Ciao a tutti, perdonate l'oggetto pomposo ma non sono riuscita a elaborare di meglio per riassumere l'intento di questa mail ;). Passo subito a porvi le questioni concrete, cosicché se ne possa discutere insieme: 1. c'è qualcuno qui che conosce/si è occupato, specificamente, di traduzione di file .po in Debian e che possa fornire qualcosa in più di un paio di link a chi arriva in lista a chiedere come fare a contribuire in quell'area? (domandone iper-retorico) Capisco l'obiezione possibile: il RTFM è bastato e avanzato per tutti noi, specie se corredato dalle indicazioni di dove si trova il manuale suddetto. Tuttavia, usando un filo di empatia - che non guasta - vorrei far notare che chi decide di contribuire a Debian è sempre un po' incerto circa le sue capacità, si trova a fare una cosa che non ha mai fatto e sarebbe utile - per lui e per la qualità delle sue traduzione attuali e future - un minimo di interazione/tutoraggio che vada oltre appiccicare un link in una mail. Io non ho mai tradotto file .po in generale, nè tantomeno so come muovermi nello specifico in Debian: ho capito il funzionamento di base della procedura, ma sarebbe più carino se qualcuno che se ne occupa da tempo diventasse un punto di riferimento per i nuovi traduttori. Tra l'altro dubito che ci si possa permettere di ignorare e sprecare nuovi aspiranti traduttori che un caso fortunato ha condotto da noi. ;) Ho visto con piacere, stamani, Giuseppe tornare ad intervenire per spiegare un po' meglio il funzionamento delle dinamiche interne: è questo che propongo a tutti gli "anziani" del gruppo. Chi, come me, è qui da poco spesso va un po' a tentoni e buon senso ma non è detto che ci azzecchi. E certe dinamiche interne ai team non sono specificate nella documentazione. E questo mi porta al secondo punto... 2. come magistralmente riassunto da Giuseppe in una mail, l10n-italian in Debian si occupa di 4 aree principali di traduzione: -web e wiki -DDTP - manuali -.po e se, per ottimizzare un filo gli sforzi - visto che siamo in pochi - e anche in virtù di quanto detto sopra, cercassimo di coprire scientemente tutte le aree? Mi spiego: al momento, più o meno, tutti si occupano di tutto. È giusto così ed è giusto che rimanga così, non mi piacciono i cancelli. Ma c'è il rischio in questo modo che qualcosa rimanga scoperto: ad esempio, come siamo messi con i manuali? Qualcuno li traduce attivamente? Sono tutti tradotti? Se arriva un utente a chiedere informazioni su come tradurre un certo manuale, qualcuno è in grado di aiutarlo/informarlo/guidarlo? Beatrice e skizzhg si occupano più o meno stabilmente del wiki, e anche di DDTP a quanto ne so. In DDTP peraltro c'è un gruppetto di 4 o 5 persone piuttosto attivo, che io sappia. Sulle pagine del sito web lavoriamo soprattutto io e Luca Monducci, a giudicare dai commit. A volte passa a farne un paio anche Giuseppe. Mentre in DPN lavora anche Gio Mascellani. I .po sono per me un mistero: non so chi ci lavori, non so come funzionino ;) I manuali idem. Se riuscissimo ad organizzare un paio di nomi di riferimento per ogni area si potrebbe chiedere a loro quando c'è bisogno, e si potrebbe anche far sì che loro migliorino lo stato delle traduzioni per quell'area (Beatrice e skizzhg ad esempio, si sono tradotti da soli praticamente tutto il wiki: qui non se n'è fatta parola ma è stato un lavoro enorme. Io me ne sono accorta perché ho le notifiche sulle modifiche delle pagine italiane di wiki.d.o). 3. per finire, e so che mi perdonerete per la lunghezza della mail, c'è un problema inerente le pagine del sito: come messo in evidenza da Gio qualche tempo fa per DPN e da skizzhg ieri mentre ne parlavo con lui su #debian-it in IRC, a differenza del wiki non c'è per il sito web un sistema di blocco che impedisca a due persone di lavorare sulla stessa pagina. Vale a dire che se io decido di tradurre una notizia appena uscita e skizzhg fa lo stesso e non c'è comunicazione, perdiamo entrambi tempo su quella pagina. Quindi *prima* di mettersi a tradurre, bisogna mandare una mail ;) Oltre a questo, proporrei di stabilire delle aree di massima di cui si occupa ognuno: che ne dite? Ok, finite le pile all'orsetto Duracell (ma le normali zinco carbone erano finite già da un po'), lascio la parola a voi (sperando che la mia richiesta di discussione non cada nel vuoto) Ciao, Francesca
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature