[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: issues (Debian 5 release notes)



Il giorno mer 28 gen 2009 09:29:46 CET, Vincenzo Campanella ha scritto:

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO:\n"
"- XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO:\n"
"- XEN support in lenny\n"

non e' tradotto

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:15
msgid "Potential problems"
msgstr "Problemi potenziali"

inverti


# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:17
msgid ""
"Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we
"
"expose bugs somewhere else.  We document here the issues we are aware
of.  "
"Please also read the errata, the relevant packages' documentation, bug
"
"reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading
\"/>."
msgstr ""
"A volte i cambiamenti comportanto effetti collaterali che non si
possono "
"ragionevolmente evitare, o espongono a errori da altre parti. Qui sono
"
"documentati i problemi di cui essere al corrente. Si leggano anche le "
"errata corrige, la documentazione dei pacchetti interessati, le
segnalazioni "
"di errori e altre informazioni riportate in <xref linkend=\"morereading
\"/>."

s/comportanto/comportano

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:40
msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
msgstr "Talune applicazioni potrebbero non funzionare più con un kernel
2.4"

s/Talune/Alcune (anche dopo)

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4
kernel, for "
"example because they require <literal>epoll()</literal> support, which
is "
"not available in 2.4 kernels.  Such applications may either not work at
all "
"or not work correctly until the system has been rebooted with a 2.6
kernel."
msgstr ""
"Talune applicazioni in &releasename; potrebbero non più funzionare con
un "
"kernel 2.4, per esempio in quanto richiedono il supporto a
<literal>epoll()"
"</literal>, il quale non è disponibile nei kernel 2.4. Tali
applicazioni "
"potrebbero o non funzionare del tutto, o non funzionare correttamente
finché "
"il sistema non viene riavviato con un kernel 2.6."

s/non più funzionare/non funzionare più

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:53
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "Taluni siti di rete non possono essere raggiunti da TCP"

s/Taluni/Certi (anche dopo)

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:62
msgid ""
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the
"
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or
turn off "
"TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands
in the "
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata
page</ulink>."
msgstr ""
"Normalmente vi sono due metodi per aggirare questi problemi: o
riportare le "
"dimensioni massime consentite per le finestre TCP a un valore inferiore
"
"(che è l'opzione da preferire), o disattivare completamente il TCP
window scaling "
"(che è invece sconsigliato). Si vedano i comandi di esempio nella
<ulink url"
"=\"&url-installer-errata;\">pagina degli errata per
debian-installer</ulink>."

s/vi/ci

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:94
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux
2.6.19 "
"or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>,
and "
"Linux Kernel's bugs <ulink url=
\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=
\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Gli utenti che necessitano del supporto di ACPI su tali sistemi
potrebbero "
"installare un kernel Linux 2.6.19 o successivo. Per maggiori
informazioni si "
"vedano le segnalazioni di Debian <ulink url=\"&url-bts;404143
\">#404143</ulink> "
"e <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, nonché i bug del
kernel Linux "
"<ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534
\">#5534</ulink> e "
"<ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122
\">#7122</ulink>."

s/i bug/li errori

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:121
msgid "Trouble when using WPA secured wireless networks"
msgstr ""
"Problemi con l'utilizzo di reti senza fili con dispositivo di sicurezza
"
"<acronym>WPA</acronym>"

"Problemi con l'utilizzo di reti senza fili protette con <acronym>WPA</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:129
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has
been "
"dropped and the Debian package now integrates with
<filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem
role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system
service "
"directly."
msgstr ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> è
stato "
"eliminato e il pacchetto di Debian si integra ora con <filename>"
"/etc/network/interfaces</filename>, in modo simile ad alttri pacchetti
come "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Ciò significa che
<systemitem "
"role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> non fornisce più
direttamente "
"un servizio di sistema."

s/alttri/altri


# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:164
msgid "Sound stops working"
msgstr "Il suono cessa di funzionare"

s/cessa/smette

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:166
msgid ""
"In rare cases the sound might stop working after the upgrade.  If this
"
"happens, go through the alsa checklist: run <command>alsaconf</command>
as "
"root user, add your user to the <literal>audio</literal> group, use "
"alsamixer and make sure levels are up and it is unmuted, make sure arts
or "
"esound stopped, make sure OSS modules unloaded, make sure speakers are
on, "
"check whether the command <literal>cat /dev/urandom
&gt; /dev/dsp</literal> "
"works for root."
msgstr ""
"In rari casi il suono potrebbe smettere di funzionare dopo
l'aggiornamento. Se "
"ciò accade, si segua la checklist di alsa: si esegua
<command>alsaconf</command> "
"come utente <literal>root</literal>, si aggiunga il proprio utente al
gruppo "
"<literal>audio</literal>, si utilizzi alsamixer e ci si assicuri che i
livelli "
"siano alzati e non ci sia il «mute», ci si accerti che arts o esound
siano fermi, "
"si controlli che i moduli per OSS non siano caricati, che le casse
siano accese, "
"si verifichi che il comando <literal>cat /dev/urandom
&gt; /dev/dsp</literal> da "
"<literal>root</literal> funzioni."

s/checklist/elenco di controllo


# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:180
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.
Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes
"
"almost completely rewritten.  Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier
"
"version is therefore not a process to be undertaken lightly.  This
section "
"aims to make you aware of some of the issues you may face."
msgstr ""
"La serie di kernel 2.6 contiene importanti cambiamenti rispetto alla
serie 2.4. "
"I moduli sono stati rinominati e molti driver sono stati parzialmente o
a volte "
"quasi completamente riscritti. L'aggiornamento ad un kernel 2.6 non è
dunque un "
"processo da intraprendere con leggerezza. Questa sezione mira a mettere
l'utente "
"al corrente di alcune delle problematiche che potrebbe incontrare."

s/ad un/a un






# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:223
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make
sure "
"you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "
"configuration has entries for both the new kernel and the old, working
2.4 "
"kernel.  You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy
or "
"CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you
from "
"booting the old kernel."
msgstr ""
"Una volta installato il proprio kernel 2.6, ma prima di riavviare, ci
si assicuri "
"di avere un metodo di ripristino. Per prima cosa si controlli che la
configurazione "
"del bootloader contenga voci sia per il nuovo kernel, sia per il
vecchio kernel 2.4 "
"funzionante. Ci si dovrebbe anche assicurare di avere un dischetto
floppy o un "
"CD-ROM di <quote>ripristino</quote> a portata di mano, da utilizzare
nel caso in cui "
"un'errata configurazione del bootloader impedisca di far avviare il
vecchio kernel."

s/proprio//

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:295
msgid ""
"Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
"<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem
role="
"\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role=
\"package"
"\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount <acronym>NFS</"
"acronym> shares and to avoid a standard portmapper installation
<systemitem "
"role=\"package\">util-linux</systemitem> only suggests <systemitem
role="
"\"package\">nfs-common</systemitem>. If you need to mount
<acronym>NFS</"
"acronym> shares, make sure <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem> is installed on your system. The preinstallation script of
the "
"<systemitem role=\"package\">mount</systemitem> package checks, whether
"
"<acronym>NFS</acronym> mounts exist and aborts if
<filename>/usr/sbin/mount."
"nfs</filename> from <systemitem role=\"package
\">nfs-common</systemitem> is "
"not present or if <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>
is "
"out-of-date. Either upgrade <systemitem role=\"package\">nfs-common</"
"systemitem>, or unmount any <acronym>NFS</acronym> mounts prior to
upgrading "
"mount."
msgstr ""
"A partire da <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13,
i "
"montaggi <acronym>NFS</acronym> non vengono più gestiti da <systemitem
role="
"\"package\">util-linux</systemitem> stesso, bensì da <systemitem role=
\"package"
"\">nfs-common</systemitem>. Poiché non tutti i sistemi montano
condivisioni "
"<acronym>NFS</acronym>, e onde evitare installazioni inutili,
<systemitem "
"role=\"package\">util-linux</systemitem> si limita a consigliorare
<systemitem "
"role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Se si necessita di montare "
"condivisioni <acronym>NFS</acronym>, ci si assicuri di aver installato
"
"<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> sul proprio
sistema. Lo "
"script di preinstallazione del pacchetto <systemitem role=\"package
\">mount"
"</systemitem> controlla se esistono montaggi <acronym>NFS</acronym> e
si "
"interrompe se <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> da <systemitem
role"
"=\"package\">nfs-common</systemitem> non è presente o se systemitem
role"
"=\"package\">nfs-common</systemitem> è obsoleto. Si aggiorni
<systemitem "
"role=\"package\">nfs-common</systemitem> o si smonti qualsiasi
montaggio "
"<acronym>NFS</acronym> prima di aggiornare mount."

s/consigliorare/consigliare

manca < prima systemitem

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:318
msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
msgstr "Cambiamento nella disposizione della tastiera rumena (ro)"

s/rumena/romena (anche dopo)

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:360
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a
separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>,
which is "
"not installed by default."
msgstr ""
"Il pacchetto di assistenza suexec che è necessario per mod_suexec è ora
"
"fornito in un pacchetto separato, <systemitem role=\"package\">"
"apache2-suexec</systemitem>, il quale non è installato in modalità "
"predefinita."

s/il quale/che


Reply to: