[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Note di rilascio di Squeeze - upgrading.po



On Sunday 09 January 2011, at 14:00 +0100, Luca Monducci wrote:

Ciao,

ho riletto questo per il momento (conto di riguardare anche gli altri,
almeno il più che posso)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:59
> #, fuzzy
> msgid ""
> "It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
> "although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
> "connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
> "continue working."
> msgstr ""
> "È saggio informare in anticipo tutti gli utenti di qualunque
> aggiornamento "
> "si stia pianificando. Anche se gli utenti che accedono al sistema tramite "
> "una connessione <command>ssh</command> non dovrebbero notare granché
> durante "
> "l'aggiornamento e dovrebbero poter continuare a lavorare, gli altri
> servizi "
> "potrebbe non essere disponibili durante l'aggiornamento."

mi sembra piuttosto diverso dall'originale, in particolare l'ultima
parte è aggiunta ... avrei detto più semplicemente 

"È saggio informare in anticipo tutti gli utenti di qualunque
aggiornamento si stia pianificando, anche se gli utenti che accedono al
sistema tramite una connessione <command>ssh</command> non dovrebbero
notare granché durante l'aggiornamento e dovrebbero poter continuare a
lavorare."

> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:78
> #, fuzzy
> msgid "Prepare for downtime on services"
> msgstr "Preparazione al disservizio"

non mi sembra chiarissimo visto da sé... "preparazione
all'indisponibilità di servizi"? (non è che suoni benissimo, ma mi
sembra sia più chiaro rispetto a "disservizio" che è abbastanza generico.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
> #: en/upgrading.dbk:93
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
> "configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
> "not applicable to your system will fail to start."
> msgstr ""
> "Impostando la priorità di debconf a molto alta, è possibile prevenire le "
> "richieste di configurazione, ma i servizi che si affidano alle risposte "
> "predefinite che non sono corrette per il proprio sistema "

manca la fine della frase...
... non sono corrette per il proprio sistema non riusciranno ad
avviarsi/non potranno essere avviati con successo" o quello che vuoi.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
> #: en/upgrading.dbk:101
> #, fuzzy
> msgid ""
> "For example: DNS or DHCP services, specially when there is no
> redundancy or "
> "failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the
> network "
> "if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade
> process to "
> "complete"
> msgstr ""
> "Per esempio i servizi DNS e DHCP, in modo particolare se non c'è
> ridondanza "
> "o failover. Nel caso del DHCP gli utenti finali potrebbero essere "
> "disconnessi dalla rete se il lease time è inferiore al tempo necessario
> per "
> "la conclusione dell'aggiornamento."

redundancy or failover -> metodo ridondante o di ripiego, meccanismi
ridondanti o di ripiego?? (solo suggerimento)

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:104
> #, fuzzy
> msgid ""
> "</footnote>, you can reduce the downtime if you do a minimal system
> upgrade, "
> "as described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel "
> "upgrade and reboot (see <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), and then "
> "upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade
> these "
> "packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
> "\"upgrading-full\"/>.  This way you can ensure that these critical
> services "
> "are running and available through the full upgrade process, and their "
> "downtime is reduced."
> msgstr ""
> "</footnote>, è possibile ridurre il tempo di disservizio facendo un "
> "aggiornamento minimo, come descritto in <xref
> linkend=\"minimal-upgrade\"/>, "
> "seguito da un aggiornamento del kernel, un riavvio (vedere <xref linkend="
> "\"upgrading-udev\"/>) e poi l'aggiornamento dei pacchetti associati ai "
> "servizi critici. L'aggiornamento dei pacchetti prima di fare
> l'aggiornamento "
> "completo descritto in <xref linkend=\"upgrading-full\"/>. Questo metodo "
> "assicura che i servizi critici restino in funzione mentre è in corso "
> "l'aggiornamento completo del sistema e un breve periodo di disservizio."

Una frase manca di verbo... "L'aggiornamento dei pacchetti prima di fare
l'aggiornamento completo descritto in upgrading-full."
sarebbe "Fare l'aggiornamento di questi pacchetti prima
dell'aggiornamento completo descritto in upgrading-full."

inoltre mi sembrerebbe più chiaro "assicura che i servizi critici
restino in funzione..... e che il periodo di disservizio sia breve"

> # type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
> #: en/upgrading.dbk:208
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
> "\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
> "process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
> msgstr ""
> "I servizi VPN (quali <systemitem role=\"package\">tinc</systemitem>) "
> "potrebbero non essere disponibili fermati durante l'aggiornamento. Se "
> "l'aggiornamento. Consultare <xref linkend=\"services-downtime\"/>."

ci sono un "fermati" e un "Se l'aggiornamento." di troppo "non essere
disponibili FERMATI durante l'aggiornamento"

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:215
> msgid ""
> "In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
> "that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
> "<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
> "ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote
> connection "
> "process fails."
> msgstr ""
> "Per ottenere un margine supplementare di sicurezza durante
> l'aggiornamento "
> "da remoto si suggerisce di eseguire i processi di aggiornamento nella "
> "console virtuale fornita dal programma <command>screen</command>, che "
> "consente la riconnessione sicura e si accerta che il processo di "
> "aggiornamento non venga interrotto nemmeno nel caso in cui il processo di "
> "connessione remota si interrompa."

più che "si accerta" direi "garantisce"

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:245
> msgid ""
> "Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
> "default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
> "systemitem> now generate an initramfs that is too large for
> <acronym>LILO</"
> "acronym> to load. Such users should either switch to <systemitem role="
> "\"package\">grub-pc</systemitem>, or edit the file
> <filename>/etc/initramfs-"
> "tools/initramfs.conf</filename>, changing the line"
> msgstr ""
> "Si informano gli utenti che usano il bootloader <acronym>LILO</acronym>
> del "
> "fatto che ora i parametri predefiniti per <systemitem role=\"package"
> "\">initramfs-tools</systemitem> generano un initramfs troppo grosso per "
> "essere caricato da <acronym>LILO</acronym>. Questi utenti dovrebbero
> quindi "
> "o passare a <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem>, o
> modificare "
> "il file <filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename>, "
> "modificando la riga"

per non ripetere modificare modificando... direi "cambiando la riga"

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:286
> msgid ""
> "This procedure also assumes your system has been updated to the latest
> point "
> "release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
> "follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
> msgstr ""
> "Questa procedura presume altresì che il proprio sistema sia stato
> aggiornato "
> "fino all'ultimo aggiornamento disponibile per &oldreleasename;: se non
> è il "
> "caso, o se non si è sicuri, si seguano le istruzioni contenute in <xref "
> "linkend=\"old-upgrade\"/>."

se non è il caso -> "se questo non è il caso" (se non è il caso per me
significa , "se non è opportuno"), "se non è così"

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:377
> msgid ""
> "If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it
> or put "
> "an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
> "upgraded."
> msgstr ""
> "Se un pacchetto è stato modificato e ricompilato localmente, e non lo
> si è "
> "rinominato né vi si un numero di epoca nella versione, è necessario "
> "bloccarlo per impedire che venga aggiornato."

"né vi si un numero" -> né vi si è aggiunto (o quello che vuoi) un numero...

> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:442
> msgid ""
> "The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages "
> "from <quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the "
> "upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; still
> works.  "
> "However, there are a few backports which are made from unstable: security "
> "updates, plus the following exceptions: Firefox, the Linux kernel, "
> "OpenOffice.org, and X.Org."
> msgstr ""
> "L'archivio <literal>backports.org</literal> contiene pacchetti da "
> "<quote>testing</quote>, ma con numeri di versione diminuiti, pertanto il "
> "percorso di aggiornamento dai backport di &oldreleasename; a
> &releasename; "
> "viene salvato. Ci sono comunque alcuni backport creati da unstable "
> "(aggiornamenti di sicurezza e le eccezioni seguenti: Firefox, kernel, "
> "OpenOffice.org, X.Org)."

direi... "contiene principalmente pacchetti da testing" e poi "pertanto
il percorso di aggiornamento dai backport di oldrelease a release
funziona comunque/continua a funzionare. Ci sono tuttavia..."
e kernel -> kernel Linux

> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:450
> msgid ""
> "If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
> "&releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
> "Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
> "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
> "<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you
> should "
> "be able to do a safe dist-upgrade too."
> msgstr ""
> "Se non si sta usando alcuna di queste eccezioni, si può effettuare in
> tutta "
> "sicurezza l'aggiornamento a &releasename;, in caso contrario è necessario "
> "impostare temporaneamente la <literal>Pin-Priority</literal> (si veda "
> "<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle>
> <manvolnum>5</"
> "manvolnum> </citerefentry>) a 1001 per tutti i pacchetti da
> &releasename;, "
> "in modo da poter effettuare l'aggiornamento in tutta sicurezza."

direi che "tutta sicurezza" mi sembra un po' più ottimista
dell'originale :)
"in sicurezza" senza tutta? (in originale addirittura è condizionale... e si
_dovrebbe_ poter eseguire l'aggiornamento in sicurezza)

> # type: Content of: <chapter><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:462
> msgid "Manually unmarking packages"
> msgstr "Smarcare manualmente i pacchetti"

Smarcare? io sui dizionari con questa accezione non l'ho
trovato. D'altronde non ho nulla di bellissimo da suggerire... se non
forse "Deselezionare", Decontrassegnare, rimuovere manualmente i
contrassegni da pacchetti.

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:464
> #, fuzzy
> msgid ""
> "To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that
> were "
> "pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
> "<emphasis>auto</emphasis> packages."
> msgstr ""
> "Al fine di impedire ad <command>apt-get</command> di rimuovere
> pacchetti che "
> "sono stati installati a seguito di dipendenze, sarà necessario smarcarli "
> "manualmente come pacchetti <emphasis>auto</emphasis>."

per smarcare ancora... "sarà necessario rimuovere manualmente dai
pacchetti il contrassegno "auto"
o qualcosa d'altro che non sia smarcare.

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:470
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or "
> "unmarking <emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use "
> "<command>aptitude</command> for this."
> msgstr ""
> "<command>apt-get</command> non fornisce un'interfaccia per marcare o "
> "smarcare i pacchetti come <emphasis>auto</emphasis>, è necessario usare "
> "<command>aptitude</command> per farlo."

ancora... (ammesso che tu abbia intenzione di non usare smarcare).
"un'interfaccia per contrassegnare o meno i pacchetti come
auto/contrassegnare i pacchetti come auto o rimuovere tale
contrassegno/marcatura"...

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:478
> #, fuzzy
> msgid ""
> "To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images
> if you "
> "have installed them using a kernel metapackage:"
> msgstr ""
> "Per aggiornare a &release; è necessario smarcare le immagini del kernel
> 2.6, "
> "se queste sono state installate usando un metapacchetto del kernel:"

... idem come sopra ... "rimuovere il contrassegno/marcatura dalle..."

> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:561
> msgid "Adding APT sources for a local mirror"
> msgstr "Aggiunta di fonti da mirror locale per APT"

ance per coerenza con la voce dopo per i CD ( e perché mi piace di più
*g*)
"di fonti per APT da mirror locale"?

> # type: Content of: <chapter><section><screen>
> #: en/upgrading.dbk:649
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"

mountpoint -> puntodimount?

> # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
> #: en/upgrading.dbk:753
> msgid ""
> "Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
> "error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
> "will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in
> <xref "
> "linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before running
> this "
> "command to estimate the disk space."
> msgstr ""
> "L'esecuzione di questo comando all'inizio del processo di aggiornamento "
> "potrebbe restituire un errore, per le ragioni descritte nelle sezioni "
> "seguenti. In tal caso sarà necessario attendere finché non sarà stato "
> "eseguito l'aggiornamento minimo del sistema come descritto in <xref
> linkend="
> "\"minimal-upgrade\"/> e sarà stato aggiornato il kernel prima di
> eseguire il "
> "comando per avere una stima dello spazio libero su disco."

più che "stima dello spazio libero su disco" direi "stima dello spazio
(libero) necessario su disco"

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:776
> msgid ""
> "Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
> "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Cleaning up the package "
> "cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all
> previously "
> "downloaded package files."
> msgstr ""
> "Rimuovere i pacchetti che sono stati precedentemente scaricati per "
> "l'installazione (in <filename>/var/cache/apt/archives</filename>). Per "
> "pulire la cache dei pacchetti eseguire <command>apt-get clean</command>, "
> "rimuoverà tutti i file dei pacchetti scaricati in precedenza."

mi sembra manchi qualcosa... direi "eseguire apt-get clean, che
rimuoverà..." altrimenti si dovrebbe cambiare le punteggiatura:
"Per pulire la cache dei pacchetti, eseguire apt-get clean rimuoverà
tutti i file dei pacchetti scaricati in precedenza."

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:816
> msgid ""
> "Remove translations and localization files from the system if they are
> not "
> "needed.  You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
> "systemitem> package and configure it so that only a few selected
> locales are "
> "kept in the system. This will reduce the disk space consumed at
> <filename>/"
> "usr/share/locale</filename>."
> msgstr ""
> "Si elimino tutti i file di traduzioni e localizzazioni dal sistema se non "
> "sono necessari. È possibile installare il pacchetto <systemitem role="
> "\"package\">localepurge</systemitem> e configurarlo in modo che solo
> poche "
> "localizzazioni selezionate vengano mantenute sul sistema. Questo
> ridurrà lo "
> "spazio su disco occupato da <filename>/usr/share/locale</filename>."

s/elimino/eliminino

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:892
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
> ">)  or partial upgrades of the system followed by a full upgrade.  This
> will "
> "make it possible to upgrade the system partially, and allow you to
> clean the "
> "package cache before the full upgrade."
> msgstr ""
> "Effettuare un aggiornamento minino del sistema (vedere <xref linkend="
> "\"minimal-upgrade\"/>) oppure degli aggiornamenti parziali e poi un "
> "aggiornamento completo. Questo permette l'aggiornamento del sistema in
> più "
> "parti e permette di pulire la cache dei pacchetto prima
> dell'aggiornamento "
> "completo."

s/pacchetto/pacchetti

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:913
> #, fuzzy
> msgid ""
> "In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
> "remove large numbers of packages that you will want to keep.  We
> therefore "
> "recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
> "these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
> "\"upgrading-full\"/>."
> msgstr ""
> "In alcuni casi, l'esecuzione diretta di <literal>apt-get dist-upgrade</"
> "literal> rimuoverà un gran numero di pacchetti che si vorrebbe
> mantenere. È "
> "quindi raccomandato un processo di aggiornamento in due parti: prima un "
> "aggiornamento minimo che risolva questi conflitti, poi un <literal>dist-"
> "upgrade</literal> completo."

L'originale mi sembra piuttosto diverso; "full upgrade"
che diventa "<literal>dist-"
> "upgrade</literal>" mi sembra un po' troppo libero, ma può essere una
mia idea. Userei "aggiornamento completo" come da altre parti.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:945
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in
> &releasename; "
> "requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
> "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
> "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
> "literal> options enabled.  Because the standard Debian kernels in "
> "&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
> "literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
> "version in &oldreleasename; will not provide all the functionality
> expected "
> "by the latest kernels, special care must be taken when upgrading to avoid "
> "putting your system in an unbootable state."
> msgstr ""
> "La versione di <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> in "
> "&releasename; necessita di un kernel 2.6.26 o più recente con l'opzione "
> "<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> disattivata e le opzioni "
> "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
> "literal> attive. Poiché i kernel Debian standard in &oldreleasename; "
> "(versione 2.6.26) hanno <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal>
> attiva e "
> "la versione in &oldreleasename; di <systemitem role=\"package\">udev</"
> "systemitem> non fornisce tutte le funzionalità attese dai kernel più "
> "recenti, prestare particolare attenzione durante l'aggiornamento in
> modo da "
> "evitare di rendere il proprio sistema non avviabile."

direi "si deve prestare particolare attenzione..." questo perché, in
questo modo si dà l'idea che venga spiegato dopo come farlo. Mentre se
si dice solo "prestare particolare" si dà l'idea che sia un ordine dato
all'utente che deve prestare attenzione da sé e se fossi io a leggere
subito penserei "Ma come????! Che devo fare???".

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1031
> msgid ""
> "When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to
> insert "
> "specific CDs at several points during the upgrade.  You might have to
> insert "
> "the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that
> have "
> "been spread out over the CDs."
> msgstr ""
> "In caso di aggiornamento da una serie di CD-ROM, verrà chiesto di
> inserire "
> "uno specifico CD in parecchi momenti dell'aggiornamento. Potrebbe
> capitare "
> "di dover inserire più volte lo stesso CD: ciò è dovuto a pacchetti "
> "intercorrelati tra loro che sono stati distribuiti su diversi CD."

manca "(o DVD)"

> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1113
> #, fuzzy
> msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
> msgstr ""
> "Blocchi con <quote>in conflitto con</quote> o <quote>dipende da</quote>"

Se ho capito l'intenzione della traduzione "Blocchi dovuti a..." ?
o più semplicemente "Conflitti e pre-dipendenze cicliche"
 
> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1124
> msgid ""
> "It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt
> as to "
> "require manual intervention.  Usually this means using <command>apt-get</"
> "command> or"
> msgstr ""
> "È possibile che la struttura di dipendenze di un sistema sia talmente "
> "compromessa da richiedere un intervento manuale, ciò che normalmente "
> "significa l'uso di <command>apt-get</command> o di"

mi sembra non scorra bene...
"...intervento manuale; ciò normalmente significa l'uso di...."
mi suonerebbe molto meglio.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1200
> #, fuzzy
> msgid ""
> "If you are running the upgrade using the system's local console you might "
> "find that at some points during the upgrade the console is shifted over
> to a "
> "different view and you lose visibility of the upgrade process.  For
> example, "
> "this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is
> restarted."
> msgstr ""
> "Quando si usa la console locale del sistema per fare l'aggiornamento, "
> "potrebbe accadere che durante dell'aggiornamento la console sia
> spostata su "
> "una vista diversa e che si perda la visibilità su processo
> d'aggiornamento. "
> "Questo può accadere, per esempio, sui sistemi desktop quando viene
> riavviato "
> "<command>gdm</command>."

s/durante dell'/durante l'
s/visibilità su /visibilità del

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1207
> #, fuzzy
> msgid ""
> "To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
> "<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
> "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the virtual
> terminal "
> "1 if in the graphical startup screen or use <keycombo "
> "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> if in
> the "
> "local text-mode console. Replace F1 with the function key with the same "
> "number of the virtual terminal the upgrade was running in. You can also
> use "
> "<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></"
> "keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left "
> "Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode "
> "terminals."
> msgstr ""
> "Per recuperare la console su cui era in corso l'aggiornamento, usare "
> "<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
> "keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> in modo da ritornare sul terminale "
> "virtuale 1 con all'avvio grafico, oppure usare <keycombo "
> "action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> se si
> usa "
> "con la console testuale. Al posto di F1 usare il tasto funzione con lo "
> "stesso numero del terminale virtuale su cui era in corso l'aggiornamento. "
> "Per scorrere i diversi terminali in modalità testuale è possibile usare "
> "<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Freccia Sinistra</"
> "keycap></keycombo> o <keycombo action='simul'><keycap>Alt</"
> "keycap><keycap>Freccia Sinistra</keycap></keycombo>."

s/con all'avvio grafico/se nella schermata di avvio grafico
s/se si usa con la console testuale/se (si è) in una console testuale locale

ma, anche in originale, una delle due volte non dovrebbe essere "Right Arrow"???

> # type: Content of: <chapter><section><section><title>
> #: en/upgrading.dbk:1296
> msgid "Device enumeration reordering"
> msgstr "Riordino dell'enumerazione dei dispositivi"

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1319
> #, fuzzy
> msgid ""
> "For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using "
> "<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and
> configuring it "
> "to load storage device driver modules in the same order they are
> currently "
> "loaded.  However, in light of other changes to the storage subsystem of
> the "
> "Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>,
> this "
> "is usually not worth the effort and it is recommended instead to use
> device "
> "names that are guaranteed to be stable over time, such as the UUID
> aliases "
> "<footnote>"
> msgstr ""
> "Per i dispositivi di archiviazione si potrebbe evitare questo riordino "
> "utilizzando <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> e "
> "configurandolo affinché carichi i driver dei dispositivi di archiviazione "
> "nel medesimo ordine in cui vengono attualmente caricati. Comunque, alla
> luce "
> "delle altre modifiche nel sottosistema di archiviazione del kernel Linux "
> "come descritto in <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, non vale la
> pena "
> "fare questa operazione e invece si raccomanda di usare dei nomi di device "
> "che sono garantiti per essere per sempre stabili, come gli alias UUID "
> "<footnote>"

direi "nel medesimo ordine in cui sono attualmente caricati".
"caricarli nel medesimo ordine in cui vengono caricati" mi sembra non
abbia molto senso e soprattutto non credo sia corretto.

> # type: Content of: <chapter><section><subtitle>
> #: en/upgrading.dbk:1328
> #, fuzzy
> msgid ""
> "</footnote> in the <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> directory or
> LVM "
> "device names in <filename>/dev/mapper/</filename>."
> msgstr ""
> "</footnote> nella directory <filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> o i
> nomi "
> "dei device LVM device in <filename>/dev/mapper/</filename>."

s/device LVM device/device LVM

> # type: Content of: <chapter><section><programlisting>
> #: en/upgrading.dbk:1372
> #, no-wrap
> msgid ""
> "\n"
> "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade
> anymore,\n"
> "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
> upgrade;\n"
> "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
> "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
> msgstr ""
> "\n"
> "There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade
> anymore,\n"
> "/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel
> upgrade;\n"
> "but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
> "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"

Questo non è tradotto.

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1398
> msgid ""
> "Also, review the contents of your
> <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
> "and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in
> it.  "
> "That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
> msgstr ""
> "Si controlli inoltre il contenuto del file
> <filename>/etc/kernel-img.conf</"
> "filename> e ci si assicuri di avervi <literal>do_bootloader =
> Yes</literal>. "
> "In tal modo il bootloader sarà sempre rieseguito dopo un aggiornamento
> del "
> "kernel."

preferirei "ci sia assicuri che contenga do_bootloader..."

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1466
> #, fuzzy
> msgid ""
> "The problem appears when the upgrade does not generate a new
> <filename>/boot/"
> "grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into "
> "account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the "
> "kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting "
> "filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
> "accordingly.  Although the upgrade process to &releasename; should cover "
> "both situations automatically."
> msgstr ""
> "Il problema compare quando l'aggiornamento non genera un nuovo file "
> "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> per considerare la nuova "
> "convenzione di denominazione. Durante l'avvio, Grub passerà al kernel una "
> "partizione radice che il kernel non troverà. Il problema può comparire
> anche "
> "quando sono montati i file system, se <filename>/etc/fstab</filename>
> non è "
> "stato aggiornato correttamente. A ogni modo, il processo di
> aggiornamento a "
> "&releasename; dovrebbe occuparsi automaticamente di entrambi gli aspetti."

mi sembra più chiaro "quando vengono montati i file system"

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1513
> msgid ""
> "Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running
> the "
> "command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
> msgstr ""
> "Attribuire l'etichetta al file system (il nome deve essere di &lt; 16 "
> "caratteri), eseguendo il comando: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</"
> "command>"

suggerimento: "il nome deve essere di < 16 caratteri" non mi sembra
chiarissimo, "il nome deve avere al massimo 16 caratteri" o un'altra
cosa??

> # type: Content of:
> <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:1541 en/upgrading.dbk:1613
> msgid ""
> "Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
> "<filename>/</filename> partition, e.g.:"
> msgstr ""
> "Si modifichi, in <filename>/etc/fstab</filename>, la riga che monta la la "
> "partizione <filename>/</filename>, per esempio:"

s/la la/la

> # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1699
> msgid ""
> "Boot from &debian; installation media
> (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
> "acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch
> rescue "
> "mode. Select your language, location, and keyboard mapping; then let it "
> "configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a
> while, "
> "you should be asked to select the partition you want to use as root file "
> "system. The proposed choices will look something like:"
> msgstr ""
> "Si avvii il proprio sistema da un supporto d'installazione Debian "
> "(<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</acronym>) e al prompt si digiti "
> "<literal>rescue</literal> per avviare la modalità di ripristino.
> Selezionare "
> "la lingua, la località, la mappatura della tastiera, si lasci che
> configuri "
> "la rete (anche se tale configurazione fallisce non è un problema). Dopo
> un "
> "attimo comparirà la richiesta della partizione che si desidera usare come "
> "file system radice. Le scelte proposte saranno simili a quanto segue:"

sicuri che si deve _digitare_ rescue? non basta selezionarlo? io ho
usato sempre la versione Netinst e l'ultima che ho usato mi sembra
partisse con un menu grafico da cui si selezionava la modalità rescue,
senza dover digitare nulla a mano. "pick" di fatti non è digitare, ma "selezionare"

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1855
> #, fuzzy
> msgid ""
> "During the upgrade, you will normally have been offered the option to "
> "\"chainload\" GRUB 2: that is, to keep GRUB Legacy as the primary boot "
> "loader but to add an option to it to load GRUB 2 and then start your "
> "&debian; system from that.  This allows you to verify that GRUB 2 works
> on "
> "your system before committing to use it permanently."
> msgstr ""
> "Durante l'aggiornamento verrà chiesto se \"caricare in cascata\" GRUB 2: "
> "cioè di tenere GRUB Legacy come bootloader principale e di aggiungergli
> una "
> "voce in modo da caricare e poi proseguire l'avvio del sistema Debian con "
> "GRUB 2. Questo permette di verificare se sul proprio sistema GRUB
> funziona "
> "prima di installarlo definitivamente."

direi "caricarare GRUB 2 e poi proseguire l'avvio del sistema Debian con
esso." in ogni caso manca un "2" nell'ultima frase... "verificare se sul
proprio sistema GRUB 2 funziona..."

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1932
> msgid ""
> "Detecting which packages in an updated system are
> <quote>obsolete</quote> is "
> "easy since the package management front-ends will mark them as such.
> If you "
> "are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
> "packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>
> entry.  "
> "<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
> "presents might differ."
> msgstr ""
> "Trovare quali pacchetti in un sistema aggiornato sono <quote>obsoleti</"
> "quote> è facile, poiché le interfacce dei gestori di pacchetti li "
> "marcheranno come obsoleti. Se si usa <command>aptitude</command>, si
> vedrà "
> "una lista di questi pacchetti nella sezione <quote>Pacchetti obsoleti e "
> "creati localmente</quote>. <command>dselect</command> fornisce una
> sezione "
> "simile, ma il modo di presentazione dell'elenco potrebbe essere
> differente."

in realtà dice "ma l'elenco presentato potrebbe essere differente". (poi
non so se prenda le informazioni da qualche altro sistema, aptitude
direi che mette lì la roba che non trova più nei repository apt in sources.list,
dselect non so cosa faccia).

> # type: Content of: <chapter><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:1939
> msgid ""
> "Also, if you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</"
> "command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have
> kept "
> "track of those packages you manually installed and will be able to mark
> as "
> "obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no
> longer "
> "needed if a package has been removed.  <command>aptitude</command> and "
> "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, unlike <command>deborphan</"
> "command>, will not mark for removal packages that you manually
> installed, as "
> "opposed to those that were automatically installed through
> dependencies.  To "
> "remove automatically installed packages that are no longer used, run:"
> msgstr ""
> "Inoltre, se si è usato <command>aptitude</command> o <command>apt-get</"
> "command> per installare manualmente dei pacchetti in &oldreleasename;, "
> "questi avranno tenuto traccia dei pacchetti installati manualmente e
> saranno "
> "capaci di marcare come obsoleti quei pacchetti installati solo per "
> "soddisfare delle dipendenze e che non sono più necessari dal momento
> che il "
> "pacchetto viene rimosso. <command>aptitude</command> e <systemitem role="
> "\"package\">apt</systemitem>, a differenza di
> <command>deborphan</command>, "
> "non marcheranno per la rimozione i pacchetti che sono stati installati "
> "manualmente dall'utente, all'opposto di quelli che sono stati installati "
> "automaticamente a seguito di dipendenze. Per rimuovere automaticamente i "
> "pacchetti che non sono più usati, eseguire:"

sarebbe in realtà ..."solo per soddisfare delle dipendenze e che non
sono più necessari se un pacchetto viene rimosso" (non "dal momento
che", perché sta parlando di un altro pacchetto ipotetico non
(necessariamente di) uno di quelli selezionati manualmente)

> # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:2010
> msgid ""
> "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is "
> "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
> msgstr ""
> "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, il successore è "
> "<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>"

manca il punto finale.

> # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:2016
> msgid ""
> "<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, successor is "
> "<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
> msgstr ""
> "<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, il
> successore è "
> "<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>"

idem

> # type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:2022
> msgid ""
> "<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, successor is "
> "<systemitem role=\"package\">python2.5</systemitem>."
> msgstr ""
> "<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, il successore è "
> "<systemitem role=\"package\">python2.5</systemitem>"

idem

> # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:2038
> #, fuzzy
> msgid ""
> "<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> is no longer
> provided, "
> "alternatives to this tool include <systemitem role=\"package\">apt-cacher-"
> "ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> and "
> "<systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Although no automatic "
> "upgrade path exists, user of <systemitem role=\"package\">apt-proxy</"
> "systemitem> can switch to these alternatives by manually installing any
> of "
> "these packages."
> msgstr ""
> "<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> non esiste più, delle "
> "alternative a questo programma sono <systemitem
> role=\"package\">apt-cacher-"
> "ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> e "
> "<systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Purtroppo non esiste un "
> "metodo d'aggiornamento automatico, gli utenti di <systemitem
> role=\"package"
> "\">apt-proxy</systemitem> possono passare a una delle alternative "
> "installando manualmente un qualsiasi pacchetto tra questi."

"non esiste più" mi sembra un po' drastico (in fondo in oldstable c'è),
forse "non viene più fornito"

> # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
> #: en/upgrading.dbk:2050
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
> "are obsolete. This includes <systemitem
> role=\"package\">xserver-xorg-video-"
> "cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</"
> "systemitem> <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
> "systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
> "systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
> "systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
> "systemitem>.  They might be removed through the upgrade. Users should "
> "install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> "
> "instead."
> msgstr ""
> "Alcuni driver video obsoleti di Xorg non sono più disponibili in "
> "&releasename;. Questi driver sono <systemitem
> role=\"package\">xserver-xorg-"
> "video-cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
> "i810</systemitem> <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
> "systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
> "systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
> "systemitem> e <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
> "systemitem>. Questi potrebbero essere rimossi durante l'aggiornamento,
> gli "
> "utenti possono installare <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
> "all</systemitem> al loro posto."

più che "sono" direi "includono" o "Tra questi driver sono inclusi"

> # type: Content of: <chapter><section><section><para>
> #: en/upgrading.dbk:2085
> msgid ""
> "Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  "
> "Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
> "might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess</"
> "literal> options useful to detect them in your system.  Note that some
> dummy "
> "packages are not intended to be removed after an upgrade but are,
> instead, "
> "used to keep track of the current available version of a program over
> time."
> msgstr ""
> "La descrizione della maggior parte dei pacchetti fittizi, ma non di
> tutti, "
> "indica il loro scopo. Le descrizioni dei pacchetti fittizi non sono "
> "uniformi, comunque, per cui si potrebbe anche trovare utile lo strumento "
> "<command>deborphan</command> con l'opzione <literal>--guess</literal> per "
> "trovarli nel proprio sistema. Si noti che taluni pacchetti fittizi non
> sono "
> "creati per essere rimossi dopo un aggiornamento ma, invece, servono per "
> "tener traccia nel tempo della versione attualmente disponibile."

aggiungerei in fondo "di un programma" come in "della versione
attualmente disponibile di un programma."

Accipicchia... mi ci è voluto un bel po' e ho solo dovuto
rileggere... non ti invidio il lavoro di traduzione!

Ciao e buon lavoro,
beatrice.

P.S.: mi scuso se non rileggo il tutto ma si è fatto tardino e non avrei
tempo di rivederlo o rispedirlo sino a domani sera in ogni caso.


Reply to: