Un cordiale buongiorno Invio qui allegato il file di traduzione "standardizzato", per il quale ho le osservazioni seguenti: #: pkgtools.dbk:11 "interfacce grafiche o basate sul testo a strumenti di (a) basso livello usati per " Mi pare più appropriato "a basso livello" #: pkgtools.dbk:17 "da <command>apt</command> che, esso stesso (a sua volta), dipende da <command>dpkg</command> " Qui opterei per "a sua volta" anziché "esso stesso" #: pkgtools.dbk:108 "APT è (l'acronimo di) <emphasis>Advanced Package Tool</emphasis> e fornisce il " Qui leverei le parentesi #: pkgtools.dbk:116 "di gestione pacchetti, come il gestore dei pacchetti della Red Hat, conosciuto anche come " Ho il dubbio che qui known si riferisca ai pacchetti di Red Hat, nel qual caso sarebbe più appropriato "conosciuti" #: pkgtools.dbk:127 "Per aggiornare la lista dei pacchetti (ri)conosciuti dal proprio sistema, si può eseguire:" Qui "riconosciuti" mi pare la soluzione migliore #: pkgtools.dbk:191 "L'insieme degli strumenti di apt include anche <command>apt-cache</command> " "strumento per indagare sulle liste dei pacchetti. Esso si può usare per trovare pacchetti fornendo " Modificherei in "L'insieme degli strumenti di apt include anche lo strumento <command>apt-cache</command> " "per indagare sulle liste dei pacchetti. Si può usare per trovare pacchetti fornendo " #: pkgtools.dbk:216 "Per stampare (visualizzare) (i nomi dei) i pacchetti da cui un dato pacchetto dipende:" Modificherei in "Per visualizzare i nomi dei pacchetti [...]" La stessa sostituzione (print tradotto in visualizzare") effettuerei anche in #: pkgtools.dbk:224 #: pkgtools.dbk:224 "i pacchetti che hanno delle dipendenze inverse (rovesciate) su di esso:" Secondo me sia inverse che rovesciate va bene come traduzione #: pkgtools.dbk:233 "Per maggiori informazioni, si installi il pacchetto " "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> e si legga <citerefentry> <refentrytitle>apt-" "get</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry> e si installi il pacchetto <systemitem role=\"package \">apt-doc</" "systemitem> e si legga <filename>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/" "index.html</filename>." Personalmente trovo che troppe "e" nello stesso periodo lo rendano più pesante, per cui opterei per una sostituzione con le virgole, così: "Per maggiori informazioni, si installi il pacchetto " "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> e si legga <citerefentry> <refentrytitle>apt-" "get</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry>, <citerefentry> " "<refentrytitle>sources.list</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" "citerefentry>, inoltre si installi il pacchetto <systemitem role= \"package\">apt-doc</" "systemitem> e si legga <filename>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/" "index.html</filename>." #: pkgtools.dbk:251 "> e di <command>apt-get</command>, così come molte (altre) caratteristiche aggiuntive " Qui leverei le parentesi e lascerei "[...] molte altre [...]" #: pkgtools.dbk:275 "con <command>mutt</command> impareranno rapidamente, come <command>mutt</command> " Questo "as" lo tradurrei con "poiché" anziché con "come" #: pkgtools.dbk:291 "Sebbene questo può anche portare il sistema ad avere più pacchetti installati rispetto " Modificherei in "Sebbene questo possa anche portare [...]" #: pkgtools.dbk:304 "<command>aptitude</command> nel modo a schermo intero ha la funzionalità del comando " Normalmente ho trovato tradotto "full screen mode" in "modalità a schermo intero", personalmente tradurrei così anche in questo caso #: pkgtools.dbk:348 "[...] pacchetti appropriati che soddisfano alle proprie necessità[...]" Modificherei in "[...] pacchetti appropriati che soddisfano le proprie necessità[...]" Inoltre: "pacchetti Debian (individuali) tutti relativi a una specifica [...]" Modificherei in "pacchetti Debian individuali, tutti relativi a una specifica [...]" #: pkgtools.dbk:356 "automaticamente e se si sta eseguendo l'installer in un sistema [...]" Visto che sono 2 periodi distinti, metterei una virgola in mezzo: "automaticamente, e se si sta eseguendo l'installer in un sistema [...]" #: pkgtools.dbk:371 "per la gestione dei pacchetti per la prima installazione, ma, attualmente, gli utenti sono " Qui leverei le virgole prima e dopo "attualmente": "per la gestione dei pacchetti per la prima installazione, ma attualmente gli utenti sono " Inoltre: "utenti sentono che sia più confortevole usare [...]" Modificherei in "utenti trovano più confortevole usare [...]" #: pkgtools.dbk:413 Qui c'è una cosa strana, si parla di un menù di 7 elementi, ma io nel mio dselect ne trovo solo 6 (Aggiorna, Seleziona, Installa, Configura, Rimuovi, Termina) #: pkgtools.dbk:419 "selezionato qualsiasi opzione tranne <literal>Metodo</literal> (Access) e " Sei sicuro che Access sia stato tradotto in Metodo? Chiedo perché potrebbe essere la voce che manca al menù del mio dselect... Idem per #: pkgtools.dbk:427 #: pkgtools.dbk:538 "L'ordine predefinito è di presentare i pacchetti in base alla Priorità; " Qui lascerei "priorità" senza la P maiuscola (visto che subito dopo viene ripetuta con la P minuscola) Inoltre "(a.k.a. sezione) dell'archivio nel quale sono immagazzinati. Dato " Tradurrei "a.k.a." in "ossia" #: pkgtools.dbk:553 Per i non anglofoni, non credi che sarebbe meglio tradurre "Shift" in "Maiusc" o in "Maiuscolo"? #: pkgtools.dbk:578 "Questo programma manipola i file archivio Debian [...]" Trovo che "file archivio" sia ridondante, dato che hanno lo stesso significato. Personalmente lascerei solo "file" non tradotto. #: pkgtools.dbk:595 "literal> estrae ognuno dei file dentro [...] " Personalmente modificherei in "literal> estrae ognuno dei file contenuti in [...] " #: pkgtools.dbk:648 "Copiare il contenuto dei floppy disk sull'hard disk di propria scelta " "sull'altra macchina." Per evitare i "su" ricondanti, modificherei in "Copiare il contenuto dei floppy disk nell'hard disk di propria scelta " "sull'altra macchina." #: pkgtools.dbk:654 "Si uniscano le parti dei file insieme usando [...] " Qui ometterei "insieme" #: pkgtools.dbk:768 "(e si dà un comando) simile a (quello) sopra, esso cerca i file che contengono la sottostringa o " Qui leverei le parentesi, in quanto le parti aggiunte mi paiono del tutto appropriate: "e si dà un comando simile a quello sopra, esso cerca i file che contengono la sottostringa o " Inoltre: "l'espressione regolare <literal>foo</literal> nel proprio intero percorso dei nomi. Il " tradurrei in "l'espressione regolare <literal>foo</literal> nel percorso intero dei propri nomi. Il " #: pkgtools.dbk:780 "essere sicuri che i vecchi pacchetti libreria saranno rimossi (eliminati)?" Qui opterei per "eliminati", per rimanere coerenti con le altre traduzioni: "essere sicuri che i vecchi pacchetti libreria saranno eliminati?" #: pkgtools.dbk:782 "Alcuni pacchetti sono divisi in programma (`foo') e data (`foo-data') (o in " Qui tradurrei il primo "data" in "dati": "Alcuni pacchetti sono divisi in programma (`foo') e dati (`foo-data') (o in " Idem per "programma può essere eseguito senza i data stessi, rendendoli opzionali." "programma può essere eseguito senza i dati stessi, rendendoli opzionali." Ciao e buon lavoro :) vince PS: l'output aggiornato di potools è 146
Attachment:
pkgtools.po.gz
Description: GNU Zip compressed data