Any advice about this? ----- Forwarded message from Pietro Battiston <me@pietrobattiston.it> ----- Date: Fri, 05 Nov 2010 16:48:22 +0100 From: Pietro Battiston <me@pietrobattiston.it> To: submit@bugs.debian.org Subject: Bug#602518: [INTL:it] Wrong translation of "however". Reply-To: Pietro Battiston <me@pietrobattiston.it>, 602518@bugs.debian.org X-Mailer: Evolution 2.30.3 X-Mailing-List: <debian-dpkg-bugs@lists.debian.org> archive/latest/12081 X-CRM114-Status: Good ( pR: 31.1814 ) Package: dpkg Version: 1.15.8.5 In po/it.po at line 3469, I find msgid "; however:\n" msgstr "; comunque:\n" This is _wrong_, and makes the message not understandable (unless you already know what's going on). Possible valid translations are ", ma:\n" (my favourite) ", però:\n" or "; tuttavia;\n" (which is more literal but also more ambiguous). This bug is present since years: I've asked one of the two translator to fix it once in 2008 and once in 2009, and he agreed on the diagnosis, but never fixed it. Pietro ----- End forwarded message ----- --
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature