[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Richiesta di revisione: installing (Debian 5 release notes)



Ciao Giuseppe,

Anzitutto grazie per il tuo supporto. :)

Il giorno mer, 28/01/2009 alle 22.24 +0100, Giuseppe Sacco ha scritto:
> > # type: Content of: <chapter><para>
> > #: en/installing.dbk:15
> > msgid ""
> > "Images of the installer for &releasename; can be found together with
> > the "
> > "Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian
> > website</"
> > "ulink>."
> > msgstr ""
> > "Le immagini per l'installatore per &releasename; possono essere
> > trovate, "
> > "insieme alla guida all'installazione, nel <ulink url=\"&url-installer;
> > \">"
> > "Sito web di Debian</ulink>."
> 
> Non ne sono certo ma credo che la «Installation Guide» si tradotto sul
> sito web in «Manuale d'installazione». Non so però come sia tradotto il
> documento stesso.
Sul sito principale è riportato come "Manuale d'installazione", nella
pagina come "Guida all'installazione" e così è anche il titolo del
documento. Ho pertanto ritenuto di mantenere quest'ultima denominazione.

> > # type: Content of: <chapter><para>
> > #: en/installing.dbk:20
> > msgid ""
> > "The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the
> > official "
> > "Debian CD/DVD sets, at:"
> > msgstr ""
> > "La guida all'installazione è inclusa anche nel primo CD/DVD dei set
> > ufficiali "
> > "di Debian, in:"
> 
> Qui mi sbilancio e propongo di tradurre «set» con «cofanetto», seguendo
> l'analogia con i CD musicali.
Ad essere sincero "cofanetto" mi dà l'idea di un oggetto fisico (un
cofanetto, per l'appunto) contenente un set di CD, che può essere il
caso se si ordinano i CD di Debian (come avevo fatto io ai tempi di 3.0,
ricordo ancora...), ma per contro non mi pare molto il caso se li si
scarica da internet. Forse è questione di gusti, ma "set" mi pare più
generico e quindi più appropriato.

> > # type: Content of: <chapter><para>
> > #: en/installing.dbk:27
> > msgid ""
> > "You may also want to check the <ulink url=
> > \"&url-installer;index#errata"
> > "\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues."
> > msgstr ""
> > "Si potrebbero anche voler verificare le <ulink url=
> > \"&url-installer;index#errata\">"
> > "errata</ulink> dell'installatore di Debian per un elenco di
> > problematiche note."
> 
> credo sia «la errata» e non «le errata», ma non ne sono certo.
"Errata" l'ho visto applicare sia al singolare che al plurale.
Personalmente ritengo la forma plurale più corretta, in quanto di
principio si spera non ve ne sia alcuna, ma nella pratica possono essere
una o anche di più.

> > # type: Content of: <chapter><section><para>
> > #: en/installing.dbk:39
> > msgid ""
> > "In these Release Notes we'll only list the major changes in the
> > installer.  "
> > "If you are interested in an overview of the detailed changes since "
> > "&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
> > "&releasename; beta and RC releases available from the Debian
> > Installer's "
> > "<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>."
> > msgstr ""
> > "In queste note di rilascio sono elencati solo i principali cambiamenti
> > "
> > "dell'installatore. Se si desidera una panoramica dei dettagli delle
> > modifiche "
> > "da &oldreleasename;, consultare gli annunci di rilascio per i rilasci
> > beta e "
> > "RC di &releasename;, disponibili nella <ulink url=
> > \"&url-installer-news;\">cronologia"
> > "</ulink> dell'installatore Debian."
> 
> Sostituirei «consultare gli annunci di rilascio per i rilasci beta e RC»
> con «consultare la documentazione dei rilasci beta e RC»
Ma in effetti sono da consultare gli annunci dei rilasci e non la
documentazione, secondo il testo inglese, però ho capito il senso della
tua osservazione. Che dici di "consultare gli annunci dei rilasci beta e
RC [...]"?

> > # type: Content of:
> > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> > #: en/installing.dbk:104
> > msgid ""
> > "An interactive boot menu was added to make the choice of specific
> > options "
> > "and boot methods more intuitive for users."
> > msgstr ""
> > "Un menù interattivo di avvio è stato aggiunto per rendere le scelte di
> > opzioni "
> > "specifiche e modalità di avvio più intuitive per l'utente."
> 
> Girerei la frase facendola diventare «È stato aggiunto un menu
> interattivo per rendere più intuitiva la scelta di opzioni specifiche e
> modalità di avvio.»
Bellissima questa. :)

> > # type: Content of:
> > <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
> > #: en/installing.dbk:121
> > msgid ""
> > "Several devices designed to provide hardware speech synthesis are now "
> > "supported by the installer, therefore improving its accessibility for "
> > "visually-impaired users."
> > msgstr ""
> > "Molte periferiche che forniscono sintesi vocale sono ora supportate "
> > "dall'installatore, ciò che migliora l'accessibilità per gli
> > ipovedenti."
> 
> idem: «Sono supportate dall'installatore diverse periferiche per la
> sintesi vocale; il che migliora l'accessibilità per ipovedenti.»
Meglio ancora con l'installatore come soggetto, che dici?
"L'installatore supporta ora molte periferiche che forniscono sintesi
vocale, "
"il che migliora l'accessibilità per gli ipovedenti."

Ciao e buona domenica
vince


Reply to: