[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: alcuni dubbi sull'uso dell'interfaccia web di DDTP (e sulla traduzione di wiki.debian.org)



On Monday 14 December 2009, at 10:43 +0100, Francesca wrote:

Salve a tutti!

> Tuttavia mi chiedevo: è necessario attivare un account? Io ci provo
> da qualche giorno e non riesco a portare a buon fine la procedura,
> solo che, avendo un indirizzo ip dinamico, non vengo riconosciuta
> ogni volta come lo stesso utente

Io posso solo parlare della mia esperienza... ho usato l'interfaccia web
senza attivare un account per diverso tempo (una sorta di rodaggio). 
Ho anch'io un indirizzo IP dinamico e non ricordo se venissi
riconosciuta o meno di volta in volta.

Ho attivato un account perché permette di mandarsi dei brevi messaggi
tra traduttori/revisori, il che può essere utile per discutere di questa
o quella scelta di traduzione, nonché per coordinare il lavoro.

> delle distorsioni (sulle revisioni che mi vengono sottoposte,ad
> esempio). Voglio dire: è lecito che sia io a compiere revisioni
> sulle mie traduzioni? A me non sembra!!

Beh, direi proprio di no.
Hmmmm..... o ti ricordi ciò che hai tradotto tu... o metti un commento
che indichi che hai tradotto tu e quando ti ricapita in revisione lo
salti...

> Inoltre mi chiedevo in che modo impostare la ricerca dei pacchetti
> da tradurre in base al parametro della priorità (se esiste questa
> possibilità).

Non mi risulta, comunque i pacchetti che vedi da tradurre sono stati
molto probabilmente richiesti tramite uno script sviluppato da uno dei
traduttori che richiama prima quei pacchetti che avevamo già tradotto e
che sono cambiati nella versione originale. Sì, è un lavoro di continua
ritraduzione. Comunque se viene corretto anche solo un typo
nell'originale la traduzione viene considerata non più aggiornata. Con
questo script possiamo velocemente risincronizzare il lavoro già fatto
per evitare che vada perduto. (Puoi vedere il diff della versione
precedente in calce alla schermata di traduzione).  Non ricordo se
vengano anche richiamati quei pacchetti "fratelli" di altri già
tradotto: pacchetti cioè che condividono uno o più paragrafi con
pacchetti già tradotti e per i quali manca solo la traduzione,
solitamente, di un paragrafo

Quando il numero dei pacchetti da tradurre scende sotto una data soglia
il sistema stesso richiama i pacchetti da tradurre in base alla
priorità.

> Infine, esiste un coordinatore per la traduzione delle descrizioni
> dei pacchetti?

Esisteva anni fa.... ben prima che fosse messa a punto l'interfaccia
web. Adesso non mi risulta esista un coordinatore ufficiale.

> ps:ne approfitto per chiedere anche che procedura vada seguita per
> la traduzione del wiki, in particolare mi rifaccio alle domande
> fatte da beatrice in questo messaggio:
> http://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2009/10/msg00003.html
> che mi sembra non abbiano trovato risposta.

... e quindi ho fatto come mi par... ahem... come credevo meglio.
Ho fatto puntare i link nelle pagine tradotte alle altre in italiano
quando possibile. Non ho creato pagine con URL italianizzato che
reindirizzino alle italiane. E ho sempre aggiunto il link alla
traduzione italiana nelle pagine originali in inglese (e nella
maggior parte dei casi anche nelle pagine nelle altre lingue).
Ho avuto brevi commenti per altre questioni con alcuni responsabili del
sito e non mi è stato "contestato" nulla, quindi andrò avanti
così... quando avrò di nuovo un po' di tempo.

Approfitto per fare gli auguri di Buone Feste a tutti!
beatrice.
-- 
                   The aspiration to truth is more precious
                          then its assured possession.
                        G.E. Lessing "Jämtlicke" (1778)


Reply to: