[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

xmail 1.25-4.2: Please update debconf PO translation for the package xmail



Hi,

A l10n NMU will happen on xmail pretty soon.

A round of translation updates is being launched to give all translators
a chance to get their translations in for that package.

Please send the updated file as a wishlist bug against the package.


The deadline for receiving the updated translation is
Saturday, May 08, 2010.

Thanks,

#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: xmail 1.18\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: radu@debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-16 16:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-06 16:34+0100\n"
"Last-Translator: Francesco Paolo Lovergine <frankie@debian.org>\n"
"Language-Team: Italian Translation Team <debian-i18n.italian@lists.debian."
"org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
#, fuzzy
msgid "Default Local Domain Name:"
msgstr "Nome del dominio locale di default ?"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
#, fuzzy
msgid ""
"Xmail server has a sendmail replacement that is mostly used by system  "
"programs and daemons to send mail containing their output or results."
msgstr ""
"Il server Xmail ha un sostituto di sendmail che è usato principalmente da "
"programmi di sistemi e demoni per inviare mail che contengono i loro output "
"o risultati."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"Historically, those programs use a user name (usually root) that is not "
"followed by a domain."
msgstr ""
"Storicamente, tali programmi usano un nome utente (in genere root) che non è "
"seguito da un dominio."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Xmail server is a 100% RFC compliant server that does not allow \"default\" "
"domains. Its users are completely virtual and separated from the system "
"users."
msgstr ""
"Xmail server è un server totalmente fedele allo standard RFC che non "
"consente domini impliciti. I suoi utentisono completamente virtuali e "
"separati dagli utenti di sistema."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:1001
msgid ""
"You must have at least one valid domain and one valid user created to "
"receive mail from those programs."
msgstr ""
"Devi avere almeno un dominio valido e un utente valido creato per ricevere "
"le mail di quei programmi."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
#, fuzzy
msgid "User that will receive the system mail:"
msgstr "Quale utente vuoi che riceva le mail di sistema?"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid ""
"The RFC and best practice instructions for setting a mail server require "
"having at least valid root, postmaster, and abuse addresses. Historically, "
"it was usually the root user that received that mail in addition to other "
"system-related mail, e.g., from cron daemons and log watchers."
msgstr ""
"RFC e la pratica nella configurazione di un server di posta richiedono che "
"si abbia almeno degli indirizzi validi per root, postmaster a abuse. "
"Storicamente, è almeno l'utente root che riceve questi mail insieme ai "
"maildi sistema, per esempio demoni cron e controllori d log file."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:2001
msgid ""
"You may now choose user other than root to receive those messages if you "
"wish to do so."
msgstr ""
"Puoi ora scegliere un utente diverso da root per ricevere questi messaggi se "
"vuoi farlo."

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
#, fuzzy
msgid "User Password:"
msgstr "Password dell'utente?"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:3001
msgid ""
"Please enter a password for that user. You will need this when you log in to "
"the POP3 or IMAP server."
msgstr ""
"Inserisci una password per l'utente. Sarà necessaria per accedere al server "
"POP3 o IMAP:"

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid "Forward to email address:"
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid ""
"Optionally you can choose to forward the postmaster's mails to another "
"mailbox."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../xmail.templates:4001
msgid ""
"This change will not take effect if you already have a redirect in place."
msgstr ""

Reply to: