[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Note di rilascio di Squeeze - whats-new.po



On Sunday 09 January 2011, at 14:01 +0100, Luca Monducci wrote:
> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:120
> msgid ""
> "The proprietary IXP4xx microcode needed to use the in-built Ethernet is
> now "
> "available in the package <systemitem role=\"package\">ixp4xx-microcode</"
> "systemitem> in non-free.  Installer images for Debian which include this "
> "microcode will continue to be made available from <ulink
> url=\"http://slug-";
> "firmware.net\">slug-firmware.net</ulink>."
> msgstr ""
> "Il microcodice proprietario IXP4xx necessario per poter utilizzare "
> "l'Ethernet integrato è ora disponibile nel pacchetto <systemitem role="
> "\"package\">ixp4xx-microcode</systemitem>, in non-free. Le immagini "
> "dell'installatore per Debian che include questo microcodice
> continueranno a "
> "essere disponibili in <ulink
> url=\"http://slug-firmware.net\";>slug-firmware."
> "net</ulink>."

s/include/includono
sono le immagini che includono il microcodice non l'installatore

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:138
> msgid ""
> "This new release of Debian again comes with a lot more software than its "
> "predecessor &oldreleasename;; the distribution includes over
> &packages-new; "
> "new packages, for a total of over &packages-total; packages.  Most of the "
> "software in the distribution has been updated: over &packages-updated; "
> "software packages (this is &packages-update-percent;% of all packages in "
> "&oldreleasename;).  Also, a significant number of packages (over
> &packages-"
> "removed;, &packages-removed-percent;% of the packages in
> &oldreleasename;) "
> "have for various reasons been removed from the distribution.  You will
> not "
> "see any updates for these packages and they will be marked as
> 'obsolete' in "
> "package management front-ends."
> msgstr ""
> "Ancora una volta la nuova versione di Debian esce con molto più software "
> "rispetto alla precedente, &oldreleasename;; la distribuzione include
> più di "
> "&packages-new; nuovi pacchetti, per un totale di oltre &packages-total; "
> "pacchetti. La maggior parte del software nella distribuzione è stata "
> "aggiornata: più di &packages-updated; pacchetti software
> (corrispondente a "
> "&packages-update-percent;% di tutti i pacchetti in &oldreleasename;). "
> "Inoltre, un notevole numero di pacchetti (oltre &packages-removed;, "
> "&packages-removed-percent;% dei pacchetti in &oldreleasename;) è stato "
> "rimosso dalla distribuzione per diversi motivi. Non si vedranno "
> "aggiornamenti per questi pacchetti ed essi saranno marcati come
> «obsoleti» "
> "nelle interfacce dei programmi di gestione dei pacchetti."

s/corrispondente/corrispondenti (sarebbe più di tot pacchetti software
corrispondenti al tot percento)

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:175
> msgid ""
> "Updates of other desktop applications include the upgrade to "
> "Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 and "
> "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3.  The "
> "Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> suite has also
> been "
> "updated: <systemitem role=\"package\">iceweasel</systemitem> (version "
> "3.5.13) is the unbranded <application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</"
> "primary></indexterm></application> web browser and <systemitem
> role=\"package"
> "\">icedove</systemitem> (version 3.0.7) is the unbranded "
> "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
> "indexterm></application> mail client."
> msgstr ""
> "Gli aggiornamenti degli altri applicativi desktop includono
> l'aggiornamento "
> "a Evolution<indexterm><primary>Evolution</primary></indexterm> 2.30.3 e "
> "Pidgin<indexterm><primary>Pidgin</primary></indexterm> 2.7.3 "
> "(precedentemente conosciuto come Gaim<indexterm><primary>Gaim</primary></"
> "indexterm>). Anche la suite Mozilla<indexterm><primary>Mozilla</primary></"
> "indexterm> è stata aggiornata: <systemitem role=\"package\">iceweasel</"
> "systemitem> (versione 3.5.13) è la versione senza marchio del browser web "
> "<application>Firefox<indexterm><primary>Firefox</primary></indexterm></"
> "application> e <systemitem role=\"package\">icedove</systemitem>
> (versione "
> "3.0.7) è la versione senza marchio del client di posta elettronica "
> "<application>Thunderbird<indexterm><primary>Thunderbird</primary></"
> "indexterm></application>."

"Precedentemente conosciuto come Gaim" in originale non c'è.

> # type: Content of:
> <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
> #: en/whats-new.dbk:237
> msgid "Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm> VoIP Client"
> msgstr "Client VOIP Ekiga<indexterm><primary>Ekiga</primary></indexterm>"

s/VOIP/VoIP

> # type: Content of:
> <chapter><section><informaltable><tgroup><tbody><row><entry>
> #: en/whats-new.dbk:254
> msgid "2.6.10"
> msgstr "2.60.10"

s/60/6

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:326
> msgid ""
> "The official &debian; distribution now ships on 4 to 5 binary
> <acronym>DVD</"
> "acronym>s <indexterm><primary>DVD</primary></indexterm> or 28 to 32
> binary "
> "<acronym>CD</acronym>s <indexterm><primary>CD</primary></indexterm> "
> "(depending on the architecture) and 4 source <acronym>DVD</acronym>s or
> 28 "
> "source <acronym>CD</acronym>s. Additionally, there is a <emphasis>multi-"
> "arch</emphasis> <acronym>DVD</acronym>, with a subset of the release
> for the "
> "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
> "with the source code.  &debian; is also released as Blu-ray "
> "<indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm> images, also for the "
> "<literal>amd64</literal> and <literal>i386</literal> architectures, along "
> "with the source code."
> msgstr ""
> "La distribuzione ufficiale &debian; viene ora distribuita su un numero "
> "variabile fra i 4 e i 5 <acronym>DVD</acronym> <indexterm><primary>DVD</"
> "primary></indexterm> o rispettivamente fra i 28 e i 32
> <acronym>CD</acronym> "
> "<indexterm><primary>CD</primary></indexterm> (secondo l'architettura) e 4 "
> "<acronym>DVD</acronym> o 28 <acronym>CD</acronym> sorgenti. Inoltre vi
> è un "
> "<acronym>DVD</acronym> <emphasis>multi-architettura</emphasis>, con un "
> "sottoinsieme del rilascio per le architetture <literal>amd64</literal> e "
> "<literal>i386</literal> e il codice sorgente. &debian; è anche rilasciato "
> "come immagini Blu-ray <indexterm><primary>Blu-ray</primary></indexterm>, "
> "anch'esse per le architetture <literal>amd64</literal> e <literal>i386</"
> "literal> e il codice sorgente."

perché rispettivamente? non direi che se i DVD sono 4 i CD sono 28 e se
i DVD sono 5 i CD sono 32, ma piuttosto che i CD variano da 28 a 32.
e manca binari
..."un numero variabile fra i 4 e i 5 DVD (con pacchetti) binari o i 28
e i 32  CD binari..."

> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/whats-new.dbk:346
> #, fuzzy
> msgid "Firmware moved to the non-free section"
> msgstr "Spostato il firmware nella sezione non-free"

"Firmware spostato nella sezione non-free"
perché parte del firmware è stato spostato, ma non tutto; quello libero
secondo le DFSG rimane nella sezione main.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:348
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Some drivers included in the Linux kernel used to contain non-free
> firmware "
> "blobs.  Starting from &releasename; this firmware has been moved to
> separate "
> "packages in the non-free section of the archive, such as <systemitem role="
> "\"package\">firmware-linux</systemitem>.  If such packages are installed, "
> "the firmware will be loaded automatically when required."
> msgstr ""
> "Alcuni driver inclusi nel kernel Linux contengono delle parti di firmware "
> "non-free. A partire da &releasename; questo firmware è stato spostato in "
> "pacchetti appartenenti alla sezione non-free dell'archivio, per esempio "
> "<systemitem role=\"package\">firmware-linux</systemitem>. Se questi "
> "pacchetti sono installati, il firmware verrà caricato automaticamente
> quando "
> "necessario."

letteralmente sarebbe "Alcuni driver inclusi nel kernel Linux
contenevano delle parti..."

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:389
> #, fuzzy
> msgid ""
> "An important improvement in the &debian; boot system is the
> introduction of "
> "dependency-based boot sequencing and parallel boot. This feature is
> enabled "
> "by default in new installs and it will be enabled for upgrades from "
> "&oldreleasename;, if possible."
> msgstr ""
> "Un importante miglioramento nel sistema d'avvio di &debian; è
> l'introduzione "
> "dell'ordinamento della sequenza d'avvio in base alle dipendenze e
> l'avvio in "
> "in parallelo. Normalmente questa funzione è già attiva nelle nuove "
> "installazione e, se possibile, viene attivata durante l'aggiornamento da "
> "&oldreleasename;."

s/nuove installazione/nuove installazioni

> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
> #: en/whats-new.dbk:396
> #, fuzzy
> msgid ""
> "This feature is enabled through the use of <systemitem role=\"package"
> "\">insserv</systemitem> by sysv-rc to order init.d scripts based on their "
> "declared dependencies<footnote>"
> msgstr ""
> "Questa funzione viene attivata usando <systemitem
> role=\"package\">insserv</"
> "systemitem> di sysv-rc in modo da ordinare gli script init.d in base alle "
> "dipendenze<footnote>"

direi "dipendenze dichiarate"

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:399
> #, fuzzy
> msgid ""
> "</footnote>.  It has been possible after a sustained effort to adapt
> all the "
> "boot scripts of packages provided in the distribution as well as the boot "
> "system itself."
> msgstr ""
> "</footnote>. È possibile, dopo aver affrontato lo sforzo di adattare
> tutti "
> "gli script di avvio dei pacchetti forniti nella distribuzione, anche
> avviare "
> "il sistema stesso."

No. "Ciò è stato possibile grazie al grande sforzo fatto per adattare
tutti gli script di avvio dei pacchetti forniti nella distribuzione,
oltre che il sistema di avvio stesso."
(Cioè reso possibile dallo sforzo di adattare gli script oltre ad aver
adattato il sistema di avvio)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:405
> #, fuzzy
> msgid ""
> "With dependency-based boot sequencing it is also now possible to run the "
> "boot system scripts in parallel which can, under most circumstances,
> improve "
> "the speed of the boot process. This feature is enabled by default, in new "
> "systems and upgrades, whenever possible.  To disable it specify"
> msgstr ""
> "Con la sequenza d'avvio ordinata in base alle dipendenze è anche
> possibile "
> "eseguire gli script di sistema in parallelo, questo permette, nella
> maggior "
> "parte dei casi, un incremento della velocità del processo d'avvio. Quando "
> "possibile, questa funzione è attiva in modo predefinito sui sistemi
> nuovi e "
> "aggiornati. Per disattivarla specificare"

direi "eseguire gli script di avvio del sistema in parallelo; questo.."
e "sui sistemi nuovi e su quelli aggiornati."

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:410
> #, fuzzy
> msgid ""
> "in <filename>/etc/default/rcS</filename>.  For more information on this "
> "feature refer to the information available in <filename>/usr/share/doc/"
> "insserv/README.Debian</filename>."
> msgstr ""
> "in <filename>/etc/default/rcS</filename>. Per ulteriori informazioni su
> come "
> "attivare questa funzione, fare riferimento alle informazioni
> disponibili in "
> "<filename>/usr/share/doc/insserv/README.Debian</filename>."

direi più in generale "ulteriori informazioni su questa funzione, fare..."

> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/whats-new.dbk:418
> #, fuzzy
> msgid "Unified keyboard settings"
> msgstr "Impostazione della testiera unificata"

s/testiera/tastiera

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:421
> #, fuzzy
> msgid ""
> "In this new release, the settings for the keyboard have been unified so
> that "
> "both the console and the Xorg server use the same settings. The keyboard "
> "settings are now defined in the
> <filename>/etc/default/keyboard</filename> "
> "configuration file which overrides the keyboard defined in Xorg's "
> "configuration file."
> msgstr ""
> "In questo nuovo rilascio l'impostazione della tastiera è stata
> unificata, la "
> "console e il server Xorg usano le stesse impostazioni. Adesso le "
> "impostazioni della tastiera sono definite nel file di configurazione "
> "<filename>/etc/default/keyboard</filename>, le impostazioni in tale file "
> "hanno una priorità maggiore di quelle definite nel file di
> configurazione di "
> "Xorg."

metterei o due punti o un "così":
 "... unificata: la console e il server..."
"...unificata così la console e il server..."

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:429
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The <systemitem role=\"package\">console-setup</systemitem> package now "
> "handles the keyboard for both environments as well as the font
> configuration "
> "for the console. You can reconfigure the keyboard layout and related "
> "settings by executing <command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</"
> "command> or by manually editing the <filename>/etc/default/keyboard</"
> "filename> configuration file."
> msgstr ""
> "Adesso il pacchetto <systemitem
> role=\"package\">console-setup</systemitem> "
> "gestisce la tastiera per entrambi gli ambienti e anche la
> configurazione dei "
> "caratteri per la console. È possibile riconfigurare la tastiera e le "
> "impostazione a essa legate eseguendo <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
> "configuration</command> o manualmente modificando il file di
> configurazione "
> "<filename>/etc/default/keyboard</filename>."

preferirei "modificando manualmente"

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:443
> msgid ""
> "All changes to the released stable distribution (and to oldstable)  go "
> "through an extended testing period before they are accepted into the "
> "archives.  Each such update of the stable (or oldstable)  release is
> called "
> "a point release. Preparation of point releases is done through the "
> "<literal>proposed-updates</literal> mechanism."
> msgstr ""
> "Tutte le modifiche alle distribuzioni rilasciate, stable e oldstable, "
> "vengono sottoposte a un esteso periodo di test prima di essere accettate "
> "negli archivi. Ciascuno di questi aggiornamenti del rilascio stable "
> "(oldstable) è chiamato una <quote>point release</quote>. La preparazione "
> "delle point release viene effettuata attraverso il meccanismo delle "
> "<literal>proposed-updates</literal>."

direi "è chiamato poin release", ma soprattutto "proposed updates" mi
suona maschile. e direi "meccanismo dei proposed-updates" . Tra l'altro
in seguito usi il maschile.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:450
> msgid ""
> "Packages can enter <literal>proposed-updates</literal> in two ways.
> Firstly, "
> "security-patched packages added to security.debian.org are automatically "
> "added to <literal>proposed-updates</literal> as well.  Secondly, &debian; "
> "developers may upload new packages to
> <literal>proposed-updates</literal>, "
> "where they get added after review by the Stable Release Managers. The "
> "current list of packages can be seen at <ulink url=\"&url-ftpmaster;/"
> "proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."
> msgstr ""
> "I pacchetti possono entrare tra i <literal>proposed-updates</literal>
> in due "
> "modi: i pacchetti con correzioni di sicurezza aggiunti a
> security.debian.org "
> "vengono aggiunti automaticamente anche in <literal>proposed-updates</"
> "literal>, inoltre gli sviluppatori &debian; possono caricare nuovi
> pacchetti "
> "direttamente in <literal>proposed-updates</literal>. È possibile "
> "visualizzare l'elenco attuale dei pacchetti in <ulink
> url=\"&url-ftpmaster;/"
> "proposed-updates.html\">&url-ftpmaster;/proposed-updates.html</ulink>."

manca un pezzetto "... caricare nuovi pacchetti direttamente in
proposed-updates, dove vengono aggiunti dopo una revisione da parte dei
Stable Release Manager."

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:468
> msgid ""
> "The next time you run <command>apt-get update</command>, the system will "
> "become aware of the packages in the <literal>proposed-updates</literal> "
> "section and will consider them when looking for packages to upgrade."
> msgstr ""
> "Alla prossima esecuzione di <command>apt-get update</command>, il sistema "
> "sarà al corrente dei pacchetti disponibili nelle
> <literal>proposed-updates</"
> "literal> e li considererà al momento di cercare gli aggiornamenti dei "
> "pacchetti."

direi s/nelle/nella sezione

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/whats-new.dbk:517
> msgid ""
> "The service provided by the backports.org repositories has been
> integrated "
> "in Debian infrastructure and <ulink url=\"http://www.debian.org/";
> "News/2010/20100905\">is now an official Debian service</ulink>, hosted at "
> "<ulink url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</ulink>."
> msgstr ""
> "Il servizio fornito dai repository di backports.org è stato integrato "
> "nell'infrastruttura Debian e adesso <ulink url=\"http://www.debian.org/";
> "News/2010/20100905\">è ufficialmente uno dei servizi Debian</ulink>, è "
> "disponibile su <ulink
> url=\"&url-debian-backports;\">backports.debian.org</"
> "ulink>."

direi "è ufficialmente uno dei servizi Debian ed è disponibile su..."

> # type: Content of: <chapter><section><para><indexterm>
> #: en/whats-new.dbk:551
> #, fuzzy
> msgid ""
> "&debian; &release; is the first GNU/Linux distribution release ever to
> offer "
> "comprehensive support for magnetic resonance imaging (MRI) based "
> "neuroimaging research. It comes with up-to-date software for structural "
> "image analysis (e.g.  <systemitem role=\"package\">ants</systemitem>), "
> "diffusion imaging and tractography (e.g. <systemitem role=\"package"
> "\">mrtrix</systemitem>), stimulus delivery (e.g. <systemitem
> role=\"package"
> "\">psychopy</systemitem>), MRI sequence development (e.g.  <systemitem
> role="
> "\"package\">odin</systemitem>), as well as a number of versatile data "
> "processing and analysis suites (e.g.  <systemitem
> role=\"package\">nipype</"
> "systemitem>). Moreover, this release has built-in support for all major "
> "neuroimaging data formats.  See the <ulink
> url=\"http://blends.alioth.debian.";
> "org/science/tasks/neuroscience-cognitive\">Debian Science</ulink> and
> <ulink "
> "url=\"http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/imaging\";>Debian
> Med</ulink> "
> "task pages for a comprehensive list of included software and the <ulink
> url="
> "\"http://neuro.debian.net\";>NeuroDebian webpage</ulink> for further "
> "information.  <indexterm><primary>neuroimaging research</primary></"
> "indexterm> <indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
> "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
> "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
> "<indexterm><primary>packages</primary>"
> msgstr ""
> "&debian; &release; è il primo rilascio di una distribuzione GNU/Linux a "
> "offrire un supporto completo per ricerche di neuroimaging basate "
> "sull'imaging a risonanza magnetica (MRI). Comprende un programmi di
> analisi "
> "strutturale delle immagini (<systemitem
> role=\"package\">ants</systemitem>), "
> "di imaging in diffusione e trattografia (<systemitem role=\"package\"> "
> "mrtrix</systemitem>), somministrazione di stimoli (<systemitem
> role=\"package"
> "\"> psychopy</systemitem>) e anche alcune versatili suite di
> elaborazione e "
> "analisi dei dati (<systemitem role=\"package\">nipype</systemitem>).
> Inoltre "
> "questo rilascio già contiene il supporto per tutti i principali formati
> per "
> "dati di neuroimaging. Si vedano le pagine dei task <ulink url=\"http://";
> "blends.alioth.debian.org/science/tasks/neuroscience-cognitive\">Debian "
> "Science</ulink> e <ulink url=\"http://debian-med.alioth.debian.org/tasks/";
> "imaging\">Debian Med</ulink> per l'elenco completo dei programmi
> disponibili "
> "e la <ulink url=\"http://neuro.debian.net\";>pagina NeuroDebian</ulink>
> per "
> "ulteriori informazioni. <indexterm><primary>ricerca
> neuroimaging</primary></"
> "indexterm> <indexterm><primary>Debian Med</primary></indexterm> "
> "<indexterm><primary>Debian Science</primary></indexterm> "
> "<indexterm><primary>NeuroDebian</primary></indexterm> "
> "<indexterm><primary>pacchetti</primary>"

s/Comprende un programmi/Comprende programmi al passo coi tempi/aggiornati

c'è uno spazio di troppo prima di mrtrix e di psychopy (sono all'interno
di una parentesi quindi non devono essere preceduti da spazio)

manca il pezzo ", sviluppo di sequenze MRI (<systemitem> role=\"package\">odin</systemitem>),"

Ciao,
beatrice.


Reply to: