[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: drivel 3.0.0-1: Please translate the package drivel



Vincenzo Campanella ha scritto:
> Sorry but I had not seen/received your previous message. Could you
> please send me the updated po file?
>   
ciao Vincenzo, ti ri-allego l'allegato che ha inviato Neil

Alessandro
# ITALIAN TRANSLATION OF DRIVEL
# COPYRIGHT (C) YEAR THE DRIVEL'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the drivel package.
#
# Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: drivel 2.0.4-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-09-09 20:09+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-08 17:22+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ../data/drivel.schemas.in.h:1
msgid "A list of every journal username previously used on this machine."
msgstr ""
"Un elenco di ogni nome utente del giornale usato in precedenza su questo "
"sistema."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "A list of moods for the drivel menu."
msgstr "Un elenco di temi per il menù GtkCombo."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:3
msgid "The currently logged-in user."
msgstr "L'utente attualmente collegato."

#: ../data/drivel.schemas.in.h:4
msgid "The number of moods stored locally."
msgstr "Il numero di temi memorizzato localmente."

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:1 ../src/about.c:98
msgid "Drivel Journal Editor"
msgstr "Drivel - Editor di giornali"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:2
msgid "Journal Editor"
msgstr "Editor di giornali"

#: ../data/gnome-drivel.desktop.in.h:3
msgid "Update and manage your online journal"
msgstr "Aggiornare e amministrare il proprio giornale in rete"

#: ../data/mime/drivel.xml.in.h:1
msgid "Draft journal entry"
msgstr "Bozza di voce del giornale"

#.
#. * Translators should localize the following string
#. * which will give them credit in the About box.
#. * E.g. "Fulano de Tal <fulano@detal.com>"
#: ../src/about.c:68
msgid "translator-credits"
msgstr "Vincenzo Campanella <vinz65@gmail.com>"

#: ../src/about.c:85
msgid "With help from:"
msgstr "Con l'aiuto di:"

#: ../src/about.c:90
msgid "And many others--thank you, all!"
msgstr "E molti altri. Grazie a tutti!"

#: ../src/about.c:102
msgid "A journal client for the GNOME desktop."
msgstr "Un client di giornali per lo GNOME desktop."

#: ../src/about.c:108
msgid "Homepage:"
msgstr ""

#: ../src/blog_atom.c:301 ../src/network.c:310 ../src/network.c:316
#: ../src/network.c:331
msgid "Server error"
msgstr "Errore del server"

#: ../src/blog_atom.c:302
msgid "The server did not return a valid Atom response."
msgstr "Il server non ha restituito una risposta Atom valida."

#: ../src/blog_atom.c:408
msgid "Unknown error"
msgstr ""

#: ../src/blog_atom.c:411
#, fuzzy
msgid "Error Posting Entry"
msgstr "_Invia la voce"

#: ../src/blog_lj.c:290
msgid "default"
msgstr "predefinito"

#: ../src/blog_mt.c:137 ../src/insert_poll_dialog.c:175 ../src/main.c:632
#: ../src/main.c:634
msgid "None"
msgstr "Nessuno"

#: ../src/blog_offline.c:41
msgid "Offline"
msgstr "Fuori rete"

#: ../src/dialogs.c:319 ../src/dialogs.c:714
msgid "[No journal entries]"
msgstr "[Nessuna voce nel giornale]"

#. Context: Spell check dictionary
#: ../src/dialogs.c:394
msgid "System default"
msgstr "Predefinito del sistema"

#: ../src/dialogs.c:426
msgid "Missing username"
msgstr "Nome utente mancante"

#: ../src/dialogs.c:427
msgid "Please enter a username to add."
msgstr "Inserire un nome utente da aggiungere."

#: ../src/dialogs.c:650 ../src/main.c:349 ../src/utils.c:520
msgid "Public"
msgstr "Pubblico"

#: ../src/dialogs.c:655 ../src/main.c:353 ../src/utils.c:514
msgid "Private"
msgstr "Privato"

#: ../src/dialogs.c:809
msgid "Community"
msgstr "Comunità"

#: ../src/dialogs.c:811
msgid "Syndicated Feed"
msgstr "Notiziario aggregato"

#: ../src/dialogs.c:813
msgid "User"
msgstr "Utente"

#: ../src/dialogs.c:867
msgid "Add Friend"
msgstr "Aggiungi amici"

#: ../src/dialogs.c:895
msgid "_Friend's username:"
msgstr "_Nome:"

#: ../src/dialogs.c:914
msgid "_Text color:"
msgstr "Colore del _testo:"

#: ../src/dialogs.c:929
msgid "_Background color:"
msgstr "Colore dello _sfondo:"

#: ../src/dialogs.c:1261
msgid "Could not perform the file operation"
msgstr "Impossibile eseguire l'operazione sul file"

#: ../src/dialogs.c:1275
msgid "Could not open the selected file"
msgstr "Impossibile aprire il file selezionato"

#: ../src/dialogs.c:1323
#, fuzzy
msgid "Save the content of this journal entry instead of clearing?"
msgstr "Salvare le modifiche a questa voce del giornale prima di chiudere?"

#: ../src/dialogs.c:1324
#, fuzzy
msgid "If you don't save, content of this entry will be discarded."
msgstr ""
"Se non vengono salvate, le modifiche apportate a questa voce verranno "
"scartate."

#: ../src/dialogs.c:1359
msgid "Save changes to this journal entry before closing?"
msgstr "Salvare le modifiche a questa voce del giornale prima di chiudere?"

#: ../src/dialogs.c:1360
msgid "If you don't save, changes to this entry will be discarded."
msgstr ""
"Se non vengono salvate, le modifiche apportate a questa voce verranno "
"scartate."

#: ../src/dialogs.c:1442
msgid "Time"
msgstr "Ora"

#: ../src/dialogs.c:1450
msgid "Journal Entry"
msgstr "Voce del giornale"

#: ../src/dialogs.c:1526 ../src/insert_poll_dialog.c:193
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: ../src/dialogs.c:1534 ../src/drivel-gtk.glade.h:43
msgid "Link"
msgstr "Collegamento"

#: ../src/dialogs.c:1542
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"

#: ../src/dialogs.c:1552
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: ../src/dialogs.c:1795 ../src/dialogs.c:1802
msgid "Available"
msgstr "Disponibile"

#: ../src/dialogs.c:1809
msgid "In Group"
msgstr "Nel gruppo"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:1
msgid "Add _Answer"
msgstr "Aggiungi _risposta"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:2
msgid "Add _Question"
msgstr "Aggiungi _domanda"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:3
msgid "Alert the popular journal search engine Technorati of new entries"
msgstr ""
"Avvisare Technorati (un motore di ricerca popolare per giornali) delle nuove "
"voci"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:4
msgid "Ans_wer:"
msgstr "Ris_posta:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Attributes (Optional)"
msgstr "<b>Proprietà</b> <i>(Facoltative)</i>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:6
msgid "Automatically minimize the journal window after logging in"
msgstr "Minimizzare automaticamente la finestra del giornale dopo l'accesso"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:7
msgid "Automatically minimize the journal window after posting an entry"
msgstr ""
"Minimizzare automaticamente la finestra del giornale dopo l'invio di una voce"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:8
msgid "Background color:"
msgstr "Colore dello sfondo:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:9
msgid "Ca_tegory:"
msgstr "Ca_tegoria:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:10
msgid "Choose a background color"
msgstr "Sceglie un colore per lo sfondo"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:11
msgid "Choose a text color"
msgstr "Sceglie un colore per il testo"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:12
#, fuzzy
msgid "Create a link to..."
msgstr "<b>Crea un collegamento a...</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Default Post Options"
msgstr "<b>Opzioni predefinite d'invio</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:14
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "<b>Dettagli</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:15
msgid "Display HTML keywords in different colors than normal text"
msgstr ""
"Mostra le parole chiave HTML in colori differenti rispetto al testo normale"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:16
msgid ""
"Display an alert when your Friends Page is updated\n"
"(Paid LiveJournal users only)"
msgstr ""
"Mostra un avviso quando la pagina dei propri amici viene aggiornata\n"
"(solo per gli utenti paganti di LiveJournal)"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:18
msgid "Do not allow users to comment on this entry"
msgstr "Non consentire agli utenti di commentare questa voce"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:19
msgid "Do not automatically parse line-breaks into HTML tags"
msgstr "Non interpretare automaticamente le interruzioni di riga nei tag HTML"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:20
msgid "Do not automatically parse line-breaks or website links into HTML tags"
msgstr ""
"Non interpretare automaticamente le interruzioni di riga o i collegamenti "
"del sito nei tag HTML"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:21
msgid "Don't auto-format _text"
msgstr "Non formattare automaticamente il _testo"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:22
msgid "Drivel"
msgstr "Drivel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:23
msgid "Drivel Preferences"
msgstr "Preferenze di Drivel"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:24
msgid "Edit Friends"
msgstr "Modifica gli amici"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:25
msgid "Edit History"
msgstr "Storico delle modifiche"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:26
msgid "Editor font:"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:27
#, fuzzy
msgid "Entry Behavior"
msgstr "<b>Comportamento della voce</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:28
msgid "Entry Defaults"
msgstr "Valori predefiniti per le voci"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:29
msgid "Example:"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:30
msgid "Font Property"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:31
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:32
#, fuzzy
msgid "Group Details"
msgstr "<b>Dettagli del gruppo</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:33
#, fuzzy
msgid "Groups"
msgstr "Nel gruppo"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:34
msgid "Highlight misspelled _words"
msgstr "Evidenzia le _parole errate"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:35
msgid "Highlight words not found in your computer's dictionary"
msgstr "Evidenzia le parole non trovate nel dizionario del proprio computer"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:36
msgid "Image"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:37
msgid "Insert Image"
msgstr "Inserisci un'immagine"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:38
msgid "Insert Link"
msgstr "Inserisci un collegamento"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:39
msgid "Insert Poll"
msgstr "Inserisci un sondaggio"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:40
msgid "Journal Login"
msgstr "Accesso al giornale"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:41
msgid "Journal Type:"
msgstr "Tipo di giornale:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:42
msgid "Journal _type:"
msgstr "_Tipo di giornale:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:44
msgid "M_usic:"
msgstr "M_usica:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:45
msgid "Mark entry as having been posted on the selected date"
msgstr "Marcare la voce come inviata alla data selezionata"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:46
#, fuzzy
msgid "Maximum text _length (optional):"
msgstr "_Lunghezza massima del testo <i>(facoltativa)</i>:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:47
msgid "Minimize after _logging in"
msgstr "Minimizzare dopo l'_accesso"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:48
msgid "Minimize after _posting"
msgstr "Minimizzare dopo l'_invio"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:49
#, fuzzy
msgid "Notification Area"
msgstr "<b>Area di notifica</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:50
msgid "Notify _Technorati on updates"
msgstr "Notificare gli aggiornamenti a _Technorati"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:51
msgid "Notify when _friends update"
msgstr "_Notificare gli aggiornamenti degli amici"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:52
msgid "Past d_ate:"
msgstr "_Data passata:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:53
msgid "Pictu_re:"
msgstr "_Immagine:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:54
#, fuzzy
msgid "Poll _name (optional):"
msgstr "Nome del _sondaggio <i>(facoltativo)</i>:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:55
#, fuzzy
msgid "Publication"
msgstr "<b>Pubblicazione</b>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:56
msgid "Qu_estion:"
msgstr "D_omanda:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:57
msgid "Questions:"
msgstr "Domande:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:58
#, fuzzy
msgid "Save Dra_ft"
msgstr "_Salva la bozza"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:59
msgid "Securit_y:"
msgstr "Sicure_zza:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:60 ../src/journal.c:3375
msgid "Security Groups"
msgstr "Gruppi di sicurezza"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:61
msgid "Show more _options"
msgstr "Mostra ulteriori _opzioni"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:62
#, fuzzy
msgid "Ta_gs:"
msgstr "Tag:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:63
#, fuzzy
msgid "Text _field size (optional):"
msgstr "Dimensione del _campo del testo <i>(facoltativa)</i>"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:64
msgid "Text color:"
msgstr "Colore del testo:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:65
msgid "To:"
msgstr "A:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:66
msgid "Tur_n off comments"
msgstr "Disa_bilita i commenti"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:67
msgid "Up"
msgstr "Su"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:68
#, fuzzy
msgid "Upd_ate"
msgstr "A_ggiorna"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:69
msgid "Use default _theme font"
msgstr ""

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:70
msgid "Username:"
msgstr "Nome utente:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:71
msgid "Voter_s:"
msgstr "Vo_tanti:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:72
msgid "Work _Offline"
msgstr "Lavora _fuori rete"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:73
msgid "_Automatically login"
msgstr "A_ccesso automatico"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:74
msgid "_By:"
msgstr "D_i:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:75
msgid "_Description:"
msgstr "D_escrizione:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:76
msgid "_Dictionary:"
msgstr "Di_zionario:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:77 ../src/journal.c:3353 ../src/login.c:926
msgid "_Edit"
msgstr "_Modifica"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:78
msgid "_From:"
msgstr "_Da:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:79
msgid "_Height:"
msgstr "A_ltezza:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:80
msgid "_Highlight HTML in journal entry"
msgstr "E_videnzia l'HTML nella voce del giornale"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:81
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserisci"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:82
#, fuzzy
msgid "_Insert Image..."
msgstr "Inserisci immagine..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:83
#, fuzzy
msgid "_Insert Link..."
msgstr "Inserisci collegamento..."

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:84
msgid "_Location:"
msgstr "Po_sizione:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:85 ../src/login.c:928
msgid "_Log In"
msgstr "A_ccedere"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:86
msgid "_Mood:"
msgstr "Te_ma:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:87
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:88
msgid "_Order"
msgstr "_Ordine"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:89
msgid "_Password:"
msgstr "_Password:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:90
msgid "_Post"
msgstr "In_via"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:91
msgid "_Public"
msgstr "P_ubblico"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:92
msgid "_Remember password"
msgstr "_Ricorda la password"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:93
msgid "_Results visible to:"
msgstr "Risultati _visibili a:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:94
msgid "_Server address:"
msgstr "Indirizzo del s_erver"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:95
msgid "_Subject:"
msgstr "O_ggetto:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:96
msgid "_Text:"
msgstr "T_esto:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:97
msgid "_Type:"
msgstr "T_ipo:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:98
msgid "_Username:"
msgstr "Nome _utente:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:99
msgid "_View journal"
msgstr "_Visualizza il giornale"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:100
msgid "_Width:"
msgstr "La_rghezza:"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:101
msgid "a _site on the Internet"
msgstr "un _sito in Internet"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:102
msgid "another Live_Journal user"
msgstr "un altro utente di Live_Journal"

#. abbreviated form of 'pixels'
#: ../src/drivel-gtk.glade.h:104
msgid "px"
msgstr "px"

#: ../src/drivel-gtk.glade.h:105
msgid "the _rest of this entry"
msgstr "il _resto di questa voce"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:155 ../src/insert_poll_dialog.c:171
msgid "All users"
msgstr "Tutti gli utenti"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:157 ../src/insert_poll_dialog.c:173
msgid "Friends"
msgstr "Amici"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:197
msgid "Text"
msgstr "Testo"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:220
msgid "Dropdown selection"
msgstr "Selezione a comparsa"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:222
msgid "Radio selection"
msgstr "Selezione a pulsante"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:224
msgid "Checkbox selection"
msgstr "Selezione a casella di spunta"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:226
msgid "Text entry"
msgstr "Voce del testo"

#: ../src/insert_poll_dialog.c:228
msgid "Scale"
msgstr "Scala"

#: ../src/journal.c:306
msgid "Open this entry for editing"
msgstr "Apre questa voce per modificarla"

#: ../src/journal.c:322
msgid "Refresh this list"
msgstr "Aggiorna questo elenco"

#: ../src/journal.c:387
#, c-format
msgid "%s's Journal - Drivel"
msgstr "Il giornale di %s - Drivel"

#: ../src/journal.c:390
#, c-format
msgid "The %s Community - Drivel"
msgstr "La comunità %s - Drivel"

#: ../src/journal.c:405
msgid "Offline - Drivel"
msgstr "Fuori rete - Drivel"

#: ../src/journal.c:827
msgid "Drivel - Open Draft"
msgstr "Drivel - Apri la bozza"

#: ../src/journal.c:836 ../src/journal.c:1107
msgid "All XML Files"
msgstr "Tutti i file XML"

#: ../src/journal.c:840 ../src/journal.c:1111 ../src/login.c:1152
msgid "Draft drivel posts"
msgstr ""

#. FIXME: add something to override .drivel extension or something like that
#: ../src/journal.c:1096
msgid "Drivel - Save Draft"
msgstr "Drivel - Salva la bozza"

#: ../src/journal.c:2778
msgid "Please select a journal account"
msgstr "Selezionare un account del giornale"

#: ../src/journal.c:2779
msgid ""
"Preferences apply to each account separately, so you must select your "
"account before you can edit its preferences."
msgstr ""
"Le preferenze vengono applicate separatamente per ogni account, per cui è "
"necessario selezionarne uno prima di poterne modificare le preferenze."

#: ../src/journal.c:3067
msgid "Select a journal to post to"
msgstr "Selezionare un giornale a cui inviare"

#: ../src/journal.c:3352 ../src/login.c:925
msgid "_Journal"
msgstr "_Giornale"

#: ../src/journal.c:3354
msgid "_View"
msgstr "_Visualizza"

#: ../src/journal.c:3355
msgid "_Format"
msgstr "_Formato"

#: ../src/journal.c:3356
msgid "_Web Links"
msgstr "Collegamenti _Web"

#: ../src/journal.c:3357 ../src/login.c:927
msgid "_Help"
msgstr "A_iuto"

#: ../src/journal.c:3358
msgid "_Open Draft..."
msgstr "_Apri bozza..."

#: ../src/journal.c:3358
msgid "Open an unfinished journal entry"
msgstr "Apre una voce del giornale non finita"

#: ../src/journal.c:3359
msgid "_Save Draft"
msgstr "_Salva la bozza"

#: ../src/journal.c:3359 ../src/journal.c:3360
msgid "Save the current entry without adding it to your journal"
msgstr "Salva la voce corrente senza aggiungerla al proprio giornale"

#: ../src/journal.c:3360
msgid "Save Draft _as..."
msgstr "Sa_lva la bozza come..."

#: ../src/journal.c:3361
msgid "_Recent Entries"
msgstr "_Voci recenti"

#: ../src/journal.c:3362
msgid "Recent _Drafts"
msgstr "_Bozze recenti"

#: ../src/journal.c:3363
msgid "_Post Entry"
msgstr "_Invia la voce"

#: ../src/journal.c:3363
msgid "Post the current entry to your journal"
msgstr "Invia la voce attuale al proprio giornale"

#. FIXME: make an icon for update-entry
#: ../src/journal.c:3365
msgid "_Update Entry"
msgstr "A_ggiorna la voce"

#: ../src/journal.c:3365
msgid "Update the selected entry in your journal"
msgstr "Aggiorna la voce selezionata nel proprio giornale"

#: ../src/journal.c:3366
msgid "_Delete Entry"
msgstr "Eli_mina la voce"

#: ../src/journal.c:3366
msgid "Delete the selected entry from your journal."
msgstr "Elimina la voce selezionata dal proprio giornale."

#: ../src/journal.c:3367
msgid "_Log Out"
msgstr "Di_sconnetti"

#: ../src/journal.c:3367
msgid "Switch usernames"
msgstr "Commuta nomi utenti"

#: ../src/journal.c:3369
msgid "C_lear Entry"
msgstr "Ca_ncella la voce"

#: ../src/journal.c:3370
msgid "Select _All"
msgstr "_Seleziona tutto"

#. FIXME: make an icon for edit-last-entry
#: ../src/journal.c:3372
msgid "Last _Entry"
msgstr "_Ultima voce"

#: ../src/journal.c:3372
msgid "Edit the last entry you posted"
msgstr "Modifica l'ultima voce inviata"

#: ../src/journal.c:3373
msgid "_Friends"
msgstr "_Amici"

#: ../src/journal.c:3373
msgid "Edit your friends list"
msgstr "Modifica l'elenco dei propri amici"

#: ../src/journal.c:3374
msgid "_History"
msgstr "S_torico"

#: ../src/journal.c:3374
msgid "View or edit a previous entry"
msgstr "Visualizza o modifica una voce precedente"

#: ../src/journal.c:3375
msgid "Edit specific groups of people able to read your entries"
msgstr ""
"Modifica gruppi specifici di persone che possono leggere le proprie voci"

#: ../src/journal.c:3376
msgid "Active _Journal"
msgstr "_Giornale attivo"

#: ../src/journal.c:3382
msgid "Supe_rscript"
msgstr "_Apice"

#: ../src/journal.c:3383
msgid "Subs_cript"
msgstr "_Pedice"

#: ../src/journal.c:3384
msgid "Lis_t"
msgstr "E_lenco"

#: ../src/journal.c:3385
msgid "List Ite_m"
msgstr "Elenco _voci"

#: ../src/journal.c:3386
msgid "I_ndent"
msgstr "_Rientro"

#: ../src/journal.c:3387
msgid "Insert _Link..."
msgstr "Inserisci _collegamento..."

#: ../src/journal.c:3387
msgid "Create a link to a web page, livejournal user, or a long journal entry"
msgstr ""
"Crea un collegamento a una pagina web, un utente livejournal o una voce del "
"giornale"

#: ../src/journal.c:3388
msgid "Insert Ima_ge..."
msgstr "Inserisci _immagine..."

#: ../src/journal.c:3388
msgid "Insert an image into your journal entry"
msgstr "Inserisce un'immagine nella voce del giornale"

#: ../src/journal.c:3389
msgid "Insert _Poll..."
msgstr "Inserisci _votazione..."

#: ../src/journal.c:3390 ../src/login.c:932
msgid "_Contents"
msgstr "S_ommario"

#: ../src/journal.c:3391 ../src/login.c:933
msgid "_Frequently Asked Questions"
msgstr "_Domande poste frequentemente"

#: ../src/journal.c:3392 ../src/login.c:934
msgid "_About"
msgstr "I_nformazioni"

#: ../src/journal.c:3396
msgid "More Entry _Options"
msgstr "Ulteriori _opzioni delle voci"

#: ../src/journal.c:3397
msgid "Highlight _Spelling Errors"
msgstr "Evidenzia gli errori di _battitura"

#: ../src/journal.c:3398
msgid "Highlight _HTML"
msgstr "Evidenzia _HTML"

#: ../src/login.c:504
msgid "Bad username"
msgstr "Nome utente non valido"

#: ../src/login.c:505
msgid "Username contains invalid characters."
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non validi."

#: ../src/login.c:929
msgid "Remove Account"
msgstr "Elimina l'account"

#: ../src/login.c:931
msgid "_Preferences"
msgstr "Preferen_ze"

#: ../src/login.c:1139
msgid "Drafts"
msgstr "Bozze"

#: ../src/main.c:58
msgid "Error"
msgstr "Errore"

#: ../src/main.c:64
msgid "Oh bother, there's a server error.  Please try again later."
msgstr "Errore del server. Riprovare più tardi."

#: ../src/main.c:351
msgid "Friends Only"
msgstr "Solo amici"

#: ../src/main.c:767
#, fuzzy
msgid "Display debugging output"
msgstr "I minuti mostrati"

#: ../src/main.c:770
msgid "file"
msgstr ""

#: ../src/main.c:787
#, c-format
msgid "GConf init failed: %s"
msgstr "Inizializzazione di GConf non riuscita: %s"

#: ../src/main.c:793
msgid "Could not initialize GnomeVFS!\n"
msgstr "Impossibile inizializzare GnomeVFS.\n"

#: ../src/network.c:64
#, fuzzy
msgid "Done"
msgstr "Nessuno"

#. Translators: this particular string needs to be short
#. * in length. There isn't much room.
#: ../src/network.c:71
msgid "Logging in . . "
msgstr ""

#: ../src/network.c:76
msgid "Downloading user pictures"
msgstr "Scaricamento delle immagini dell'utente"

#: ../src/network.c:81
msgid "Posting journal entry"
msgstr "Invio della voce del giornale"

#: ../src/network.c:86
msgid "Updating journal entry"
msgstr "Aggiornamento della voce del giornale"

#: ../src/network.c:91
msgid "Retrieving journal entries"
msgstr "Recupero delle voci del giornale"

#: ../src/network.c:96
msgid "Retrieving journal history"
msgstr "Recupero dello storico del giornale"

#: ../src/network.c:101
msgid "Updating Friends list"
msgstr "Aggiornamento dell'elenco degli amici"

#: ../src/network.c:107
msgid "Retrieving Friends list"
msgstr "Recupero dell'elenco degli amici"

#: ../src/network.c:113
msgid "Retrieving categories"
msgstr "Recupero delle categorie"

#: ../src/network.c:118
msgid "Setting categories"
msgstr "Impostazione delle categorie"

#: ../src/network.c:123
msgid "Publishing journal entry"
msgstr "Pubblicazione della voce del giornale"

#: ../src/network.c:128
msgid "Deleting journal entry"
msgstr "Eliminazione della voce del giornale"

#: ../src/network.c:133
msgid "Notifying Technorati"
msgstr "Invio dell'avviso a Technorati"

#: ../src/network.c:138
msgid "Retrieving security groups"
msgstr "Recupero dei gruppi di sicurezza"

#: ../src/network.c:143
msgid "Updating security groups"
msgstr "Aggiornamento dei gruppi di sicurezza"

#: ../src/network.c:310
msgid "Network connection failed"
msgstr ""

#: ../src/network.c:316
msgid "Could not understand server response"
msgstr ""

#: ../src/query_music_players.c:115
msgid "No song playing"
msgstr "Nessun brano in riproduzione."

#: ../src/tray.c:129
msgid "_View Friends Page"
msgstr "_Visualizza pagina degli amici"

#: ../src/tray.c:135
msgid "_Remove From Tray"
msgstr "_Rimuovi dall'area di notifica"

#: ../src/utils.c:537 ../src/utils.c:584
msgid "Untitled"
msgstr "Senza titolo"

#~ msgid "Save changes to this journal entry before proceeding?"
#~ msgstr ""
#~ "Salvare le modifiche a questa voce del giornale prima di proseguire?"

#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://gnome.org/pic.png";
#~ msgstr "<small><i><b>Esempio:</b> http://gnome.org/pic.png</i></small>"

#, fuzzy
#~ msgid "Example: http://www.gnome.org";
#~ msgstr "<small><i><b>Esempio:</b> http://www.gnome.org</i></small>"

#~ msgid "Retrieving user information"
#~ msgstr "Recupero delle informazioni dell'utente"

#~ msgid "We're doing something, but I'm not sure what"
#~ msgstr "Sto facendo qualcosa, ma non so bene cosa"

#~ msgid "Sending / Receiving"
#~ msgstr "Invio/ricezione in corso"

#~ msgid "_Add..."
#~ msgstr "_Aggiungi..."

#~ msgid "_Edit..."
#~ msgstr "_Modifica..."

#~ msgid "Save _Draft"
#~ msgstr "Salva la _bozza"

#~ msgid "_Don't Save"
#~ msgstr "_Non salvare"

#~ msgid "<b>Groups</b>"
#~ msgstr "<b>Gruppi</b>"

#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Immagine</b>"

#~ msgid "<b>Link</b>"
#~ msgstr "<b>Collegamento</b>"

#~ msgid "Display flags"
#~ msgstr "Mostra i contrassegni"

#~ msgid "Displayed date and/or time properties"
#~ msgstr "Proprietà di data/ora mostrate"

#~ msgid "Lazy mode"
#~ msgstr "Modalità pigra"

#~ msgid "Lazy mode doesn't normalize entered date and time values"
#~ msgstr "La modalità pigra non normalizza i valori di data/ora inseriti"

#~ msgid "Year"
#~ msgstr "Anno"

#~ msgid "Displayed year"
#~ msgstr "L'anno mostrato"

#~ msgid "Month"
#~ msgstr "Mese"

#~ msgid "Displayed month"
#~ msgstr "Il mese mostrato"

#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Giorno"

#~ msgid "Displayed day of month"
#~ msgstr "Il giorno del mese mostrato"

#~ msgid "Hour"
#~ msgstr "Ora"

#~ msgid "Displayed hour"
#~ msgstr "L'ora mostrata"

#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minuti"

#~ msgid "Second"
#~ msgstr "Secondi"

#~ msgid "Displayed second"
#~ msgstr "I secondi mostrati"

#~ msgid "Lower limit year"
#~ msgstr "Anno del limite inferiore"

#~ msgid "Year part of the lower date limit"
#~ msgstr "Anno del limite inferiore delle date"

#~ msgid "Upper limit year"
#~ msgstr "Anno del limite superiore"

#~ msgid "Year part of the upper date limit"
#~ msgstr "Anno del limite superiore delle date"

#~ msgid "Lower limit month"
#~ msgstr "Mese del limite inferiore"

#~ msgid "Month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Mese del limite inferiore delle date"

#~ msgid "Upper limit month"
#~ msgstr "Mese del limite superiore"

#~ msgid "Month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Mese del limite superiore delle date"

#~ msgid "Lower limit day"
#~ msgstr "Giorno del limite inferiore"

#~ msgid "Day of month part of the lower date limit"
#~ msgstr "Giorno del limite inferiore delle date"

#~ msgid "Upper limit day"
#~ msgstr "Giorno del limite superiore"

#~ msgid "Day of month part of the upper date limit"
#~ msgstr "Giorno del limite superiore delle date"

#~ msgid "Lower limit hour"
#~ msgstr "Ora del limite inferiore"

#~ msgid "Hour part of the lower time limit"
#~ msgstr "Ora del limite inferiore del tempo"

#~ msgid "Upper limit hour"
#~ msgstr "Ora del limite superiore"

#~ msgid "Hour part of the upper time limit"
#~ msgstr "Ora del limite superiore del tempo"

#~ msgid "Lower limit minute"
#~ msgstr "Minuto del limite inferiore"

#~ msgid "Minute part of the lower time limit"
#~ msgstr "Minuto del limite inferiore del tempo"

#~ msgid "Upper limit minute"
#~ msgstr "Minuto del limite superiore"

#~ msgid "Minute part of the upper time limit"
#~ msgstr "Minuto del limite superiore del tempo"

#~ msgid "Lower limit second"
#~ msgstr "Secondo del limite inferiore"

#~ msgid "Second part of the lower time limit"
#~ msgstr "Secondo del limite inferiore del tempo"

#~ msgid "Upper limit second"
#~ msgstr "Secondo del limite superiore"

#~ msgid "Second part of the upper time limit"
#~ msgstr "Secondo del limite superiore del tempo"

#~ msgid "calendar:week_start:0"
#~ msgstr "calendar:week_start:1"

#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"

#~ msgid "Enter the date directly"
#~ msgstr "Inserisci la data direttamente"

#~ msgid "Select Date"
#~ msgstr "Seleziona la data"

#~ msgid "Select the date from a calendar"
#~ msgstr "Seleziona la data da un calendario"

#~ msgid "Enter the time directly"
#~ msgstr "Inserisci l'ora direttamente"

#~ msgid "Select Time"
#~ msgstr "Seleziona l'ora"

#~ msgid "Select the time from a list"
#~ msgstr "Seleziona l'ora da un elenco"

#~ msgid "24hr: no"
#~ msgstr "24hr: yes"

#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"

#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d.%02d.%02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d %s"
#~ msgstr "%02d.%02d %s"

#~ msgid "%02d:%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d.%02d.%02d"

#~ msgid "%02d:%02d"
#~ msgstr "%02d.%02d"

#~ msgid "%04d-%02d-%02d"
#~ msgstr "%04d/%02d/%02d"

#~ msgid "%u:%u:%u"
#~ msgstr "%u.%u.%u"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientamento"

#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "L'orientamento del vassoio"

#~ msgid "Communication Error"
#~ msgstr "Errore di comunicazione"

#~ msgid ""
#~ "There was a problem sending information to the server.  Please try again "
#~ "later."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un problema durante l'invio delle informazioni al server. "
#~ "Riprovare più tardi."

#~ msgid ""
#~ "There was a problem receiving information from the server.  Please try "
#~ "again later."
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un problema durante la ricezione delle informazioni dal "
#~ "server. Riprovare più tardi."

Reply to: