Ciao a tutti! Come promesso, pensavo di organizzare una specie di sessione pratica di traduzione online un po' per aiutare chi ancora non ha avuto modo di tradurre a capire come funziona il processo di traduzione/revisione e un po' per fare pubblicità all'oscuro lavoro dei traduttori e stimolare gli utenti a contribuire, mostrando loro che non è affatto difficile come credono. L'idea più o meno sarebbe questa: tenere una breve introduzione - una parte teorica - su IRC, su un chan ufficiale su OFTC in italiano se ne abbiamo uno, dopodiché passare su uno strumento di scrittura collaborativa come etherpad (ho fatto richiesta per averne uno su debian.net e a breve titanpad.com - che è gestito, tra gli altri, da un DD - dovrebbe passare proprio su debian.net, vedi [1]) dove semplicemente copincollare il testo dell'originale e cominciare a tradurre a turno. A seconda del numero di partecipanti al party, ci possiamo dividere in piccoli gruppi: penso che gruppi di massimo 6 persone per ogni pad siano perfetti, di più dubito che siano gestibili. Inoltre in ogni gruppo dovrebbe esserci almeno un appartente al gruppo traduttori o comunque un "esperto" di traduzioni in Debian, così da poter risolvere i dubbi di chi traduce e magari effettuare le revisioni (questo ci consentirebbe anche di sveltire il lavoro e poter committare subito a fine traduzione). Questa la mia idea generale, voi che ne pensate? Francesca [1] http://lists.debian.org/debian-project/2010/10/msg00058.html
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature