[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

request-tracker3.8 3.8.8-2: Please update debconf PO translation for the package request-tracker3.8



Hi,

You are noted as the last translator of the debconf translation for
request-tracker3.8. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 02 Aug 2010 22:19:41 +0100.

Thanks in advance,

# Italian translations of po-debconf templates for request-tracker3.8.
# Copyright (c) 2008 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package.
# Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>, 2008 - 2010
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: request-tracker3.8 3.8.7-2~test.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker3.8@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-23 22:18+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 20:34+0100\n"
"Last-Translator: Luca Monducci <luca.mo@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Name for this Request Tracker (RT) instance:"
msgstr "Nome di questa istanza di Request Tracker (RT):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain "
"name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates."
msgstr ""
"Ogni installazione di Request Tracker deve avere un nome univoco. Il nome di "
"dominio oppure una forma abbreviata del nome dell'organizzazione sono "
"solitamente dei buoni candidati."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please note that once you start using a name, you should probably never "
"change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right "
"place."
msgstr ""
"Notare che una volta iniziato a utilizzare un nome, non andrebbe mai "
"cambiato. Altrimenti la posta per i ticket esistenti non verrà depositata "
"nel posto giusto."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable."
msgstr ""
"Questa impostazione corrisponde alla variabile di configurazione $rtname."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Identifier for this RT instance:"
msgstr "Identificatore di questa istanza di RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In addition to its name, every installation of Request Tracker must also "
"have a unique identifier. It is used when linking between RT installations."
msgstr ""
"Oltre al nome, ogni installazione di Request Tracker deve avere un "
"identificatore univoco. Questo viene usato quando si collegano fra loro "
"delle installazioni di RT."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"It should be a persistent DNS domain relating to your installation, for "
"example example.org, or perhaps rt.example.org. It should not be changed "
"during the lifetime of the RT database, so it recommended not to use the "
"default value of the system hostname, and therefore if you plan to restore "
"an existing database to this installation you should use the same value as "
"previously."
msgstr ""

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable."
msgstr ""
"Questa impostazione corrisponde alla variabile di configurazione "
"$Organization."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default email address for RT correspondence:"
msgstr "Indirizzo email predefinito per la posta da RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address."
msgstr ""
"Scegliere l'indirizzo che apparirà nei campi From: e Reply-To: "
"dell'intestazione delle email tracciate da RT, eccetto quando sovrascritto "
"dall'indirizzo specifico di una coda."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable."
msgstr ""
"Questa impostazione corrisponde alla variabile di configurazione "
"$CorrespondAddress."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Default email address for RT comments:"
msgstr "Indirizzo email predefinito per i commenti RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments "
"can be used for adding ticket information that is not visible to the client."
msgstr ""
"Scegliere l'indirizzo che apparirà nei campi From: e Reply-To: "
"dell'intestazione delle email di commento, eccetto quando sovrascritto "
"dall'indirizzo specifico di una coda. I commenti possono essere usati per "
"aggiungere informazioni al ticket non visibili dal cliente."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable."
msgstr ""
"Questa impostazione corrisponde alla variabile di configurazione "
"$CommentAddress."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Base URL for the RT web interface:"
msgstr "URL di base per l'interfaccia web di RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing RT "
"web interface URLs."
msgstr ""
"Specificare schema, server e (opzionalmente) porta per costruire gli URL "
"dell'interfaccia web di RT."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "The value should not have a trailing slash (/)."
msgstr "Il valore non deve avere una barra (/) finale."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable."
msgstr ""
"Questa impostazione corrisponde alla variabile di configurazione $WebBaseURL."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Path to the RT web interface:"
msgstr "Percorso per l'interfaccia web di RT:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the "
"documents root of the web server, you should specify the path to it here."
msgstr ""
"Se si vuole installare l'interfaccia web di RT in un posto diverso dalla "
"root dei documenti del server web, è necessario specificare adesso il "
"percorso."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one."
msgstr "Il valore deve avere una barra (/) iniziale ma non una finale."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable."
msgstr ""
"Questa impostazione corrisponde alla variabile di configurazione $WebPath."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?"
msgstr "Gestire i permessi su RT_SiteConfig.pm?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The RT web interface needs access to the database password, stored in the "
"main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by "
"the www-data group in normal setups. This may have security implications."
msgstr ""
"L'interfaccia web di RT ha bisogno di accedere alla password del database, "
"contenuta nel file di configurazione principale di RT. Per questa ragione "
"solitamente si concede al gruppo www-data il permesso di lettura del file. "
"Questo potrebbe avere delle ripercussioni sulla sicurezza."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"If you reject this option, the file will be readable only by root, and you "
"will have to set up appropriate access controls yourself."
msgstr ""
"Se si rifiuta, il file potrà essere letto solo da root e sarà necessario "
"impostare un corretto sistema di controllo accessi da soli."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"With the SQLite backend, this choice will also affect the permissions of "
"automatically-generated local database files."
msgstr ""
"Con il backend SQLite, questa scelta influenza anche i permessi sui file "
"generati automaticamente del database locale."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Broken SQLite file"
msgstr "File di SQLite corrotto"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Due to a bug in earlier versions of this package, the RT database has been "
"placed in /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-tracker3.8/_DBC_DBNAME_ "
"rather than its intended location."
msgstr ""
"A causa di un bug nelle precedenti versioni di questo pacchetto, il database "
"di RT è in /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-tracker3.8/_DBC_DBNAME_ "
"anziché nella posizione voluta."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"After this installation completes, you will need to manually move the file "
"to its correct location (see /etc/request-tracker3.8/RT_SiteConfig.d/51-"
"dbconfig-common). RT will not work until this action is taken."
msgstr ""
"Al termine di questa installazione, sarà necessario spostare manualmente il "
"file nella posizione corretta (si veda /etc/request-tracker3.8/RT_SiteConfig."
"d/51-dbconfig-common). RT non funzionerà fino a quando non verrà effettuata "
"questa operazione."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Install cron jobs?"
msgstr "Installare i job di cron?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Some features of RT depend on cron jobs, and they can be set up for you by "
"this package. You should normally accept this option unless you are working "
"on a snapshot of data (and would like to avoid events which send out email "
"to users) or this system will be part of a cluster (in which case only one "
"system should have cron jobs enabled)."
msgstr ""
"Alcune delle funzionalità di RT dipendono da dei job di cron che possono "
"essere configurati da questo pacchetto. Normalmente si deve accettare a meno "
"che non si lavori su dati fermi (e si vuole evitare di inviare delle mail "
"agli utenti) o se questo sistema in farà parte di un cluster (in questo caso "
"i job di cron devono essere attivi su un solo sistema)."

#~ msgid ""
#~ "Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain "
#~ "name) is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "Si raccomanda di utilizzare il nome completamente qualificato della "
#~ "macchina (che comprende anche il dominio DNS)."

Reply to: