[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [Revisione+ Debian FAQ aggiornate 2 - la vendemmia (siamo a settembre dopo tutto ;)



On Wednesday 22 September 2010, at 11:48 +0200, Giuseppe Sacco wrote:

Ciao Giuseppe :)

> Ciao Beatrice, non ho tempo adesso di leggerla tutta

beh, ci metterò un po' prima di ricorreggere, sostituire le accentate,
testare l'HTML... quindi se trovi il tempo in seguito... *g*

>, ma vorrei chiedere
> due cose che mi sono saltate all'occhio. La prima è come mai (forse mi
> sono perso una qualche discussione in passato) la parola «architecture»
> viene tradotta in «architettura informatica»

In questo caso la cosa è molto più banale... ho ereditato
quell'espressione dalla versione precedente e non l'ho
modificata. Probabilmente avrei usato "architettura" solamente se non
avessi avuto un testo antecedente su cui lavorare. Non ci vedo molta
differenza però, a dire il vero.

> mentre l'altra è una
> questione molto più labile e perniciosa che riguarda la traduzione di
> «real», che in inglese vuol dire anche «reale» (nel senso di «quello
> vero») ma il significato principale è «concreto» (nel senso di
> «toccabile», per quanto se ne possa parlare nell'ambito del «software»);
> io lo tradurrei, forse, con «effettivo».

Concordo a pieno e uso effettivo spesso, a volte uso l'espressione "che
è di fatto il" (se nella frase mi sembra ci stia meglio). Se ti
riferisci a " I reali pacchetti binari risiedono nella directory..."
etc. mi sembrava esprimesse bene il concetto di "effettivo" senza dire
effettivo che ad orecchio mi ci suonava peggio..

D'altra parte anche in italiano reale ha le diverse accezioni: il mio
dizionario dice:
reale: che ha effettiva esistenza: - contrapposto a possibile in quanto
esprime attualità,
- a ideale, illusorio, immaginario in quanto implica concretezza
oggettiva
- ad apparente, in quanto postula contenuti, valori o aspetti
effettivamente esistenti.

Nel caso specifico, mi fido del tuo orecchio e metto "effettivi".

Ciao,
beatrice.


Reply to: