[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

debconf 1.5.29: Please update the PO translation for the package debconf


You are noted as the last translator of the translation for
debconf. The English template has been changed, and now some messages
are marked "fuzzy" in your translation or are missing.
I would be grateful if you could take the time and update it.
Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against debconf.

The deadline for receiving the updated translation is
Mon, 15 Mar 2010 14:13:28 +0000.

Thanks in advance,

Colin Watson                                       [cjwatson@debian.org]
# debconf Italian translation
# Copyright (C) 2004 the debconf development team
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Stefano Canepa <sc@linux.it>, 2004-2005, 2006
# Danilo Piazzalunga <danilopiazza@gmail.com>, 2004-2006
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.4.70\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 19:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-07 10:33+0200\n"
"Last-Translator: Stefano Canepa <sc@linux.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "sarà usato il frontend: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "impossibile inizializzare il frontend: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "Impossibile avviare un frontend: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr "Database di configurazione non specificato nel file config."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr "Database dei template non specificato nel file config."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Le opzioni «Sigils» e «Smileys» nel file config non sono più usate e pertanto "
"vanno rimosse."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr "Problema nell'impostare il database definito dalla stanza %s di %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"       --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend               Specifica il frontend di debconf da usare.\n"
"  -p,  --priority               Specifica la priorità minima da mostrare.\n"
"       --terse                  Abilita la modalità concisa.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "La priorità «%s» non è valida e verrà ignorata."

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Le priorità valide sono: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Scelte"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "sì"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"Inserire zero o più elementi separati da una virgola seguita da uno spazio "
"(«, »)"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
msgstr ""
"Debconf non è stato configurato per mostrare questo messaggio d'errore, così "
"ve l'ha spedito."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, in esecuzione su %s"

#: ../Debconf/Element/Select.pm:95 ../Debconf/Element/Select.pm:110
#, perl-format
msgid ""
"Input value, \"%s\" not found in C choices! This should never happen. "
"Perhaps the templates were incorrectly localized."
msgstr ""
"Valore di input «%s» non trovato nelle scelte C! Questo non dovrebbe "
"succedere mai. Forse i template sono stati tradotti in modo errato."

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:27
msgid "none of the above"
msgstr "nessuna delle precedenti"

#: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:47
msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces."
msgstr "Inserire gli elementi che si vuole scegliere, separati da spazi."

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:140
#, perl-format
msgid "Unable to load Debconf::Element::%s. Failed because: %s"
msgstr "Impossibile caricare Debconf::Element::%s. Fallito perché: %s"

#: ../Debconf/FrontEnd.pm:333
#, perl-format
msgid "Configuring %s"
msgstr "Configurazione in corso di %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:52
msgid "TERM is not set, so the dialog frontend is not usable."
msgstr ""
"TERM non è impostata per cui il frontend a dialoghi non può essere usato."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:55
msgid "Dialog frontend is incompatible with emacs shell buffers"
msgstr "Il frontend a dialoghi è incompatibile con i buffer di shell di emacs"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:58
msgid ""
"Dialog frontend will not work on a dumb terminal, an emacs shell buffer, or "
"without a controlling terminal."
msgstr ""
"Il frontend a dialoghi non funziona su dumb terminal, un buffer di shell di "
"emacs o senza un terminale di controllo"

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:104
msgid ""
"No usable dialog-like program is installed, so the dialog based frontend "
"cannot be used."
msgstr ""
"Non è installato nessun programma di gestione di dialoghi utilizzabile, "
"pertanto non può essere usato nessun frontend a dialoghi."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:111
msgid ""
"Dialog frontend requires a screen at least 13 lines tall and 31 columns wide."
msgstr ""
"Il frontend a dialoghi richiede uno schermo che misuri almeno 13 righe in "
"altezza e 31 colonne in larghezza."

#: ../Debconf/FrontEnd/Dialog.pm:280
msgid "Package configuration"
msgstr "Configurazione del pacchetto"

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:94
msgid ""
"You are using the editor-based debconf frontend to configure your system. "
"See the end of this document for detailed instructions."
msgstr ""
"Si sta usando il frontend di debconf basato su editor di testo per "
"configurare il proprio sistema. Per istruzioni dettagliate, vedere la fine "
"di questo documento."

#: ../Debconf/FrontEnd/Editor.pm:111
msgid ""
"The editor-based debconf frontend presents you with one or more text files "
"to edit. This is one such text file. If you are familiar with standard unix "
"configuration files, this file will look familiar to you -- it contains "
"comments interspersed with configuration items. Edit the file, changing any "
"items as necessary, and then save it and exit. At that point, debconf will "
"read the edited file, and use the values you entered to configure the system."
msgstr ""
"Il frontend di debconf basato su editor di testo presenta uno o più file di "
"testo da modificare. Questo è uno dei suddetti file. Se si ha familiarità "
"con i file di configurazione standard di unix, questo file risulterà "
"familiare, contiene direttive di configurazione corredate di commenti. "
"Modificare il file cambiando ogni elemento in base a quanto si desidera, "
"quindi salvare e uscire; a questo punto, debconf leggerà il file modificato "
"e userà i valori specificati per configurare il sistema."

#: ../Debconf/FrontEnd/Gnome.pm:97 ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:85
#: ../Debconf/FrontEnd/Kde.pm:96
#, perl-format
msgid "Debconf on %s"
msgstr "Debconf su %s"

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:47
msgid "This frontend requires a controlling tty."
msgstr "Questo frontend richiede un terminale di controllo."

#: ../Debconf/FrontEnd/Readline.pm:58
msgid "Term::ReadLine::GNU is incompatable with emacs shell buffers."
msgstr "Term::ReadLine::GNU è incompatibile con i buffer di shell di emacs."

#: ../Debconf/FrontEnd/Teletype.pm:96
msgid "More"
msgstr "Ancora"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:66
#, perl-format
msgid "Note: Debconf is running in web mode. Go to http://localhost:%i/";
msgstr "Nota: debconf è in modalità web. Andare su http://localhost:%i/";

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:166
msgid "Back"
msgstr "Indietro"

#: ../Debconf/FrontEnd/Web.pm:168
msgid "Next"
msgstr "Avanti"

#: ../Debconf/Template.pm:91
#, perl-format
msgid ""
"warning: possible database corruption. Will attempt to repair by adding back "
"missing question %s."
msgstr ""
"attenzione: probabile corruzione del database. Tentativo di ripristino "
"aggiungendo la domanda mancante %s."

#: ../Debconf/Template.pm:206
#, perl-format
msgid ""
"Template #%s in %s has a duplicate field \"%s\" with new value \"%s\". "
"Probably two templates are not properly separated by a lone newline.\n"
msgstr ""
"Il template n°%s in %s ha un campo duplicato «%s» con nuovo valore «%s». "
"Probabilmente due template non sono separati in modo corretto da un solo "
"carattere di newline.\n"

#: ../Debconf/Template.pm:231
#, perl-format
msgid "Unknown template field '%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Campo «%s» sconosciuto nel template, nella stanza n°%s di %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:257
#, perl-format
msgid "Template parse error near `%s', in stanza #%s of %s\n"
msgstr "Errore analizzando il template vicino a «%s», nella stanza n°%s di %s\n"

#: ../Debconf/Template.pm:263
#, perl-format
msgid "Template #%s in %s does not contain a 'Template:' line\n"
msgstr "Il template n°%s in %s non contiene la riga «Template:»\n"

#: ../dpkg-preconfigure:121
#, perl-format
msgid "must specify some debs to preconfigure"
msgstr "bisogna specificare dei pacchetti deb da preconfigurare"

#: ../dpkg-preconfigure:126
msgid "delaying package configuration, since apt-utils is not installed"
msgstr "configurazione rimandata perché apt-utils non è installato"

#: ../dpkg-preconfigure:133
#, perl-format
msgid "unable to re-open stdin: %s"
msgstr "impossibile riaprire stdin: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:164 ../dpkg-preconfigure:176
#, perl-format
msgid "apt-extracttemplates failed: %s"
msgstr "apt-extracttemplates fallito: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:168 ../dpkg-preconfigure:180
#, perl-format
msgid "Extracting templates from packages: %d%%"
msgstr "Estrazione dei template dai pacchetti: %d%%"

#: ../dpkg-preconfigure:190
msgid "Preconfiguring packages ...\n"
msgstr "Preconfigurazione dei pacchetti in corso\n"

#: ../dpkg-preconfigure:202
#, perl-format
msgid "template parse error: %s"
msgstr "errori analizzando il template: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:216
#, perl-format
msgid "debconf: can't chmod: %s"
msgstr "debconf: impossibile eseguire chmod: %s"

#: ../dpkg-preconfigure:227
#, perl-format
msgid "%s failed to preconfigure, with exit status %s"
msgstr "%s ha fallito nel preconfigurare, con lo stato di uscita %s"

#: ../dpkg-reconfigure:103
#, fuzzy
msgid ""
"Usage: dpkg-reconfigure [options] packages\n"
"  -a,  --all\t\t\tReconfigure all packages.\n"
"  -u,  --unseen-only\t\tShow only not yet seen questions.\n"
"       --default-priority\tUse default priority instead of low.\n"
"       --force\t\t\tForce reconfiguration of broken packages.\n"
"       --no-reload\t\tDo not reload templates. (Use with caution.)"
msgstr ""
"Uso: dpkg-reconfigure [opzioni] pacchetti\n"
"  -a,  --all                    Riconfigura tutti i pacchetti.\n"
"  -u,  --unseen-only            Mostra solo le domande non ancora viste.\n"
"       --default-priority       Usa la priorità predefinita anziché quella\n"
"                                più bassa.\n"
"       --force                  Riconfigura i pacchetti anche se rovinati."

#: ../dpkg-reconfigure:117
#, perl-format
msgid "%s must be run as root"
msgstr "%s deve essere eseguito da root"

#: ../dpkg-reconfigure:150
msgid "please specify a package to reconfigure"
msgstr "specificare un pacchetto da riconfigurare"

#: ../dpkg-reconfigure:171
#, perl-format
msgid "%s is not installed"
msgstr "%s non è installato"

#: ../dpkg-reconfigure:175
#, perl-format
msgid "%s is broken or not fully installed"
msgstr "%s è rovinato o non completamente installato"

#: ../dpkg-reconfigure:254
#, perl-format
msgid "Cannot read status file: %s"
msgstr "Impossibile leggere il file dello stato: %s"

#: ../debconf-communicate:53
msgid "Usage: debconf-communicate [options] [package]"
msgstr "Uso: debconf-communicate [opzioni] [pacchetto]"

#: ../debconf-mergetemplate:14
msgid ""
"debconf-mergetemplate: This utility is deprecated. You should switch to "
"using po-debconf's po2debconf program."
msgstr ""
"debconf-mergetemplate: Questo programma è deprecato. Usare invece il "
"programma po2debconf incluso in po-debconf."

#: ../debconf-mergetemplate:66
msgid "Usage: debconf-mergetemplate [options] [templates.ll ...] templates"
msgstr "Uso: debconf-mergetemplate [opzioni] [templates.ll ...] template"

#: ../debconf-mergetemplate:71
msgid ""
"        --outdated\t\tMerge in even outdated translations.\n"
"\t--drop-old-templates\tDrop entire outdated templates."
msgstr ""
"        --outdated              Unisce anche le traduzioni obsolete.\n"
"        --drop-old-templates    Scarta completamente i template obsoleti."

#: ../debconf-mergetemplate:119
#, perl-format
msgid "%s is missing"
msgstr "%s mancante"

#: ../debconf-mergetemplate:123
#, perl-format
msgid "%s is missing; dropping %s"
msgstr "%s mancate; %s verrà omesso"

#: ../debconf-mergetemplate:146
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s"
msgstr "%s è fuzzy al byte %s: %s"

#: ../debconf-mergetemplate:151
#, perl-format
msgid "%s is fuzzy at byte %s: %s; dropping it"
msgstr "%s è fuzzy al byte %s: %s; verrà omesso"

#: ../debconf-mergetemplate:168
#, perl-format
msgid "%s is outdated"
msgstr "%s è obsoleto"

#: ../debconf-mergetemplate:173
#, perl-format
msgid "%s is outdated; dropping whole template!"
msgstr "%s è obsoleto; il template sarà completamente omesso!"

#: ../debconf:95
msgid "Usage: debconf [options] command [args]"
msgstr "Uso: debconf [opzioni] comando [argomenti]"

#: ../debconf:97
msgid ""
"  -o,  --owner=package\t\tSet the package that owns the command."
msgstr ""
"  -o,  --owner=package          Specifica il pacchetto a cui il comando\n"
"                                appartiene."

#~ msgid "Save (mail) Note"
#~ msgstr "Salvare (spedire) la nota"

#~ msgid "Debconf was asked to save this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "È stato chiesto a debconf di salvare questa nota, così è stata spedita a "
#~ "voi."

#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni"

#~ msgid "The note has been mailed."
#~ msgstr "La nota è stata spedita."

#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Errore"

#~ msgid "Unable to save note."
#~ msgstr "Impossibile salvare la nota."

#~ msgid ""
#~ "Debconf was not configured to display this note, so it mailed it to you."
#~ msgstr ""
#~ "Debconf non è stato configurato per mostrare questa nota, così ve l'ha "
#~ "spedita."

Reply to: