[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Linee guida del team



Ciao a tutti,
perdonate l'oggetto pomposo ma non sono riuscita a elaborare di meglio per
riassumere l'intento di questa mail ;).
Passo subito a porvi le questioni concrete, cosicché se ne possa discutere
insieme:

1. c'è qualcuno qui che conosce/si è occupato, specificamente, di traduzione
di file .po in Debian e che possa fornire qualcosa in più di un paio di link a
chi arriva in lista a chiedere come fare a contribuire in quell'area? 
(domandone iper-retorico)
Capisco l'obiezione possibile: il RTFM è bastato e avanzato per tutti noi,
specie se corredato dalle indicazioni di dove si trova il manuale suddetto.
Tuttavia, usando un filo di empatia - che non guasta - vorrei far notare che
chi decide di contribuire a Debian è sempre un po' incerto circa le sue
capacità, si trova a fare una cosa che non ha mai fatto e sarebbe utile - per
lui e per la qualità delle sue traduzione attuali e future - un minimo di
interazione/tutoraggio che vada oltre appiccicare un link in una mail.

Io non ho mai tradotto file .po in generale, nè tantomeno so come muovermi
nello specifico in Debian: ho capito il funzionamento di base della procedura,
ma sarebbe più carino se qualcuno che se ne occupa da tempo diventasse un
punto di riferimento per i nuovi traduttori. 
Tra l'altro dubito che ci si possa permettere di ignorare e sprecare nuovi
aspiranti traduttori che un caso fortunato ha condotto da noi. ;)

Ho visto con piacere, stamani, Giuseppe tornare ad intervenire per spiegare un
po' meglio il funzionamento delle dinamiche interne: è questo che propongo a
tutti gli "anziani" del gruppo. Chi, come me, è qui da poco spesso va un po' a
tentoni e buon senso ma non è detto che ci azzecchi. E certe dinamiche interne
ai team non sono specificate nella documentazione. 

E questo mi porta al secondo punto...

2. come magistralmente riassunto da Giuseppe in una mail, l10n-italian in Debian
si occupa di 4 aree principali di traduzione:
	
	-web e wiki
	-DDTP
	- manuali
	-.po

e se, per ottimizzare un filo gli sforzi - visto che siamo in pochi - e anche
in virtù di quanto detto sopra, cercassimo di coprire scientemente tutte le
aree?
Mi spiego: al momento, più o meno, tutti si occupano di tutto. È giusto così
ed è giusto che rimanga così, non mi piacciono i cancelli. Ma c'è il rischio
in questo modo che qualcosa rimanga scoperto: ad esempio, come siamo messi con
i manuali? Qualcuno li traduce attivamente? Sono tutti tradotti?
Se arriva un utente a chiedere informazioni su come tradurre un certo manuale,
qualcuno è in grado di aiutarlo/informarlo/guidarlo?

Beatrice e skizzhg si occupano più o meno stabilmente del wiki, e anche di
DDTP a quanto ne so.
In DDTP peraltro c'è un gruppetto di 4 o 5 persone piuttosto attivo, che io
sappia.

Sulle pagine del sito web lavoriamo soprattutto io e Luca Monducci, a
giudicare dai commit. A volte passa a farne un paio anche Giuseppe.
Mentre in DPN lavora anche Gio Mascellani.

I .po sono per me un mistero: non so chi ci lavori, non so come funzionino ;)

I manuali idem.

Se riuscissimo ad organizzare un paio di nomi di riferimento per ogni area si
potrebbe chiedere a loro quando c'è bisogno, e si potrebbe anche far sì che
loro migliorino lo stato delle traduzioni per quell'area (Beatrice e skizzhg
ad esempio, si sono tradotti da soli praticamente tutto il wiki: qui non se
n'è fatta parola ma è stato un lavoro enorme. Io me ne sono accorta perché ho
le notifiche sulle modifiche delle pagine italiane di wiki.d.o).


3. per finire, e so che mi perdonerete per la lunghezza della mail, c'è un
problema inerente le pagine del sito: come messo in evidenza da Gio qualche
tempo fa per DPN e da skizzhg ieri mentre ne parlavo con lui su #debian-it in
IRC, a differenza del wiki non c'è per il sito web un sistema di blocco che
impedisca a due persone di lavorare sulla stessa pagina.
Vale a dire che se io decido di tradurre una notizia appena uscita e skizzhg
fa lo stesso e non c'è comunicazione, perdiamo entrambi tempo su quella
pagina. Quindi *prima* di mettersi a tradurre, bisogna mandare una mail ;)
Oltre a questo, proporrei di stabilire delle aree di massima di cui si occupa
ognuno: che ne dite?


Ok, finite le pile all'orsetto Duracell (ma le normali zinco carbone erano
finite già da un po'), lascio la parola a voi (sperando che la mia richiesta
di discussione non cada nel vuoto)


Ciao,
Francesca

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: