aolserver4 4.5.1-2: Please update debconf PO translation for the package aolserver4
Hi,
The debian-l10n-english team has reviewed the debconf templates for
aolserver4. This process has resulted in changes that may make your
existing translation incomplete.
A round of translation updates is being launched to synchronize all
translations.
Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
The deadline for receiving the updated translation is
Sunday, April 12, 2009.
Thanks,
#
# Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
# documentation is worth reading, especially sections dedicated to
# this format, e.g. by running:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Some information specific to po-debconf are available at
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
# Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: aolversion 3.5.1-1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: aolserver4@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-29 10:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-02 16:35+0100\n"
"Last-Translator: Francesco P. Lovergine <frankie@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
#, fuzzy
msgid "Server hostname:"
msgstr "Inserisci una porta TCP:"
#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for "
#| "informative purposes to identify itself."
msgid ""
"AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for "
"identifying itself."
msgstr ""
"AOLserver richiede un hostname da usare negli URL di reindirizzamento e a "
"scopi informativi per indentificarsi."
#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:2001
#, fuzzy
msgid ""
"It is generally the fully-qualified DNS hostname of the computer, or "
"localhost if it is not networked. Any name valid for a URL string can be "
"used."
msgstr ""
"Si tratta in genere del nome DNS completo del tuo computer o localhost, se "
"non sei in rete. Usa un qualsiasi nome che possa legalmente essere "
"considerato in una stringa URL nella tua configurazione."
#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
#, fuzzy
msgid "Server IP address:"
msgstr "Inserisci un indirizzo IP:"
#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid "AOLserver needs an IP address to listen to."
msgstr ""
#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:3001
msgid ""
"The default is the address of the loopback interface. If the server is to be "
"remotely accessible this should be replaced by the address of the "
"appropriate network interface."
msgstr ""
#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
#, fuzzy
msgid "Server TCP port:"
msgstr "Inserisci una porta TCP:"
#. Type: string
#. Description
#: ../aolserver4.templates:4001
#, fuzzy
msgid ""
"AOLserver needs a port number assigned for its use. This is almost always "
"port 80 (the standard HTTP port), but might be different if another web "
"server is installed, or some other service is listening on that port."
msgstr ""
"AOLserver richiede che venga assegnata un numero di porta per il suo uso. "
"Questa è quasi sempre la porta 80 (la porta HTTP standard), ma può essere "
"diversa se hai installato un secondo server web, o hai qualche altro "
"servizio in ascolta su tale porta."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "AOLserver needs at least an IP address to listen to. It is generally the "
#~ "primary Ethernet interface (or the loopback address, if the server will "
#~ "be used just locally)."
#~ msgstr ""
#~ "Il server richiede almeno un indirizzo IP. Si tratta generalmente della "
#~ "interfaccia primaria ethernet (o dell'indirizzo di loopback, se vuoi "
#~ "usare il server solo localmente)."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The default address is the loopback one, which is not recommended for "
#~ "general (network or Internet) use."
#~ msgstr ""
#~ "L'indirizzo di default è quello di loopback, che non è raccomandato per "
#~ "usi generali (in rete o internet)."
#, fuzzy
#~ msgid "It is recommended using the default."
#~ msgstr "Si raccomanda l'uso del default."
Reply to: