[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [revisione] DPN 15



Salve, voglio partecipare al contest Google Code In, e volevo sapere
lo stato della traduzione per il nuovo debian installer in italiano.
Saluti

On 11/14/10, Francesca Ciceri <madamezou@yahoo.it> wrote:
> On Sun, Nov 14, 2010 at 05:57:12PM +0100, Giovanni Mascellani wrote:
>> >> <p>Dopo la riuscita partecipazione di Debian all'ultima <q>Google
>> >> Summer of Code</q>,
>> >
>> > Non ci avevo mai fatto caso, ma io avrei scritto «all'ultimo» al
>> > maschile. In realtà, pensandoci, non so quale sia giusto. E allora mi
>> > viene la curiosità: è al femminile per qualche motivo specifico?
>> > Piuttosto, per evitare dubbi, si potrebbe dire «all'ultima
>> > manifestazione» o «all'ultimo concorso» (visto che più avanti usate
>> > questa parola) o qualcosa di simile.
>>
>> Suppongo che si consideri accordato con "estate".
>
> Ehm, sì: io tentavo di applicare una concordanza - un po' effimera, lo
> ammetto - con Summer/Estate. Ad ogni modo ho recepito il suggerimento di
> Giuseppe e usato "manifestazione", tagliando così la testa al malcapitato
> toro.
>
>>
>> >> immagini
>> >> isoibride, a ben 67 lingue e molto altro.
>> >
>> > credo manchi uno spazio dopo «iso», che tra l'altro io metterei tutto in
>> > maiuscolo. Ho visto che nell'originale è «isohybrid», ma a mio parere si
>> > tratta di un refuso anche lì. Il problema nasce dal fatto che si tratta
>> > di immagini ibride generate su Linux con un comando che si chiama
>> > isohybrid.
>>
>> Giusto, grazie di averlo spiegato. Ero anche io rimasto un po' incerto.
>
> Corretto anche questo, e la prossima volta correggerò anche in fase di
> stesura
> nella versione inglese. Grazie per aver chiarito la cosa, Giuseppe!
>
>>
>> >> La mini-DebConf sarà caratterizzata da interventi di diversi Debian
>> >> Developer
>> >
>> > «sviluppatori Debian»?
>>
>> Questa cosa viene discussa ogni volta e non ci mettiamo mai d'accordo in
>> modo definitivo. Io in genere utilizzo la seguente policy:
>>  * Se l'espressione Debian Developer si riferisce alle persone che hanno
>> la propria chiave GPG nel keyring ufficiale, allora preferisco lasciarlo
>> non tradotto;
>>  * Se invece ci si riferisce più generalmente alle persone che
>
>> collaborano allo sviluppo di Debian, allora lo traduco (in genere in
>> questi caso, però, la parola "developer" è minuscola già nell'originale).
>>
>> Questo per distinguere tra la parola "sviluppatore" intesa nel senso di
>> "sviluppatore ufficiale" oppure nel senso di "persona che collabora allo
>> sviluppo".
>>
>> In questo caso mi sembra che entrambe sono accettabili.
>
> Qui sono totalmente in linea con l'interpretazione di Gio. Anch'io cerco di
> adottare questa politica.
>
>
>> >> <a name="6"></a>
>> >> <h2>Notizie dal team Website</h2>
>> >
>> > forse avrei tradotto anche «team» in italiano. C'è stata una discussione
>> > in proposito o questa la possibilità di tradurlo non è stata rilevata da
>> > nessuno?
>>
>> Io credo che la parola "team" sia sufficientemente diffusa per poterla
>> lasciare in inglese.
>
>
> +1
>
> Quanto al resto, ho integrato le correzioni che mi avete suggerito quasi in
> toto (ho solo lievemente modificato una frase proposta da Giuseppe nel
> paragrafo "Notizie dal team Website").
> Ho eseguito il commit ora, quindi la pagina sarà online tra qualche ora (e
> già
> che ci sono ricordo a Luca che il sorgente è già su alioth, quindi se vuole
> preparare la newsletter...).
>
> Grazie mille per la revisione e soprattutto grazie ai traduttori dello
> sprint:
> Claudio, Mark, Daniele, Enrico e Lillo!
>
> Ciao,
> Francesca
>


Reply to: