[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

adduser 3.112+nmu2: Please update the PO translation for the package adduser



Hi,

You are noted as the last translator of the manpages translation for
adduser. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against adduser.

The deadline for receiving the updated translation is
Wed, 10 Nov 2010 14:19:32 -0400.

Thanks in advance,

# Italian (it) translation of adduser's manpages
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the adduser package.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2006 - 2008.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: adduser manpages italian translation\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-02 14:09-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 18:42+0200\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:9
#, no-wrap
msgid "ADDUSER"
msgstr "ADDUSER"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Version VERSION"
msgstr "Versione VERSION"

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.8:9 ../adduser.conf.5:6 ../deluser.8:9 ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "Debian GNU/Linux"
msgstr "Debian GNU/Linux"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:10 ../adduser.conf.5:7 ../deluser.8:10 ../deluser.conf.5:7
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:12
msgid "adduser, addgroup - add a user or group to the system"
msgstr "adduser, addgroup - aggiunge un utente o un gruppo al sistema"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:12 ../deluser.8:12
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINTASSI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] "
#| "[--uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--"
#| "disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--"
#| "add_extra_groups] user"
msgid ""
"B<adduser> [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-home] [--uid "
"ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] user"
msgstr ""
"B<adduser> [opzioni] [--home DIR] [--shell|-s SHELL] [--no-create-home] [--"
"uid ID] [--firstuid ID] [--lastuid ID] [--ingroup GRUPPO | --gid ID] [--"
"disabled-password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] [--add_extra_groups] "
"utente"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:16
msgid ""
"B<adduser> --system [options] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--group | --ingroup GROUP | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] user"
msgstr ""
"B<adduser> --system [opzioni] [--home DIR] [--shell SHELL] [--no-create-"
"home] [--uid ID] [--group | --ingroup GRUPPO | --gid ID] [--disabled-"
"password] [--disabled-login] [--gecos GECOS] utente"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:18
msgid "B<addgroup> [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> [opzioni] [--gid ID] gruppo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:20
msgid "B<addgroup> --system [options] [--gid ID] group"
msgstr "B<addgroup> --system [opzioni] [--gid ID] gruppo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:22
msgid "B<adduser> [options] user group"
msgstr "B<adduser> [opzioni] utente gruppo"

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:22 ../deluser.8:20
#, no-wrap
msgid "COMMON OPTIONS"
msgstr "OPZIONI COMUNI"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:25
msgid ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]"
msgstr ""
"[--quiet] [--debug] [--force-badname] [--help|-h] [--version] [--conf FILE]"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:25 ../adduser.conf.5:12 ../deluser.8:23 ../deluser.conf.5:12
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIZIONE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:39
msgid ""
"B<adduser> and B<addgroup> add users and groups to the system according to "
"command line options and configuration information in I</etc/adduser.conf>.  "
"They are friendlier front ends to the low level tools like B<useradd,> "
"B<groupadd> and B<usermod> programs, by default choosing Debian policy "
"conformant UID and GID values, creating a home directory with skeletal "
"configuration, running a custom script, and other features.  B<adduser> and "
"B<addgroup> can be run in one of five modes:"
msgstr ""
"B<adduser> e B<addgroup> aggiungono utenti e gruppi al sistema in base alle "
"opzioni sulla riga di comando e alla configurazione in I</etc/adduser.conf>. "
"Sono delle interfacce più amichevoli per gli strumenti di basso livello "
"B<useradd,> B<groupadd> e B<usermod>, con la configurazione predefinita "
"scelgono i valori di UID e GID in base alla policy Debian, creano la "
"directory home seguendo uno scheletro della configurazione, permettono di "
"eseguire script personalizzati e hanno molte altre funzionalità. B<adduser> "
"e B<addgroup> possono essere eseguiti in cinque modalità diverse:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:39
#, no-wrap
msgid "Add a normal user"
msgstr "Aggiunta di un utente normale"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:43
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--system> or B<--"
"group> options, B<adduser> will add a normal user."
msgstr ""
"Se eseguito con un solo argomento e senza le opzioni B<--system> e B<--"
"group>, B<adduser> aggiunge un utente normale."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:50
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"normal users in the configuration file.  The UID can be overridden with the "
"B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> sceglie il primo UID disponibile dall'intervallo specificato nel "
"file di configurazione per gli utenti normali. L'UID può essere scelto "
"forzatamente usando l'opzione B<--uid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:56
msgid ""
"The range specified in the configuration file may be overridden with the B<--"
"firstuid> and B<--lastuid> options."
msgstr ""
"L'intervallo specificato nel file di configurazione può essere ignorato "
"usando le opzioni B<--firstuid> e B<--lastuid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:73
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
#| "with the same name.  Usergroups allow group writable directories to be "
#| "easily maintained by placing the appropriate users in the new group, "
#| "setting the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all "
#| "users use a umask of 002.  If this option is turned off by setting "
#| "B<USERGROUPS> to I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>.  Users' "
#| "primary groups can also be overridden from the command line with the B<--"
#| "gid> or B<--ingroup> options to set the group by id or name, "
#| "respectively.  Also, users can be added to one or more groups defined in "
#| "adduser.conf either by setting ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or "
#| "by passing --add_extra_groups on the commandline."
msgid ""
"By default, each user in Debian GNU/Linux is given a corresponding group "
"with the same name.  Usergroups allow group writable directories to be "
"easily maintained by placing the appropriate users in the new group, setting "
"the set-group-ID bit in the directory, and ensuring that all users use a "
"umask of 002.  If this option is turned off by setting B<USERGROUPS> to "
"I<no>, all users' GIDs are set to B<USERS_GID>.  Users' primary groups can "
"also be overridden from the command line with the B<--gid> or B<--ingroup> "
"options to set the group by id or name, respectively.  Also, users can be "
"added to one or more groups defined in adduser.conf either by setting "
"ADD_EXTRA_GROUPS to 1 in adduser.conf, or by passing --add_extra_groups on "
"the commandline."
msgstr ""
"In un sistema GNU/Linux Debian a ciascun utente viene assegnato un gruppo "
"con lo stesso nome. B<USERGROUPS> permette di gestire facilmente le "
"directory su cui il gruppo ha il permesso di scrittura, infatti inserisce "
"gli utenti nel nuovo gruppo, attiva il bit set-group-ID sulla directory e "
"assicura che tutti gli utenti abbiano la umask a 002. Se questa opzione è "
"disattivata, cioè il valore di B<USERGROUPS> è I<no>, il valore del GID per "
"tutti i nuovi utenti è B<USERS_GID>. I gruppi primari degli utenti possono "
"anche essere cambiati dalla riga di comando con le opzioni B<--gid> o B<--"
"ingroup> che permettono di impostare rispettivamente l'ID oppure il nome del "
"gruppo. Inoltre gli utenti possono essere aggiunti a uno o più gruppi "
"definiti in adduser.conf, impostando ADD_EXTRA_GROUPS a 1 in adduser.conf "
"oppure usando --add_extra_groups sulla riga di comando."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:87
msgid ""
"B<adduser> will create a home directory subject to B<DHOME>, B<GROUPHOMES>, "
"and B<LETTERHOMES>.  The home directory can be overridden from the command "
"line with the B<--home> option, and the shell with the B<--shell> option. "
"The home directory's set-group-ID bit is set if B<USERGROUPS> is I<yes> so "
"that any files created in the user's home directory will have the correct "
"group."
msgstr ""
"B<adduser> crea le directory home in base ai valori di B<DHOME>, "
"B<GROUPHOMES> e B<LETTERHOMES>. Comunque directory home e shell possono "
"essere forzate usando rispettivamente le opzioni B<--home> e B<--shell> "
"sulla riga di comando. Sulla directory home viene attivato il bit set-group-"
"ID se B<USERGROUPS> ha valore I<yes>, in questo modo tutti i file creati "
"all'interno della directory home dell'utente apparterranno al gruppo "
"corretto."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:101
msgid ""
"B<adduser> will copy files from B<SKEL> into the home directory and prompt "
"for finger (gecos) information and a password.  The gecos may also be set "
"with the B<--gecos> option.  With the B<--disabled-login> option, the "
"account will be created but will be disabled until a password is set. The "
"B<--disabled-password> option will not set a password, but login is still "
"possible (for example with SSH RSA keys)."
msgstr ""
"B<adduser> copia i file da B<SKEL> nella directory home e richiede le "
"informazioni per finger (gecos) e la password. Il valore per il campo gecos "
"può essere inserito anche usando l'opzione B<--gecos>. Con l'opzione B<--"
"disabled-login> l'account viene creato ma non è possibile accedere fino a "
"quando non viene impostata una password. Con l'opzione B<--disabled-"
"password> non viene impostata la password, è comunque possibile accedere al "
"sistema (per esempio tramite SSH con chiavi RSA)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:108
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/adduser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been set up in order to do any local setup.  The "
"arguments passed to B<adduser.local> are:"
msgstr ""
"Se esiste il file B</usr/local/sbin/adduser.local>, viene eseguito dopo che "
"l'utente è stato creato in modo da applicare qualsiasi impostazione "
"specifica del sistema locale. Gli argomenti passati a B<adduser.local> sono:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:110 ../deluser.8:83
msgid "username uid gid home-directory"
msgstr "nomeutente, uid, gid e directory-home"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:112
msgid ""
"The environment variable VERBOSE is set according to the following rule:"
msgstr ""
"Il valore della variabile d'ambiente VERBOSE viene impostato in base alle "
"seguenti regole:"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:112
#, no-wrap
msgid "0 if --quiet is specified"
msgstr "0 se è stata usata l'opzione --quiet"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:114
#, no-wrap
msgid "1 if neither --quiet nor --debug is specified"
msgstr "1 se non sono state usate le opzioni --quiet e --debug"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:116
#, no-wrap
msgid "2 if --debug is specified"
msgstr "2 se è stata usata l'opzione --debug"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:120
msgid ""
"(The same applies to the variable DEBUG, but DEBUG is deprecated and will be "
"removed in a later version of adduser.)"
msgstr ""
"(Le stesse regole si applicano alla variabile DEBUG, però l'uso di DEBUG è "
"deprecato e sarà rimosso nelle prossime versioni di adduser)."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:121
#, no-wrap
msgid "Add a system user"
msgstr "Aggiunta di un utente di sistema"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:127
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
#| "B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already "
#| "exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user "
#| "with that uid already exists), adduser will exit with a warning."
msgid ""
"If called with one non-option argument and the B<--system> option, "
"B<adduser> will add a system user. If a user with the same name already "
"exists in the system uid range (or, if the uid is specified, if a user with "
"that uid already exists), adduser will exit with a warning. This warning can "
"be suppressed by adding \"--quiet\"."
msgstr ""
"Se eseguito con un solo argomento e con l'opzione B<--system>, B<adduser> "
"aggiunge un utente di sistema. Se già esiste un utente con lo stesso nome "
"nell'intervallo degli UID di sistema (oppure, se è specificato lo UID, se "
"già esiste un utente con lo stesso UID), adduser esce mostrando un messaggio "
"d'avviso."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:133
msgid ""
"B<adduser> will choose the first available UID from the range specified for "
"system users in the configuration file (FIRST_SYSTEM_UID and "
"LAST_SYSTEM_UID). If you want to have a specific UID, you can specify it "
"using the B<--uid> option."
msgstr ""
"B<adduser> sceglie il primo UID disponibile dall'intervallo specificato nel "
"file di configurazione per gli utenti di sistema (FIRST_SYSTEM_UID e "
"LAST_SYSTEM_UID). Per assegnare un UID specifico, è possibile forzarlo "
"usando l'opzione B<--uid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:143
msgid ""
"By default, system users are placed in the B<nogroup> group.  To place the "
"new system user in an already existing group, use the B<--gid> or B<--"
"ingroup> options.  To place the new system user in a new group with the same "
"ID, use the B<--group> option."
msgstr ""
"Gli utenti di sistema sono inseriti nel gruppo B<nogroup>. Per inserire il "
"nuovo utente di sistema in un gruppo esistente si possono usare le opzioni "
"B<--gid> o B<--ingroup>. Per inserire il nuovo utente di sistema in un nuovo "
"gruppo con lo stesso ID usare l'opzione B<--group>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:151
msgid ""
"A home directory is created by the same rules as for normal users.  The new "
"system user will have the shell I</bin/false> (unless overridden with the "
"B<--shell> option), and have logins disabled.  Skeletal configuration files "
"are not copied."
msgstr ""
"La directory home è creata secondo le stesse regole degli utenti normali. Il "
"nuovo utente di sistema ha come shell I</bin/false> (a meno che non sia "
"specificato un valore diverso usando l'opzione B<--shell>) e non può "
"eseguire il login. Lo scheletro dei file di configurazione non viene copiato."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:151
#, no-wrap
msgid "Add a user group"
msgstr "Aggiunta di un gruppo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:156
msgid ""
"If B<adduser> is called with the B<--group> option and without the B<--"
"system> option, or B<addgroup> is called respectively, a user group will be "
"added."
msgstr ""
"Se B<adduser> è richiamato con l'opzione B<--group> e senza l'opzione B<--"
"system> oppure se viene richiamato B<addgroup>, viene aggiunto un gruppo."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:162
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
"configuration file (FIRST_GID, LAST_GID). To override that mechanism you can "
"give the GID using the B<--gid> option."
msgstr ""
"Il GID verrà scelto all'interno dell'intervallo specificato nel file di "
"configurazione per i GID di sistema (FIRST_GID, LAST_GID). Il GID può essere "
"forzato usando l'opzione B<--gid>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:164 ../adduser.8:175
msgid "The group is created with no users."
msgstr "Il gruppo viene creato senza alcun utente al suo interno."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:164
#, no-wrap
msgid "Add a system group"
msgstr "Aggiunta di un gruppo di sistema"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:168
msgid ""
"If B<addgroup> is called with the B<--system> option, a system group will be "
"added."
msgstr ""
"Se B<addgroup> è richiamato con l'opzione B<--system>, viene aggiunto un "
"gruppo di sistema."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:173
msgid ""
"A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
"configuration file (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). To override that "
"mechanism you can give the GID using the B<--gid> option."
msgstr ""
"Il GID verrà scelto all'interno dell'intervallo specificato nel file di "
"configurazione per i GID di sistema (FIRST_SYSTEM_GID, LAST_SYSTEM_GID). Il "
"GID può essere forzato usando l'opzione B<--gid>."

# type: SS
#. type: SS
#: ../adduser.8:175
#, no-wrap
msgid "Add an existing user to an existing group"
msgstr "Aggiunta di un utente esistente a un gruppo esistente"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:179
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<adduser> will add an existing "
"user to an existing group."
msgstr ""
"Se eseguito con due argomenti che non siano opzioni, B<adduser> aggiunge un "
"utente esistente a un gruppo esistente."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:179 ../deluser.8:99
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPZIONI"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:180 ../deluser.8:100
#, no-wrap
msgid "B<--conf FILE>"
msgstr "B<--conf FILE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:184
msgid "Use FILE instead of I</etc/adduser.conf>."
msgstr "Usa FILE al posto di I</etc/adduser.conf>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:184
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-login>"
msgstr "B<--disabled-login>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:188
msgid ""
"Do not run passwd to set the password.  The user won't be able to use her "
"account until the password is set."
msgstr ""
"Non esegue passwd per l'impostazione della password. L'utente non potrà "
"usare il proprio account fino a quando non sarà assegnata una password."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:188
#, no-wrap
msgid "B<--disabled-password>"
msgstr "B<--disabled-password>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:192
msgid ""
"Like --disabled-login, but logins are still possible (for example using SSH "
"RSA keys) but not using password authentication."
msgstr ""
"Simile a --disabled-login però il login è ancora concesso (per esempio "
"tramite SSH con chiavi RSA), ma non tramite l'autenticazione con password."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:192
#, no-wrap
msgid "B<--force-badname>"
msgstr "B<--force-badname>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:202
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "By default, user and group names are checked against the configurable "
#| "regular expression B<NAME_REGEX> specified in the configuration file. "
#| "This option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a weak check "
#| "for validity of the name."
msgid ""
"By default, user and group names are checked against the configurable "
"regular expression B<NAME_REGEX> specified in the configuration file. This "
"option forces B<adduser> and B<addgroup> to apply only a weak check for "
"validity of the name."
msgstr ""
"I nomi di utenti e gruppi sono controllati usando l'espressione regolare "
"configurabile B<NAME_REGEX> specificata nel file di configurazione. Questa "
"opzione obbliga B<adduser> e B<addgroup> ad applicare un controllo più "
"debole sulla validità del nome."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:202
#, no-wrap
msgid "B<--gecos GECOS>"
msgstr "B<--gecos GECOS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:207
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Set the gecos field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
#| "for finger information if this option is given."
msgid ""
"Set the gecos field for the new entry generated.  B<adduser> will not ask "
"for finger information if this option is given."
msgstr ""
"Imposta il campo gecos per l'elemento appena creato. B<adduser> non richiede "
"le informazioni per finger se viene usata questa opzione."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:207
#, no-wrap
msgid "B<--gid ID>"
msgstr "B<--gid ID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:212
msgid ""
"When creating a group, this option forces the new groupid to be the given "
"number.  When creating a user, this option will put the user in that group."
msgstr ""
"Durante la creazione di un gruppo questa opzione forza il nuovo GID al "
"valore passato. Quando viene creato un utente questa opzione aggiunge "
"l'utente al gruppo."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:212 ../deluser.8:106
#, no-wrap
msgid "B<--group>"
msgstr "B<--group>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:222
msgid ""
"When combined with B<--system>, a group with the same name and ID as the "
"system user is created.  If not combined with B<--system>, a group with the "
"given name is created.  This is the default action if the program is invoked "
"as B<addgroup>."
msgstr ""
"Quando è usato con B<--system> viene creato un gruppo con lo stesso nome e "
"lo stesso UID dell'utente di sistema. Se invece l'opzione B<--system> non è "
"usata, viene creato un gruppo omonimo. Questo è il comportamento predefinito "
"del programma quando è richiamato come B<addgroup>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:222 ../deluser.8:111
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:225 ../deluser.8:114
msgid "Display brief instructions."
msgstr "Mostra le informazioni sull'uso del programma."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:225
#, no-wrap
msgid "B<--home DIR>"
msgstr "B<--home DIR>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:230
msgid ""
"Use DIR as the user's home directory, rather than the default specified by "
"the configuration file.  If the directory does not exist, it is created and "
"skeleton files are copied."
msgstr ""
"Usa DIR come directory home dell'utente al posto di quella definita nel file "
"di configurazione. Se la directory non esiste viene creata e al suo interno "
"sono copiati i file di scheletro."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:230
#, no-wrap
msgid "B<--shell SHELL>"
msgstr "B<--shell SHELL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:234
msgid ""
"Use SHELL as the user's login shell, rather than the default specified by "
"the configuration file."
msgstr ""
"Usa SHELL come shell di login per l'utente al posto di quella definita nel "
"file di configurazione."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:234
#, no-wrap
msgid "B<--ingroup GROUP>"
msgstr "B<--ingroup GRUPPO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:243
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
#| "defined by B<USERS_GID> in the configuration file.  This affects the "
#| "users primary group.  To add additional groups, see the "
#| "B<add_extra_groups> option"
msgid ""
"Add the new user to GROUP instead of a usergroup or the default group "
"defined by B<USERS_GID> in the configuration file.  This affects the users "
"primary group.  To add additional groups, see the B<add_extra_groups> option"
msgstr ""
"Il nuovo utente viene aggiunto al gruppo GRUPPO anziché al gruppo user o al "
"gruppo predefinito dato dal valore di USERS_GID nel file di configurazione. "
"Questo influenza il gruppo primario degli utenti. Per aggiungere l'utente ad "
"altri gruppi, consultare l'opzione B<add_extra_groups>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:243
#, no-wrap
msgid "B<--no-create-home>"
msgstr "B<--no-create-home>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:246
msgid "Do not create the home directory, even if it doesn't exist."
msgstr "Non crea la directory home, anche se non esiste."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:246 ../deluser.8:114
#, no-wrap
msgid "B<--quiet>"
msgstr "B<--quiet>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:249
msgid "Suppress informational messages, only show warnings and errors."
msgstr "Nasconde i messaggi informativi, mostra solo avvertimenti ed errori."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:249
#, no-wrap
msgid "B<--debug>"
msgstr "B<--debug>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:252
msgid ""
"Be verbose, most useful if you want to nail down a problem with adduser."
msgstr ""
"Mostra più dettagli, utile per approfondire l'analisi di un problema con "
"adduser."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:252 ../deluser.8:117
#, no-wrap
msgid "B<--system>"
msgstr "B<--system>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:255
#, fuzzy
#| msgid "Create a system user or group."
msgid "Create a system user or group."
msgstr "Crea un utente o un gruppo di sistema."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:255
#, no-wrap
msgid "B<--uid ID>"
msgstr "B<--uid ID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:260
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
#| "userid is already taken."
msgid ""
"Force the new userid to be the given number.  B<adduser> will fail if the "
"userid is already taken."
msgstr ""
"Obbliga a usare il valore specificato come nuovo UID. adduser restituisce un "
"errore se l'UID è già usato."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:260
#, no-wrap
msgid "B<--firstuid ID>"
msgstr "B<--firstuid ID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:265
msgid ""
"Override the first uid in the range that the uid is chosen from (overrides "
"B<FIRST_UID> specified in the configuration file)."
msgstr ""
"Cambia l'estremo inferiore dell'intervallo da cui sono scelti gli UID "
"(sovrascrive il valore di B<FIRST_UID> specificato nel file di "
"configurazione)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:265
#, no-wrap
msgid "B<--lastuid ID>"
msgstr "B<--lastuid ID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:270
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Override the last uid in the range that the uid is chosen from "
#| "( B<LAST_UID> )"
msgid ""
"Override the last uid in the range that the uid is chosen from "
"( B<LAST_UID> )"
msgstr ""
"Cambia l'estremo superiore dell'intervallo da cui sono scelti gli UID "
"(B<LAST_UID>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:270
#, no-wrap
msgid "B<--add_extra_groups>"
msgstr "B<--add_extra_groups>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:273
#, fuzzy
#| msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file."
msgid "Add new user to extra groups defined in the configuration file."
msgstr ""
"Inserisce il nuovo utente ai gruppi aggiuntivi definiti nel file di "
"configurazione."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:273 ../deluser.8:139
#, no-wrap
msgid "B<--version>"
msgstr "B<--version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:276 ../deluser.8:142
msgid "Display version and copyright information."
msgstr "Visualizza le informazioni su versione e copyright del programma."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:277
#, no-wrap
msgid "EXIT VALUES"
msgstr "VALORI DI USCITA"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:279 ../deluser.8:143
#, no-wrap
msgid "B<0>"
msgstr "B<0>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user exists as specified. This can have 2 causes: The user was "
#| "created by adduser or the user was already present on the system before "
#| "adduser was invoked. Invoking adduser a second time with the same "
#| "parameters as before also returns 0."
msgid ""
"The user exists as specified. This can have 2 causes: The user was created "
"by adduser or the user was already present on the system before adduser was "
"invoked. If adduser was returning 0 , invoking adduser a second time with "
"the same parameters as before also returns 0."
msgstr ""
"Come specificato l'utente esiste già. Questo può avere 2 cause: l'utente è "
"stato creato da adduser oppure l'utente era già presente sul sistema prima "
"di richiamare adduser. Viene restituito 0 anche quando si richiama una "
"seconda volta adduser con gli stessi parametri."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.8:282 ../deluser.8:146
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:285
msgid ""
"Creating the user or group failed because it was already present with other "
"UID/GID than specified. The username or groupname was rejected because of a "
"mismatch with the configured regular expressions, see adduser.conf(5). "
"Adduser has been aborted by a signal."
msgstr ""
"La creazione dell'utente o del gruppo è fallita perché è già presente con un "
"UID/GID diverso da quello specificato. Il nome dell'utente o del gruppo è "
"stato respinto perché non rispetta le espressioni regolari, si veda adduser."
"conf(5). Adduser è stato interrotto da un segnale."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:289
msgid ""
"Or for many other yet undocumented reasons which are printed to console "
"then. You may then consider to remove B<--quiet> to make adduser more "
"verbose."
msgstr ""
"Oppure per molti altri motivi non ancora documentati ma che sono stati "
"mostrati sulla console. Per rendere adduser più prolisso è possibile "
"rimuovere l'opzione B<--quiet>."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:290 ../adduser.conf.5:147 ../deluser.8:174
#: ../deluser.conf.5:74
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FILE"

# type: Plain text
#. type: TP
#: ../adduser.8:291
#, no-wrap
msgid "/etc/adduser.conf"
msgstr "/etc/adduser.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:294
msgid "Default configuration file for adduser and addgroup"
msgstr "File di configurazione predefinito per adduser e addgroup"

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:294 ../adduser.conf.5:149 ../deluser.8:176
#: ../deluser.conf.5:76
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEDERE ANCHE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:297
msgid ""
"adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian "
"Policy 9.2.2."
msgstr ""
"adduser.conf(5), deluser(8), useradd(8), groupadd(8), usermod(8), Debian "
"Policy 9.2.2."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.8:298 ../deluser.8:179
#, no-wrap
msgid "COPYRIGHT"
msgstr "COPYRIGHT"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:301
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
#| "Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen "
#| "Gran."
msgid ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifications by Roland "
"Bauerschmidt and Marc Haber. Additional patches by Joerg Hoh and Stephen "
"Gran."
msgstr ""
"Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor. Modifiche di Roland Bauerschmidt e "
"Marc Haber. Ulteriori patch di Joerg Hoh e Stephen Gran."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:305 ../deluser.8:189
msgid ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, with a great deal borrowed from the original "
"Debian B<adduser>"
msgstr ""
"Copyright (C) 1995 Ted Hajek, con un grosso aiuto dal pacchetto B<adduser> "
"originale di Debian"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.8:311
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<adduser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<adduser> è software libero; si veda la GNU "
"General Public Licence versione 2 o successiva per le condizioni sulla "
"copia. Non c'è I<alcuna> garanzia."

# type: TH
#. type: TH
#: ../adduser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "adduser.conf"
msgstr "adduser.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:12
msgid ""
"/etc/adduser.conf - configuration file for B<adduser(8)> and B<addgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/adduser.conf - file di configurazione per B<adduser(8)> e B<addgroup(8)"
">."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:28
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs B<adduser"
#| "(8)> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each line "
#| "holds a single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or "
#| "single quotes are allowed around the value, as is whitespace around the "
#| "equals sign.  Comment lines must have a hash sign (#) in the first column."
msgid ""
"The file I</etc/adduser.conf> contains defaults for the programs B<adduser(8)"
"> , B<addgroup(8)> , B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>.  Each line holds a "
"single value pair in the form I<option> = I<value>.  Double or single quotes "
"are allowed around the value, as is whitespace around the equals sign.  "
"Comment lines must have a hash sign (#) in the first column."
msgstr ""
"Il file I</etc/adduser.conf> contiene le impostazioni predefinite per i "
"programmi B<adduser(8)>, B<addgroup(8)>, B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>. "
"Ciascuna riga contiene una sola coppia nel formato I<opzione> = I<valore> ed "
"è consentito racchiudere i valori fra virgolette (\") o apici (') e inserire "
"degli spazi intorno al segno uguale (=). Le righe di commento devono avere "
"il carattere cancelletto (#) nella prima colonna."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:30 ../deluser.conf.5:27
msgid "The valid configuration options are:"
msgstr "Le opzioni di configurazione valide sono:"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:30
#, no-wrap
msgid "B<DSHELL>"
msgstr "B<DSHELL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:34
msgid ""
"The login shell to be used for all new users.  Defaults to I</bin/bash>."
msgstr ""
"La shell di login da usare per tutti i nuovi utenti. Il valore predefinito è "
"I</bin/bash>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:34
#, no-wrap
msgid "B<DHOME>"
msgstr "B<DHOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:39
msgid ""
"The directory in which new home directories should be created.  Defaults to "
"I</home>."
msgstr ""
"La directory in cui sono create le nuove directory home. Il valore "
"predefinito è I</home>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:39
#, no-wrap
msgid "B<GROUPHOMES>"
msgstr "B<GROUPHOMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:47
msgid ""
"If this is set to I<yes>, the home directories will be created as I</home/"
"[groupname]/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Se impostato a I<yes>, le directory home sono create come I</home/"
"[nomegruppo]/utente>. Il valore predefinito è I<no>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:47
#, no-wrap
msgid "B<LETTERHOMES>"
msgstr "B<LETTERHOMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:57
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then the home directories created will have an "
"extra directory inserted which is the first letter of the loginname.  For "
"example: I</home/u/user>.  Defaults to I<no>."
msgstr ""
"Se impostato a I<yes>, le directory home sono create all'interno di una "
"directory aggiuntiva chiamata come la prima lettera del nome utente. Per "
"esempio I</home/u/utente>. Il valore predefinito è I<no>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<SKEL>"
msgstr "B<SKEL>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:62
msgid ""
"The directory from which skeletal user configuration files should be "
"copied.  Defaults to I</etc/skel>."
msgstr ""
"La directory da cui copiare i file con lo scheletro della configurazione "
"utente. Il valore predefinito è I</etc/skel>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:62
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_UID> and B<LAST_SYSTEM_UID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_UID> e B<LAST_SYSTEM_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:69
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which system UIDs can be dynamically "
"allocated. Default to I<100> - I<999>.  Please note that system software, "
"such as the users allocated by the base-passwd package, may assume that UIDs "
"less than 100 are unallocated."
msgstr ""
"specifica l'intervallo (estremi compresi) in cui possono essere allocati "
"dinamicamente gli UID di sistema. Il valore predefinito è I<100> - I<999>. "
"Da notare che alcuni programmi di sistema, per esempio gli utenti allocati "
"dal pacchetto base-passwd, potrebbero dare per scontato che gli UID "
"inferiori a 100 siano non allocati."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:69
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_UID> and B<LAST_UID>"
msgstr "B<FIRST_UID> e B<LAST_UID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:74
msgid ""
"specify an inclusive range of UIDs from which normal user's UIDs can be "
"dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>."
msgstr ""
"specifica l'intervallo (estremi compresi) in cui possono essere allocati "
"dinamicamente gli UID degli utenti normali. Il valore predefinito è I<1000> "
"- I<29999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:74
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_SYSTEM_GID> and B<LAST_SYSTEM_GID>"
msgstr "B<FIRST_SYSTEM_GID> e B<LAST_SYSTEM_GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:79
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which system GIDs can be dynamically "
"allocated.  Default to I<100> - I<999.>"
msgstr ""
"specifica l'intervallo (estremi compresi) in cui possono essere allocati "
"dinamicamente i GID dei gruppi di sistema. Il valore predefinito è I<100> - "
"I<999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:79
#, no-wrap
msgid "B<FIRST_GID> and B<LAST_GID>"
msgstr "B<FIRST_GID> e B<LAST_GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:84
msgid ""
"specify an inclusive range of GIDs from which normal group's GIDs can be "
"dynamically allocated. Default to I<1000> - I<29999>."
msgstr ""
"specifica l'intervallo (estremi compresi) in cui possono essere allocati "
"dinamicamente i GID dei gruppi normali. Il valore predefinito è I<1000> - "
"I<29999>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:84
#, no-wrap
msgid "B<USERGROUPS>"
msgstr "B<USERGROUPS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:94
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then each created user will be given their own "
"group to use.  If this is I<no>, then each created user will be placed in "
"the group whose GID is B<USERS_GID> (see below).  The default is I<yes>."
msgstr ""
"Se impostato a I<yes>, a ogni nuovo utente creato riceve anche un proprio "
"gruppo. In caso contrario, tutti i nuovi utenti sono inseriti nel gruppo con "
"GID specificato da B<USERS_GID> (vedere sotto). Il valore predefinito è "
"I<yes>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:94
#, no-wrap
msgid "B<USERS_GID>"
msgstr "B<USERS_GID>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:101
msgid ""
"If B<USERGROUPS> is I<no>, then B<USERS_GID> is the GID given to all newly-"
"created users.  The default value is I<100>."
msgstr ""
"Se B<USERGROUPS> è impostato a I<no> allora il valore di B<USERS_GID> è "
"assegnato come GID a tutti i nuovi utenti. Il valore predefinito è I<100>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:101
#, no-wrap
msgid "B<DIR_MODE>"
msgstr "B<DIR_MODE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have "
#| "the specified permissions as umask. Otherwise 0755 is used as default."
msgid ""
"If set to a valid value (e.g. 0755 or 755), directories created will have "
"the specified permissions as umask. Otherwise 0755 is used as default."
msgstr ""
"Se impostato a un valore valido (per esempio 0755 o 755), le directory "
"create avranno i permessi specificati nella forma di umask, altrimenti "
"vengono assegnati i permessi predefiniti: 0755."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:105
#, no-wrap
msgid "B<SETGID_HOME>"
msgstr "B<SETGID_HOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:115
msgid ""
"If this is set to I<yes>, then home directories for users with their own "
"group ( I<USERGROUPS=yes> ) will have the setgid bit set. This was the "
"default setting for adduser versions E<lt>E<lt> 3.13. Unfortunately it has "
"some bad side effects, so we no longer do this per default. If you want it "
"nevertheless you can still activate it here."
msgstr ""
"Se impostato a I<yes> le directory home degli utenti con un proprio gruppo "
"(I<USERGROUPS=yes>) hanno il bit setgid attivo; questo era il comportamento "
"predefinito per le versioni di adduser E<lt>E<lt> 3.13. Sfortunatamente "
"questa impostazione ha alcune controindicazioni e quindi nella "
"configurazione predefinita non è più attiva, benché sia possibile attivarla."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:115
#, no-wrap
msgid "B<QUOTAUSER>"
msgstr "B<QUOTAUSER>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:119
msgid ""
"If set to a nonempty value, new users will have quotas copied from that "
"user.  The default is empty."
msgstr ""
"Se impostato a un valore non vuoto, i nuovi utenti avranno le quote d'uso "
"copiate da quella dell'utente specificato. Il valore predefinito è vuoto."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:119
#, no-wrap
msgid "B<NAME_REGEX>"
msgstr "B<NAME_REGEX>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:125
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "User and group names are checked against this regular expression. If the "
#| "name doesn't match this regexp, user and group creation in adduser is "
#| "refused unless --force-badname is set. With --force-badname set, only "
#| "weak checks are performed. The default is the most conservative ^[a-z][-a-"
#| "z0-9]*$."
msgid ""
"User and group names are checked against this regular expression. If the "
"name doesn't match this regexp, user and group creation in adduser is "
"refused unless --force-badname is set. With --force-badname set, only weak "
"checks are performed. The default is the most conservative ^[a-z][-a-z0-9]*$."
msgstr ""
"I nomi di utenti e gruppi sono controllati usando questa espressione "
"regolare. La creazione dell'utente e del gruppo viene rifiutata se il nome "
"non soddisfa questa espressione regolare, a meno che non sia attivata "
"l'opzione --force-badname; in questo caso viene effettuato un controllo più "
"debole. Il valore predefinito, scelto con molta prudenza, è ^[a-z][-a-z0-9]*"
"$."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:125
#, no-wrap
msgid "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"
msgstr "B<SKEL_IGNORE_REGEX>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:131
msgid ""
"Files in /etc/skel/ are checked against this regex, and not copied to the "
"newly created home directory if they match.  This is by default set to the "
"regular expression matching files left over from unmerged config files (dpkg-"
"(old|new|dist))."
msgstr ""
"I file in /etc/skel/ sono confrontati con questa espressione regolare e, se "
"verificano l'espressione, non sono copiati nella directory home. Il valore "
"predefinito è una espressione regolare che esclude la copia dei file di "
"configurazione non uniti (dpkg-(old|new|dist))."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:131
#, no-wrap
msgid "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<ADD_EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:136
msgid ""
"Setting this to something other than 0 (the default) will cause adduser to "
"add newly created non-system users to the list of groups defined by "
"EXTRA_GROUPS (below)."
msgstr ""
"Se impostato con un valore diverso da 0 (il valore predefinito) adduser "
"aggiunge i nuovi utenti normali ai gruppi definiti in EXTRA_GROUPS."

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:136
#, no-wrap
msgid "B<EXTRA_GROUPS>"
msgstr "B<EXTRA_GROUPS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the list of groups that new non-system users will be added to.  "
#| "By default, this list is 'dialout cdrom floppy audio video plugdev users "
#| "games'"
msgid ""
"This is the list of groups that new non-system users will be added to.  By "
"default, this list is 'dialout cdrom floppy audio video plugdev users games'"
msgstr ""
"Elenco dei gruppi a cui vengono aggiunti gli utenti normali al momento della "
"loro creazione. Il valore predefinito è \"dialout cdrom floppy audio video "
"plugdev users games\"."

# type: SH
#. type: SH
#: ../adduser.conf.5:140
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "NOTE"

# type: TP
#. type: TP
#: ../adduser.conf.5:141
#, no-wrap
msgid "B<VALID NAMES>"
msgstr "B<VALID NAMES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:144
msgid ""
"adduser and addgroup enforce conformity to IEEE Std 1003.1-2001, which "
"allows only the following characters to appear in group and user names: "
"letters, digits, underscores, periods, at signs (@) and dashes. The name may "
"no start with a dash. The \"$\" sign is allowed at the end of usernames (to "
"conform to samba)."
msgstr ""
"adduser e addgroup obbligano la conformità allo standard IEEE 1003.1-2001, "
"che ammette solo l'uso dei seguenti caratteri nei nomi di utenti e gruppi: "
"lettere, cifre, sottolineature (_), punti (.), chioccioline (@) e trattini "
"(-). Il nome non dovrebbe iniziare con un trattino. È ammesso l'uso del "
"carattere dollaro ($) come carattere finale del nome utente (per conformità "
"con samba)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:146
msgid ""
"An additional check can be adjusted via the configuration parameter "
"NAME_REGEX to enforce a local policy."
msgstr ""
"Un ulteriore controllo può essere impostato tramite il parametro di "
"configurazione NAME_REGEX in modo far rispettare una politica locale."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:149
msgid "I</etc/adduser.conf>"
msgstr "I</etc/adduser.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../adduser.conf.5:150
#, fuzzy
#| msgid "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8), deluser.conf(5)"
msgid "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8), deluser.conf(5)"
msgstr "adduser(8), addgroup(8), deluser(8), delgroup(8), deluser.conf(5)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.8:9
#, no-wrap
msgid "DELUSER"
msgstr "DELUSER"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:12
msgid "deluser, delgroup - remove a user or group from the system"
msgstr "deluser, delgroup - rimuove un utente o un gruppo dal sistema"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "B<deluser> [options] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
#| "backup] [--backup-to DIR] user"
msgid ""
"B<deluser> [options] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
"backup] [--backup-to DIR] user"
msgstr ""
"B<deluser> [opzioni] [--force] [--remove-home] [--remove-all-files] [--"
"backup] [--backup-to DIR] utente"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:16
msgid "B<deluser> --group [options] group"
msgstr "B<deluser> --group [opzioni] gruppo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:18
msgid "B<delgroup> [options] [--only-if-empty] group"
msgstr "B<delgroup> [opzioni] [--only-if-empty] gruppo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:20
msgid "B<deluser> [options] user group"
msgstr "B<deluser> [opzioni] utente gruppo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:23
msgid "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"
msgstr "[--quiet] [--system] [--help] [--version] [--conf FILE]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:37
msgid ""
"B<deluser> and B<delgroup> remove users and groups from the system according "
"to command line options and configuration information in I</etc/deluser."
"conf> and I</etc/adduser.conf>.  They are friendlier front ends to the "
"B<userdel> and B<groupdel> programs, removing the home directory as option "
"or even all files on the system owned by the user to be removed, running a "
"custom script, and other features.  B<deluser> and B<delgroup> can be run in "
"one of three modes:"
msgstr ""
"B<deluser> e B<delgroup> rimuovono utenti e gruppi dal sistema in base ai "
"parametri sulla riga di comando e alla configurazione contenuta nei file I</"
"etc/deluser.conf> e I</etc/adduser.conf>. Sono delle interfacce più "
"amichevoli per i programmi B<userdel> e B<groupdel> con opzioni per "
"cancellare la directory home o tutti i file sul sistema appartenenti "
"all'utente da rimuovere, per eseguire degli script personalizzati e altre "
"funzionalità. B<deluser> e B<delgroup> hanno tre modalità di funzionamento:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:37
#, no-wrap
msgid "Remove a normal user"
msgstr "Rimozione di un utente normale"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:41
msgid ""
"If called with one non-option argument and without the B<--group> option, "
"B<deluser> will remove a normal user."
msgstr ""
"Se eseguito con un solo argomento che non sia un'opzione e senza l'opzione "
"B<--group>, B<deluser> rimuove un utente normale."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:49
msgid ""
"By default, B<deluser> will remove the user without removing the home "
"directory, the mail spool or any other files on the system owned by the "
"user. Removing the home directory and mail spool can be achieved using the "
"B<--remove-home> option."
msgstr ""
"B<deluser> rimuove l'utente senza cancellare la directory home, lo spool di "
"posta e tutti i file appartenenti all'utente presenti nel sistema. Per "
"cancellare directory home e spool di posta si può usare l'opzione B<--remove-"
"home>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:59
msgid ""
"The B<--remove-all-files> option removes all files on the system owned by "
"the user. Note that if you activate both options B<--remove-home> will have "
"no effect because all files including the home directory and mail spool are "
"already covered by the B<--remove-all-files> option."
msgstr ""
"L'opzione B<--remove-all-files> cancella tutti i file su sistema "
"appartenenti all'utente. Notare che se insieme a questa opzione si attiva "
"anche B<--remove-home> quest'ultima opzione non ha effetto perché la "
"directory home e lo spool di posta sono già compresi dall'opzione B<--remove-"
"all-files>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:70
msgid ""
"If you want to backup all files before deleting them you can activate the "
"B<--backup> option which will create a file username.tar(.gz|.bz2) in the "
"directory specified by the B<--backup-to> option (defaulting to the current "
"working directory). Both the remove and backup options can also be activated "
"for default in the configuration file /etc/deluser.conf. See B<deluser.conf"
"(5)> for details."
msgstr ""
"Se si vuole fare il backup di tutti i file prima di cancellarli è possibile "
"attivare l'opzione B<--backup> che crea il file nomeutente.tar(.gz|.bz2) "
"nella directory specificata dall'opzione B<--backup-to> (il valore "
"predefinito è la directory corrente). Entrambe le opzioni di cancellazione e "
"backup possono essere attivate tramite il file di configurazione /etc/"
"deluser.conf. Si consulti B<deluser.conf(5)> per i dettagli."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:74
msgid ""
"If you want to remove the root account (uid 0), then use the B<--force> "
"parameter; this may prevent to remove the root user by accident."
msgstr ""
"Per rimuovere l'account root (uid 0), usare il parametro B<--force>; questo "
"potrebbe prevenire la rimozione accidentale dell'account root."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:81
msgid ""
"If the file B</usr/local/sbin/deluser.local> exists, it will be executed "
"after the user account has been removed in order to do any local cleanup. "
"The arguments passed to B<deluser.local> are:"
msgstr ""
"Se esiste, il file B</usr/local/sbin/deluser.local> viene eseguito dopo che "
"l'utente è stato rimosso in modo da applicare qualsiasi operazione di "
"pulizia specifica del sistema locale. Gli argomenti passati a B<deluser."
"local> sono:"

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:84
#, no-wrap
msgid "Remove a group"
msgstr "Rimozione di un gruppo"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:88
msgid ""
"If B<deluser> is called with the B<--group> option, or B<delgroup> is "
"called, a group will be removed."
msgstr ""
"Se B<deluser> è chiamato con l'opzione B<--group> oppure se viene chiamato "
"B<delgroup>, viene rimosso un gruppo."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:90
msgid "Warning: The primary group of an existing user cannot be removed."
msgstr ""
"Attenzione: il gruppo primario di un utente esistente non può essere rimosso."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:94
msgid ""
"If the option B<--only-if-empty> is given, the group won't be removed if it "
"has any members left."
msgstr ""
"Con l'opzione B<--only-if-empty> il gruppo viene rimosso solo se è vuoto."

# type: SS
#. type: SS
#: ../deluser.8:95
#, no-wrap
msgid "Remove a user from a specific group"
msgstr "Rimozione di un utente dal gruppo specificato"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:99
msgid ""
"If called with two non-option arguments, B<deluser> will remove a user from "
"a specific group."
msgstr ""
"Se eseguito con due argomenti che non siano opzioni, B<deluser> rimuove un "
"utente dal gruppo specificato."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:106
msgid ""
"Use FILE instead of the default files I</etc/deluser.conf> and I</etc/"
"adduser.conf>"
msgstr ""
"Usa FILE al posto dei file predefiniti I</etc/deluser.conf> e I</etc/adduser."
"conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:111
msgid ""
"Remove a group. This is the default action if the program is invoked as "
"I<delgroup>."
msgstr ""
"Rimuove un gruppo. Questa è l'azione predefinita quando il programma viene "
"richiamato come I<delgroup>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:117
msgid "Suppress progress messages."
msgstr "Non mostra le informazioni sull'avanzamento dell'elaborazione."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:123
msgid ""
"Only delete if user/group is a system user/group. This avoids accidentally "
"deleting non-system users/groups. Additionally, if the user does not exist, "
"no error value is returned. This option is mainly for use in Debian package "
"maintainer scripts."
msgstr ""
"Rimuove un utente o un gruppo solo se è di sistema. Questo evita la "
"rimozione accidentale di utenti o gruppi normali. Inoltre, se l'utente non "
"esiste, non è restituito un errore. Questa opzione è principalmente "
"destinata all'uso negli script di gestione dei pacchetti Debian."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:123
#, no-wrap
msgid "B<--backup>"
msgstr "B<--backup>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:127
msgid ""
"Backup all files contained in the userhome and the mailspool-file to a file "
"named /$user.tar.bz2 or /$user.tar.gz."
msgstr ""
"Effettua il backup di tutti i file contenuti nella directory home "
"dell'utente e del file con lo spool di posta in un file con nome /$utente."
"tar.bz2 or /$utente.tar.gz."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:127
#, no-wrap
msgid "B<--backup-to>"
msgstr "B<--backup-to>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:130
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Place the backup files not in / but in the directory specified by this "
#| "parameter."
msgid ""
"Place the backup files not in / but in the directory specified by this "
"parameter. This implicitly sets --backup also."
msgstr ""
"Non posiziona i file di backup in / ma nella directory specificata da questo "
"parametro."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:130
#, no-wrap
msgid "B<--remove-home>"
msgstr "B<--remove-home>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:134
msgid ""
"Remove the home directory of the user and its mailspool. If --backup is "
"specified, the files are deleted after having performed the backup."
msgstr ""
"Cancella la directory home e lo spool di posta dell'utente. Se è usata "
"insieme all'opzione --backup, i file vengono cancellati dopo il backup."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:134
#, no-wrap
msgid "B<--remove-all-files>"
msgstr "B<--remove-all-files>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:139
msgid ""
"Remove all files from the system owned by this user. Note: --remove-home "
"does not have an effect any more. If --backup is specified, the files are "
"deleted after having performed the backup."
msgstr ""
"Cancella tutti i file presenti nel sistema di proprietà dell'utente. Nota: --"
"remove-home non ha più effetto. Se è usato --backup, i file vengono "
"cancellati dopo il backup."

# type: SH
#. type: SH
#: ../deluser.8:142
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "VALORE RESTITUITO"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:146
msgid "The action was successfully executed."
msgstr "Operazione conclusa correttamente."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:149
msgid "The user to delete was not a system account. No action was performed."
msgstr ""
"L'utente da rimuovere non è un account di sistema. Nessuna operazione "
"effettuata."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:149
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:152
msgid "There is no such user. No action was performed."
msgstr "Utente non esistente. Nessuna operazione effettuata."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:152
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:155
msgid "There is no such group. No action was performed."
msgstr "Gruppo non esistente. Nessuna operazione effettuata."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:155
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:158
msgid "Internal error. No action was performed."
msgstr "Errore interno. Nessuna operazione effettuata."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:158
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:161
msgid "The group to delete is not empty. No action was performed."
msgstr "Il gruppo da rimuovere non è vuoto. Nessuna operazione effettuata."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:161
#, no-wrap
msgid "B<6>"
msgstr "B<6>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:164
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The user does not belong to the specified group. No action was performed."
msgid ""
"The user does not belong to the specified group. No action was performed."
msgstr ""
"L'utente non appartiene al gruppo specificato. Nessuna operazione effettuata."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:164
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"

# type: SS
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You cannot remove a user from its primary group. No action was performed."
msgid ""
"You cannot remove a user from its primary group. No action was performed."
msgstr ""
"Non è possibile rimuovere un utente dal proprio gruppo primario. Nessuna "
"operazione effettuata."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:167
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:170
msgid ""
"The required perl-package 'perl modules' is not installed. This package is "
"required to perform the requested actions. No action was performed."
msgstr ""
"Il pacchetto \"perl modules\" non è installato, questo pacchetto è "
"necessario per effettuare l'azione richiesta. Nessuna operazione effettuata."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.8:170
#, no-wrap
msgid "B<9>"
msgstr "B<9>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:173
msgid ""
"For removing the root account the parameter \"--force\" is required. No "
"action was performed."
msgstr ""
"Per rimuovere l'account root è necessario usare il parametro \"--force\". "
"Nessuna operazione effettuata."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:176
msgid "/etc/deluser.conf"
msgstr "/etc/deluser.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:178
msgid "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"
msgstr "deluser.conf(5), adduser(8), userdel(8), groupdel(8)"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:183
msgid ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifications (C) 2004 Marc Haber "
"and Joerg Hoh.  This manpage and the deluser program are based on adduser "
"which is:"
msgstr ""
"Copyright (C) 2000 Roland Bauerschmidt. Modifiche (C) 2004 Marc Haber e "
"Joerg Hoh. Questa pagina man e il programma deluser sono basati su adduser "
"che è:"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:185
msgid "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."
msgstr "Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Guy Maor."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.8:195
msgid ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock.  B<deluser> is free software; see the GNU "
"General Public Licence version 2 or later for copying conditions.  There is "
"I<no> warranty."
msgstr ""
"Copyright (C) 1994 Ian Murdock. B<deluser> è software libero; si veda la GNU "
"General Public Licence versione 2 o successiva per le condizioni sulla "
"copia. Non c'è I<alcuna> garanzia."

# type: TH
#. type: TH
#: ../deluser.conf.5:6
#, no-wrap
msgid "deluser.conf"
msgstr "deluser.conf"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:12
msgid ""
"/etc/deluser.conf - configuration file for B<deluser(8)> and B<delgroup(8)>."
msgstr ""
"/etc/deluser.conf - file di configurazione per B<deluser(8)> e B<delgroup(8)"
">."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:23
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs B<deluser"
#| "(8)> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = "
#| "I<value>.  Double or single quotes are allowed around the value.  Comment "
#| "lines must have a hash sign (#) at the beginning of the line."
msgid ""
"The file I</etc/deluser.conf> contains defaults for the programs B<deluser(8)"
"> and B<delgroup(8)>.  Each option takes the form I<option> = I<value>.  "
"Double or single quotes are allowed around the value.  Comment lines must "
"have a hash sign (#) at the beginning of the line."
msgstr ""
"Il file I</etc/deluser.conf> contiene le impostazioni predefinite per i "
"programmi B<deluser(8)> e B<delgroup(8)>. Tutte le opzioni hanno il formato "
"I<opzione> = I<valore> ed è consentito racchiudere i valori fra virgolette "
"(\") o apici ('). Le righe di commento devono iniziare con il carattere "
"cancelletto (#)."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:25
msgid ""
"deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf, see adduser.conf(8); "
"settings in deluser.conf may overwrite settings made in adduser.conf."
msgstr ""
"deluser(8) e delgroup(8) leggono anche /etc/adduser.conf, si veda adduser."
"conf(8); le impostazioni in deluser.conf possono prevalere sulle "
"impostazioni in adduser.conf."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:27
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_HOME>"
msgstr "B<REMOVE_HOME>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:31
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  "
#| "Value may be 0 (don't delete) or 1 (do delete)."
msgid ""
"Removes the home directory and mail spool of the user to be removed.  Value "
"may be 0 (don't delete) or 1 (do delete)."
msgstr ""
"Cancella la directory home e lo spool di posta dell'utente da rimuovere. Il "
"valore può essere 0 (non cancella) o 1 (cancella)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:31
#, no-wrap
msgid "B<REMOVE_ALL_FILES>"
msgstr "B<REMOVE_ALL_FILES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:37
msgid ""
"Removes all files on the system owned by the user to be removed.  If this "
"option is activated B<REMOVE_HOME> has no effect. Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Cancella tutti i file sul sistema che appartengono all'utente da rimuovere. "
"Quando questa opzione è attiva B<REMOVE_HOME> non ha effetto. Il valore può "
"essere 0 o 1."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:37
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP>"
msgstr "B<BACKUP>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:49
msgid ""
"If B<REMOVE_HOME> or B<REMOVE_ALL_FILES> is activated all files are backuped "
"before they are removed. The backup file that is created defaults to "
"username.tar(.gz|.bz2) in the directory specified by the B<BACKUP_TO> "
"option. The compression method is chosen to the best that is available.  "
"Values may be 0 or 1."
msgstr ""
"Se B<REMOVE_HOME> o B<REMOVE_ALL_FILES> sono attivi allora viene fatto il "
"backup di tutti i file prima della loro cancellazione. Il file con il backup "
"viene chiamato nomeutente.tar(.gz|.bz2) e viene scritto nella directory "
"specificata dall'opzione B<BACKUP_TO>. Il metodo di compressione scelto è il "
"migliore fra quelli disponibili. I valori validi sono 0 e 1."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:49
#, no-wrap
msgid "B<BACKUP_TO>"
msgstr "B<BACKUP_TO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:57
msgid ""
"If B<BACKUP> is activated, B<BACKUP_TO> specifies the directory the backup "
"is written to. Default is the current directory."
msgstr ""
"Quando è attivo B<BACKUP>, B<BACKUP_TO> specifica in quale directory viene "
"scritto il backup. Il valore predefinito è la directory corrente."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:57
#, no-wrap
msgid "B<NO_DEL_PATHS>"
msgstr "B<NO_DEL_PATHS>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:64
msgid ""
"A list of regular expressions, space separated. All files to be deleted in "
"course of deleting home directories or deleting files owned by the user to "
"be deleted are checked against each of these regular expressions. If a match "
"is detected, the file is not deleted. Defaults to a list of system "
"directories, leaving only /home."
msgstr ""
"Un elenco di espressioni regolari separate da spazi. Ogni file da cancellare "
"perché contenuto all'interno della directory home o perché appartenente "
"all'utente da rimuovere viene confrontato con queste espressioni regolari e, "
"se corrisponde, non viene cancellato. Il valore predefinito è l'elenco delle "
"directory di sistema, esclusa /home."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:66
msgid ""
"In other words: By default only files below /home belonging to that specific "
"user are going to be deleted."
msgstr ""
"In altre parole: con la configurazione predefinita saranno cancellati solo i "
"file all'interno di /home che appartengono all'utente specificato."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:67
#, no-wrap
msgid "B<ONLY_IF_EMPTY>"
msgstr "B<ONLY_IF_EMPTY>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:70
msgid ""
"Only delete a group if there are no user who belong to this group. Defaults "
"to 0."
msgstr ""
"Rimuove un gruppo solo se non ci sono utenti che appartengono a questo "
"gruppo. Il valore predefinito è 0."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deluser.conf.5:70
#, no-wrap
msgid "B<EXCLUDE_FSTYPES>"
msgstr "B<EXCLUDE_FSTYPES>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:73
msgid ""
"A regular expression which describes all file systems which should be "
"excluded when looking for files of a user to be deleted. Defaults to \"(proc|"
"sysfs|usbfs|devpts|tmpfs)\"."
msgstr ""
"Una espressione regolare che indica quali file system devono essere esclusi "
"durante la ricerca dei file dell'utente da eliminare. Il valore predefinito "
"è \"(proc|sysfs|usbfs|devpts|tmpfs)\"."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:76
msgid "I</etc/deluser.conf>"
msgstr "I</etc/deluser.conf>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deluser.conf.5:77
msgid "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"
msgstr "deluser(8), delgroup(8), adduser.conf(5)"

# type: Plain text
#~ msgid "B<adduser> --group [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<adduser> --group [opzioni] [--gid ID] gruppo"

# type: Plain text
#~ msgid "B<adduser> --group --system [options] [--gid ID] group"
#~ msgstr "B<adduser> --group --system [opzioni] [--gid ID] gruppo"

# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified "
#~| "for normal users in the configuration file.  The UID can be overridden "
#~| "with the B<--uid> option."
#~ msgid ""
#~ "B<adduser> will choose the first available UID from the range specified "
#~ "for system users in the configuration file.  The UID can be overridden "
#~ "with the B<--uid> option."
#~ msgstr ""
#~ "B<adduser> sceglie il primo UID disponibile dall'intervallo specificato "
#~ "nel file di configurazione per gli utenti normali. L'UID può essere "
#~ "scelto forzatamente usando l'opzione B<--uid>."

# type: Plain text
#~ msgid ""
#~ "A GID will be chosen from the range specified for user UIDS in the "
#~ "configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
#~ msgstr ""
#~ "Il GID è scelto all'interno dell'intervallo specificato nel file di "
#~ "configurazione per gli UID degli utenti. Il GID può essere forzato usando "
#~ "l'opzione B<--gid>."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "A GID will be chosen from the range specified for user UIDS in the "
#~| "configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
#~ msgid ""
#~ "A GID will be chosen from the range specified for system GIDS in the "
#~ "configuration file.  The GID can be overridden with the B<--gid> option."
#~ msgstr ""
#~ "Il GID è scelto all'interno dell'intervallo specificato nel file di "
#~ "configurazione per gli UID degli utenti. Il GID può essere forzato usando "
#~ "l'opzione B<--gid>."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Override the last uid in the range that the uid is chosen from "
#~| "( B<LAST_UID> )"
#~ msgid "Override the first uid in the range that the uid is chosen from."
#~ msgstr ""
#~ "Cambia l'estremo superiore dell'intervallo da cui sono scelti gli UID "
#~ "(B<LAST_UID>)."

# type: Plain text
#, fuzzy
#~| msgid "Use FILE instead of I</etc/adduser.conf>."
#~ msgid "Use FILE instead of I</etc/deluser.conf>."
#~ msgstr "Usa FILE al posto di I</etc/adduser.conf>."

# type: Plain text
#~ msgid "Internal error."
#~ msgstr "Errore interno."

# type: Plain text
#~ msgid "deluser(8) and delgroup(8) also read /etc/adduser.conf."
#~ msgstr "deluser(8) e delgroup(8) leggono anche /etc/adduser.conf."

Reply to: