300
msgid ""
"To perform this review, launch <command>aptitude</command> in <quote>visual "
"mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it shows "
"any actions, you should review them and either fix them or implement the "
"suggested actions.  If no actions are suggested you will be presented with a "
"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
"upgraded</quote>."
msgstr ""
"A tal fine è necessario eseguire l'<quote>interfaccia grafica</quote> di "
"<command>aptitude</command> e premere <keycap>g</keycap> (<quote>Scarica/"
"Installa/Rimuovi</quote>). Se viene mostrata una qualsiasi azione, si "
"dovrebbe controllarla e o risolverla o eseguirla. Se non viene proposta "
"alcuna azione sarà mostrato il messaggio <quote>Non ci sono pacchetti da "
"installare, rimuovere o aggiornare</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:309
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "Disattivare il pinning di APT"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:311
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
"pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename>) "
"to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release.  "
"Further information on APT pinning can be found in <citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"Se si è configurato APT in modo da installare taluni pacchetti da una "
"distribuzione diversa da stable (ad esempio da testing), si potrebbe dover "
"modificare la configurazione del pinning del proprio APT (memorizzata in "
"<filename>/etc/apt/preferences</filename>) in modo da consentire "
"l'aggiornamento dei pacchetti alle versioni nel nuovo rilascio stable. "
"Maggiori informazioni sul pinning di APT sono disponibili in <citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:322
msgid "Checking packages status"
msgstr "Verifica dello stato dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:324
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
"an upgradable state.  The following command will show any packages which "
"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
"status."
msgstr ""
"Si raccomanda di controllare dapprima lo stato di tutti i pacchetti e di "
"verificare che tutti siano in uno stato aggiornabile, indipendentemente dal "
"metodo usato per l'aggiornamento. Il comando seguente mostrerà tutti i "
"pacchetti con uno stato «Half-Installed» o «Failed-Config» e quelli con un "
"qualsiasi stato di errore."

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:329
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:333
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands "
"such as"
msgstr ""
"È anche possibile controllare lo stato di tutti i pacchetti sul proprio "
"sistema usando <command>dselect</command>, <command>aptitude</command> o con "
"comandi come ad esempio"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:337
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:341
msgid "or"
msgstr "o"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:343
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:347
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that "
"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"È auspicabile la rimozione di qualsiasi blocco prima dell'aggiornamento. Se "
"qualsiasi pacchetto essenziale per l'aggiornamento è bloccato (<quote>on "
"hold</quote>) l'aggiornamento fallirà."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:351
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
"<command>dselect</command>.  You can identify packages on hold for "
"<command>aptitude</command> with"
msgstr ""
"Si noti che <command>aptitude</command> usa un metodo differente per "
"registrare i pacchetti bloccati rispetto ad <command>apt-get</command> e "
"<command>dselect</command>. È possibile identificare i pacchetti bloccati "
"per <command>aptitude</command> eseguendo"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:356
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" \n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" \n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:360
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
"command>, you should use"
msgstr ""
"Se si desidera controllare quali pacchetti erano bloccati per <command>apt-"
"get</command>, si dovrebbe eseguire"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:363
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:367
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
"upgraded."
msgstr ""
"Se un pacchetto è stato modificato e ricompilato localmente, e non lo si è "
"rinominato né vi si è aggiunto un numero di epoca nella versione, è "
"necessario bloccarlo per impedire che venga aggiornato."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:372
msgid ""
"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be "
"changed using:"
msgstr ""
"Lo stato <quote>bloccato</quote> di un pacchetto per <command>apt-get</"
"command> può essere modificato eseguendo il comando:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:374
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo <replaceable>nome_pacchetto</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:378
msgid ""
"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the "
"<quote>hold</quote> state."
msgstr ""
"Si sostituisca <literal>hold</literal> con <literal>install</literal> per "
"rimuovere lo stato <quote>bloccato</quote> del pacchetto."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:382
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Se c'è bisogno di sistemare qualcosa è meglio controllare che il proprio "
"<filename>sources.list</filename> punti sempre a &oldreleasename; come "
"illustrato in <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:389
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "La sezione <quote>proposed-updates</quote> (aggiornamenti proposti)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:391
msgid ""
"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
"that file before attempting to upgrade your system.  This is a precaution to "
"reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"Se la sezione <literal>proposed-updates</literal> è elencata nel proprio "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, la si dovrebbe rimuovere da quel "
"file prima di tentare l'aggiornamento del sistema. Questa precauzione serve "
"per ridurre il rischio di conflitti."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:401
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "Fonti non ufficiali e backport"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:403
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
"dependencies.  If these packages were installed by adding an extra package "
"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
"the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
"packages."
msgstr ""
"Se si ha un qualsiasi pacchetto non-Debian nel proprio sistema, si presti "
"attenzione al fatto che questi possono essere rimossi durante "
"l'aggiornamento a causa di conflitti di dipendenze. Se questi pacchetti sono "
"stati installati aggiungendo un archivio di pacchetti supplementare nel "
"proprio <filename>/etch/apt/sources.list</filename>, si dovrebbe controllare "
"che tale archivio offra anche pacchetti compilati per &releasename; e "
"modificare di conseguenza la riga della fonte contemporaneamente alle righe "
"delle fonti per i pacchetti Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:411
msgid ""
"Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of "
"packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
"&oldreleasename; system.  Such packages are most likely to cause problems "
"during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
msgstr ""
"Taluni utenti potrebbero aver installato nel proprio sistema versioni non "
"ufficiali <quote>più recenti</quote> da backport rispetto ai pacchetti che "
"<emphasis>sono</emphasis> in Debian &oldreleasename;. Tali pacchetti sono i "
"candidati più probabili a causare problemi durante un aggiornamento, in "
"quanto potrebbero generare conflitti fra file<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:414
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
"remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
"to replace that package."
msgstr ""
"Normalmente il sistema di gestione di pacchetti di Debian non consente a un "
"pacchetto di rimuovere o sostituire un file controllato da un altro "
"pacchetto, a meno che non sia stato definito che il primo pacchetto "
"sostituisce il secondo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:416
msgid ""
"</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
"deal with file conflicts if they should occur."
msgstr ""
"</footnote>. Alcune informazioni sulla gestione di conflitti fra file che "
"potrebbero verificarsi sono disponibili in <xref linkend=\"trouble\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:426
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "Preparazione delle fonti per APT"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:428
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"Prima di iniziare l'aggiornamento è necessario predisporre per le liste dei "
"pacchetti il file di configurazione di <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:433
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
"install the package with the highest version number, giving priority to the "
"first line in the file (thus where you have multiple mirror locations, you'd "
"typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and "
"then HTTP/FTP mirrors)."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> prenderà in considerazione "
"tutti i pacchetti che possono essere trovati tramite le righe "
"<quote><literal>deb</literal></quote> e installerà il pacchetto con il "
"numero di versione più alto, dando la priorità alle righe menzionate per "
"prime (in questo modo, nel caso in cui siano presenti varie fonti "
"equivalenti, tipicamente si dovrebbe menzionare per primo un disco fisso "
"locale, poi il CD-ROM e infine il mirror HTTP/FTP)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:441
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
"Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
"here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
"announcements yourself.  If you use the status name instead, you will just "
"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"Si fa spesso riferimento a un rilascio sia tramite il suo nome in codice (ad "
"esempio <literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</"
"literal>), sia tramite la denominazione del suo stato (cioè "
"<literal>oldstable</literal>, <literal>stable</literal>, <literal>testing</"
"literal>, <literal>unstable</literal>). Fare riferimento ad un rilascio "
"attraverso il suo nome in codice presenta il vantaggio che non si sarà mai "
"sorpresi da un nuovo rilascio, pertanto è il metodo qui adottato. Questo "
"naturalmente significa che si dovrà prestare attenzione agli annunci di "
"rilascio. Se invece si utilizza la denominazione dello stato, si vedrà una "
"grande quantità di aggiornamenti disponibili per i propri pacchetti non "
"appena avviene un rilascio."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:453
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "Aggiunta di fonti internet per APT"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:455
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-"
"wise closest to you."
msgstr ""
"La configurazione predefinita prevede l'installazione dai principali server "
"internet di Debian, ma si potrebbe voler modificare il proprio <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename> in modo che usi i mirror, preferibilmente "
"uno più vicino dal punto di vista della rete."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:460
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
"section).  HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
msgstr ""
"Gli indirizzi dei mirror HTTP o FTP di Debian sono reperibili in <ulink url="
"\"&url-debian-mirrors;\"></ulink> (si guardi la sezione <quote>Elenco dei "
"mirror Debian</quote>. Generalmente i mirror HTTP sono più veloci di quelli "
"FTP."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:465
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
"mirror-eg;</literal>.  When inspecting that mirror with a web browser or FTP "
"program, you will notice that the main directories are organized like this:"
msgstr ""
"Per esempio, si supponga che il proprio mirror Debian più vicino sia "
"<literal>&url-debian-mirror-eg;</literal>. Ispezionandolo con un browser web "
"o un client FTP si noterà che le directory principali sono organizzate nel "
"modo seguente:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:470
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:475
msgid ""
"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Per poter utilizzare questo mirror con <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, si aggiungerà al proprio file <filename>sources.list</filename> "
"la seguente riga:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:478
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:480 en/upgrading.dbk:511
msgid ""
"Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the "
"arguments after the release name are used to expand the path into multiple "
"directories."
msgstr ""
"Si noti che <quote><literal>dists</literal></quote> è aggiunto "
"implicitamente e che gli argomenti che seguono il nome del rilascio sono "
"utilizzati per espandere il percorso su directory multiple."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:484 en/upgrading.dbk:515
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"Dopo aver aggiunto le nuove fonti, si disabilitino le righe "
"<quote><literal>deb</literal></quote> preesistenti in <filename>sources."
"list</filename>, ponendovi davanti un simbolo cancelletto (<literal>#</"
"literal>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:491
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "Aggiunta di fonti per APT da mirror locale"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:493
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk "
"(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
msgstr ""
"Anziché usare mirror HTTP o FTP dei pacchetti, si potrebbe voler modificare "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> in modo che usi un mirror su un "
"disco locale (possibilmente montato su <acronym>NFS</acronym>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:498
msgid ""
"For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
"filename>, and have main directories like this:"
msgstr ""
"Per esempio, il proprio mirror dei pacchetti potrebbe essere in <filename>/"
"var/ftp/debian/</filename> e avere le directory principali come segue:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:501
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:506
msgid ""
"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"Per poter utilizzare questo mirror con <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem>, si aggiunga questa riga al proprio <filename>sources.list</"
"filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:509
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:522
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
msgstr "Aggiunta di fonti per APT su CD-ROM o DVD"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:524
msgid ""
"If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of "
"them."
msgstr ""
"Se si vogliono utilizzare <emphasis>soltanto</emphasis> CD-ROM si "
"disabilitino, commentandole, le righe <quote><literal>deb</literal></quote> "
"preesistenti in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, ponendovi "
"davanti un simbolo cancelletto (<literal>#</literal>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:529
msgid ""
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
"(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
"<command>apt-cdrom</command>).  For example, if <filename>/dev/hdc</"
"filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
"contain a line like:"
msgstr ""
"Ci si accerti che in <filename>/etc/fstab</filename> ci sia una riga che "
"abilita l'accesso al proprio drive CD-ROM su <filename>/cdrom</filename> "
"(<command>apt-cdrom</command> richiede che il file system sia montato "
"esattamente su <filename>/cdrom</filename>). Ad esempio, se il drive del CD-"
"ROM è chiamato <filename>/dev/hdc</filename>, <filename>/etc/fstab</"
"filename> dovrebbe contenere una riga come la seguente:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:536
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
msgstr ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:540
msgid ""
"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
msgstr ""
"Si noti che <emphasis>non ci devono essere spazi</emphasis> fra le parole "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> nel quarto campo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:544
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr ""
"Per verificare il funzionamento, inserire un CD-ROM e provare a eseguire"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:546
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
"# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory\n"
"# umount /cdrom   # this will unmount the CD\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount /cdrom    # questo monterà il CD nel punto di montaggio\n"
"# ls -alF /cdrom  # dovrebbe mostrare il contenuto della radice del CD\n"
"# umount /cdrom   # questo smonterà il CD\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:552
msgid "Next, run:"
msgstr "Poi, si esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:554
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:558
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr ""
"per ciascun CD-ROM di binari di Debian che si possiede, al fine di "
"aggiungere i dati di ciascun CD al database di APT."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:566
msgid "Upgrading packages"
msgstr "Aggiornare i pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:568
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
"package management tool <command>apt-get</command>.  In previous releases, "
"<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
"versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality and "
"also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
msgstr ""
"Il metodo raccomandato per l'aggiornamento dalle versioni precedenti di "
"&debian; prevede l'utilizzo del gestore dei pacchetti <command>apt-get</"
"command>. Nelle versioni precedenti era consigliato <command>aptitude</"
"command> per questo scopo, ma le versioni più recenti di <command>apt-get</"
"command> forniscono delle funzionalità equivalenti e si sono mostrate anche "
"più affidabili negli aggiornamenti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:576
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"Non ci si dimentichi di montare tutte le partizioni necessarie (in "
"particolare le partizioni radice e <filename>/usr</filename>) in modalità di "
"lettura e scrittura, con un comando del tipo:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:579
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>puntodimount</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:583
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>.  There "
"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
msgstr ""
"Si dovrebbe poi controllare molto attentamente che le voci sulle fonti di "
"APT (contenute in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>) facciano "
"riferimento a <quote><literal>&releasename;</literal></quote> o a "
"<quote><literal>stable</literal></quote>. Non ci dovrebbero essere voci di "
"fonti che puntano a &oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:589
msgid ""
"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</"
"literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
"emphasis> change it."
msgstr ""
"Qualche volta le righe delle fonti per un CD-ROM potrebbero fare riferimento "
"a <quote><literal>unstable</literal></quote>; sebbene ciò possa generare "
"confusione <emphasis>non</emphasis> le si dovrebbe modificare."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:597
msgid "Recording the session"
msgstr "Registrazione della sessione"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:599
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
"command> program to record a transcript of the upgrade session.  Then if a "
"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
"provide exact information in a bug report.  To start the recording, type:"
msgstr ""
"È fortemente raccomandato l'utilizzo del programma <command>/usr/bin/script</"
"command> per registrare una trascrizione della sessione di aggiornamento. In "
"tal modo, se si verificasse un problema si disporrà di una registrazione di "
"quanto accaduto e, se necessario, si potranno fornire le informazioni esatte "
"in un'eventuale segnalazione di errori. Per avviare la registrazione, si "
"digiti:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:604
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "\n"
#| "# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgid ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.time -a ~/upgrade-&releasename;<replaceable>step</replaceable>.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:608
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "or similar.  Do not put the typescript file in a temporary directory such "
#| "as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in "
#| "those directories may be deleted during the upgrade or during any "
#| "restart)."
msgid ""
"or similar. If you have to rerun the typescript (e.g. if you have to reboot "
"the system) use different <replaceable>step</replaceable> values to indicate "
"which step of the upgrade you are logging. Do not put the typescript file in "
"a temporary directory such as <filename>/tmp</filename> or <filename>/var/"
"tmp</filename> (files in those directories may be deleted during the upgrade "
"or during any restart)."
msgstr ""
"o un comando simile. Non si collochi il file della registrazione in una "
"directory temporanea come <filename>/tmp</filename> o <filename>/var/tmp</"
"filename>, in quanto i file in queste directory potrebbero venir cancellati "
"durante l'aggiornamento o durante un qualunque riavvio."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:616
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen.  If you are at the system's console, just switch to VT2 (using "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>)  and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;.script</literal> to view the file."
msgstr ""
"Il file generato permetterà anche di rileggere le informazioni scorse fuori "
"dalla schermata. Se si usa la console di sistema, basterà passare a VT2 (con "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>) "
"e, dopo aver effettuato l'accesso, utilizzare il comando <literal>less -R "
"~root/upgrade-&releasename;.script</literal> per visualizzare il file."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:624
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
msgstr ""
"Dopo aver completato l'aggiornamento si può arrestare <command>script</"
"command>, digitando <literal>exit</literal> al prompt."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:628
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:634
msgid ""
"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
"the whole session:"
msgstr ""
"Se si è utilizzato il parametro <emphasis>-t</emphasis> per <command>script</"
"command>, si può utilizzare il programma <command>scriptreplay</command> per "
"replicare l'intera sessione:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:638
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:644
msgid "Updating the package list"
msgstr "Aggiornamento della lista dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:646
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched.  This is done by executing:"
msgstr ""
"Anzitutto deve essere recuperata la lista dei pacchetti disponibili per la "
"nuova versione. Lo si fa eseguendo:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:649
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get update\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get update\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:655
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr ""
"Accertarsi di avere spazio disponibile a sufficienza per l'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:657
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
"hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
"linkend=\"upgrading-full\"/>.  First, any package needed for installation "
"that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
"during download), so you must make sure you have enough space on the file "
"system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
"download the packages that will be installed in your system.  After the "
"download, you will probably need more space in other file system partitions "
"in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
"binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
"upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
"with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
msgstr ""
"Prima di aggiornare il proprio sistema ci si deve accertare di avere uno "
"spazio disponibile sufficiente sul proprio disco fisso al momento di far "
"partire l'aggiornamento completo del sistema, come descritto in <xref "
"linkend=\"upgrading-full\"/>. Per prima cosa, poiché ogni pacchetto "
"necessario per l'installazione prelevato dalla rete è immagazzinato in "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename> (e nella sottodirectory "
"<filename>partial/</filename>, durante lo scaricamento), ci si dovrebbe "
"assicurare di avere spazio a sufficienza nella partizione del file system "
"che contiene <filename>/var</filename> per il temporaneo scaricamento dei "
"pacchetti che saranno installati nel sistema. Dopo lo scaricamento sarà "
"probabilmente necessario avere ulteriore spazio disponibile in altre "
"partizioni del file system per poter installare sia i pacchetti aggiornati "
"(che potrebbero contenere file binari più grossi o più dati), sia i nuovi "
"pacchetti che saranno introdotti con l'aggiornamento. Se il sistema non ha "
"spazio libero a sufficienza, si potrebbe finire con un aggiornamento "
"incompleto dal quale potrebbe essere difficile effettuare un ripristino."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:673
msgid ""
"<command>apt-get</command> can show you detailed information of the disk "
"space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
"see this estimate by running:"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> può mostrare informazioni dettagliate sullo "
"spazio su disco necessario per l'installazione. È possibile visualizzare "
"questa stima prima di eseguire effettivamente l'aggiornamento, eseguendo:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:677
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
"Need to get xx.xMB of archives. \n"
"After this operation, AAAMB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX aggiornati, XXX installati, XXX da rimuovere e XXX non aggiornati.\n"
"È necessario scaricare xx.xMB di archivi.\n"
"Dopo quest'operazione, verranno occupati AAAMB di spazio su disco.\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:686
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before running this "
"command to estimate the disk space."
msgstr ""
"L'esecuzione di questo comando all'inizio del processo di aggiornamento "
"potrebbe restituire un errore, per le ragioni descritte nelle sezioni "
"seguenti. In tal caso sarà necessario attendere finché non sarà stato "
"eseguito l'aggiornamento minimo del sistema come descritto in <xref linkend="
"\"minimal-upgrade\"/> e sarà stato aggiornato il kernel prima di eseguire il "
"comando per avere una stima dello spazio necessario su disco."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:696
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> "
"will warn you with a message like this:"
msgstr ""
"Se lo spazio disponibile è insufficiente per l'aggiornamento, <command>apt-"
"get</command> avverte con un messaggio come questo:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:699
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n"
msgstr ""
"\n"
"E: Spazio libero in /var/cache/apt/archives/ insufficiente.\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:703
msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand.  You can:"
msgstr ""
"In questo caso, accertarsi di liberare prima uno spazio sufficiente. È "
"possibile:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:709
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Cleaning up the package "
"cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all previously "
"downloaded package files."
msgstr ""
"Rimuovere i pacchetti che sono stati precedentemente scaricati per "
"l'installazione (in <filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Per "
"pulire la cache dei pacchetti, eseguire <command>apt-get clean</command>, "
"rimuoverà tutti i file dei pacchetti scaricati in precedenza."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:717
msgid ""
"Remove forgotten packages.  If you have <systemitem role=\"package"
"\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
"largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy the "
"most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
"<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
"\"obsolete\"/> ).  Alternatively you can start <command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
"<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
msgstr ""
"Rimuovere i pacchetti dimenticati. Se si è installato <systemitem role="
"\"package\">popularity-contest</systemitem>, è possibile usare "
"<command>popcon-largest-unused</command> per elencare i pacchetti che non "
"vengono usati e che occupano più spazio nel sistema. È anche possibile usare "
"<command>deborphan</command> o <command>debfoster</command> per trovare "
"pacchetti obsoleti (vedere <xref linkend=\"obsolete\"/>). In alternativa si "
"può eseguire <command>aptitude</command> in <quote>modalità grafica</quote> "
"e trovare i pacchetti obsoleti in <quote>Pacchetti obsoleti e creati "
"localmente</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:729
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade).  You can list the "
"packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
"(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> "
"package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</"
"literal>)."
msgstr ""
"Rimuovere i pacchetti che occupano troppo spazio e che non sono attualmente "
"necessari (li si può sempre reinstallare dopo l'aggiornamento). È possibile "
"ottenere un elenco dei pacchetti che occupano più spazio su disco eseguendo "
"il comando <command>dpigs</command> (disponibile nel pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">debian-goodies</systemitem>) o <command>wajig</command> "
"(eseguendo <literal>wajig size</literal>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:737
msgid ""
"You can list packages that take up most of the disk space with <systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem>.  Start <command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote>, select <menuchoice><guimenu>Views</"
"guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</guimenuitem></menuchoice>, press "
"<keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press <keycap>S</keycap> "
"and enter <literal>~installsize</literal>, then it will give you nice list "
"to work with."
msgstr ""
"Si possono elencare i pacchetti che occupano molto spazio sul disco con "
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Si avvii "
"<command>aptitude</command> in <quote>modalità grafica</quote>, si selezioni "
"<menuchoice><guimenu>Viste</guimenu><guimenuitem>Nuovo elenco unito dei "
"pacchetti</guimenuitem></menuchoice>, si prema <keycap>l</keycap> e si "
"inserisca <literal>~i</literal>, si prema <keycap>S</keycap> e si inserisca "
"<literal>~installsize</literal>, a quel punto si dovrebbe ottenere un "
"bell'elenco con cui lavorare."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:749
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are not "
"needed.  You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
"systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are "
"kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/"
"usr/share/locale</filename>."
msgstr ""
"Si eliminino tutti i file di traduzioni e localizzazioni dal sistema se non "
"sono necessari. È possibile installare il pacchetto <systemitem role="
"\"package\">localepurge</systemitem> e configurarlo in modo che solo poche "
"localizzazioni selezionate vengano mantenute sul sistema. Questo ridurrà lo "
"spazio su disco occupato da <filename>/usr/share/locale</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:759
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
msgstr ""
"Spostare temporaneamente su un altro sistema o rimuovere in modo permanente "
"i log di sistema che si trovano in <filename>/var/log</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:766
msgid ""
"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
msgstr ""
"Usare un <filename>/var/cache/apt/archives</filename> temporaneo: è "
"possibile usare una directory di cache temporanea da un altro file system "
"(periferiche di memorizzazione <acronym>USB</acronym>, dischi fissi "
"temporanei, file system già in uso, ecc.)"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/upgrading.dbk:773
msgid ""
"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
"be interrupted during the upgrade."
msgstr ""
"Non si usi una partizione montata via <acronym>NFS</acronym>, in quanto la "
"connessione di rete potrebbe essere interrotta durante l'aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:778
msgid ""
"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"
msgstr ""
"Per esempio, se si possiede un disco o una penna <acronym>USB</acronym> "
"montato in <filename>/media/usbkey</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:782
msgid ""
"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr ""
"si rimuovano i pacchetti precedentemente scaricati per l'installazione:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:785
#, no-wrap
msgid "# apt-get clean"
msgstr "# apt-get clean"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:790
msgid ""
"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
"<acronym>USB</acronym> drive:"
msgstr ""
"si copi la directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> nella "
"periferica <acronym>USB</acronym>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:794
#, no-wrap
msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:799
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr "si monti la directory della cache temporanea su quella attuale:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:801
#, no-wrap
msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
msgstr "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:806
msgid ""
"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> directory:"
msgstr ""
"dopo l'aggiornamento, si ripristini la directory <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> originale:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:809
#, no-wrap
msgid "# umount /media/usbkey/archives"
msgstr "# umount /media/usbkey/archives"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:814
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
msgstr "si rimuova il restante <filename>/media/usbkey/archives</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:818
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
"mounted on your system."
msgstr ""
"È possibile creare la cache temporanea su qualsiasi file system montato sul "
"proprio sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:825
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
">)  or partial upgrades of the system followed by a full upgrade.  This will "
"make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the "
"package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"Effettuare un aggiornamento minimo del sistema (vedere <xref linkend="
"\"minimal-upgrade\"/>) oppure degli aggiornamenti parziali seguiti da un "
"aggiornamento completo. Questo permette l'aggiornamento parziale del sistema "
"e permette di pulire la cache dei pacchetti prima dell'aggiornamento "
"completo."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:836
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"Si noti che per rimuovere pacchetti in modo sicuro è preferibile tornare a "
"far puntare il proprio <filename>sources.list</filename> a &oldreleasename;, "
"come descritto in <xref linkend=\"old-sources\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:844
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "Aggiornamento minimo del sistema"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:846
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
"remove large numbers of packages that you will want to keep.  We therefore "
"recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""
"In alcuni casi, eseguire direttamente un aggiornamento completo (come "
"descritto più avanti) potrebbe rimuovere un gran numero di pacchetti che si "
"potrebbe voler mantenere. È quindi raccomandato un processo di aggiornamento "
"in due parti: prima un aggiornamento minimo che risolva questi conflitti, "
"poi un aggiornamento completo come descritto in <xref linkend=\"upgrading-"
"full\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:853
msgid "To do this first, run:"
msgstr "Per farlo eseguire:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:855
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get upgrade\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:859
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"Questo consentirà l'aggiornamento di quei pacchetti che possono essere "
"aggiornati senza richiedere l'installazione o la rimozione di altri "
"pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:864
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
"space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
msgstr ""
"L'aggiornamento minimo può essere utile anche quando non è possibile "
"effettuare un aggiornamento completo perché sul sistema c'è poco spazio "
"libero."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:876
msgid "Upgrading the kernel and udev"
msgstr "Aggiornamento del kernel e udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:878
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &releasename; "
"requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
"literal> options enabled.  Because the standard Debian kernels in "
"&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
"literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
"version in &oldreleasename; will not provide all the functionality expected "
"by the latest kernels, special care must be taken when upgrading to avoid "
"putting your system in an unbootable state."
msgstr ""
"La versione di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in "
"&releasename; necessita di un kernel 2.6.26 o più recente con l'opzione "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> disattiva e le opzioni "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> e <literal>CONFIG_SIGNALFD</literal> "
"attive. Poiché i kernel Debian standard in &oldreleasename; (versione "
"2.6.26) hanno <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> attiva e la "
"versione in &oldreleasename; di <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> non fornisce tutte le funzionalità attese dai kernel più "
"recenti, si deve prestare particolare attenzione durante l'aggiornamento in "
"modo da evitare di rendere il proprio sistema non avviabile."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:891
msgid ""
"Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure to "
"correctly assign names to network devices, and will also fail to apply "
"certain additional permissions to block devices (such as access by the "
"<literal>disk</literal> group).  The software itself will appear to be "
"working, but some rules (for example, network-based rules) will not be "
"loaded properly.  It is therefore strongly recommended that you upgrade the "
"kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is available "
"before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
msgstr ""
"L'avvio del kernel 2.6.26 da &oldreleasename; con la versione di <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem> di &releasename; potrebbe comportare "
"l'impossibilità di assegnare correttamente i nomi alle interfacce di rete e "
"potrebbe fallire anche l'assegnazione di alcuni permessi aggiuntivi ai "
"device a blocchi (per esempio l'accesso al gruppo <literal>disk</literal>). "
"Sembra che il programma funzioni ma alcune regole (per esempio le regole per "
"la rete) non sono caricate correttamente. Quindi si raccomanda fortemente di "
"aggiornare adesso il kernel per conto proprio, in modo da assicurarsi di "
"avere a disposizione un kernel compatibile prima dell'aggiornamento di "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:906
msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
msgstr "Per procedere con questo aggiornamento del kernel, si esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:908
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:912
msgid ""
"See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
"flavor of kernel package you should install."
msgstr ""
"Si consulti <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> per poter determinare "
"quale flavor del pacchetto kernel dovrebbe venir installato."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:916
msgid ""
"The move of some firmware to separate packages in the non-free archive (see "
"<xref linkend=\"nonfree-firmware\"/>) means that it may be necessary to "
"install additional firmware packages after upgrading to the new kernel.  "
"Look out for warning messages from the kernel install or initramfs "
"generation scripts, and make sure the necessary firmware packages are "
"installed."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:923
msgid ""
"Users of the <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> bootloader "
"should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of the "
"kernel upgrade, or run it manually."
msgstr ""
"Gli utenti del bootloader <systemitem role=\"package\">grub</systemitem> "
"devono essere sicuri che <command>update-grub</command> sia eseguito durante "
"il processo di aggiornamento del kernel oppure di eseguirlo manualmente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:928
msgid ""
"Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of other "
"incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel <footnote>"
msgstr ""
"Immediatamente dopo aver aggiornato il kernel, si raccomanda l'installazione "
"anche del nuovo <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> per "
"minimizzare il rischio di altre incompatibilità causate dall'uso del vecchio "
"udev con il nuovo kernel<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:931
msgid ""
"There are also known incompatibilities between the old kernel and the new "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after the "
"reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one."
msgstr ""
"Esistono delle incompatibilità note tra il vecchio kernel e il nuovo "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Se si riscontrano dei "
"problemi dopo aver riavviato con il nuovo kernel è necessario retrocedere "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in modo da usare la versione "
"precedente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:935
msgid "</footnote>.  You can do this by running:"
msgstr "</footnote>. Per farlo eseguire:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:940
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get install udev\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get install udev\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:945
msgid "You should reboot the system <footnote>"
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:946
msgid ""
"If you are logging the upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgradingpackages\"/>, please, use again <command>script</command> to log "
"the next steps of the upgrade after the reboot in order to log the result of "
"the actiosn described in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:950
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package"
#| "\">udev</systemitem> the system should be rebooted."
msgid ""
"</footnote> once you have upgraded both the kernel and <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem>."
msgstr ""
"Dopo aver aggiornato il kernel e <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> si deve riavviare il sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:958
msgid "Upgrading the system"
msgstr "Aggiornamento del sistema"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:960
msgid ""
"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with "
"the main part of the upgrade.  Execute:"
msgstr ""
"Una volta completati i passaggi descritti in precedenza, si è  pronti per "
"continuare con la parte principale dell'aggiornamento. Si esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:963
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:968
msgid ""
"The upgrade process for other releases recommended the use of "
"<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
"for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
msgstr ""
"Nelle versioni precedenti era raccomandato l'uso di <command>aptitude</"
"command> per l'aggiornamento. Questo programma non è raccomandato per "
"l'aggiornamento da &oldreleasename; a &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:975
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e.  install the newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
"changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"Questo comando eseguirà un aggiornamento completo del sistema, ossia "
"installerà le versioni più recenti disponibili di tutti i pacchetti e "
"risolverà i possibili cambiamenti di dipendenze fra i pacchetti dei diversi "
"rilasci. Se necessario, esso installerà taluni nuovi pacchetti (normalmente "
"nuove versioni di librerie o pacchetti rinominati) e rimuoverà i pacchetti "
"resi obsoleti in conflitto."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:982
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to insert "
"specific CDs at several points during the upgrade.  You might have to insert "
"the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have "
"been spread out over the CDs."
msgstr ""
"In caso di aggiornamento da una serie di CD-ROM (o DVD), verrà chiesto di "
"inserire uno specifico CD in parecchi momenti dell'aggiornamento. Potrebbe "
"capitare di dover inserire più volte lo stesso CD: ciò è dovuto a pacchetti "
"correlati tra loro che sono stati distribuiti su diversi CD."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:988
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
"version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
"installation or by trying <literal>apt-get -f install <replaceable>package</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"Nuove versioni di pacchetti attualmente installati che non possono essere "
"aggiornati senza modificare lo stato d'installazione di un altro pacchetto "
"saranno lasciate alla loro attuale versione (contrassegnati come <quote>held "
"back</quote>;, <quote>bloccati</quote>). Questo fatto può essere risolto o "
"utilizzando <command>aptitude</command>, per designare tali pacchetti per "
"l'installazione, o provando con <literal>apt-get -f install "
"<replaceable>pacchetto</replaceable></literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1000
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "Possibili problemi durante l'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1003
msgid ""
"The following sections describe known issues that might appear during an "
"upgrade to &releasename;."
msgstr ""
"Nelle prossime sezioni sono descritti i problemi noti che potrebbero "
"verificarsi durante l'aggiornamento a &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1008
msgid "cryptoloop support not included in the &releasename; Linux kernel"
msgstr "Il Supporto cryptoloop non è incluso nel kernel Linux di &releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1010
msgid ""
"Support for cryptoloop has been dropped from the Linux kernel packages "
"included in Debian &release;.  Existing installations using cryptoloop need "
"to be transitioned to dm-crypt before the upgrade."
msgstr ""
"Il supporto per cryptoloop è stato rimosso dai pacchetti del kernel Linux in "
"Debian &release;. Se si usa cryptoloop, è necessario migrare a dm-crypt "
"prima dell'aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1017
msgid "Expected removals"
msgstr "Rimozioni attese"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1019
msgid ""
"The upgrade process to &releasename; might ask for removal of packages in "
"the system. The precise list of packages will vary depending on the set of "
"packages that you have installed.  These release notes give general advice "
"on these removals, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
"package removals proposed by each method before proceeding."
msgstr ""
"Il processo d'aggiornamento a &releasename; potrebbe richiedere la rimozione "
"di pacchetti dal sistema. L'elenco preciso dei pacchetti varia in base ai "
"pacchetti installati. Queste note di rilascio forniscono un suggerimento "
"generico riguardo le rimozioni di pacchetti, ma, nel dubbio, prima di "
"proseguire si raccomanda di esaminare le rimozioni dei pacchetti che vengono "
"proposte."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1030
msgid ""
"Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
"role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> "
"(replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), "
"<systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">python2.6</systemitem>).  For more information about packages obsoleted "
"in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"Alcuni pacchetti comuni che ci si attende vengano rimossi includono: "
"<systemitem role=\"package\">autofs</systemitem> (sostituito da <systemitem "
"role=\"package\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</"
"systemitem> (sostituito da <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</"
"systemitem>), <systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, "
"<systemitem role=\"package\">python-setuptools</systemitem> e <systemitem "
"role=\"package\">python2.4</systemitem> (sostituito da <systemitem role="
"\"package\">python2.6</systemitem>). Per un elenco più completo di pacchetti "
"resi obsoleti con &releasename; si consulti <xref linkend=\"obsolete\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1047
msgid "Errors running aptitude or apt-get"
msgstr "Errori durante l'esecuzione di aptitude o apt-get"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1049
msgid ""
"If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
"command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
msgstr ""
"Se un'operazione che usa <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
"command> o <command>dpkg</command> fallisce con l'errore"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1055
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"
msgstr ""
"\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1059
msgid ""
"the default cache space is insufficient.  You can solve this by either "
"removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> or increasing the cache size.  The cache size can be "
"increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/etc/"
"apt/apt.conf</filename>.  The following command will set it to a value that "
"should be sufficient for the upgrade:"
msgstr ""
"significa che lo spazio predefinito della cache è insufficiente. È possibile "
"risolvere questo problema rimuovendo o riducendo a commenti righe inutili in "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>, oppure aumentando la dimensione "
"della cache, dando un opportuno valore alla variabile <literal>APT::Cache-"
"Limit</literal> in <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Il seguente "
"comando la imposterà a un valore che dovrebbe essere sufficiente per "
"l'aggiornamento:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1066
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1070
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
msgstr ""
"Questo assume che la variabile non sia ancora stata impostata in quel file."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1076
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr "Conflitti e pre-dipendenze cicliche"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1079
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>apt-get</command> will alert "
"you of this and abort the upgrade.  You can work around this by specifying "
"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-"
"get</command> command line."
msgstr ""
"Talvolta è necessario abilitare l'opzione <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> affinché APT possa rimuovere temporaneamente un pacchetto "
"essenziale, a causa di un circolo <quote>è in conflitto con</quote>/"
"<quote>pre-dipende da</quote>. Di norma <command>apt-get</command> emetterà "
"un avviso e cesserà l'aggiornamento. Si può evitare questa situazione "
"specificando l'opzione <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> nella "
"riga di comando di <command>apt-get</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1087
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention.  Usually this means using <command>apt-get</"
"command> or"
msgstr ""
"È possibile che la struttura di dipendenze di un sistema sia talmente "
"compromessa da richiedere un intervento manuale; ciò normalmente significa "
"l'uso di <command>apt-get</command> o di"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1091
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>nome_pacchetto</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1095
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr "per eliminare alcuni dei pacchetti che generano il problema, o"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1097
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1102
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"In casi estremi potrebbe essere necessario forzare la re-installazione con "
"un comando del tipo di"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1104
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --install <replaceable>/percorso/di/nome_pacchetto.deb</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1111
msgid "File conflicts"
msgstr "Conflitti tra file"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1114
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed.  A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"Non si dovrebbero verificare conflitti tra file se si aggiorna da un "
"sistema  &oldreleasename; <quote>puro</quote>, ma potrebbero verificarsi se "
"sono stati installati backport non ufficiali. Un conflitto tra file causerà "
"un errore simile al seguente:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1118
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
" trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
" which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Errors were encountered while processing:\n"
" <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"Spacchetto <replaceable>&lt;pacchetto-tizio&gt;</replaceable> (da <replaceable>&lt;file-del-pacchetto-tizio&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: errore processando <replaceable>&lt;pacchetto-tizio&gt;</replaceable> (--install):\n"
" tentata sovrascrittura di `<replaceable>&lt;nome-di-qualche-file&gt;</replaceable>',\n"
" che si trova anche nel pacchetto <replaceable>&lt;pacchetto-caio&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: il sottoprocesso paste è stato terminato da un segnale (Pipe rotta)\n"
" Sono occorsi degli errori processando:\n"
" <replaceable>&lt;pacchetto-tizio&gt;</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1128
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
msgstr ""
"Si può tentare di risolvere un conflitto fra file rimuovendo forzatamente il "
"pacchetto menzionato nell'<emphasis>ultima</emphasis> riga del messaggio "
"d'errore:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1131
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>nome_pacchetto</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1135
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <command>apt-get</command> commands."
msgstr ""
"Dopo aver risolto questo problema, si dovrebbe poter riprendere "
"l'aggiornamento ripetendo i comandi <command>apt-get</command> descritti in "
"precedenza."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1142
msgid "Configuration changes"
msgstr "Modifiche alla configurazione"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1145
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages.  When you are asked if any file in "
"the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure "
"system consistency.  You can always revert to the old versions, since they "
"will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento verranno poste domande riguardanti la configurazione "
"o la riconfigurazione di parecchi pacchetti. Quando viene chiesto se un "
"qualsiasi file nella directory <filename>/etc/init.d</filename> o il file "
"<filename>/etc/manpath.config</filename> deve essere sostituito con quello "
"fornito dal manutentore del pacchetto, di solito è necessario rispondere "
"affermativamente, per garantire la coerenza del sistema. Si può sempre "
"ritornare alle versioni precedenti, dal momento che queste verranno salvate "
"con l'estensione <literal>.dpkg-old</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1154
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
"and sort things out at a later time.  You can search in the typescript file "
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"Se non si è sicuri sul da farsi, ci si annoti il nome del pacchetto o del "
"file e si sistemino le cose in un momento successivo. Le informazioni "
"presentate sullo schermo durante l'aggiornamento possono essere riesaminate "
"dopo essere state cercate nel file generato durante l'aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1161
msgid "Change of session to console"
msgstr "Cambiare la sessione sulla console"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1163
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might "
"find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a "
"different view and you lose visibility of the upgrade process.  For example, "
"this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is restarted."
msgstr ""
"Quando si usa la console locale del sistema per fare l'aggiornamento, "
"potrebbe accadere che durante l'aggiornamento la console sia spostata su una "
"vista diversa e che si perda la visibilità del processo d'aggiornamento. "
"Questo può accadere, per esempio, sui sistemi desktop quando viene riavviato "
"<command>gdm</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1170
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the virtual terminal "
"1 if in the graphical startup screen or use <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> if in the "
"local text-mode console. Replace F1 with the function key with the same "
"number of the virtual terminal the upgrade was running in. You can also use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></"
"keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Right "
"Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode "
"terminals."
msgstr ""
"Per recuperare la console su cui era in corso l'aggiornamento, usare "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> in modo da ritornare sul terminale "
"virtuale 1 se nella schermata di avvio grafico, oppure usare <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> se si usa "
"se in una console testuale locale. Al posto di F1 usare il tasto funzione "
"con lo stesso numero del terminale virtuale su cui era in corso "
"l'aggiornamento. Per scorrere i diversi terminali in modalità testuale è "
"possibile usare <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia "
"Sinistra</keycap></keycombo> o <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>Freccia Destra</keycap></keycombo>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1183
msgid "Special care for specific packages"
msgstr "Pacchetti che richiedono un'attenzione particolare"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1185
msgid ""
"In most cases, packages should upgrade smoothly between &oldreleasename; and "
"&releasename;.  There are a small number of cases where some intervention "
"may be required, either before or during the upgrade; these are detailed "
"below on a per-package basis."
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi l'aggiornamento dei pacchetti da "
"&oldreleasename; a &releasename; avviene tranquillamente. Ci sono pochi casi "
"in cui potrebbe essere necessario un qualche tipo d'intervento, prima o "
"durante l'aggiornamento; seguono i dettagli per ciascun pacchetto."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1191
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1193
msgid ""
"Evolution (the GNOME Desktop mail client) has been updated from version "
"<literal>2.22</literal> to <literal>2.30</literal>. This changes the storage "
"format used by the package for local data and there is a possibility of data "
"loss if the upgrade is performed whilst <systemitem role=\"package"
"\">evolution</systemitem> is running. Exiting the application itself may not "
"be sufficient, as various related components will continue to run in the "
"background. To avoid any potential issues, it is recommended that you "
"completely exit your desktop environment before beginning the upgrade to "
"&releasename;."
msgstr ""
"Evolution (il client email di GNOME) è stato aggiornato dalla versione "
"<literal>2.22</literal> alla <literal>2.30</literal>. Questo comporta il "
"cambiamento del formato usato dal pacchetto per i dati locali ed è possibile "
"che si verifichino delle perdite di dati se l'aggiornamento è effettuato "
"mentre <systemitem role=\"package\">evolution</systemitem> è in esecuzione. "
"La chiusura dell'applicazione potrebbe non essere sufficiente poiché alcuni "
"componenti potrebbero comunque rimanere in esecuzione. Per evitare "
"potenziali problemi si raccomanda di chiudere completamente l'ambiente "
"desktop prima di iniziare l'aggiornamento a &releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1204
msgid ""
"As part of the upgrade process, <systemitem role=\"package\">evolution</"
"systemitem> will check whether any related processes are running and will "
"recommend that they be closed. A secondary check for processes will then be "
"performed; if necessary, a choice will be offered between allowing the "
"remaining processes to be killed or aborting the upgrade in order to resolve "
"the situation by hand."
msgstr ""
"Durante il processo di aggiornamento <systemitem role=\"package\">evolution</"
"systemitem> controlla se sono in esecuzione dei processi a esso legato e "
"raccomanda di chiuderli. Viene effettuato anche un secondo controllo e, se "
"necessario, offre la possibilità di chiudere i processi rimasti o di "
"annullare l'aggiornamento per risolvere il problema manualmente."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1219
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "Aggiornare il kernel e i pacchetti collegati"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1221
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
"issues related to this upgrade.  You can either install one of the "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
"Debian, or compile a customized kernel from source."
msgstr ""
"Questa sezione spiega come aggiornare il kernel e identifica le relative "
"potenziali problematiche. Si può o installare uno dei pacchetti <systemitem "
"role=\"package\">linux-image-*</systemitem> forniti da Debian, oppure "
"compilare un kernel personalizzato dai sorgenti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1227
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
"some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"Si noti che molte informazioni in questa sezione sono basate sull'assunzione "
"che si utilizzerà uno dei kernel modulari di Debian, insieme con <systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e <systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem>. Se si sceglie di utilizzare un kernel personalizzato "
"che non richiede un initrd, o se si utilizza un generatore di initrd "
"differente, alcune delle informazioni potrebbero non essere attinenti al "
"proprio caso specifico."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1235
msgid "Installing the kernel metapackage"
msgstr "Installazione del metapacchetto del kernel"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1237
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
"recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage.  This "
"package may be installed automatically by the dist-upgrade process.  You can "
"verify this by running:"
msgstr ""
"Quando si effettua il dist-upgrade da &oldreleasename; a &releasename; è "
"fortemente raccomandata l'installazione di un nuovo metapacchetto linux-"
"image-2.6-*, che potrebbe essere installato automaticamente dal processo di "
"dist-upgrade. Lo si può verificare eseguendo:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1241
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1245
msgid ""
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
"image package by hand.  To see a list of available linux-image-2.6 "
"metapackages, run:"
msgstr ""
"Se non si vede alcun output, si dovrà installare manualmente un nuovo "
"pacchetto linux-image. Per vedere un elenco dei metapacchetti linux-"
"image-2.6 disponibili si esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1248
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1254
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
"literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
"see '<literal>2.6.26-2-686</literal>', it is recommended that you install "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>.  You may also "
"use <command>apt-cache</command> to see a long description of each package "
"in order to help choose the best one available.  For example:"
msgstr ""
"Se non si è sicuri sul pacchetto da selezionare, si esegua <literal>uname -"
"r</literal> e si cerchi un pacchetto con un nome simile. Ad esempio, se si "
"vede <quote><literal>2.6.26-2-686</literal></quote> è consigliata "
"l'installazione di <systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</"
"systemitem>. Si può anche utilizzare <command>apt-cache</command> per vedere "
"una lunga descrizione di ciascun pacchetto che aiuti a scegliere il migliore "
"disponibile. Ad esempio:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1261
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1265
msgid ""
"You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  Once "
"this new kernel is installed you should reboot at the next available "
"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
msgstr ""
"Si dovrebbe quindi utilizzare <literal>apt-get install</literal> per "
"installarlo. Una volta che questo nuovo kernel è installato si dovrebbe "
"riavviare alla prossima opportunità disponibile per poter apprezzare i "
"benefici offerti dalla nuova versione del kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1270
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;. Install the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package</filename>. Alternatively, you can also use the kernel "
"sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</"
"systemitem> package. You can make use of the <literal>deb-pkg</literal> "
"target available in the sources' makefile for building a binary package. "
"There are some differences in these two approaches, please consult the "
"respective package's documentation."
msgstr ""
"Per i più avventurosi esiste un modo agevole per compilare il proprio kernel "
"personalizzato su &debian;. Si installi lo strumento <systemitem role="
"\"package\">kernel-package</systemitem> e si legga la documentazione "
"contenuta in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. In "
"alternativa, è anche possibile usare i sorgenti del kernel, forniti dal "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</systemitem>. Usare "
"il target <literal>deb-pkg</literal> disponibile nel makefile dei sorgenti "
"per creare il pacchetto binario. Ci sono alcune differenze tra questi due "
"approcci, consultare la documentazione dei rispettivi pacchetti."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1281
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
"chances of a temporarily non-bootable system.  Note that this should only be "
"done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>."
msgstr ""
"Se possibile, è preferibile aggiornare il pacchetto del kernel separatamente "
"dall'aggiornamento <literal>dist-upgrade</literal> principale, per ridurre i "
"rischi di trovarsi con un sistema temporaneamente non avviabile. Si noti che "
"questo dovrebbe essere fatto soltanto dopo il processo di aggiornamento "
"minimo descritto in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1291
msgid "Device enumeration reordering"
msgstr "Riordino dell'enumerazione dei dispositivi"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1293
msgid ""
"In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware discovery "
"may change the order in which devices are discovered on your system on each "
"boot, affecting the device names assigned to them.  For example, if you have "
"two network adapters that are associated with two different drivers, the "
"devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
msgstr ""
"Da &oldreleasename; in poi un nuovo meccanismo del kernel per il rilevamento "
"dell'hardware potrebbe cambiare l'ordine in cui i dispositivi vengono "
"rilevati sul sistema a ogni avvio, interessando l'ordine in cui i nomi dei "
"dispositivi sono assegnati. Per esempio, se si hanno due adattatori di rete "
"associati a due diversi driver i dispositivi ai quali eth0 e eth1 fanno "
"riferimento potrebbero venire scambiati."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1300
msgid ""
"For network devices, this reordering is normally avoided by the definitions "
"at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> for "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>.  Since these rules were "
"already in place in &oldreleasename;, no additional action should be "
"required when upgrading to &releasename; to get the benefit of stable "
"network device names.  Please note, however, that this udev mechanism means "
"that a given network device name is tied to a particular piece of hardware; "
"if you, for instance, exchange ethernet adapters in a deployed &releasename; "
"system, the new adapter will get a new interface name instead of using the "
"existing one.  To reuse an existing device name for new hardware, you will "
"need to delete the associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-"
"persistent-net.rules</filename>."
msgstr ""
"Per i dispositivi di rete si può evitare questo riordino utilizzando le "
"definizioni in <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
"filename> di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. Visto che "
"queste regole erano già presenti in &oldreleasename;, non è necessario fare "
"alcuna operazione per l'aggiornamento a &releasename; e beneficiare dei nomi "
"persistenti per i dispositivi di rete. Si noti che questo meccanismo di udev "
"comporta che il nome di un dispositivo di rete è associato a un particolare "
"componente hardware; se, per esempio, si scambiano gli adattatori hardware "
"su un sistema con &releasename;, il nuovo adattatore prenderà un nuovo nome "
"per l'interfaccia anziché usare il nome esistente. Per riusare il nome del "
"dispositivo esistente per il nuovo hardware è necessario cancellare "
"l'associazione da <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
"filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1314
msgid ""
"For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it "
"to load storage device driver modules in the same order they are currently "
"loaded.  However, in light of other changes to the storage subsystem of the "
"Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, this "
"is usually not worth the effort and it is recommended instead to use device "
"names that are guaranteed to be stable over time, such as the UUID aliases "
"<footnote>"
msgstr ""
"Per i dispositivi di archiviazione si potrebbe evitare questo riordino "
"utilizzando <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e "
"configurandolo affinché carichi i driver dei dispositivi di archiviazione "
"nel medesimo ordine in cui sono attualmente caricati. Comunque, alla luce "
"delle altre modifiche nel sottosistema di archiviazione del kernel Linux "
"come descritto in <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, non vale la pena "
"fare questa operazione e invece si raccomanda di usare dei nomi di device "
"che sono garantiti per essere per sempre stabili, come gli alias UUID "
"<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1321
msgid ""
"Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable non-UUID "
"identifiers. In these cases you should use the name of the devices, which "
"are already unambiguous and stable."
msgstr ""
"Alcuni dispositivi, come quelli usati da crypt, RAID o LVM, hanno "
"identificatori stabili non-UUID. In questi casi si dovrebbe usare il nome "
"del dispositivi dato che è già non ambiguo e stabile."

# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1323
msgid ""
"</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or LVM "
"device names in <filename>/dev/mapper/</filename>."
msgstr ""
"</footnote> nella directory <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> o i nomi "
"dei device LVM in <filename>/dev/mapper/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1331
msgid "Boot timing issues"
msgstr "Problemi di temporizzazione dell'avvio"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1333
msgid ""
"If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device "
"files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late "
"for the boot scripts to act on."
msgstr ""
"Se per l'avvio del sistema viene utilizzato un initrd creato con <systemitem "
"role=\"package\">initramfs-tools</systemitem>, in alcuni casi la creazione "
"dei file di device ad opera di <systemitem role=\"package\">udev</"
"systemitem> può accadere troppo tardi perché gli script di avvio possano "
"agire su di essi."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1340
msgid ""
"The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
"cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you check "
"afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</"
"filename>. This has been observed in cases where the root file system is on "
"a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially if "
"<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
"used."
msgstr ""
"I sintomi consueti sono che l'avvio fallirà poiché il file system radice non "
"può essere montato e si sarà rinviati ad una shell di debug, ma che quando "
"in seguito si effettuerà una verifica tutti i device necessari saranno "
"presenti in <filename>/dev</filename>. Ciò è stato osservato in casi in cui "
"il file system radice è su un disco <acronym>USB</acronym> o in "
"<acronym>RAID</acronym>, specialmente se viene utilizzato <acronym>LILO</"
"acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1347
msgid ""
"A workaround for this issue is to use the boot parameter "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>.  The value for "
"the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
msgstr ""
"Un modo per aggirare questa problematica è l'utilizzo del parametro di avvio "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>. Il valore per il "
"timeout (in secondi) potrebbe necessitare di una correzione."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1359
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "Cose da fare prima di riavviare il sistema"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1361
msgid ""
"When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
"<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
"that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
msgstr ""
"Quando <literal>apt-get dist-upgrade</literal> è giunto al termine, "
"l'aggiornamento <quote>formale</quote> è concluso, ma vi sono alcune altre "
"cose di cui ci si dovrebbe preoccupare <emphasis>prima</emphasis> del "
"successivo riavvio."

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1367
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade anymore,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel upgrade;\n"
"but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
msgstr ""
"\n"
"There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade anymore,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel upgrade;\n"
"but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1376
msgid "Rerun lilo"
msgstr "Rieseguire LILO"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1378
msgid ""
"If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
"bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
"&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun <command>lilo</"
"command> after the upgrade.  The <systemitem role=\"package\">lilo</"
"systemitem> package will offer to do this for you as part of the upgrade, "
"but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo by hand:"
msgstr ""
"Se si sta utilizzando <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> come "
"bootloader (è il bootloader predefinito per alcune installazioni di "
"&oldreleasename;), si raccomanda vivamente di rieseguire <command>lilo</"
"command> dopo l'aggiornamento. Il pacchetto offre questa opportunità durante "
"l'aggiornamento, ma se si declina o non si vede la domanda, si dovrebbe "
"eseguire lilo a mano:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1385
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"
msgstr ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1389
msgid ""
"Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as "
"<command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
"upgrade."
msgstr ""
"Si noti che questo è necessario anche se non si è aggiornato il kernel del "
"sistema, dal momento che il secondo stadio di <command>lilo</command> "
"cambierà a causa dell'aggiornamento del pacchetto."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1393
msgid ""
"Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
"and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it.  "
"That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
msgstr ""
"Si controlli inoltre il contenuto del file <filename>/etc/kernel-img.conf</"
"filename> e ci si assicuri che contenga <literal>do_bootloader = Yes</"
"literal>. In tal modo il bootloader sarà sempre rieseguito dopo un "
"aggiornamento del kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1398
msgid ""
"If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review the "
"symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</filename> to "
"<filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> and the "
"contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for discrepancies."
msgstr ""
"Se si incontrano problemi durante l'esecuzione di <command>lilo</command>, "
"si controllino i collegamenti simbolici in <filename>/</filename> o in "
"<filename>/boot</filename> a <filename>vmlinuz</filename> e a "
"<filename>initrd</filename>, nonché il contenuto del proprio <filename>/etc/"
"lilo.conf</filename> per eventuali discrepanze."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:1404
msgid ""
"If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
"system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
"system might fail to boot.  Instead of the lilo prompt, you will only see "
"<literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
msgstr ""
"Se ci si dimentica di rieseguire <command>lilo</command> prima del riavvio, "
"o se il sistema viene riavviato accidentalmente prima che lo si possa fare "
"manualmente, il sistema potrebbe non riuscire ad avviarsi. Al posto del "
"prompt di LILO, si vedrà soltanto <literal>LI</literal> all'avvio del "
"sistema<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1407
msgid ""
"For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
"see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The Linux "
"Bootdisk HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sui codici di errore dell'avvio di <command>lilo</"
"command> si veda <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html";
"\">The Linux Bootdisk HOWTO</ulink> (in lingua inglese. La versione in "
"italiano si trova in <ulink url=\"http://www.pluto.it/ildp/howto/bootdisk.";
"html\"/>, ma attualmente la traduzione non è aggiornata)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1410
msgid ""
"</footnote>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
"recover from this."
msgstr ""
"</footnote>. Per informazioni su come ripristinare da questa condizione, si "
"veda <xref linkend=\"recovery\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1417
msgid "Upgrading mdadm"
msgstr "Aggiornamento di mdadm"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1418
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "TODO: rimuovere per lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1420
msgid ""
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</"
"acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation "
"sequence.  Please make sure to read and act upon the instructions in "
"<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
"the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
"reboot</emphasis>.  The latest version of this file is available at <ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.";
"upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
msgstr ""
"mdadm necessita ora di un file di configurazione per assemblare gli array MD "
"(<acronym>RAID</acronym>) dal disco ram iniziale e durante la sequenza "
"d'inizializzazione del sistema. Ci si accerti di aver letto e applicato le "
"istruzioni contenute in <filename>/usr/share/doc/mdadm/README."
"upgrading-2.5.3.gz</filename> dopo l'aggiornamento del pacchetto <emphasis "
"role=\"strong\">e prima di riavviare il sistema</emphasis>. L'ultima "
"versione di questo file è disponibile in <ulink url=\"http://svn.debian.org/";
"wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; "
"lo si consulti in caso di problemi."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1434
msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
msgstr ""
"L'avvio del sistema si blocca su <literal>Waiting for root file system</"
"literal>"

# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1436
msgid ""
"Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
"<filename>/dev/sda</filename>"
msgstr ""
"Procedura per il recupero da <filename>/dev/hda</filename> che è diventato "
"<filename>/dev/sda</filename>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1440
msgid ""
"Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to find "
"the system root partition after a system reboot."
msgstr ""
"Taluni utenti hanno riferito che un aggiornamento potrebbe impedire al "
"kernel di trovare la partizione radice del sistema dopo un riavvio."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1445
msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
msgstr "In tal caso, l'avvio del sistema si bloccherà sul messaggio seguente:"

# type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1446
#, no-wrap
msgid "Waiting for root file system ..."
msgstr "Waiting for root file system ..."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1447
msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
msgstr "e dopo pochi secondi apparirà un semplice prompt di busybox."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1451
msgid ""
"This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of "
"the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
"acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>."
msgstr ""
"Questo problema si può verificare quando l'aggiornamento del kernel "
"introduce l'uso della nuova generazione di driver <acronym>IDE</acronym>. La "
"convenzione per la denominazione dei dischi <acronym>IDE</acronym> per i "
"vecchi driver era <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal>. I nuovi driver denomineranno "
"i medesimi dischi rispettivamente <literal>sda</literal>, <literal>sdb</"
"literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1461
msgid ""
"The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/boot/"
"grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into "
"account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the "
"kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting "
"filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
"accordingly.  Although the upgrade process to &releasename; should cover "
"both situations automatically."
msgstr ""
"Il problema compare quando l'aggiornamento non genera un nuovo file "
"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> per considerare la nuova "
"convenzione di denominazione. Durante l'avvio, Grub passerà al kernel una "
"partizione radice che il kernel non troverà. Il problema può comparire anche "
"quando vengono montati i file system, se <filename>/etc/fstab</filename> non "
"è stato aggiornato correttamente. A ogni modo, il processo di aggiornamento "
"a &releasename; dovrebbe occuparsi automaticamente di entrambi gli aspetti."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1472
msgid ""
"If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend="
"\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
msgstr ""
"Se dopo l'aggiornamento si è riscontrato questo problema, si consulti <xref "
"linkend=\"how-to-recover\"/>. Per evitare questo problema prima di "
"aggiornare, si continui a leggere."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1478
msgid "How to avoid the problem before upgrading"
msgstr "Come evitare questo problema prima dell'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1481
msgid ""
"One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
"filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
"possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
"filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These "
"methods are supported in Debian since the etch release."
msgstr ""
"È possibile evitare questo problema usando un identificatore per il file "
"system radice che non cambia da un avvio all'altro. Ci sono due possibili "
"metodi per ottenere questo risultato: dare un'etichetta al file system o "
"usare l'identificatore unico universale (<acronym>UUID</acronym>) del file "
"system. Questi metodi sono supportati in Debian a partire dalla versione "
"etch."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1490
msgid ""
"The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling approach "
"is more readable, but there may be problems if another filesystem on your "
"machine has the same label. The <acronym>UUID</acronym> approach is uglier, "
"but having two clashing <acronym>UUID</acronym>s is highly unlikely."
msgstr ""
"Entrambi gli approcci hanno vantaggi e svantaggi. Quello di dare "
"un'etichetta è più leggibile, ma ci potrebbero essere problemi se un altro "
"file system sul proprio sistema ha la medesima etichetta. Quello UUID è meno "
"carino, ma il caso di avere due UUID contrastanti è più unico che raro."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1498
msgid ""
"For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
"hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation "
"and ext2 or ext3 filesystems."
msgstr ""
"Poniamo ad esempio che il file system radice risieda in <filename>/dev/hda6</"
"filename> e supponiamo che il proprio sistema abbia un'installazione udev "
"funzionante con file system ext2 o ext3."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1504
msgid "To implement the labeling approach:"
msgstr "Per implementare l'approccio di etichettatura:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1508
msgid ""
"Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running the "
"command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
msgstr ""
"Attribuire l'etichetta al file system (il nome deve avere al massimo 16 "
"caratteri), eseguendo il comando: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</"
"command>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1515 en/upgrading.dbk:1587
msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
msgstr "Modificare <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> cambiando la riga:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1516 en/upgrading.dbk:1588
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1517 en/upgrading.dbk:1541 en/upgrading.dbk:1612
msgid "to"
msgstr "in"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1518
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
msgstr "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1521 en/upgrading.dbk:1593
msgid ""
"Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to "
"be there."
msgstr ""
"Non si rimuova il carattere <literal>#</literal> all'inizio della riga, deve "
"necessariamente essere lì."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1529 en/upgrading.dbk:1601
msgid ""
"Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> "
"by running the command <command>update-grub</command>."
msgstr ""
"Si aggiornino le righe del <literal>kernel</literal> nel file <filename>menu."
"lst</filename>, eseguendo il comando <command>update-grub</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1536 en/upgrading.dbk:1608
msgid ""
"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
"<filename>/</filename> partition, e.g.:"
msgstr ""
"Si modifichi, in <filename>/etc/fstab</filename>, la riga che monta la "
"partizione <filename>/</filename>, per esempio:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1539 en/upgrading.dbk:1610
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1543
#, no-wrap
msgid "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1545 en/upgrading.dbk:1616
msgid ""
"The change that matters here is the first column, you don't need to modify "
"the other columns of this line."
msgstr ""
"La modifica più importante in questo caso è la prima colonna, non è "
"necessario modificare le altre colonne di questa riga."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1553
msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
msgstr "Per implementare l'approccio <acronym>UUID</acronym>:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1557
msgid ""
"Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
"<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use "
"<command>blkid /dev/hda6</command>."
msgstr ""
"Si trovi l'UUID del proprio file system eseguendo: <command>ls -l /dev/disk/"
"by-uuid | grep hda6</command>. È anche possibile usare <command>blkid /dev/"
"hda6</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1563
msgid ""
"If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you "
"should get a line similar to this one:"
msgstr ""
"Facendo l'elenco del contenuto di <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, si "
"ottiene una riga simile alla seguente:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1565
#, no-wrap
msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1569
msgid ""
"If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to "
"this one:"
msgstr ""
"Usando <command>blkid</command>, si ottiene qualcosa di simile a questo:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1570
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
msgstr "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1574
msgid ""
"The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
"<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
"ad2e-9736317f2d8a</literal>."
msgstr ""
"L'<acronym>UUID</acronym> è il nome del collegamento simbolico che punta a "
"<filename>/dev/hda6</filename>, e cioè <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-"
"ad2e-9736317f2d8a</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1579
msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
msgstr ""
"L'<acronym>UUID</acronym> del proprio file system sarà una stringa "
"differente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1589
msgid "to use UUID instead:"
msgstr "invece per usare UUID:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1590
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1614
#, no-wrap
msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1628
msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
msgstr "Come risolvere il problema dopo l'aggiornamento"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1631
msgid "Solution 1"
msgstr "Soluzione 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1633
msgid ""
"This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the "
"entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing "
"the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it "
"appear.  If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> "
"or <xref linkend=\"solution3\"/>."
msgstr ""
"Questa soluzione è praticabile quando Grub mostra l'interfaccia del menù per "
"selezionare la voce dalla quale si desidera avviare il proprio sistema. Se "
"non compare, provare a premere <keycap>Esc</keycap> prima dell'avvio del "
"kernel per farlo apparire. Se non si riesce ancora, si provi <xref linkend="
"\"solution2\"/> o <xref linkend=\"solution3\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1645
msgid ""
"In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
"<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You will "
"see something like:"
msgstr ""
"Nel menù di Grub, evidenziare la voce dalla quale si desidera avviare il "
"sistema e premere <keycap>e</keycap> per modificare le opzioni relative a "
"questa voce. Apparirà qualcosa di simile a:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1649
#, no-wrap
msgid ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
msgstr ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1656
msgid "Highlight the line"
msgstr "Evidenziare la riga"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1658
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1660
msgid ""
"press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
"literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending "
"of your system). In my example the line becomes:"
msgstr ""
"premere <keycap>e</keycap> e sostituire <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> con <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> "
"(dove <varname>X</varname> corrisponde alla lettera <literal>a</literal>, "
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> o <literal>d</literal>, a seconda "
"del proprio sistema). Nel presente esempio, la riga diventa:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1668
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1670
msgid ""
"Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines "
"show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
"too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>.  "
"Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your "
"system should now boot as usual."
msgstr ""
"Poi si prema <keycap>Enter</keycap> per salvare la modifica. Se le altre "
"righe mostrano <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, si "
"modifichino anche queste righe. Non si modifichino voci simili a "
"<literal>root (hd0,0)</literal>. Dopo che tutte le modifiche sono state "
"effettuate, si prema <keycap>b</keycap> e il proprio sistema dovrebbe "
"riprendere ad avviarsi come al solito."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1681
msgid ""
"Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently.  "
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures."
msgstr ""
"Ora che il proprio sistema si è avviato, sarà necessario risolvere questi "
"problemi in modo definitivo. Si veda in <xref linkend=\"avoid-problems-"
"before-upgrading\"/> e si applichi una delle due procedure proposte."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1691
msgid "Solution 2"
msgstr "Soluzione 2"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1694
msgid ""
"Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
"acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch rescue "
"mode. Select your language, location, and keyboard mapping; then let it "
"configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, "
"you should be asked to select the partition you want to use as root file "
"system. The proposed choices will look something like:"
msgstr ""
"Si avvii il proprio sistema da un supporto d'installazione Debian "
"(<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>) e al prompt selezionare "
"<literal>rescue</literal> per avviare la modalità di ripristino. Selezionare "
"la lingua, la località, la mappatura della tastiera, si lasci che configuri "
"la rete (anche se tale configurazione fallisce non è un problema). Dopo un "
"attimo comparirà la richiesta della partizione che si desidera usare come "
"file system radice. Le scelte proposte saranno simili a quanto segue:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1703
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/sda1\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sda5\n"
"/dev/sda6"
msgstr ""
"/dev/sda1\n"
"/dev/sda2\n"
"/dev/sda5\n"
"/dev/sda6"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1710
msgid ""
"If you know which partition is your root file system, choose the appropriate "
"one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid "
"root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
"the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating "
"system installed on your disks, you should easily find the right root file "
"system partition. If you have many operating systems installed on your "
"disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
msgstr ""
"Se si sa quale partizione corrisponde al proprio file system radice, la si "
"scelga. In caso contrario, provare con la prima. Se compare un messaggio "
"d'errore per partizione di file system radice non valida, provare la "
"seguente e così via. Provare una dopo l'altra non dovrebbe causare problemi "
"alle partizioni e se si ha un solo sistema sui propri dischi dovrebbe essere "
"abbastanza facile trovare la partizione giusta. Se si hanno molti sistemi, "
"sarebbe più opportuno sapere esattamente quale partizione è quella giusta."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1722
msgid ""
"Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
"Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
"complains that it cannot do that then try with another partition."
msgstr ""
"Una volta scelta la partizione saranno proposte varie opzioni. Si scelga di "
"eseguire una shell nella partizione selezionata; se compare un messaggio "
"d'errore che dice che non è possibile, si provi con un'altra partizione."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1729
msgid ""
"Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
"root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access to "
"the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> "
"and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, which should "
"now be available under <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/"
"sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these directories "
"need to be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</"
"filename> if you have no idea of which partition to mount)."
msgstr ""
"Ora si dovrebbe avere l'accesso shell come utente <literal>root</literal> al "
"proprio file system radice montato su <filename>/target</filename>. Sarà "
"necessario poter accedere al contenuto delle directory <filename>/boot</"
"filename>, <filename>/sbin</filename> e <filename>/usr</filename>, che "
"dovrebbero essere disponibili sotto <filename>/target/boot</filename>, "
"<filename>/target/sbin</filename> e <filename>/target/usr</filename>. Se "
"queste directory devono essere montate da altre partizioni, lo si faccia (si "
"veda <filename>/etc/fstab</filename> se non si ha idea di quali partizioni "
"vanno montate)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1743
msgid ""
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
"<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
"<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget to "
"remove the bootable media)."
msgstr ""
"Si vada a <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> e si applichi "
"una delle due procedure proposte per risolvere il problema in modo "
"definitivo. Poi si digiti <literal>exit</literal> per uscire dalla shell di "
"ripristino e si selezioni <literal>reboot</literal> per riavviare il sistema "
"come al solito (non ci si dimentichi di rimuovere il supporto di avvio)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1753
msgid "Solution 3"
msgstr "Soluzione 3"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1758
msgid ""
"Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, "
"or Ubuntu Live."
msgstr ""
"Si avvii mediante la propria distribuzione Live CD preferita, come ad "
"esempio Debian Live, Knoppix o Ubuntu Live."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1764
msgid ""
"Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If "
"you don't know which one it is, use the output of the command "
"<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
"literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for "
"example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the "
"partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -"
"l /dev/sdb</command>"
msgstr ""
"Si monti la partizione in cui si trova la propria directory <filename>/boot</"
"filename>. Se non si sa quale sia, si usi l'output del comando "
"<command>dmesg</command> per vedere se il proprio disco è conosciuto come "
"<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
"<literal>hdd</literal> o <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
"<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Dopo aver trovato qual è il "
"disco su cui si deve lavorare, per esempio <literal>sdb</literal>, eseguire "
"il comando seguente per visualizzare la tabella delle partizioni del disco e "
"trovare la partizione giusta: <command>fdisk -l /dev/sdb</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1780
msgid ""
"Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
"filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
"directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
"filename> file."
msgstr ""
"Presumendo che si sia montata la partizione corretta in <filename>/mnt</"
"filename> e che la partizione contenga la directory <filename>/boot</"
"filename> e il suo contenuto, si modifichi il file <filename>/mnt/boot/grub/"
"menu.lst</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1787
msgid "Find the section similar to:"
msgstr "Si trovi la sezione simile a:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1788
#, no-wrap
msgid ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
msgstr ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1802
msgid ""
"and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>, as "
"appropriate.  Don't modify the line similar to:"
msgstr ""
"e si sostituisca ogni <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> rispettivamente con "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>. Non si modifichi la riga simile a:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1809
#, no-wrap
msgid "root            (hd0,0)"
msgstr "root            (hd0,0)"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1814
msgid ""
"Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
msgstr ""
"Si riavvii il sistema, si rimuova il LiveCD e il proprio sistema dovrebbe "
"avviarsi correttamente."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1820
msgid ""
"When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
msgstr ""
"Dopo il riavvio, si applichi una delle due procedure proposte in <xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> per risolvere il problema in "
"modo definitivo."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1832
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "Preparazione per il prossimo rilascio"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1834
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
"next release."
msgstr ""
"Dopo l'aggiornamento ci sono molte cose che si possono fare per prepararsi "
"per il prossimo rilascio."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1840
msgid ""
"Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend=\"obsolete"
"\"/>.  You should review which configuration files they use and consider "
"purging the packages to remove their configuration files."
msgstr ""
"Si rimuovano i pacchetti obsoleti e quelli non utilizzati come descritto in "
"<xref linkend=\"obsolete\"/>. Si dovrebbe controllare quali file di "
"configurazione questi usano e considerare di effettuare una rimozione "
"completa per eliminarli."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1848
msgid "Upgrade to GRUB 2"
msgstr "Aggiornamento a GRUB 2"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1850
msgid ""
"During the upgrade, you will normally have been offered the option to "
"\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot "
"loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your "
"&debian; system from that.  This allows you to verify that GRUB 2 works on "
"your system before committing to use it permanently."
msgstr ""
"Durante l'aggiornamento verrà chiesto se \"caricare in cascata\" GRUB 2: "
"cioè di tenere GRUB Legacy come bootloader principale e di aggiungergli una "
"voce in modo da caricare GRUB 2 e poi proseguire l'avvio del sistema Debian "
"con esso. Questo permette di verificare se sul proprio sistema GRUB 2 "
"funziona prima di usarlo definitivamente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1857
msgid ""
"Once you have confirmed that GRUB 2 works, you should switch to using it "
"properly: the chainloading setup is only intended to be used temporarily.  "
"You can do this by running <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
msgstr ""
"Una volta verificato che GRUB 2 è funzionante, si dovrebbe iniziare a usarlo "
"correttamente: la configurazione con il caricamento in cascata dovrebbe "
"essere usata solo temporaneamente. Eseguire <command>upgrade-from-grub-"
"legacy</command> per installarlo definitivamente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1862
msgid ""
"The GRUB Manual has <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/manual/";
"grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">more information</ulink> on the changes "
"between GRUB Legacy and GRUB 2, some of which may require changes to complex "
"configurations.  If you have not modified your boot loader configuration, "
"you should not need to do anything further."
msgstr ""
"Il manuale di GRUB contiene <ulink url=\"http://www.gnu.org/software/grub/";
"manual/grub.html#Changes-from-GRUB-Legacy\">altre informazioni</ulink> sui "
"cambiamenti tra GRUB Legacy e GRUB 2, alcuni dei quali potrebbero richiedere "
"delle modifiche alle configurazioni più complesse. Se non è stata modificata "
"la configurazione del bootloader, non dovrebbe essere necessario fare nulla."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1874
msgid "Deprecated components"
msgstr "Componenti deprecati"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1876
msgid ""
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
"&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
"&nextrelease;."
msgstr ""
"Con la prossima versione di &debian; &nextrelease; (nome in codice "
"&nextreleasename;) alcune funzionalità verranno rese deprecate. Gli utenti "
"dovranno migrare verso una delle alternative in modo da prevenire problemi "
"durante l'aggiornamento a &nextrelease;."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1883
msgid "This includes the following features:"
msgstr "Questo include le seguenti funzionalità:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1892
msgid ""
"OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &release; will be the last release to "
"include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This "
"means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered "
"deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged "
"virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
msgstr ""
"OpenVZ e Linux-Vserver: &debian; &release; è l'ultimo rilascio a includere "
"gli insiemi di funzioni di virtualizzazione non presenti ufficialmente nel "
"kernel Linux. Questo comporta che gli insiemi di funzioni OpenVZ e Linux-"
"Vserver devono essere considerati deprecati e che gli utenti dovrebbero "
"migrare verso una delle soluzioni di virtualizzazione presenti in linux-2.6 "
"quali KVM, Linux Containers o Xen."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1902
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> package (GNOME Display "
"Manager version 2.20) will be obsoleted by <systemitem role=\"package"
"\">gdm3</systemitem>, a rewritten version.  See <xref linkend=\"gnome-"
"desktop-changes\" /> for more information."
msgstr ""
"Il pacchetto <systemitem role=\"package\">gdm</systemitem> (GNOME Display "
"Manager versione 2.20) è reso obsoleto da <systemitem role=\"package\">gdm3</"
"systemitem>, una versione riscritta. Si consulti <xref linkend=\"gnome-"
"desktop-changes\" /> per ulteriori dettagli."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1915
msgid "Obsolete packages"
msgstr "Pacchetti obsoleti"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:1917
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than four thousand old packages that were in &oldreleasename;.  "
"It provides no upgrade path for these obsolete packages.  While nothing "
"prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the "
"Debian project will usually discontinue security support for it a year after "
"&releasename;'s release<footnote>"
msgstr ""
"&releasename; introduce molte migliaia di nuovi pacchetti, ma nel contempo "
"ritira e omette più di quattromila vecchi pacchetti che erano in "
"&oldreleasename;. Non viene fornito alcun percorso di aggiornamento per "
"questi pacchetti obsoleti. Nulla impedisce di continuare a usare pacchetti "
"obsoleti, se così si desidera, ma il progetto Debian terminerà il supporto "
"di sicurezza per essi un anno dopo il rilascio di &releasename;<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1921
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"O per tutto il tempo in cui non uscirà un altro rilascio. Tipicamente solo "
"due rilasci stabili sono supportati contemporaneamente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1923
msgid ""
"</footnote>, and will not normally provide other support in the meantime.  "
"Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
msgstr ""
"</footnote> e non fornirà normalmente alcun altro supporto nel frattempo. La "
"loro sostituzione con alternative disponibili, se ve ne sono, è raccomandata."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1928
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
"them.  In the latter case, packages might still be present in the "
"<quote>unstable</quote> distribution."
msgstr ""
"Vi sono molte ragioni per cui i pacchetti possono essere stati rimossi dalla "
"distribuzione: non sono più mantenuti a monte, non vi sono più sviluppatori "
"Debian interessati alla manutenzione dei pacchetti, le funzionalità fornite "
"sono state superate da altri software o da una nuova versione, oppure non "
"sono più considerati adatti per &releasename; a causa di errori. In "
"quest'ultimo caso, i pacchetti potrebbero continuare a essere presenti nella "
"distribuzione <quote>unstable</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1936
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
"easy since the package management front-ends will mark them as such.  If you "
"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry.  "
"<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
"presents might differ."
msgstr ""
"Trovare quali pacchetti in un sistema aggiornato sono <quote>obsoleti</"
"quote> è facile, poiché le interfacce dei gestori di pacchetti li "
"marcheranno come obsoleti. Se si usa <command>aptitude</command>, si vedrà "
"una lista di questi pacchetti nella sezione <quote>Pacchetti obsoleti e "
"creati localmente</quote>. <command>dselect</command> fornisce una sezione "
"simile, ma l'elenco presentato potrebbe essere differente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1943
msgid ""
"Also, if you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</"
"command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept "
"track of those packages you manually installed and will be able to mark as "
"obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no longer "
"needed if a package has been removed.  <command>aptitude</command> and "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, unlike <command>deborphan</"
"command>, will not mark for removal packages that you manually installed, as "
"opposed to those that were automatically installed through dependencies.  To "
"remove automatically installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
"Inoltre, se si è usato <command>aptitude</command> o <command>apt-get</"
"command> per installare manualmente dei pacchetti in &oldreleasename;, "
"questi avranno tenuto traccia dei pacchetti installati manualmente e saranno "
"capaci di marcare come obsoleti quei pacchetti installati solo per "
"soddisfare delle dipendenze e che non sono più necessari se un pacchetto "
"viene rimosso. <command>aptitude</command> e <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem>, a differenza di <command>deborphan</command>, non "
"marcheranno per la rimozione i pacchetti che sono stati installati "
"manualmente dall'utente, all'opposto di quelli che sono stati installati "
"automaticamente a seguito di dipendenze. Per rimuovere automaticamente i "
"pacchetti che non sono più usati, eseguire:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1954
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get autoremove\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get autoremove\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1958
msgid ""
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
"<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
"<command>cruft</command>.  <command>deborphan</command> is highly "
"recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
"libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
"<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any "
"other packages.  Do not blindly remove the packages these tools present, "
"especially if you are using aggressive non-default options that are prone to "
"produce false positives.  It is highly recommended that you manually review "
"the packages suggested for removal (i.e.  their contents, size and "
"description) before you remove them."
msgstr ""
"Vi sono diversi strumenti supplementari che possono essere utilizzati per "
"trovare pacchetti obsoleti, come ad esempio <command>deborphan</command>, "
"<command>debfoster</command> o <command>cruft</command>. <command>deborphan</"
"command> è altamente raccomandato, malgrado riporti, in modalità "
"predefinita, solo le librerie obsolete: i pacchetti nelle sezioni "
"<quote><literal>libs</literal></quote> od <quote><literal>oldlibs</literal></"
"quote> che non vengono più utilizzati da alcun pacchetto. Non si rimuovano "
"alla cieca i pacchetti presentati dagli strumenti, soprattutto se si usano "
"opzioni aggressive non predefinite che possono produrre dei falsi positivi. "
"È altamente raccomandato controllare manualmente i pacchetti suggeriti per "
"la rimozione (ossia il loro contenuto, la loro dimensione e la descrizione) "
"prima di rimuoverli."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1969
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
"provides additional information on why the package was removed.  You should "
"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
msgstr ""
"Il <ulink url=\"&url-bts;\">Sistema di tracciamento dei bug (BTS) di Debian</"
"ulink> fornisce spesso informazioni aggiuntive sul perché un determinato "
"pacchetto è stato rimosso. Si dovrebbero visionare sia i rapporti per il "
"pacchetto stesso, sia i rapporti archiviati dei bug per lo <ulink url=\"&url-"
"bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&amp;archive=yes\">pseudo-"
"pacchetto ftp.debian.org</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1987
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "L'elenco dei pacchetti obsoleti comprende:"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1991
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management "
"suite. This has been done on request by the developers to use the Unified "
"Installer for Linux, which they consider their only supported deployment "
"platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian; system is "
"the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://plone.";
"org/\" />"
msgstr ""
"La suite di gestione dei contenuti <systemitem role=\"package\">plone</"
"systemitem>. Su richiesta da parte degli sviluppatori di usare lo Unified "
"Installer per Linux perché ritenuto l'unica piattaforma di distribuzione "
"supportata. Lo strumento per l'installazione di Plone su un sistema Debian è "
"lo Unified Installer, scaricabile da <ulink url=\"http://plone.org/\"; />"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2001
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability scanning "
"server and its associated libraries and other software.  It has been "
"deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which includes "
"<systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no automatic "
"upgrade path you will have to install OpenVAS and manually move over your "
"Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to OpenVAS."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, il server di scansione "
"delle vulnerabilità e le relative librerie e altro software. È stato "
"deprecato in favore del software fornito da OpenVAS che include <systemitem "
"role=\"package\">openvas-server</systemitem> e <systemitem role=\"package"
"\">openvas-client</systemitem>. Poiché non esiste una procedura "
"d'aggiornamento automatica è necessario installare OpenVAS e migrare "
"manualmente la configurazione del servizio Nessus (utenti, certificati, "
"ecc.) su OpenVAS."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2014
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, il successore è "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2020
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, il successore è "
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2026
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, il successore è "
"<systemitem role=\"package\">python2.6</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2032
msgid ""
"Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-"
"java5-jre</systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
"systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
"jre</systemitem> and associated packages."
msgstr ""
"Java 5 compresi i pacchetti <systemitem role=\"package\">sun-java5-jre</"
"systemitem> e <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</systemitem>, il "
"successore è Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-jre</systemitem> "
"e i pacchetti associati."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2042
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> is no longer provided, "
"alternatives to this tool include <systemitem role=\"package\">apt-cacher-"
"ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Although no automatic "
"upgrade path exists, user of <systemitem role=\"package\">apt-proxy</"
"systemitem> can switch to these alternatives by manually installing any of "
"these packages."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> non è più fornito, delle "
"alternative a questo programma sono <systemitem role=\"package\">apt-cacher-"
"ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> e "
"<systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Purtroppo non esiste un "
"metodo d'aggiornamento automatico, gli utenti di <systemitem role=\"package"
"\">apt-proxy</systemitem> possono passare a una delle alternative "
"installando manualmente un qualsiasi pacchetto tra questi."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2054
msgid ""
"Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
"are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
"systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
"systemitem>.  They might be removed through the upgrade. Users should "
"install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> "
"instead."
msgstr ""
"Alcuni driver video obsoleti di Xorg non sono più disponibili in "
"&releasename;. Questi driver includono <systemitem role=\"package\">xserver-"
"xorg-video-cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
"video-i810</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"imstt</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
"systemitem> e <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
"systemitem>. Questi potrebbero essere rimossi durante l'aggiornamento, gli "
"utenti possono installare <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"all</systemitem> al loro posto."

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2069
msgid ""
"The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot time, "
"<systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer available. "
"It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."
msgstr ""
"Il programma <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> che in "
"&oldreleasename; mostrava un'immagine durante l'avvio non è più disponibile. "
"È stato sostituito con <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:2079
msgid "Dummy packages"
msgstr "Pacchetti fittizi"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2081
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the upgrade "
"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
"packages: empty packages that have the same name as the old package in "
"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
"installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete "
"packages after the upgrade and can be safely removed."
msgstr ""
"Taluni pacchetti per &oldreleasename; sono stati suddivisi in diversi "
"pacchetti in &releasename;, spesso al fine di migliorare la manutenzione del "
"sistema. Per facilitare il percorso di aggiornamento in tali casi, "
"&releasename; spesso fornisce pacchetti <quote>fittizi</quote>, che sono "
"pacchetti vuoti che hanno lo stesso nome del vecchio pacchetto in "
"&oldreleasename; con dipendenze che causano l'installazione dei nuovi "
"pacchetti. Questi pacchetti <quote>fittizi</quote> sono considerati obsoleti "
"dopo l'aggiornamento e possono essere rimossi in tutta sicurezza."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2089
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess-"
"<replaceable>*</replaceable></literal> options (e.g.  <literal>--guess-"
"dummy</literal>) useful to detect them in your system.  Note that some dummy "
"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
"used to keep track of the current available version of a program over time."
msgstr ""
"La descrizione della maggior parte dei pacchetti fittizi, ma non di tutti, "
"indica il loro scopo. Purtroppo le descrizioni dei pacchetti fittizi non "
"sono uniformi, per cui si potrebbe anche trovare utile lo strumento "
"<command>deborphan</command> con le opzioni <literal>--guess-<replaceable>*</"
"replaceable></literal> (per esempio <literal>--guess-dummy</literal>) per "
"trovarli nel proprio sistema. Si noti che alcuni pacchetti fittizi non sono "
"creati per essere rimossi dopo un aggiornamento ma, invece, servono per "
"tener traccia nel tempo della versione attualmente disponibile di un "
"programma."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Manually unmarking packages"
#~ msgstr "Segnare i pacchetti come installati manualmente"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that "
#~ "were pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
#~ "<emphasis>auto</emphasis> packages."
#~ msgstr ""
#~ "Al fine di impedire ad <command>apt-get</command> di rimuovere pacchetti "
#~ "che sono stati installati a seguito di dipendenze, è necessario togliere "
#~ "manualmente il segno di pacchetto installato automaticamente."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or "
#~ "unmarking <emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use "
#~ "<command>aptitude</command> for this."
#~ msgstr ""
#~ "<command>apt-get</command> non fornisce un'interfaccia per segnare un "
#~ "pacchetto come installato automaticamente o come installato manualmente, "
#~ "è necessario usare <command>aptitude</command> per farlo."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images if "
#~ "you have installed them using a kernel metapackage:"
#~ msgstr ""
#~ "Prima di aggiornare a &release;, se le immagini del kernel 2.6 sono state "
#~ "installate usando un metapacchetto, è necessario che siano segnate come "
#~ "installate manualmente:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"

# type: Content of: <chapter><section><note><para>
#~ msgid ""
#~ "You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in "
#~ "aptitude by running:"
#~ msgstr ""
#~ "È possibile controllare quali pacchetti sono segnati come installati "
#~ "automaticamente con aptitude eseguendo:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#~ msgid "# aptitude search '~i~M'"
#~ msgstr "# aptitude search '~i~M'"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Using <literal>backports.org</literal> packages"
#~ msgstr "Utilizzo di pacchetti <literal>backports.org</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided "
#~ "by &debian; developers, which provides newer packages for the stable "
#~ "release, based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</"
#~ "quote> archive."
#~ msgstr ""
#~ "<literal>backports.org</literal> è un archivio semi-ufficiale, fornito "
#~ "dagli sviluppatori di &debian;, che mette a disposizione pacchetti più "
#~ "recenti per la versione stable, basati sulla ricompilazione di pacchetti "
#~ "dall'archivio di <quote>testing</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages "
#~ "from <quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the "
#~ "upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; still "
#~ "works.  However, there are a few backports which are made from unstable: "
#~ "security updates, plus the following exceptions: Firefox, the Linux "
#~ "kernel, OpenOffice.org, and X.Org."
#~ msgstr ""
#~ "L'archivio <literal>backports.org</literal> contiene principalmente "
#~ "pacchetti da <quote>testing</quote>, ma con numeri di versione diminuiti, "
#~ "pertanto il percorso di aggiornamento dai backport di &oldreleasename; a "
#~ "&releasename; continua a funzionare. Tuttavia ci sono alcuni backport "
#~ "creati da unstable (aggiornamenti di sicurezza e le seguenti eccezioni: "
#~ "Firefox, kernel Linux, OpenOffice.org, X.Org)."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
#~ "&releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
#~ "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
#~ "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you "
#~ "should be able to do a safe dist-upgrade too."
#~ msgstr ""
#~ "Se non si sta usando alcuna di queste eccezioni, si dovrebbe poter "
#~ "effettuare in sicurezza l'aggiornamento a &releasename;, in caso "
#~ "contrario è necessario impostare temporaneamente la <literal>Pin-"
#~ "Priority</literal> (si veda <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
#~ "citerefentry>) a 1001 per tutti i pacchetti da &releasename;, in modo da "
#~ "poter effettuare l'aggiornamento in tutta sicurezza."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
#~ msgid ""
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
#~ msgstr ""
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
#~ "/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid ""
#~ "Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
#~ "primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Preparazione di initramfs per <acronym>LILO</"
#~ "acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
#~ "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
#~ "systemitem> now generate an initramfs that is too large for "
#~ "<acronym>LILO</acronym> to load. Such users should either switch to "
#~ "<systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, or edit the file "
#~ "<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, changing the "
#~ "line"
#~ msgstr ""
#~ "Si informano gli utenti che usano il bootloader <acronym>LILO</acronym> "
#~ "del fatto che ora i parametri predefiniti per <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> generano un initramfs troppo grosso per "
#~ "essere caricato da <acronym>LILO</acronym>. Questi utenti dovrebbero "
#~ "quindi o passare a <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, o "
#~ "modificare il file <filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</"
#~ "filename>, cambiando la riga"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#~ msgid "MODULES=most"
#~ msgstr "MODULES=most"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "to read"
#~ msgstr "in"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#~ msgid "MODULES=dep"
#~ msgstr "MODULES=dep"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package"
#~ "\">initramfs-tools</systemitem> to install onto the initramfs only those "
#~ "modules that are required for the particular hardware that it is being "
#~ "run on. If you want to generate boot media that will work on more "
#~ "hardware than just the machine you're generating it on, you should leave "
#~ "the line as"
#~ msgstr ""
#~ "Si noti comunque che, in seguito a tale operazione, <systemitem role="
#~ "\"package\">initramfs-tools</systemitem> installerà solo i moduli "
#~ "necessari per lo specifico hardware su cui viene eseguito, "
#~ "nell'initramfs; pertanto, se si desidera generare un supporto di avvio "
#~ "che possa funzionare su più hardware rispetto a quello su cui lo si sta "
#~ "generando, si dovrebbe lasciare il parametro a"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>."
#~ msgstr "e assicurarsi di non usare <acronym>LILO</acronym>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Make sure you are on a suitable kernel"
#~ msgstr "Accertarsi di essere su un kernel appropriato"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "&releasename;'s version of <systemitem role=\"package\">glibc</"
#~ "systemitem> will not work with kernels older than <literal>2.6.8</"
#~ "literal> on any architecture and some architectures have higher "
#~ "requirements. We strongly recommend that you upgrade to and test an "
#~ "&oldreleasename; <literal>2.6.18</literal> or <literal>2.6.24</literal> "
#~ "kernel or a custom kernel of at least version <literal>2.6.18</literal> "
#~ "before beginning the upgrade process."
#~ msgstr ""
#~ "La versione &releasename; di <systemitem role=\"package\">glibc</"
#~ "systemitem> non funzionerà con kernel antecedenti la versione "
#~ "<literal>2.6.8</literal> su qualsiasi architettura e alcune architetture "
#~ "hanno requisiti superiori. È fortemente raccomandato l'aggiornamento e il "
#~ "test di un kernel &oldreleasename; <literal>2.6.18</literal> o "
#~ "<literal>2.6.24</literal> o un kernel personalizzato di versione uguale o "
#~ "superiore a <literal>2.6.18</literal> prima di iniziare il processo di "
#~ "aggiornamento."

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto openoffice.org vim\n"

# type: Content of: <chapter><section><tip><para>
#~ msgid ""
#~ "You might need to add an <acronym>GPG</acronym> checking exception for "
#~ "<acronym>DVD</acronym>s and <acronym>CD-ROM</acronym>s.  Add the "
#~ "following line to <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>, if it's not "
#~ "already in <filename>/etc/apt/apt.conf.d/00trustcdrom</filename>:"
#~ msgstr ""
#~ "Potrebbe essere necessario aggiungere un'eccezione del controllo "
#~ "<acronym>GPG</acronym> per <acronym>CD</acronym> e <acronym>DVD</"
#~ "acronym>. Si aggiunga la seguenre riga a <filename>/etc/apt/apt.conf</"
#~ "filename>, se non è ancora presente in <filename>/etc/apt/apt.conf."
#~ "d/00trustcdrom</filename>:"

# type: Content of: <chapter><section><tip><para><programlisting>
#~ msgid "APT::Authentication::TrustCDROM \"true\";"
#~ msgstr "APT::Authentication::TrustCDROM \"true\";"

# type: Content of: <chapter><section><tip><para>
#~ msgid ""
#~ "This does not work with <acronym>DVD</acronym>/<acronym>CD-ROM</acronym> "
#~ "image files, however."
#~ msgstr ""
#~ "Questo però non funziona con file di immagini di <acronym>DVD</acronym>/"
#~ "<acronym>CD</acronym>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Running this the first time new sources are updated will print out some "
#~ "warnings related to the availability of the sources.  These warnings are "
#~ "harmless and will not appear if you rerun the command again."
#~ msgstr ""
#~ "L'esecuzione di questo comando per la prima volta dopo che le nuove fonti "
#~ "sono state aggiornate provocherà la visualizzazione a schermo di alcuni "
#~ "avvisi relativi alla disponibilità delle fonti. Questi avvisi sono "
#~ "innocui e non riappariranno quando si eseguirà nuovamente il comando."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Upgrade apt and/or aptitude first"
#~ msgstr "Aggiornare dapprima apt, aptitude o entrambi"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Several bug reports have shown that the versions of the <systemitem role="
#~ "\"package\">aptitude</systemitem> and <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> packages in etch are often unable to handle the upgrade to "
#~ "&releasename;. In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> is better at dealing with complex chains of packages "
#~ "requiring immediate configuration and <systemitem role=\"package"
#~ "\">aptitude</systemitem> is smarter at searching for solutions to satisfy "
#~ "the dependencies. These two features are heavily involved during the dist-"
#~ "upgrade to &releasename;, so it is necessary to upgrade these two "
#~ "packages before upgrading anything else. For <systemitem role=\"package"
#~ "\">apt</systemitem>, run:"
#~ msgstr ""
#~ "Molte segnalazioni d'errore hanno mostrato che le versioni dei pacchetti "
#~ "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> e <systemitem role="
#~ "\"package\">apt</systemitem> in etch spesso non sono in grado di gestire "
#~ "l'aggiornamento a &releasename;. In &releasename;, <systemitem role="
#~ "\"package\">apt</systemitem> è in grado di gestire meglio concatenamenti "
#~ "complessi di pacchetti che richiedono una configurazione immediata, "
#~ "mentre <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> è più abile nel "
#~ "trovare soluzioni per soddisfare le dipendenze. Poiché queste due "
#~ "funzioni sono pesantemente chiamate in causa durante l'aggiornamento a "
#~ "&releasename;, è richiesto l'aggiornamento di questi due pacchetti prima "
#~ "di qualsiasi altro. Per <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> si "
#~ "esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "and for <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (if you have "
#~ "it installed) run:"
#~ msgstr ""
#~ "e per <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> (se è "
#~ "installato) si esegua invece:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#~ msgid "# aptitude install aptitude"
#~ msgstr "# aptitude install aptitude"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "This step will automatically upgrade <systemitem role=\"package\">libc6</"
#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> and "
#~ "will pull in SELinux support libraries (<systemitem role=\"package"
#~ "\">libselinux1</systemitem>).  At this point, some running services will "
#~ "be restarted, including <command>xdm</command>, <command>gdm</command> "
#~ "and <command>kdm</command>.  As a consequence, local X11 sessions might "
#~ "be disconnected.  <indexterm><primary>SELinux</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Questo passo aggiornerà automaticamente <systemitem role=\"package"
#~ "\">libc6</systemitem> e <systemitem role=\"package\">locales</systemitem> "
#~ "e includerà le librerie di supporto a SELinux (<systemitem role=\"package"
#~ "\">libselinux1</systemitem>). A questo punto, alcuni servizi saranno "
#~ "riavviati, inclusi <command>xdm</command>, <command>gdm</command> e "
#~ "<command>kdm</command>. Di conseguenza, le sessioni locali di X11 "
#~ "potrebbero essere disconnesse."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Using aptitude's list of automatically-installed packages with apt"
#~ msgstr ""
#~ "Uso con APT dell'elenco di aptitude dei pacchetti installati "
#~ "automaticamente"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> maintains a list of "
#~ "packages that were installed automatically (for instance, as dependencies "
#~ "of another package). In &releasename;, <systemitem role=\"package\">apt</"
#~ "systemitem> now has this feature as well."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> mantiene una lista di "
#~ "pacchetti che sono stati installati automaticamente (per esempio, in "
#~ "quanto dipendenze di un altro pacchetto). In &releasename;, anche "
#~ "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> possiede questa "
#~ "funzionalità."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The first time the &releasename; version of <systemitem role=\"package"
#~ "\">aptitude</systemitem> is run, it will read in its list of "
#~ "automatically installed packages and convert it for use with the "
#~ "&releasename; version of <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>. "
#~ "If you have <systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> installed, "
#~ "you should at least issue one <command>aptitude</command> command to do "
#~ "the conversion. One way to do this is by searching for a non-existent "
#~ "package:"
#~ msgstr ""
#~ "Alla prima esecuzione della versione &releasename; di <systemitem role="
#~ "\"package\">aptitude</systemitem>, esso leggerà la lista dei pacchetti "
#~ "installati automaticamente e la convertirà per l'uso con la versione "
#~ "&releasename; di <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>. Se si ha "
#~ "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> installato, si "
#~ "dovrebbe eseguire almeno una volta il comando <command>aptitude</command> "
#~ "per effettuare la conversione. Un modo per eseguire questa operazione è "
#~ "la ricerca di pacchetti inesistenti:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#~ msgid "# aptitude search \"?false\""
#~ msgstr "# aptitude search \"?false\""

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "First, run:"
#~ msgstr "Dapprima si esegua:"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: This is outdated for lenny, right?"
#~ msgstr "TODO: questo non vale più per lenny, giusto?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in "
#~ "&releasename; does not support kernel versions earlier than 2.6.15 (which "
#~ "includes &oldreleasename; 2.6.8 kernels), and the <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> version in &oldreleasename; will not work "
#~ "properly with the latest kernels.  In addition, installing the "
#~ "&releasename; version of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "will force the removal of <systemitem role=\"package\">hotplug</"
#~ "systemitem>, used by Linux 2.4 kernels."
#~ msgstr ""
#~ "La versione di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in "
#~ "&releasename; non supporta versioni del kernel precedenti la 2.6.15 (fra "
#~ "cui i kernel 2.6.8 di &oldreleasename;) e la versione di <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> in &oldreleasename; non funzionerà "
#~ "correttamente con gli ultimi kernel. Inoltre, l'installazione della "
#~ "versione di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in "
#~ "&releasename; forzerà la rimozione di <systemitem role=\"package"
#~ "\">hotplug</systemitem>, utilizzato dai kernel Linux 2.4."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "As a consequence, the previous kernel package will probably not boot "
#~ "properly after this upgrade.  Similarly, there is a time window during "
#~ "the upgrade in which <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has "
#~ "been upgraded but the latest kernel has not been installed.  If the "
#~ "system were to be rebooted at this point, in the middle of the upgrade, "
#~ "it might not be bootable because of drivers not being properly detected "
#~ "and loaded.  (See <xref linkend=\"upgrade-preparations\"/> for "
#~ "recommendations on preparing for this possibility if you are upgrading "
#~ "remotely.)"
#~ msgstr ""
#~ "Di conseguenza, probabilmente il precedente pacchetto del kernel non si "
#~ "avvierà correttamente dopo questo aggiornamento. Analogamente vi è una "
#~ "finestra di tempo durante l'aggiornamento in cui <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> è stato aggiornato, ma non è ancora stato "
#~ "installato l'ultimo kernel. Se il sistema si dovesse riavviare a questo "
#~ "punto, nel mezzo dell'aggiornamento, potrebbe non essere avviabile a "
#~ "causa del non corretto rilevamento e caricamento dei driver. Si veda "
#~ "<xref linkend=\"upgrade-preparations\"/> per raccomandazioni su come "
#~ "premunirsi per questa eventualità se si sta aggiornando da remoto."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Unless your system has the <literal>desktop</literal> task installed, or "
#~ "other packages that would cause an unacceptable number of package "
#~ "removals, it is therefore recommended that you upgrade the kernel on its "
#~ "own at this point."
#~ msgstr ""
#~ "A meno che il proprio sistema abbia il task <literal>desktop</literal> "
#~ "installato, o altri pacchetti che potrebbero causare un numero "
#~ "inaccettabile di rimozioni di pacchetti, è dunque raccomandato che si "
#~ "aggiorni a questo punto il solo kernel."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "In the desktop case, it is unfortunately not possible to ensure the new "
#~ "kernel package is installed immediately after the new <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> is installed, so there is a window of "
#~ "unknown length when your system will have no kernel installed with full "
#~ "hotplug support.  See <xref linkend=\"newkernel\"/> for information on "
#~ "configuring your system to not depend on hotplug for booting."
#~ msgstr ""
#~ "Nel caso dei desktop non è purtroppo possibile assicurare che il nuovo "
#~ "pacchetto del kernel sia installato immediatamente dopo l'installazione "
#~ "del nuovo <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, per cui vi è "
#~ "una finestra di tempo di durata ignota durante la quale il sistema non "
#~ "avrà alcun kernel installato con un completo supporto a hotplug. Si veda "
#~ "<xref linkend=\"newkernel\"/> per informazioni su come configurare il "
#~ "proprio sistema affinché non dipenda da hotplug per l'avvio."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Upgrading the rest of the system"
#~ msgstr "Aggiornare il resto del sistema"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Getting package signatures"
#~ msgstr "Ottenere le firme dei pacchetti"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: Can be removed for lenny, right?"
#~ msgstr "TODO: lo si può rimuovere per lenny, giusto?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "After the upgrade, with the new version of <systemitem role=\"package"
#~ "\">apt</systemitem> you can now update your package information, which "
#~ "will include the new package signature checking mechanism:"
#~ msgstr ""
#~ "Dopo l'aggiornamento, con la nuova versione di <systemitem role=\"package"
#~ "\">apt</systemitem> è possibile aggiornare le informazioni dei pacchetti, "
#~ "le quali includono il nuovo meccanismo di verifica delle firme dei "
#~ "pacchetti:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The upgrade will have already retrieved and enabled the signing keys for "
#~ "Debian's package archives.  If you add other (unofficial) package "
#~ "sources, <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will print "
#~ "warnings related to its inability to confirm that packages downloaded "
#~ "from them are legitimate and have not been tampered with.  For more "
#~ "information please see <xref linkend=\"pkgmgmt\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "L'aggiornamento avrà già recuperato e abilitato le chiavi di firma per "
#~ "gli archivi di pacchetti di Debian. Se si aggiungono altre fonti non "
#~ "ufficiali di pacchetti, <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> "
#~ "mostrerà avvisi relativi alla sua incapacità di confermare che i "
#~ "pacchetti scaricati da esse siano legittimi e non siano stati alterati. "
#~ "Per maggiori informazioni si veda <xref linkend=\"pkgmgmt\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
#~ "kernel on &debian;.  Install the <systemitem role=\"package\">kernel-"
#~ "package</systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/"
#~ "share/doc/kernel-package</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Per i più avventurosi esiste un modo agevole per compilare il proprio "
#~ "kernel personalizzato su &debian;. Si installi lo strumento <systemitem "
#~ "role=\"package\">kernel-package</systemitem> e si legga la documentazione "
#~ "contenuta in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "For network devices, you can avoid this reordering by using <systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem> rules, more specifically, through the "
#~ "definitions at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
#~ "filename><footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Per i dispositivi di rete si può evitare questo riordino utilizzando le "
#~ "regole di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, più "
#~ "specificamente tramite le definizioni in <filename>/etc/udev/rules."
#~ "d/70_persistent-net.rules</filename><footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#~ msgid ""
#~ "The rules there are automatically generated by the script <filename>/etc/"
#~ "udev/rules.d/75-persistent-net-generator.rules</filename> to have "
#~ "persistent names for network interfaces.  Delete this symlink to disable "
#~ "persistent device naming for <acronym>NIC</acronym>s by <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Le regole ivi contenute sono generate automaticamente dallo script "
#~ "<filename>/etc/udev/rules.d/75_persistent-net-generator.rules</filename>, "
#~ "in modo da avere nomi persistenti per le interfacce di rete. Si elimini "
#~ "questo collegamento simbolico per disattivare l'assegnazione di nomi di "
#~ "dispositivo persistenti per i <acronym>NIC</acronym> tramite <systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "</footnote>.  Alternatively you can use the <command>ifrename</command> "
#~ "utility to bind physical devices to specific names at boot time.  See "
#~ "<citerefentry> <refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</"
#~ "manvolnum> </citerefentry> and <citerefentry> <refentrytitle>iftab</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> for more "
#~ "information.  The two alternatives (<systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> and <command>ifrename</command>) should not be used at the "
#~ "same time."
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>. In alternativa è possibile utilizzare l'utility "
#~ "<command>ifrename</command> per collegare dispositivi fisici a specifici "
#~ "nomi all'avvio. Per maggiori informazioni si vedano <citerefentry> "
#~ "<refentrytitle>ifrename</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </"
#~ "citerefentry> e <citerefentry> <refentrytitle>iftab</refentrytitle> "
#~ "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>. Le due alternative (<systemitem "
#~ "role=\"package\">udev</systemitem> e <command>ifrename</command>) non "
#~ "dovrebbero essere utilizzate contemporaneamente."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "However, removing and reloading modules after initial boot will affect "
#~ "this order.  Also, your kernel may have some drivers linked statically, "
#~ "and these names will not appear in the output of <command>lsmod</"
#~ "command>.  You may be able to decipher these driver names and load order "
#~ "from looking at <filename>/var/log/kern.log</filename>, or the output of "
#~ "<command>dmesg</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Tuttavia la rimozione e il ricaricamento dei pacchetti dopo l'avvio "
#~ "iniziale avrà effetto su tale ordine. Inoltre, il kernel potrebbe avere "
#~ "alcuni moduli collegati staticamente, e i loro nomi non appariranno "
#~ "nell'output di <command>lsmod</command>. Si potrebbe riuscire a ricavare "
#~ "i nomi di tali driver e l'ordine del loro caricamento leggendo il file "
#~ "<filename>/var/log/kern.log</filename> oppure l'output di <command>dmesg</"
#~ "command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Add these module names to <filename>/etc/initramfs-tools/modules</"
#~ "filename> in the order they should be loaded at boot time.  Some module "
#~ "names may have changed between &oldreleasename; and &releasename;.  For "
#~ "example, <literal>sym53c8xx_2</literal> has become <literal>sym53c8xx</"
#~ "literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Si aggiungano i nomi di tali moduli a <filename>/etc/initramfs-tools/"
#~ "modules</filename> nell'ordine in cui essi dovrebbero essere caricati "
#~ "all'avvio. Alcuni nomi di moduli potrebbero essere cambiati da "
#~ "&oldreleasename; a &releasename;: per esempio, sym53c8xx_2 è diventato "
#~ "sym53c8xx."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "You will then need to regenerate your initramfs image(s) by executing "
#~ "<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Sarà quindi necessario rigenerare le proprie immagini initramfs eseguendo "
#~ "<literal>update-initramfs -u -k all</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Once you are running a &releasename; kernel and <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem>, you may reconfigure your system to access disks by "
#~ "an alias that is not dependent upon driver load order.  These aliases "
#~ "reside in the <filename>/dev/disk/</filename> hierarchy."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta che si hanno in esecuzione un kernel e un <systemitem role="
#~ "\"package\">udev</systemitem> di &releasename;, è possibile riconfigurare "
#~ "il proprio sistema per accedere ai dischi tramite un alias che non "
#~ "dipenda dall'ordine di caricamento dei driver. Questi alias sono "
#~ "memorizzati nella gerarchia <filename>/dev/disk/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#~ msgid "You should get a line similar to this one:"
#~ msgstr "Si dovrebbe ottenere una riga simile alla seguente:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "If the new kernel image metapackage was pulled in as a dependency of the "
#~ "old one, it will be marked as automatically installed, which should be "
#~ "corrected:"
#~ msgstr ""
#~ "Se il metapacchetto dell'immagine del nuovo kernel è stato inserito come "
#~ "dipendenza del precedente, sarà marcato come installato automaticamente, "
#~ "cosa che dovrebbe essere corretta."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6-*' | cut -f1)\n"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: the only packages listed here at lenny release time were all "
#~ "packages\n"
#~ "that are already gone in lenny; if there are other deprecations we want "
#~ "to\n"
#~ "list here, someone will need to populate that list.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "TODO: the only packages listed here at lenny release time were all "
#~ "packages\n"
#~ "that are already gone in lenny; if there are other deprecations we want "
#~ "to\n"
#~ "list here, someone will need to populate that list.\n"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">apache</systemitem> (1.x), successor is "
#~ "<systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">apache</systemitem> (1.x), il successore è "
#~ "<systemitem role=\"package\">apache2</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Plans for the next Debian release"
#~ msgstr "Piani per il prossimo rilascio di Debian"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Drop of the ARM ABI port, in favor of the ARM EABI port"
#~ msgstr "Cancellazione del port ARM ABI, in favore del port ARM EABI"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Debian lenny has two different and incompatible ARM ports: the old ABI "
#~ "port (arm) and the new EABI port (armel).  Debian lenny is the last "
#~ "release with support for the ARM ABI port and future releases will only "
#~ "support the ARM EABI or armel port.  It's therefore recommended to use "
#~ "armel for new installations of lenny."
#~ msgstr ""
#~ "Debian Lenny ha due differenti port ARM incompatibili fra di loro: il "
#~ "vecchio port ABI (arm) e il nuovo port EABI (armel). Debian Lenny è "
#~ "l'ultimo rilascio con supporto per il port ARM ABI e i rilasci futuri "
#~ "supporteranno solo il port ARM EABI (o armel). Si raccomanda quindi di "
#~ "utilizzare armel per le nuove installazioni di Lenny."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "With the exception of Netwinder, installer images for supported ARM "
#~ "machines are available for both arm and armel in lenny.  Netwinder "
#~ "support is only available for arm and it will be dropped after lenny "
#~ "along with the arm port.  <indexterm><primary>Netwinder</primary></"
#~ "indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Con l'eccezione di Netwinder, le immagini dell'installatore per le "
#~ "macchine ARM supportate sono disponibili sia per arm che per armel in "
#~ "Lenny. Il supporto a Netwinder è disponibile solo per arm e sarà "
#~ "cancellato dopo Lenny insieme al port arm.<indexterm><primary>Netwinder</"
#~ "primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Please visit <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>this page</"
#~ "ulink> to learn more about the ARM EABI (armel) port."
#~ msgstr ""
#~ "Per maggiori informazioni a proposito del port ARM EABI (armel) si "
#~ "consulti <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>questa pagina</"
#~ "ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "This step concerns systems with the <literal>desktop</literal> task "
#~ "installed, or with the GNOME or KDE packages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Questo passo concerne i sistemi con il task <literal>desktop</literal> "
#~ "installato, o con i pacchetti GNOME o KDE."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Check whether you have the <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
#~ "systemitem> package installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Si verifichi se si ha il pacchetto <systemitem role=\"package"
#~ "\">libfam0c102</systemitem> installato:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude install libfam0\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude install libfam0\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Note that installing <systemitem role=\"package\">libfam0</systemitem> "
#~ "will also install the File Alteration Monitor (<systemitem role=\"package"
#~ "\">fam</systemitem>) as well as the <acronym>RPC</acronym> portmapper "
#~ "(<systemitem role=\"package\">portmap</systemitem>) if not already "
#~ "available in your system.  Both packages will enable a new network "
#~ "service in the system although they can both be configured to be bound to "
#~ "the (internal) loopback network device."
#~ msgstr ""
#~ "Si noti che l'installazione di <systemitem role=\"package\">libfam0</"
#~ "systemitem> installerà anche il File Alteration Monitor (<systemitem role="
#~ "\"package\">fam</systemitem>) e il portmapper RPC (<systemitem role="
#~ "\"package\">portmap</systemitem>), se non sono già disponibili nel "
#~ "sistema. Entrambi i pacchetti abiliteranno un nuovo servizio di rete nel "
#~ "sistema, sebbene possano entrambi essere configurati per essere collegati "
#~ "al dispositivo di rete (interno) di loopback."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Upgrading a system with no X support installed"
#~ msgstr "Aggiornamento di un sistema senza alcun supporto a X installato"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "On a system with no X, no additional <literal>aptitude install</literal> "
#~ "command should be required, and you can move on to the next step."
#~ msgstr ""
#~ "Su un sistema senza X, non dovrebbero essere richiesti comandi "
#~ "<literal>aptitude install</literal> aggiuntivi e si può quindi proseguire "
#~ "al passaggio successivo."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Upgrading from a 2.6 kernel"
#~ msgstr "Aggiornamento da un kernel 2.6"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you are currently running a 2.6 series kernel from &oldreleasename; "
#~ "this upgrade will take place automatically after you do a full upgrade of "
#~ "the system packages (as described in <xref linkend=\"upgradingpackages\"/"
#~ "> )."
#~ msgstr ""
#~ "Se si sta attualmente usando un kernel della serie 2.6 da "
#~ "&oldreleasename;, questo aggiornamento verrà eseguito automaticamente "
#~ "dopo aver eseguito un aggiornamento completo dei pacchetti del sistema, "
#~ "come descritto in <xref linkend=\"upgradingpackages\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "You can also take this step if you are using your own custom kernel and "
#~ "want to use the kernel available in &releasename;.  If your kernel "
#~ "version is not supported by <systemitem role=\"package\">udev</"
#~ "systemitem> then it is recommended that you upgrade after the minimal "
#~ "upgrade.  If your version is supported by <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem> you can safely wait until after the full system "
#~ "upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "Si può anche eseguire questo passaggio se si sta usando il proprio kernel "
#~ "personalizzato e si vuole utilizzare il kernel disponibile in "
#~ "&releasename;. Se la versione del proprio kernel non è supportata da "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>, si raccomanda "
#~ "l'aggiornamento completo dopo quello minimo. Se la versione è supportata "
#~ "da <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> si può attendere in "
#~ "sicurezza finché non sia stato aggiornato l'intero sistema."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Upgrading from a 2.4 kernel"
#~ msgstr "Aggiornamento da un kernel 2.4"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you have a 2.4 kernel installed, and your system relies on <systemitem "
#~ "role=\"package\">hotplug</systemitem> for its hardware detection you "
#~ "should first upgrade to a 2.6 series kernel from &oldreleasename; before "
#~ "attempting the upgrade.  Make sure that the 2.6 series kernel boots your "
#~ "system and all your hardware is properly detected before you perform the "
#~ "upgrade.  The <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> package "
#~ "is removed from the system (in favor of <systemitem role=\"package"
#~ "\">udev</systemitem>) when you do a full system upgrade.  If you do not "
#~ "do the kernel upgrade before this your system might not boot up properly "
#~ "from this point on.  Once you have done an upgrade to a 2.6 series kernel "
#~ "in &oldreleasename; you can do a kernel upgrade as described in <xref "
#~ "linkend=\"upgrade-from-2.6\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Se si ha un kernel 2.4 installato e il sistema si affida a <systemitem "
#~ "role=\"package\">hotplug</systemitem> per il rilevamento dell'hardware, "
#~ "prima di effettuare l'aggiornamento si dovrebbe eseguire l'aggiornamento "
#~ "a un kernel della serie 2.6 di &oldreleasename;, accertarsi che avvii il "
#~ "sistema e che tutto l'hardware sia rilevato correttamente. Quando si "
#~ "esegue un aggiornamento completo del sistema, il pacchetto <systemitem "
#~ "role=\"package\">hotplug</systemitem> viene rimosso a favore di "
#~ "<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>; se non si esegue prima "
#~ "l'aggiornamento del kernel, da questo momento in poi il sistema potrebbe "
#~ "non più avviarsi correttamente. Una volta eseguito l'aggiornamento a un "
#~ "kernel della serie 2.6 di &oldreleasename;, si può eseguire un "
#~ "aggiornamento del kernel come descritto in <xref linkend=\"upgrade-"
#~ "from-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#~ msgid ""
#~ "You can have the kernel modules needed by your system loaded statically "
#~ "through proper configuration of <filename>/etc/modules</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Si possono avere i moduli del kernel necessari al sistema caricati "
#~ "staticamente tramite una corretta configurazione di <filename>/etc/"
#~ "modules</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "</footnote> you can delay the kernel upgrade to after you have done a "
#~ "full system upgrade, as described in <xref linkend=\"upgrading-other\"/"
#~ ">.  Once your system has been upgraded you can then do the following "
#~ "(changing the kernel package name to the one most suited to your system "
#~ "by substituting <varname>flavor</varname>):"
#~ msgstr ""
#~ "</footnote>, si può rimandare l'aggiornamento del kernel a dopo che sarà "
#~ "stato eseguito l'aggiornamento completo del sistema, come descritto in "
#~ "<xref linkend=\"upgrading-other\"/>. Una volta che il sistema è stato "
#~ "aggiornato, si potrà fare quanto segue (modificando il nome del pacchetto "
#~ "del kernel in quello più adatto al proprio sistema sostituendo "
#~ "<varname>flavor</varname>):"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">bind8</systemitem>, successor is <systemitem "
#~ "role=\"package\">bind9</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">bind8</systemitem>, il successore è "
#~ "<systemitem role=\"package\">bind9</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">exim3</systemitem>, successor is <systemitem "
#~ "role=\"package\">exim4</systemitem>"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">exim3</systemitem>, il successore è "
#~ "<systemitem role=\"package\">exim4</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>, no successor defined "
#~ "yet"
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">uw-imapd</systemitem>, attualmente nessun "
#~ "successore definito"

# type: Content of: <chapter><section><note><screen>
#~ msgid "# aptitude search '~i~M <replaceable>package_name</replaceable>'"
#~ msgstr "# aptitude search '~i~M <replaceable>nome_pacchetto</replaceable>'"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: Is this outdated for lenny?"
#~ msgstr "TODO: è ancora valido questo per lenny?"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "This upgrade path has been verified to work on systems with the "
#~ "&oldreleasename; <literal>desktop</literal> task installed.  It is "
#~ "probably the method that will give the best results on systems with the "
#~ "<literal>desktop</literal> task installed, or with the <literal>gnome</"
#~ "literal> or <literal>kde</literal> packages installed."
#~ msgstr ""
#~ "Questo percorso di aggiornamento è stato verificato come funzionante su "
#~ "sistemi con installato il task <literal>desktop</literal> di "
#~ "&oldreleasename;. È probabilmente il metodo che darà i migliori risultati "
#~ "su sistemi con il task <literal>desktop</literal> installato, o con i "
#~ "pacchetti <literal>gnome</literal> o <literal>kde</literal> installati."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "It is probably <emphasis>not</emphasis> the correct method to use if you "
#~ "do not already have the <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
#~ "systemitem> and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> "
#~ "packages installed:"
#~ msgstr ""
#~ "Probabilmente <emphasis>non</emphasis> è il metodo corretto da usare se "
#~ "non si hanno già i pacchetti <systemitem role=\"package\">libfam0c102</"
#~ "systemitem> e <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> "
#~ "installati:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
#~ "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l libfam0c102 | grep ^ii\n"
#~ "# dpkg -l xlibmesa-glu | grep ^ii\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Upgrading a system with some X packages installed"
#~ msgstr "Aggiornamento di un sistema con alcuni pacchetti di X installati"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Systems with some X packages installed, but not the full "
#~ "<literal>desktop</literal> task, require a different method.  This method "
#~ "applies in general to systems with <systemitem role=\"package\">xfree86-"
#~ "common</systemitem> installed, including some server systems which have "
#~ "<systemitem role=\"package\">tasksel</systemitem> server tasks installed "
#~ "as some of these tasks include graphical management tools.  It is likely "
#~ "the correct method to use on systems which run X, but do not have the "
#~ "full <literal>desktop</literal> task installed."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemi con alcuni pacchetti di X installati, ma non il task "
#~ "<literal>desktop</literal> completo, richiedono un metodo differente. "
#~ "Tale metodo si applica in generale ai sistemi con <systemitem role="
#~ "\"package\">xfree86-common</systemitem> installato, compresi alcuni "
#~ "sistemi server che hanno task per server di <systemitem role=\"package"
#~ "\">tasksel</systemitem> installati, dato che alcuni task comprendono "
#~ "strumenti di gestione grafici. Sarà probabilmente il metodo corretto da "
#~ "utilizzare su sistemi su cui è eseguito X, ma che non hanno il task "
#~ "<literal>desktop</literal> completo installato."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# dpkg -l xfree86-common | grep ^ii\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you do not have <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
#~ "installed, do not include <systemitem role=\"package\">libfam0</"
#~ "systemitem> in the following commandline.  If you do not have <systemitem "
#~ "role=\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> installed, do not include it "
#~ "in the following commandline."
#~ msgstr ""
#~ "Se non si ha <systemitem role=\"package\">libfam0c102</systemitem> "
#~ "installato, non si includa <systemitem role=\"package\">libfam0</"
#~ "systemitem> nella seguente riga di comando. Se non si ha <systemitem role="
#~ "\"package\">xlibmesa-glu</systemitem> installato, non lo si includa nella "
#~ "seguente riga di comando."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#~ msgid ""
#~ "This command will determine whether you need <systemitem role=\"package"
#~ "\">libfam0</systemitem> and <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</"
#~ "systemitem> installed, and auto-select them for you:"
#~ msgstr ""
#~ "Questo comando determinerà se si necessitano <systemitem role=\"package"
#~ "\">libfam0</systemitem> e <systemitem role=\"package\">xlibmesa-glu</"
#~ "systemitem> e li selezionerà automaticamente per l'utente:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><tip><screen>
#~ msgid ""
#~ " # aptitude install x11-common \\\n"
#~ " $(dpkg-query --showformat '${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 "
#~ "xlibmesa-glu \\\n"
#~ " | grep 'ok installed$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') "
#~ msgstr ""
#~ " # aptitude install x11-common \\\n"
#~ " $(dpkg-query --showformat '${Package} ${Status}\\n' -W libfam0c102 "
#~ "xlibmesa-glu \\\n"
#~ " | grep 'ok installed$' | sed -e's/ .*//; s/c102//') "

# type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude install x11-common <replaceable>libfam0</replaceable> "
#~ "<replaceable>xlibmesa-glu</replaceable>\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "# aptitude install x11-common <replaceable>libfam0</replaceable> "
#~ "<replaceable>xlibmesa-glu</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Note also that if <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> is "
#~ "<emphasis>not</emphasis> installed on your system, it is still possible "
#~ "to use <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> for hardware "
#~ "discovery."
#~ msgstr ""
#~ "Si noti anche che se <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
#~ "<emphasis>non</emphasis> è installato sul sistema, rimane possibile "
#~ "utilizzare <systemitem role=\"package\">hotplug</systemitem> per il "
#~ "rilevamento dell'hardware."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you are currently using a 2.4 kernel, you should also read <xref "
#~ "linkend=\"upgrade-to-2.6\"/> carefully."
#~ msgstr ""
#~ "Se si utilizza attualmente un kernel 2.4, si dovrebbe anche leggere "
#~ "attentamente <xref linkend=\"upgrade-to-2.6\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "To implement the uuid approach:"
#~ msgstr "Per implementare l'approccio UUID:"

Reply to: